Deshalb sollte die Europäische Kommission sich nicht dahin gehend täuschen lassen, dass sie in Zukunft den Landwirten die gesamte Verantwortung für die gemeinsame Marktordnung für Obst- und Gemüse übertragen könne.
Por tanto, la Comisión Europea no debe engañarse pensando que en el futuro podrá transferir a los agricultores toda la responsabilidad de la OMC para la fruta y las hortalizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kal-El mag sich wie immer selbst täuschen, dass er gewonnen hat, abe…Es gibt Millione…Millionen auf der Erde, die nur darauf warten, sich dem Willen von Darkseid zu ergeben, und d…mein Freund, bist einer von ihnen.
Kal-El puede engañarse a sí mismo, como es costumbre, de que ha ganado, per…hay millones y millones en la Tierra esperando rendirse a la voluntad de Darkseid, y t…amigo mío, eres uno de ellos.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Man darf sich hierbei weder bei den Verhandlungen noch beim Zeitplan täuschen.
No hay que equivocarse ni de negociación ni de calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer sich getäuscht hat, kann sich wieder täuschen!
¡Y el que ha cometido una equivocación volverá a equivocarse!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chinesen dürfen sich nicht täuschen.
Los chinos no deben equivocarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich darf bei den Quellen der Kontrolle keine Umkehrung vorgenommen werden, und genauso wenig darf man sich darüber täuschen, dass die Demokratie in erster Linie auf nationaler Ebene angesiedelt ist.
Por lo tanto, no hay que invertir el orden de las fuentes de control ni equivocarse en cuanto a la sede principal de democracia, que es nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union darf und wird sich nicht hinsichtlich der Zielrichtung täuschen und den Kampf auf diejenigen konzentrieren, die diesen Menschenhandel organisieren, der zu den niederträchtigsten und gemeinsten Verbrechen gehört.
Por tanto, la Unión Europea no debe equivocarse, y no tiene intención de equivocarse, en su objetivo, dirigiendo la represión sobre los que organizan este tráfico de seres humanos, tráfico que por desgracia figura entre los más ruines y los más odiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich täuschenequivocarnos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch ich denke, heute sollte sich niemand über unsere Ziele in dieser Frage täuschen.
Pero creo que no debemos equivocarnos hoy en lo tocante a los objetivos que son los nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich täuschenengañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ihnen wird der Gemeinschaftsgedanke gestärkt, nicht geschwächt, und diejenigen werden sichtäuschen, die glauben, es komme eine Reihe von Mitgliedern, die am Ende bewirken werden, dass die Europäische Union in eine Freihandelszone zurückfällt.
Estos reforzaran, en lugar de debilitar, la idea comunitaria, y se engañan quienes creen que se adhieren a nosotros Estados miembros que en última instancia harán que la Unión Europea vuelva a ser una mera zona de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich täuschen
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Jeder kann sichtäuschen.
- Todo el mundo se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Sie täuschensich in ihm.
Te equivocaste con él.
Korpustyp: Untertitel
Sie täuschensich in mir.
Se equivoca sobre mí, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Sie täuschensich in mir.
Se equivoca sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht täuschen.
No se deje engañar.
Korpustyp: Untertitel
Davon lässt sich keiner täuschen.
No engaño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Aber täuschen Sie sich nicht.
Pero no dejes que eso te engañe.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht täuschen.
No se dejen engañar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen sichtäuschen lassen.
Uno quiere qu…lo engañen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie täuschensich.
Creo que se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Und Täuschen Sie sich nicht.
Oh, y no cometas un error.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sichtäuschen lassen.
Queréis que os engañen.
Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher täuschen Sie sich.
Seguro que no es lo que piensas.
Korpustyp: Untertitel
- Da täuschen Sie sich aber gewaltig.
Ahí es donde se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Täuschen Sie sich da mal nicht!
No se deje engañar.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich nicht mehr täuschen.
No podría estar más equivocado.
Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie täuschensich in der Zukunft.
- Pero se equivoca sobre el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von Ihrer Fantasie täuschen.
Teniente, está dejando que su imaginación vuele.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich nicht vielleicht einmal täuschen?
¿No podrías estar equivocado sólo esta vez?
Korpustyp: Untertitel
Sich so in jemandem zu täuschen.
Estar tan equivocada sobre alguien.
Korpustyp: Untertitel
Doch man darf sich nicht täuschen:
Pero no nos engañemos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind bered…...doch Sie täuschensich.
y a veo que es muy elocuent…...pero está equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die sich verdammt täuschen.
No es sorprendente que se hayan equivocado.
Korpustyp: Untertitel
- Man lügt, um sich selbst zu täuschen.
- Y cuentas mentiras para engañarte.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von ihrem Aussehen täuschen.
Les engaña su aspecto.
Korpustyp: Untertitel
Snape ließ sich dummerweise nicht täuschen.
Desgraciadamente, no engañé a Snape.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von Ihrer Fantasie täuschen.
Te dejas llevar por tu imaginaciòn.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sollen sich nicht täuschen.
Pero no deben dejarse engañar.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind beredt.. .. . .doch Sie täuschensich.
Tiene fama de elocuente, ahora entiendo por qué. Pero se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich davon nicht täuschen.
No deje que el título le confunda.
Korpustyp: Untertitel
Abe…lassen Sie sich dadurch nicht täuschen.
Pero no te dejes engañar por ello.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von der "Onkel Philly" Rolle nicht täuschen.
No te dejes liar por las redes del "Tío Philly".
Korpustyp: Untertitel
Ich ebenfalls, aber bei der Destiny täuschen Sie sich.
Y también lo estoy, pero está equivocada sobre la Destiny.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, er lässt sich nicht täuschen
No le has engañado, ya te lo dije.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind als eloquent bekannt, dennoch Sie täuschensich.
y a veo que es muy elocuent…...pero está equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Sie täuschensich. Ich bin Amerikaner. Meine Papier…
Yo se que esto no se ve bien pero soy un Americano tengo mi…papeles aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind sicher, dass sich die Völker nicht täuschen lassen.
Estamos convencidos de que los pueblos no se dejarán engañar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir es ganz klar: Sie täuschensich.
Digámoslo claramente: se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker dürfen sich durch den Propagandafeldzug nicht täuschen lassen.
A pesar de la campaña de propaganda, no se debe engañar al pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich nicht von den Automobilherstellern täuschen!
¡No se dejen embaucar por los fabricantes de automóviles!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die vorhin das Gegenteil behauptet haben, täuschensich.
Los que han afirmado lo contrario hace un momento se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass er zu gutgläubig war, sich hat täuschen lassen.
Que había sido ingenuo, y lo habían embaucado.
Korpustyp: Untertitel
Aber der britische Geheimdienst lässt sich nicht so schnell täuschen.
Pero el servicio secreto británico no se da por vencido fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich für Ihren Liebhaber halten, täuschen Sie sich.
Si cree que yo era su amante, se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die denken, dass ich mitsinge, dann täuschen die sich.
Si esperan que canturree, los voy a sorprender.
Korpustyp: Untertitel
Sie täuschensich über Harry und über alles.
Y le dio el número del Casanova Club.
Korpustyp: Untertitel
Nur die, die schwachen Glaubens sind, lassen sich so täuschen.
Y sólo a los débiles de fe engaña tal argucia.
Korpustyp: Untertitel
Selbst die klügsten, gegenwärtigen Wissenschaftler können sichtäuschen.
Hasta los más brillantes científicos actuales pueden ser engañados.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von dem Bart nicht täuschen.
No se deje engañar, es un niño.
Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie sich nicht vom Gitter täuschen.
Y no dejes que estas barras te engañen, querida.
Korpustyp: Untertitel
Täuschen Sie sich nicht, hier heißt es die oder wir.
No te equivoques: son ellos o nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich für Ihren Liebhaber halten, täuschen Sie sich.
Si sugiere que era su amante, está equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von der Größe des Schleppschiffs nicht täuschen.
Que no los engañe el tamaño de la nave piloto.
Korpustyp: Untertitel
Täuschen sie sich nicht, wir befinden uns hier im Krieg!
No se equivoquen, estamos en guerra.
Korpustyp: Untertitel
Sie täuschensich in ihm und du genauso.
Están equivocados con él, y tú también.
Korpustyp: Untertitel
lm Feuer des Gefechts kann der Krieger sich leicht täuschen.
En el fragor de la batalla es muy fácil cometer errores.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von ihrer Schönheit nicht täuschen.
No permita que su atractivo lo engañe.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht den Bart nicht täuschen.
No se deje engañar, es un niño.
Korpustyp: Untertitel
Doch der Durchschnittseuropäer sollte sich nicht täuschen lassen.
Pero los europeos comunes no deben dejarse engañar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie sich nicht durch ihre geringe Größe täuschen:
DE