linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich trauen atreverse 6
osar 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich trauen atreves 2 atrevería 1 te atreves 1 osaran 1

Verwendungsbeispiele

sich trauen atreverse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollen sich alle trauen, ihre gesicherte Position, den metaphorischen Rollstuhl, zu verlassen? DE
¿Deberían atreverse todos a abandonar su segura posición, su metafórica silla de ruedas? DE
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Das Parlament muß sich trauen, Prioritäten zu setzen.
El Parlamento ha de atreverse a definir sus prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sich lange Zeit nicht trauen, den Kopf zu heben.
Él no será capaz de atreverse a nada por un tiempo muy largo.
   Korpustyp: Untertitel
Der dänische Musik-Enthusiast Bjarne Jørgensen zeigt, dass Talent und kreative Begabung keine Frage des Alters sind, sondern man sich lediglich trauen muss etwas auszuprobieren!
Bjarne Jørgensen, un amante de la música danés, nos muestra que el talento y la creatividad no son cosas del pasado y que hay que atreverse a probar cosas nuevas.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Die EU muss sich trauen, Mut, Unternehmerschaft, Neugierde und Kreativität zu belohnen - und nicht zu bestrafen.
La UE debe atreverse a recompensar, no a penalizar, el coraje, el espíritu empresarial, la curiosidad y la creatividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein bisschen traut sich Richard Corbett, der die Geschäftsordnung besser kennt als sie sich selbst, oder vielmehr er darf sich trauen.
Un poquito se atreve Richard Corbett, quien conoce el Reglamento mejor que lo que éste se conoce a sí mismo. O mejor dicho, puede atreverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich trauen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trauen Sie sich selbst.
Confíe en sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Viele trauen sich nichts zu.
Mucha gente no lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Viele trauen sich nichts zu.
Mucha gente no se siente nada poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das trauen Sie sich nicht!
Que no te atrevas!
   Korpustyp: Untertitel
Einige wollen nicht, andere trauen sich nicht.
Unos no quieren y otros no se atreven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher scheint sich keiner zu trauen.
Ninguno de los púgiles se lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich uberhaupt zu dir trauen.
Esto si se atreven a acercarse a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauen sich nicht, was zu sagen.
No se atreven ni a protestar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tageslicht wird er sich nicht trauen.
No irá a plena luz del día.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ließ sich deine Großmutter trauen.
Aquí es donde se casó tu abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie sich noch zu schreiben?
¿Aún se atreven a escribir?
   Korpustyp: Untertitel
Mal schauen, ob Sie sich trauen.
A ver si tienes un par.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem trauen sie sich nicht mehr.
Desde entonces, no se molestan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trauen sich nicht, traurig zu sein.
No se atreven a estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Trauen Sie sich, wir sind Herausforderungen gewohnt!
Ponnos a prueba, estamos acostumbrados a los desafíos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich dachte nie, dass Kaji sich trauen würd…
No pensé que Kaji se atreverí…
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dir nicht mal trauen, wenn man sich umdreht.
No puedo fiarme de ti en cuanto te doy la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der Jungen trauen sich nicht mehr hier rein.
Muchos de los niños aún están muy asustados como para venir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Ihnen etwas anhaben, Niemand wird es sich trauen.
Nada va a dañarla, nadie se atreverá.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen trauen sich nicht über den Weg.
Y la gente no confía en nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir etwas anhaben, Niemand wird es sich trauen.
Nada va a dañarla, nadie se atreverá.
   Korpustyp: Untertitel
Laß sich freuen alle, die auf dich trauen;
Se Alegrarán todos los que Confían en ti;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bei diesem Wetter trauen sich die Schweine auch nicht raus.
Con este tiempo, los cerdos tampoco salen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie trauen sich nicht, die Frauen zu durchsuchen.
Son demasiado educados como para registrar bien a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Ihnen etwas anhaben, Niemand wird es sich trauen.
Nadie te lastimará Nadie se atreverá.
   Korpustyp: Untertitel
Er verhält sich nicht so, als würde er Ihnen trauen.
Él no se comporta como si confiase en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll es wirklich wagen und sich trauen. DE
Uno debería realmente armarse de valor y probarlo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Trauen auch Sie sich, Chinesisch ist die Sprache der Zukunft!
Anímate tú también, ¡es el idioma del futuro!
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich vor, die kleinen Biester trauen sich, in meinem Unterricht Gangster zu spielen.
Tienen la desfachatez de jugar a los gángsters durante mis clases. ¡Pequeños canallas!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht trauen sich Frauen nicht an die Technik, aber das ändert sich gerade gewaltig.
Quizás las mujeres se hayan echado atrás por el aspecto tecnológico, pero eso está cambiando muy deprisa.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Oft trauen sie sich nicht, vor Gericht zu gehen, da es an geeigneten Rechtsvorschriften mangelt.
A menudo no se atreven a recurrir ante los Tribunales, debido a la insuficiencia de normas adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas Geheimes, das Sie sich nicht trauen. Was meinen Sie damit?
Algo secreto que siempre has querido probar, pero nunca te has atrevido. - ¿Qué quieres decir con secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal das geizigste Arschloch würde sich trauen, so was zu sagen.
No sabía que un judío de mierda tendría las pelotas de decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung nach einer speziellen Haftung führt dazu, daß Landwirte sich nicht trauen, GVOs einzusetzen.
La exigencia de una responsabilidad especial hace que los agricultores no se atrevan a emplear organismos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten machen hier Dinge, die sie sich zu Hause nicht zu tun trauen würden.
Los Estados miembros están haciendo aquí cosas que no se atreverían a hacer en sus respectivos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sich einige zu Hause nicht trauen, das tun sie schamlos im Ausland.
Lo que algunos no harían en su país lo hacen sin vergüenza en otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich trauen Sie sich nicht, diesen Antrag heute der Debatte und der Abstimmung zu unterziehen.
Por lo visto, no se atreven a someter hoy esta solicitud a debate y a votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da trauen sich nämlich nationale zuständige Minister nicht, der Zulassung geprüfter sicherer GVO zuzustimmen.
Los Ministros nacionales responsables carecen del coraje necesario para tomar la decisión de autorizar OGM que han sido analizados y considerados seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht auch darin, daß sich Journalisten nicht hinzufahren trauen.
El problema es que los periodistas no se atreven a viajar hasta allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das trauen Sie sich nicht, weil Sie wissen, dass auch wir "Nein" sagen würden.
No se atreven a hacerlo porque saben que nosotros también votaríamos "no".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flut bringt sie ganz nah ans Land. Aber sie trauen sich nicht aus dem Wasser.
Y cada marea los trae cerca de la tierra, pero no se atreven a salir!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Surfen, Backgammon und Männer, die sich trauen zu weinen.
Me gusta el surfing, el parchis y los hombres que no se averguencen de llorar.
   Korpustyp: Untertitel
In der ersten Woche, trauen sie sich nicht Arger zu machen.
Las 2 primeras semanas están demasiado asustados para crear problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krimminellen trauen sich mehr z…...und die Polizei von Metropolis ist dabei unterbesetzt und überfordert.
Los criminales se han vuelto más audace…...y la policía de Metropolis permanece sin personal ni fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihr nicht trauen. Aber man kann sich darauf verlassen, dass Melanie immer Melanie ist.
No puedes confiar en Melani…...pero siempre puedes confiar en que Melanie es Melanie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie taeuschen sich, wenn Sie glauben, Sie koennen mir nicht trauen.
Usted se equivoca al no confiar en mi.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Frauen trauen sich nicht einmal aus diesem Wagen raus.
Casi todas las mujeres no salen del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich für so einen Kerl verbürgen, kann ich Ihrem Urteilsvermögen nicht trauen.
Si ese es el tipo de sujeto por el que votaste, no puedo confiar en tus decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Die trauen sich ohne meine Erlaubnis nicht mal aufs Klo. - Wie sah der Schlafanzug aus?
Sin que yo lo ordene, ésos ni mean. - ¿Cómo era el pijama?
   Korpustyp: Untertitel
Dass es noch jemanden gibt, der so dumm ist, sich das zu trauen.
Increíble que todavía hay tontos que hagan eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Man fragt sich, ob man dem Mann trauen kann, den man als Waffenhändler kennt.
-La gente se pregunta si puede confiar en este hombre, que solía vender armas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie keine Fantasie haben und sich gar nichts trauen und ihre Eltern auch nicht.
No tienen ninguna imaginación ni autoestima, y sus padres no la tienen tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich besser mal, ob Sie Ihrem Vermieter trauen können.
Así que pregúntate: ¿confías en tu casero?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr Bruder sie sieht, wird er sich nicht trauen zu schießen.
Cuando su hermano la reconozca, no tendrá valor para disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Stylischer DJ Template - Trauen Sie sich was – mit diesem quirligen, koketten Template.
Sassy DJ Template - Muestra tu lado salvaje con esta plantilla seductora y divertida.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dass es noch jemanden gibt, der so dumm ist, sich das zu trauen.
Aún hay idiotas capaces de intentar algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Denn unser Herz freut sich sein, und wir trauen auf seinen heiligen Namen.
Por eso, nuestro Corazón se alegra en él, porque en su santo nombre hemos confiado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieser Nixon hatte etwas an sich, dem ich nicht trauen konnte.
Había algo en ese Nixon que no inspiraba confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst, Sie können sich nicht trauen, wenn Sie von zu Hause weg sind.
Temes que cuando te marches de casa, no puedas contenerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind leistungs- und ergebnisorientiert und trauen sich zu, effizient in einem multikulturellen Team zu arbeiten. ES
Verá que sus esfuerzos dan fruto y se sentirá motivado para alcanzar los mejores resultados posibles, con la confianza de trabajar eficazmente como integrante de un equipo multicultural. ES
Sachgebiete: verlag personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Man müsse sich trauen und proaktiv sein, um etwas Konkretes zu erreichen!
¡Si queremos lograr algo concreto debemos atrevernos y ser proactivos!
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Dem 7. Himmel etwas näher sind Sie, wenn Sie sich im Berliner Fernsehturm standesamtlich trauen lassen. DE
Seguramente se acercará más al séptimo cielo, si realiza su boda civil en la Torre de Telecomunicaciones de Berlín. DE
Sachgebiete: religion verlag transport-verkehr    Korpustyp: Webseite
Es geh auch darum, sich selbst genug zu trauen, um man selbst zu sein.
Se trata de confiar en ti mismo lo suficiente como para ser uno mismo.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Paare, die in keine dieser beiden Kategorien fallen, müssen sich in Ihrem Heimatland standesamtlich trauen lassen. ES
Las parejas que no entren dentro de estas dos categorías necesitarán casarse por lo civil en su lugar de origen. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Welche Möglichkeiten haben homosexuelle Paare, sich auf Ibiza trauen zu lassen? ES
Somos una pareja del mismo sexo, ¿qué opciones tenemos? ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Der Trick ist, man geht zu Jungs, die sich nicht geoutet haben, weil die sich nicht trauen, es auszuplaudern.
El truco es acercarse a los más jovenes, los que no se han asumid…porque tienen miedo decírselo a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Energiemarkt heißt das: Trauen Sie sich ran an die großen Tiger, an die RWE, an die EDF, trauen Sie sich in die Mitte hineinzugehen, wo das Problem ist, entflechten Sie und seien Sie gleichzeitig subsidiär.
En el caso del mercado de la energía, esto significa que no debe retraerse. Que se atreva con las grandes fieras, RWE, EDF; que se meta en harina, allá donde esté el problema, que realice la separación y aplique la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dessen besteht das Problem, dass sie den Menschen des Westens nicht trauen, da sie sich selbst als Menschen des Ostens betrachten, und dass sie den Menschen des Ostens nicht trauen, da sie sich selbst als Menschen des Westens betrachten.
De aquí surge el problema de que ellos no confían en la gente de Occidente, porque se consideran orientales, y no confían en la gente del Este porque se consideran occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Dynamik einer Wirtschaft davon abhängig, dass sich genügend Menschen trotz ihres geringen Wissens trauen zu handeln.
De modo que un dinamismo económico depende del suficiente número de personas dispuestas a actuar, pese a lo poco que saben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb trauen sich die Banken heute gegenseitig auch nicht mehr, weil niemand Papiere hat, für die er mit Risiko einsteht.
Por este motivo, los bancos ya no confían entre ellos, pues ninguno de ellos tiene garantías por la responsabilidad que asumen a través del riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission sich über die Gutachten ihrer eigenen Wissenschaftlicher hinwegsetzt, wem können wir dann noch trauen?
Si la Comisión ignora el consejo de sus propios científicos, ¿en quién podremos confiar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher trauen sich nicht, Geschäfte über das Internet zu tätigen, weil sie um die Zahlungssicherheit besorgt sind.
A los consumidores les preocupa involucrarse en transacciones porque temen por la seguridad de sus pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das einzige Viertel, in dem sich Kinder und alte Frauen abends noch auf die Straße trauen.
Es el único barrio de la ciudad en que los niños y las viejas aún pueden andar de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an mich vor 20 Jahren denke, würde ich mir auch nicht trauen, aber, uh, Menschen ändern sich, Rufus.
Si fuese el mismo de hace 20 año…...no confiaría en mí mismo tampoc…-…ero la gente cambia, Rufus.
   Korpustyp: Untertitel
wir sorgen für eine komplette Eheschließung mit der Möglichkeit, sich direkt auf dem Schiff trauen zu lassen Mobiles Casino:
organizamos toda la ceremonia con la posibilidad de servicio matrimonial directamente al bordo - casino móvil:
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nur sehr wenige internationale Solisten trauen sich bisher an dieses Stück heran…David gewann 18-jährig spektakulär den Ersten Preis. DE
Muy pocos solistas internacionales se atreven a tocar esta composición. David – de 18 años – ganó el primer premio, fue estupendo. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Da die betroffenen Personen nicht schwach oder hilflos wirken möchten, trauen sich viele nicht, professionelle Hilfe in Anspruch zu nehmen. DE
Dado que las personas en cuestión no quiere parecer débil o indefenso, muchos no lo hacen, tener ayuda profesional. DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Sind Sie sehr gut im Lesen oder in der Grammatik, trauen sich aber noch nicht auf Deutsch zu sprechen? DE
¿Tiene buen nivel de comprensión lectora o de gramática pero todavía no se siente seguro a la hora de hablar en alemán? DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Aber aus dem filmischen Rohmaterial ein vorzeigbares Film-Werk zu generieren, das trauen sich nicht so viele.
Pero crear una obra digna de ser presentada a partir del material en crudo es algo a lo que no muchos se atreven.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die wenigsten trauen sich in Klassen von 30 Schülern oder mehr, diese Frage mit nein zu beantworten. DE
En clases de 30 o más alumnos son poquísimos los que se atreven a responder con un "no" a esta pregunta. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wände richtig verputzen 0 Selbst geübte Heimwerker trauen sich häufig nicht zu, die Wände ihres Hauses selbst zu verputzen.
Las paredes enlucidas derecho 0 Incluso manitas con experiencia a menudo no se atreven a ser el yeso de las paredes de su casa en sí.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
So dass schärfen Sie Ihre geistigen Fähigkeiten, und lösen Sie das Verbrechen vor Trauen, sich zu Bett zurückzuziehen.
Entonces afile sus ingenios y solucione el crimen antes de retirarse a la cama.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die illegal arbeiten, trauen sich oft nicht, sich an staatliche Stellen zu wenden, um diese Fälle zu melden, da sie ansonsten sofort in ihr Herkunftsland abgeschoben werden.
A menudo, las mujeres que trabajan de forma ilegal no se atreven a denunciar su situación ante las autoridades, ya que son directamente enviadas a sus países de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Minister, Abgeordnete, Journalisten, Rechtsanwälte, selbst Menschenrechtsaktivisten, die sich sonst immer gemeldet hatten, trauen sich nicht mehr, gegen diese extremistische Herausforderung aufzustehen.
Ministros, parlamentarios, periodistas, abogados e incluso defensores de los derechos humanos, que siempre se han involucrado anteriormente, ya no tienen la confianza necesaria para encarar el desafío de estos extremistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn du ihn liebst und Geduld mit ihm hättes…...und selbst dann würde er sich nicht trauen, dir etwas über sich selbst zu erzähle…
- Te atrapó, Harry Y si lo amaras y le tuvieras pacienci…...aún si él no se atreviera a decirte nada de su vida persona…
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich erstmals an etwas komplexere Bildbearbeitung trauen möchte, sollte dies mit einem Bildbearbeitungsprogramm tun, bei dem die Lernkurve niedrig ist und sich dementsprechend schnell Erfolge einstellen.
Si decides dar el paso y atreverte con un editor de fotos complejo, es recomendable que te comiences por un programa que no resulte difícil de aprender y que te permita conseguir buenos resultados rápidamente.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
In wie vielen Mitgliedstaaten sind eingetragene Partnerschaften als rechtliche Alternative für Paare möglich, die sich nicht standesamtlich oder kirchlich trauen lassen wollen?
¿Podría indicar la Comisión en cuántos Estados miembros prevé la legislación un pacto de unión libre como solución sustitutiva para las parejas que no deseen contraer matrimonio civil o religioso?
   Korpustyp: EU DCEP
Solchermaßen gestärkte Verbraucher trauen sich möglicherweise eher zu, ungeachtet des Standorts des Finanzdienstleisters das am besten auf ihre Bedürfnisse zugeschnittene Angebot ausfindig zu machen.
Si los consumidores están informados, estarán en mejor posición para elegir las mejores ofertas adecuadas a sus necesidades, independientemente del proveedor de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil du einfach nur so ein Möchtegern-Hipster bist, der alles verurteilt, nur weil er zu große Angst davor hat, sich irgendwas zu trauen.
Porque solo eres un hippioso "quiero y no puedo" que juzga a todo el mund…...porque tiene miedo de arriesgarse a cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellt eine Herausforderung dar für all jene Premierminister, die gern ihre Meinung am Rande des Konvents kundtun, sich aber nicht trauen, offizielle Vorschläge zu unterbreiten.
Representa todo un desafío para aquellos Primeros Ministros que prefieren opinar sobre los aspectos periféricos de la Convención, mostrándose extremadamente temerosos a la hora de aportar propuestas oficiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa können sich die älteren Menschen nicht mehr auf die Straße trauen, nicht nur abends, sondern in einigen Stadtvierteln inzwischen auch am Tage.
En Europa las personas mayores ya no pueden salir de casa no sólo de noche, sino también de día en algunos barrios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls einige den Worten des Rates nicht trauen, und dazu hätten sie das Recht, sollten sie sich daran erinnern, dass der Vertrag uns dazu zwingt, anders zu handeln.
Por si alguien no se fiara de la palabra del Consejo -está en su derecho-, cabe recordar que el Tratado obliga a hacer las cosas de otra manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es überdies für richtig, sich mit dem Problem auseinander zu setzen, dass man den Berichten der Mitgliedstaaten nicht so recht trauen kann.
También creo que conviene analizar el problema constituido por el hecho de que no es posible tener confianza en los informes que obtenemos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lese daher diese Zeitung, und ich meine, es gibt viele Zeitungen, die sich nicht trauen, ihre Regierung derartig anzugreifen, wie Globus es tut.
Por consiguiente, leo este diario, y creo que hay muchos periódicos que no se atreven a atacar a sus gobiernos en la forma en que lo hace el Globus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich trauen würden, die Besatzungsarmee – sie ist die einzige Besatzungsarmee in einem europäischen Land – zu vertreiben, dann kommt die Entwicklung von selbst in Gang.
Si tienen ustedes el valor de echar al ejército ocupante –el único ejército ocupante en un país europeo–, el desarrollo vendrá por sí solo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daher, es bestehen berechtigte Zweifel, wem eher zu trauen ist, seinen schönen Worten oder der Entschlossenheit seiner Handlungen. Und wir glauben, dass sich beides decken sollte.
Por consiguiente, creo que se plantea legítimamente la duda de a qué debemos atender más, a la belleza de sus discursos o a la contundencia de sus acciones, y creemos que una y otra deberían ser coherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Mitgliedstaaten nicht können, was sie versäumt haben, was sie sich noch nicht trauen, wäre in Europa durch Pilotprojekte zu realisieren.
Lo que no pueden hacer los Estados miembros, lo que han dejado escapar, lo que aún no se atreven debería realizarse en Europa mediante proyectos piloto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss sich auf die Seite des kubanischen Volkes stellen, anstatt die Hoffnung zu hegen, man könnte den Mördern Zapatas trauen.
La UE debe ponerse del lado de los ciudadanos cubanos, en lugar de albergar la esperanza de poder confiar en los asesinos del señor Zapata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige große Mitgliedstaaten trauen sich jedoch nicht, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, so dass sie aus dem Wirtschaftswachstum einen geringeren Nutzen ziehen.
Sin embargo, algunos Estados miembros no se atreven a tomar las medidas necesarias, aprovechando menos el crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann gibt es die, die sich nicht trauen, die Wahrheit zu sagen und damit auch zu den Konsequenzen zu stehen.
Y luego hay quienes no osan decir la verdad y se atienen a las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte