linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich täuschen engañarse 7
equivocarse 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich täuschen equivocarnos a 1 engañan 1

Verwendungsbeispiele

sich täuschen engañarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und der Egoismus führt zur Lüge, mit der man sich selbst und den Nächsten zu täuschen versucht.
Y el egoísmo conduce a la mentira, con la que trata de engañarse a sí mismo y al prójimo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auch bei der Aufnahme dieser Kultur wird es kein breites Interesse geben, man sollte sich da nicht täuschen.
Tampoco va a haber un interés generalizado a la hora de la aceptación de esta cultura, no hay que engañarse en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich darüber täuschen, weicher Weg zu einem mehr oder weniger besseren Leben führt.
Es posible engañarse acerca de qué camino conduce a una más o menos mejor vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ebenso leicht, sich selbst zu täuschen, ohne es zu merken, wie es schwer ist, andere zu täuschen, ohne dass sie es bemerken. EUR
Tan fácil es engañarse a sí mismo, sin darse cuenta, como difícil es engañar a los otros sin que se la den. EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte die Europäische Kommission sich nicht dahin gehend täuschen lassen, dass sie in Zukunft den Landwirten die gesamte Verantwortung für die gemeinsame Marktordnung für Obst- und Gemüse übertragen könne.
Por tanto, la Comisión Europea no debe engañarse pensando que en el futuro podrá transferir a los agricultores toda la responsabilidad de la OMC para la fruta y las hortalizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kal-El mag sich wie immer selbst täuschen, dass er gewonnen hat, abe…Es gibt Millione…Millionen auf der Erde, die nur darauf warten, sich dem Willen von Darkseid zu ergeben, und d…mein Freund, bist einer von ihnen.
Kal-El puede engañarse a sí mismo, como es costumbre, de que ha ganado, per…hay millones y millones en la Tierra esperando rendirse a la voluntad de Darkseid, y t…amigo mío, eres uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sich nicht täuschen:
Pero no hay que engañarse:
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich täuschen

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-Jeder kann sich täuschen.
- Todo el mundo se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in ihm.
Te equivocaste con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in mir.
Se equivoca sobre mí, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in mir.
Se equivoca sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht täuschen.
No se deje engañar.
   Korpustyp: Untertitel
Davon lässt sich keiner täuschen.
No engaño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber täuschen Sie sich nicht.
Pero no dejes que eso te engañe.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht täuschen.
No se dejen engañar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen sich täuschen lassen.
Uno quiere qu…lo engañen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie täuschen sich.
Creo que se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Und Täuschen Sie sich nicht.
Oh, y no cometas un error.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich täuschen lassen.
Queréis que os engañen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher täuschen Sie sich.
Seguro que no es lo que piensas.
   Korpustyp: Untertitel
- Da täuschen Sie sich aber gewaltig.
Ahí es donde se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschen Sie sich da mal nicht!
No se deje engañar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich nicht mehr täuschen.
No podría estar más equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie täuschen sich in der Zukunft.
- Pero se equivoca sobre el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von Ihrer Fantasie täuschen.
Teniente, está dejando que su imaginación vuele.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich nicht vielleicht einmal täuschen?
¿No podrías estar equivocado sólo esta vez?
   Korpustyp: Untertitel
Sich so in jemandem zu täuschen.
Estar tan equivocada sobre alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Doch man darf sich nicht täuschen:
Pero no nos engañemos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind bered…...doch Sie täuschen sich.
y a veo que es muy elocuent…...pero está equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die sich verdammt täuschen.
No es sorprendente que se hayan equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
- Man lügt, um sich selbst zu täuschen.
- Y cuentas mentiras para engañarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von ihrem Aussehen täuschen.
Les engaña su aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Snape ließ sich dummerweise nicht täuschen.
Desgraciadamente, no engañé a Snape.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von Ihrer Fantasie täuschen.
Te dejas llevar por tu imaginaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sollen sich nicht täuschen.
Pero no deben dejarse engañar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beredt.. .. . .doch Sie täuschen sich.
Tiene fama de elocuente, ahora entiendo por qué. Pero se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich davon nicht täuschen.
No deje que el título le confunda.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…lassen Sie sich dadurch nicht täuschen.
Pero no te dejes engañar por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von der "Onkel Philly" Rolle nicht täuschen.
No te dejes liar por las redes del "Tío Philly".
   Korpustyp: Untertitel
Ich ebenfalls, aber bei der Destiny täuschen Sie sich.
Y también lo estoy, pero está equivocada sobre la Destiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, er lässt sich nicht täuschen
No le has engañado, ya te lo dije.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind als eloquent bekannt, dennoch Sie täuschen sich.
y a veo que es muy elocuent…...pero está equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich. Ich bin Amerikaner. Meine Papier…
Yo se que esto no se ve bien pero soy un Americano tengo mi…papeles aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sicher, dass sich die Völker nicht täuschen lassen.
Estamos convencidos de que los pueblos no se dejarán engañar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir es ganz klar: Sie täuschen sich.
Digámoslo claramente: se equivocan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker dürfen sich durch den Propagandafeldzug nicht täuschen lassen.
A pesar de la campaña de propaganda, no se debe engañar al pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich nicht von den Automobilherstellern täuschen!
¡No se dejen embaucar por los fabricantes de automóviles!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die vorhin das Gegenteil behauptet haben, täuschen sich.
Los que han afirmado lo contrario hace un momento se equivocan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass er zu gutgläubig war, sich hat täuschen lassen.
Que había sido ingenuo, y lo habían embaucado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der britische Geheimdienst lässt sich nicht so schnell täuschen.
Pero el servicio secreto británico no se da por vencido fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich für Ihren Liebhaber halten, täuschen Sie sich.
Si cree que yo era su amante, se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die denken, dass ich mitsinge, dann täuschen die sich.
Si esperan que canturree, los voy a sorprender.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich über Harry und über alles.
Y le dio el número del Casanova Club.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die, die schwachen Glaubens sind, lassen sich so täuschen.
Y sólo a los débiles de fe engaña tal argucia.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die klügsten, gegenwärtigen Wissenschaftler können sich täuschen.
Hasta los más brillantes científicos actuales pueden ser engañados.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von dem Bart nicht täuschen.
No se deje engañar, es un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie sich nicht vom Gitter täuschen.
Y no dejes que estas barras te engañen, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschen Sie sich nicht, hier heißt es die oder wir.
No te equivoques: son ellos o nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich für Ihren Liebhaber halten, täuschen Sie sich.
Si sugiere que era su amante, está equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von der Größe des Schleppschiffs nicht täuschen.
Que no los engañe el tamaño de la nave piloto.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschen sie sich nicht, wir befinden uns hier im Krieg!
No se equivoquen, estamos en guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in ihm und du genauso.
Están equivocados con él, y tú también.
   Korpustyp: Untertitel
lm Feuer des Gefechts kann der Krieger sich leicht täuschen.
En el fragor de la batalla es muy fácil cometer errores.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von ihrer Schönheit nicht täuschen.
No permita que su atractivo lo engañe.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht den Bart nicht täuschen.
No se deje engañar, es un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Durchschnittseuropäer sollte sich nicht täuschen lassen.
Pero los europeos comunes no deben dejarse engañar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie sich nicht durch ihre geringe Größe täuschen: DE
No se deje engañar por su pingüe tamaño: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er verhielt sich wie Kes, um uns zu täuschen.
Actuó como Kes, lo bastante como para engañarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht täuschen, weil der Angeklagte unschuldig wirkt.
No se dejen llevar por la inocente imagen y conducta del acusado.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich durch meine Uniform nicht täuschen, Sir.
No se deje engañar por mi manicura.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich durch die Größe nicht täuschen.
No se deje engañar por el tamaño
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lassen sie sich von dieser europäischen 'Understatement' nicht täuschen
No deje qué este 'Understatement' Europeo le engañe!
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Täuschen Sie sich nicht: Die Kommission wird sich an der Suche nach Lösungen aktiv beteiligen.
No nos equivoquemos: la Comisión será un interlocutor activo en la búsqueda de soluciones a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein von Frau de Veyrac erwähnter Punkt bezieht sich natürlich darauf, dass Leute sich täuschen lassen.
Un punto que ha mencionado la señora De Veyrac es, sin duda, que los ciudadanos son objeto de engaños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie denken, es ändert sich etwas, weil Sie mir leidtun, täuschen Sie sich.
Si piensas que haciéndome sentir lástima por ti algo va a cambiar, estás equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, Sie hätten den Irren unter Kontrolle, dann täuschen Sie sich.
Si cree que tiene a ese maníaco bajo control, créam…no es así.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sich nicht täuschen, ich hätte wegen Diebstahls verurteilt werden können, schlicht und einfach.
Pero sin haber cometido error, podía haber sido condenado por robo, simple y llanamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sich nicht täuschen, Mr. SulliVan! Sunways ist ebens…rücksichts-und skrupellos wie Digicorp.
Pero no se equivoque Señor Sulliva…...Sunways es tan despiadado como DigiCorp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte zu wissen, dass niemand sich in so einem Fall täuschen könne.
Quiero decir, nadie se equivocaría con algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich als moderner Raucher nicht von falschen Filtern täuschen.
Si fuma usted cigarrillos modernos, que no le engañen los falsos filtros.
   Korpustyp: Untertitel
Alle die sagen, die DDR war am Ende, die täuschen sich.
Y de esta forma se acabó el viejo mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle die sagen, die DDR war am Ende, die täuschen sich.
Todos los que dicen que la RDA estaba en las últimas se equivocan.
   Korpustyp: EU DCEP
Täuschen Sie sich nicht, bei diesem Krieg geht es um Öl.
No nos equivoquemos, esta guerra se libra por el petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer behauptet, man könnte mit solchen Instrumenten Spekulationen stoppen, der wird sich deutlich täuschen.
Aquéllos que sostienen que podemos detener la especulación con tales instrumentos están sin duda engañándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand sollte sich über die Krise täuschen, vor der die Verteidigungsindustrie steht.
Nadie debe tener la menor duda sobre la crisis a la que se enfrenta la industria de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger täuschen sich, wenn sie annehmen, der Euro hätte die Preise in die Höhe getrieben.
Nuestros conciudadanos se equivocan si piensan que el euro ha hecho subir los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Widerstandsbewegung aufrollen, heißt „einen entführten Soldaten suchen“, aber niemand lässt sich täuschen.
Eliminar un movimiento de resistencia es «buscar a un soldado secuestrado». Pero nadie se engaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele meinen, dies sei völlig überflüssig, aber ich glaube, sie täuschen sich.
Muchos piensan que esto es algo completamente inútil, pero yo pienso que se equivocan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger sollten sich nicht von dem Titel dieses Berichts täuschen lassen: Neuansiedlung.
Los ciudadanos europeos no deben ser engañados por el título de este informe: por el reasentamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich jedoch nicht täuschen: Wir können mittelfristig nicht so weitermachen.
Sin embargo, no se equivoquen: no podemos seguir así a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen sollte sich niemand täuschen und glauben, nur multilaterale Verhandlungen seien schwierig.
Además, no nos podemos llamar a engaño y pensar que solo son difíciles las negociaciones multilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Auge ließ sich täusche…aber die Batkamera kann man nicht täuschen!
Engañó a nuestros ojo…...pero fue bloqueada por la Batcámara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn nicht einfach täuschen, indem Sie sich wie ein Kind aufführen.
No podrás engañarlo actuando como un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Gesichter ähneln sich genug, um jemanden von weitem zu täuschen.
Os parecéis lo suficiente como para que no se os diferencie a distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie täuschen sich, wenn Sie glauben Dass Sie mir aufgrund Ihrer Verheiratung Verachtung entgegenbringen dürfen
Tu boda no es razón para que me trates con desprecio.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht durch den Bauch täuschen, Lieutenant. Ihnen ist mein Rang bekannt?
No deje que mi barriga lo engañe, Teniente. - ¿Es consciente de mi status?
   Korpustyp: Untertitel
Die Marderhunde freuten sich, dass die Menschen so leicht zu täuschen waren.
El mapache disfrutó del hech…...de que los humanos fueran engañados tan facilmente gracias a su habilidad del disfraz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in den Tatsachen und was Sie daraus ableiten.
¡Se equivoca tanto en los hechos como en lo que deduce de ellos!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte sich von der relativen Ruhe täuschen lassen, die momentan in Kosovo herrscht.
Nadie debería dejarse engañar por la relativa calma que hoy prevalece en Kosovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
doch täuschen sie sich selbst, dass sie mehr wissen als sie tatsächlich tun.
pero se están autoengañando porque piensan que saben más de lo que saben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da kein Lebender sie je sah, ist es leicht, sich täuschen zu lassen.
Como nadie en vida los ha visto, es fácil que nos engañen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, dass Sie mit uns alles machen können, täuschen Sie sich!
Si piensan que se puede hacer de todo con nosotras, se equivocan.
   Korpustyp: Untertitel
Da täuschen Sie sich aber gewaltig über den Kampfeswille…und das Durchhaltevermögen des deutschen Volkes!
Está terriblemente equivocad…sobre los alemanes y su perseverancia.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich davon nicht täuschen, denn da drin bin ich eine wilde Bestie.
No te dejes engañar por mi exterior de abogada. Por dentro soy toda una fiera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dieses Geschwür macht dich zur Königin, aber sie täuschen sich.
Dicen que este cáncer os hará reina, pero se equivocan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte mich täuschen, aber Soren scheint sich für Commander Riker zu interessieren.
- Quizá me equivoque, pero creo que a Soren le gusta Riker.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen sich in mir, Callahan, und in dem, was ich tun will.
Se equivoca conmigo, y con lo que haría.
   Korpustyp: Untertitel