Aufgrund der Zerstörung gibt es für die Anwohner kaum öffentliche Orte, um sich zu treffen und auzutauschen.
Su devastador paso ha hecho que los residentes de la zona no tengan apenas sitios públicos en los que juntarse y charlar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie auto
Korpustyp: Webseite
Die wird sich nicht mehr mit unserem Jungen treffen.
No quiero que esa chica vuelva a juntarse con nuestro hijo.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Tat: Was gibt es Schöneres als sich mit Freunden zu treffen, gemeinsam ein Glas Wein zu trinken, etwas Schönes zu unternehmen oder gemeinsam zu kochen und einfach nur gute Laune zu haben.
Y en la práctica, hay pocas cosas mejores que juntarse con amigos, beber juntos una copa de vino, realizar alguna actividad bonita o cocinar juntos y simplemente estar de buen humor.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
„Eines unserer Ziele mit Club Penguin war schon immer die Entwicklung eines Ortes im Internet, wo sich Kinder aus aller Welt treffen können, um miteinander zu kommunizieren, spielen und voneinander zu lernen“, sagt Merrifield.
"En Club Penguin uno de nuestros objetivos con siempre fue crear un lugar seguro en Internet en el que nuestros hijos pudieran juntarse con niños de todo el mundo para interactuar, jugar, crear y aprender unos de otros", agregó Merrifield.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
„Eines unserer Ziele mit Club Penguin war die Entwicklung einer sicheren Oase im Internet, wo sich unsere Kinder mit anderen Kindern aus aller Welt treffen können, um miteinander zu kommunizieren, spielen, kreativ zu sein und voneinander zu lernen“, sagt Merrifield.
"Uno de nuestros objetivos con Club Penguin era crear un lugar seguro en Internet en el que nuestros hijos pudieran juntarse con otros niños de todo el mundo para interactuar, jugar, crear y aprender unos de otros.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
sich treffenencontrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich treffensich die beiden in einer Kiesgrube wieder, wo sie bis zum Einbruch der Dämmerung herumtoben.
DE
Finalmente acaban por encontrarse en un guijarral, en el cual juegan hasta el crepúsculo.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ebenso vielversprechend war ihre Entscheidung, sich bald wieder zu treffen.
También fue un buen augurio que decidieran volver a encontrarse pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, Trish war damit einverstanden mich am Morgen zu treffen.
Uh, pero, Trish estuvo de acuerdo en encontrarse conmigo en la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die Pianobar ist zweifellos der ideale Ort, um sich zu treffen und zu unterhalten.
EUR
El bar con piano es indudablemente el lugar ideal para encontrarse y charlar.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das tat er freundlicherweise auch, und die Mullahs beschlossen, mich in der Moschee zu treffen.
Fue muy amable por su parte hacerlo, y los mulás decidieron encontrarse conmigo en la mezquita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bullet musste sich mit ihrem Bewährungshelfer treffen.
Bullet tenía que encontrarse con su oficial de libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
Eltern können sich entweder nach dem Unterricht mit den Kindern treffen oder genießen etwas Zeit für sich.
ES
Los padres pueden bien encontrarse con los niños después de clase o tener un tiempo precioso para sí mismos.
ES
Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
Die Freizügigkeit ist jedoch eine Voraussetzung, damit Menschen sich grenzüberschreitend treffen können.
Sin embargo, la libre circulación es un requisito esencial para que los ciudadanos puedan encontrarse más allá de los límites nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turtle musste sich mit Saigon treffen.
Turtle tuvo que encontrarse con Saigón.
Korpustyp: Untertitel
Hier haben die Jugendlichen die Möglichkeit sich zu treffen und ihre gemeinsamen Aktivitäten an ihrem eigenen Ort durchzuführen.
Aqui los jovenes tienen la opportunidad de encontrarse y realisar actividades juntos como fiestas y juego entretenimiento.
Sie kamen überein, sich Ende des Jahres wiederum in Japan zu treffen, um einen praktikablen Aktionsplan aufzustellen.
Acordaron reunirse en Japón a finales del año para trazar un plan de acción práctico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jonathan, wann will er sich mit Jerry treffen?
Jonathan, ¿cuándo va a reunirse con Jerry?
Korpustyp: Untertitel
Osama al-Najjar durfte sich erst bei der eigentlichen Verhandlung mit seinem Rechtsbeistand treffen.
No se le permitió reunirse con su abogado hasta la primera vista del juicio.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wird sich die Kommission mit den Filmemachern treffen?
¿Tiene previsto reunirse la Comisión con el colectivo de cineastas?
Korpustyp: EU DCEP
Tyler ist ebenso begierig darauf Dich zu treffen.
Tyler también está ansioso de reunirse con ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Hier können sich Sie sich in einer friedlichen und ruhigen Umgebung treffen und Ihre Geschäftsverbindungen pflegen.
EUR
Podrá reunirse y desarrollar sus relaciones de negocios en un ambiente tranquilo y agradable.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nun treffen sich die Unterzeichnerstaaten vom 18. bis zum 20. Juni erneut in Genf.
Y ahora, los Estados signatarios vuelven a reunirse del 18 al 20 de junio en Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam wird sich später mit Tony treffen.
Sam va a reunirse con Tony después.
Korpustyp: Untertitel
Der Dachgarten des Hotels Giraffe ist der perfekte Ort, um sich mit Freunden zu treffen
El jardín Rooftop Garden del Hotel Giraffe es el lugar perfecto para reunirse con amigos en la azotea
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sich treffenreunirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In wenigen Monaten werden sich in Mexiko die Staats- und Regierungschefs des Subkontinents und der Europäischen Union treffen.
Dentro de unos meses se reunirán en México los Jefes de Estado y de Gobierno del subcontinente y de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Freitag werden sich in Kapstadt mehr als 30 südafrikanische Gewerkschaftsvertreter und südafrikanische Parlamentsabgeordnete treffen, um darüber zu diskutieren, wie sich dieses Abkommen auf den Lebensunterhalt der Menschen in Südafrika auswirken wird.
En Ciudad del Cabo se reunirán el viernes más de 30 representantes de los sindicatos sudafricanos y diputados al parlamento sudafricano para examinar las repercusiones del acuerdo en los medios de vida del pueblo sudafricano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 9. Dezember werden sich die Euromed-Handelsminister treffen, um die Wiederbelebung unserer Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu debattieren.
El 9 de diciembre los Ministros de Comercio de la zona Euromed se reunirán para debatir la reactivación de la cooperación en materia económica y de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vermögen der Hamas wurde von der Europäischen Union eingefroren, und Vertreter der Europäischen Union werden sich erst dann mit Mitgliedern der Hamas-Führung treffen, wenn diese das Existenzrecht Israels anerkennt.
Hamás está sometida a una congelación de activos en la Unión Europea, cuyos representantes no se reunirán con los líderes de Hamás hasta que reconozcan el derecho a la existencia de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dann werden sich die Umweltminister der Welt zur nächsten UN Klimakonferenz in Bali treffen.
Los ministros del medio ambiente de todo el mundo se reunirán en Bali en la próxima conferencia de la ONU sobre el cambio climático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden sich mit Ihnen treffen.
Se reunirán con usted.
Korpustyp: Untertitel
Der Sprecher des Kremls, Dmitry Peskov, gab bekannt, dass Herr Erdoğan und Putin in diesem Herbst sichtreffen würden, um den Streit zwischen den beiden Ländern zu diskutieren.
El vocero del Kremlin, Dimitri Peskov, anunció que los presidentes Erdogan y Putin se reunirán este otoño para conversar sobre este desacuerdo entre sus países. .
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sich treffenreunirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Freitag hat die Kommission den Rat gebeten, die Eröffnung von Verhandlungen über die Verlängerung des Protokolls zu genehmigen, und am Montag wird sich der Rat Landwirtschaft und Fischerei treffen.
El pasado viernes, la Comisión pidió al Consejo que autorizara la apertura de negociaciones para la renovación del Protocolo y el próximo lunes se reunirá el Consejo de Agricultura y Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor unsere Vertreter nach Tunis aufbrechen, wird sich unser Parlament übrigens mit Akteuren aus der Zivilgesellschaft treffen, um eine dauerhafte Arbeitsbeziehung herzustellen.
Antes de que nuestros representantes salgan para Túnez, nuestro Parlamento se reunirá con las partes interesadas de la sociedad civil con el fin de establecer una relación de trabajo duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz wird sich Ende Juni hier mit Ihnen treffen.
La Presidencia se reunirá aquí con ustedes a finales de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in zwei Tagen wird sich der Europäische Rat zum zweitenmal in den vergangenen sechs Monaten in Dublin treffen.
Señor Presidente, dentro de dos días el Consejo Europeo se reunirá en Dublín por segunda vez en los seis últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppe Biotechnologie (BWP) wird sich 8 bis 9mal pro Jahr treffen, um den CPMP bei der Erarbeitung von Gutachten für biotechnologische Präparate zu unterstützen.
El Grupo de Trabajo “Biotecnología” se reunirá ocho o nueve veces al año, lo que le permitirá apoyar la preparación de dictámenes del CPMP en materia de productos de biotecnología.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sich treffenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollte sich mit einem Mann treffen.
Dijo que tenía que ir a ver a un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Er will sich heute um 20 Uhr mit Alan treffen.
Quiere ver a Alan esta noche a las ocho.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich traf mich mit ihm, bevor er ging, um sich mit dem Alien zu treffen.
Sí, me encontré con él antes de que fuera a ver al alien.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Wochen sagte sie mir, sie müsse sich mit einem Mann treffen.
Hace unas semanas, dijo que debía ver a un hombre.
Korpustyp: Untertitel
sich treffense encuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hauptknotenpunkt ist der Deák tér, wo alle drei Linien sichtreffen.
El nudo principal es la Plaza Deák, donde seencuentran las tres líneas.
Sachgebiete: flaechennutzung musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wenn der mexikanische Umweltminister, der Vorstandsvorsitzende von Volkswagen de México und der Naturschutzbeauftragte der mexikanischen Regierung sichtreffen, hat das einen guten Grund:
Cuando el ministro de Medio Ambiente mexicano, el presidente de Volkswagen de México y el encargado de la protección de la naturaleza del Gobierno de México seencuentran es por un buen motivo:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
Der Koinonia-Tag ist ein Zusammenkommen aller örtlichen Gemeinschaftsmitglieder, die sichtreffen, um im geistlichen Leben, im Teilen und in der Evangelisation zu wachsen.
El día de Koinonía es la reunión de todos los que pertenecen a la Comunidad local que mensualmente seencuentran para crecer en la vida espiritual, para compartir y crecer en la evangelización.
Es gibt nur 2 Gründe sich mit einer Frau zu treffen, mit der man sich schon traf.
Sólo hay dos razones para salir con una antigua cita.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nur nicht sicher, ob es eine gute Idee ist, sich mit Sam zu treffen.
No estoy del todo segura que salir con Sam sea una buena idea.
Korpustyp: Untertitel
sich treffenreunir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird sich dann mit einem FBI Betreuer treffen.
Se va a reunir con un contacto del FBI.
Korpustyp: Untertitel
Dort kann man sich mit seinen Freunden treffen und unterhalten.
En ellas te puedes reunir y chatear con tus amigos
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
sich treffenverla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendwann müssen sie sichtreffen.
Tendrá que verla en algún momento, en alguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Er will sich heute Abend mit Ihnen treffen.
Quiere verla esta noche.
Korpustyp: Untertitel
sich treffense reunirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 29. Oktober werden sich in Rom die Staats- und Regierungschefs sowie die Außenminister der Europäischen Union treffen, um den neuen Verfassungsvertrag der Union zu unterzeichnen.
El 29 de octubre, los dirigentes de la Unión Europea sereunirán en Roma para firmar el Tratado Constitucional de la Unión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen dieser Netze obliegt es den Verbindungsbeamten insbesondere, sich regelmäßig und wann immer erforderlich zu treffen, Informationen auszutauschen und in einer Reihe von Fragen zusammenzuarbeiten.
Dentro del marco de esas redes, los funcionarios de enlace de inmigración sereunirán periódicamente y, siempre que sea necesario, intercambiarán información y cooperarán sobre una serie de cuestiones.
Korpustyp: EU DCEP
sich treffense enfrenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erkläre, daß in zwei Tagen, bei Sonnenaufgang, die Kämpen sichtreffen und die Wahrheit herauskommen wird.
Orden…que al amanecer, dentro de dos día…los contendientes seenfrenten, y que se sepa la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Er ist auch angeklagt. ich erkläre, daß in zwei Tagen, bei Sonnenaufgang, die Kämpen sichtreffen und die Wahrheit herauskommen wird.
Él también está acusado. Orden…que al amanecer, dentro de dos día…los contendientes seenfrenten, y que se sepa la verdad.
Korpustyp: Untertitel
sich treffenacudir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„In China gibt es Millionen von eSport-Begeisterten und wir freuen uns darauf, ihnen die Möglichkeit zu bieten, sich zu treffen, Spaß zu haben und gemeinsam ihre Leidenschaft für Pro-Gaming zu zelebrieren.“
“Hay millones de seguidores de los e-Sports en China y esperamos ofrecerles la oportunidad de acudir al evento, divertirse y celebrar su pasión por el juego profesional”.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
sich treffenreunirse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vater will sich mit seinen Beratern alleine treffen Ohne jemanden in seiner Nähe.
De manera que papá quiere reunirse a solas con sus consejeros sin nadie mas por ahí.
Korpustyp: Untertitel
sich treffenconocerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elizabeths Vater möchte sich mit mir treffen.
Acabo de saber que el padre de Elizabeth quiere conocerme.
Korpustyp: Untertitel
sich treffenvernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um sich zu treffen, Spaß zu haben, etwas zu trinken und die Atmosphäre zu genießen.
Para vernos, divertirnos, beber y disfrutar del ambiente.
Korpustyp: Untertitel
sich treffenconocerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, abe…...was passiert, wenn "es" sichtreffen will?
No, pero que sucederá cuando desee conocerte?
Korpustyp: Untertitel
sich treffenencontrarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Anweisung ist es sich mit den beiden zu treffen und sie zu unterstützen.
Tienes órdenes de encontrarte con ellos y darles apoyo.
Korpustyp: Untertitel
sich treffenencontrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagte, sie würden sich in ein paar Tagen mit uns treffen.
Me ha dicho que se encontrarán con nosotros dentro de unos días.
Korpustyp: Untertitel
sich treffenveían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die würden sich aber mittags zum Duell auf der Straße treffen.
Se veían en la calle al mediodía y desenfundaban.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich treffen
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siemöchten sich mitlhnen treffen.
Ellos quieren tener una reunión contigo.
Korpustyp: Untertitel
Sie treffensich regelmäßig.
Se reúnen cada mes.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sichtreffen.
Querías que nos viéramos.
Korpustyp: Untertitel
Sie treffensich hier.
La utilizan para reuniones.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie sichtreffen?
¿Porqué se encontraría él con Seis?
Korpustyp: Untertitel
Und er will sichtreffen.
Pope quiere tener una reunión.
Korpustyp: Untertitel
Die Tunnel treffensich später.
El mapa indicaba que los túneles se encontraban.
Korpustyp: Untertitel
Heute treffensich die Getreuen.
No olvides la reunión de esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie treffensich jeden Abend.
Se ven casi todas las noches.
Korpustyp: Untertitel
Treffensich hier die LWA?
¿Es aquí donde se reune la LWA?
Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie sich gefälligst woanders.
Por favor arréglalo para reunirte con él en cualquier otra parte
Korpustyp: Untertitel
Dort treffensich viele Witwen.
Allí se reúnen mucho las viudas.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich hier treffen.
Quería que fuera aquí.
Korpustyp: Untertitel
Zehi treffensich in Japan!
Medios se reúnen en Japón!
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Sie treffensich, ein Treffen ganz in der Nähe.
Están en una reunión cerca de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die sollen sich mit uns treffen.
Nos vemos en Houston y Greenwich, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie sich hier mit ihm?
¿Te encontrarás con él en Venecia?
Korpustyp: Untertitel
Die Getreuen treffensich heute Nacht.
La Asociación se reúne esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Die interparlamentarischen Delegationen treffensich einmal jährlich.
Las delegaciones interparlamentarias se reúnen una vez al año.
Korpustyp: EU DCEP
Alle treffensich einfach in meinem Haus.
Toda esta gente confraternizando en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich in der Öffentlichkeit treffen.
Se suponía que se encontrarían en un lugar público.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich mit ihm allein treffen?
¿Habría posibilidad de que lo viera a usted a solas?
Korpustyp: Untertitel
Hier wird sich die ganze Welt treffen.
Ahí se encontrará todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte sich hier mit mir treffen.
Fue a su encuentro aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Kämpfer treffensich in der Ringmitte.
Los peleadores van al centro.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass sie sichtreffen.
Queremos que se reúnan.
Korpustyp: Untertitel
Mit wem treffen Sie sich, Sir?
Señor, ¿con quién se va a encontrar?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Raum treffensich die Brückenoffiziere.
Aquí es donde se reúnen los oficiales del puente.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich nicht mit mir treffen.
Ella no ha querido venir.
Korpustyp: Untertitel
Sich nur einmal mit mir treffen, bitte.
Sólo déjeme venir a verlo, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ergreifend als sie sichtreffen.
Es increíble cuando la Va a Visitar.
Korpustyp: Untertitel
Er will sich mit dir treffen.
Quiere hablar contigo cara a cara.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich mit ihm treffen.
Se van a encontrar.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Bar treffensich Magier.
Nos dijeron que esto era el bar de un mago.
Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie sich oft mit unheimlichen Typen?
¿Reuniéndose en secreto con tipos siniestros?
Korpustyp: Untertitel
Er will sich alleine mit mir treffen.
Quiere verme a solas.
Korpustyp: Untertitel
Hier wollte sich Skinner mit uns treffen.
Aquí es donde Skinner nos dijo que vendría.
Korpustyp: Untertitel
Taw wollte sich hier mit mir treffen.
Tengo que esperar a Taw aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie treffensich im Rainbow Club.
Se verán en el Club Arco Iris.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich mit mir treffen.
Gracias por acceder a verme.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich direkt mit uns treffen.
Ahora, directamente nos dan una cita.
Korpustyp: Untertitel
Viadeo, hier treffensich die Profis.
Viadeo, el punto de encuentro de todos los profesionales.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Wo Zarkow und Cross sich immer treffen.
Adonde Zharkov y Cross se hayan visto antes.
Korpustyp: Untertitel
Heidelberger Alumni treffensich in Mexiko Stadt
DE
Los exalumnos de Heidelberg se reúnen en México D.F.
DE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
sich regelmäßig treffen, um einschlägige Informationen auszutauschen;
ES
se reúnan periódicamente con el fin de intercambiar información útil;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alle treffensich einfach in meinem Haus.
Toda esta gente sociabilizando en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Oh, sie treffensich mit niemanden?
¿No estás saliendo con nadie?
Korpustyp: Untertitel
Treffen sie sich mit Adrain's Mutter?
¿Sales con la madre de Adrian?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich also mit mir treffen?
- Entonces se quiere encontrar conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich mit mir treffen.
Gracias por reunirte conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Jungfrau und Schütze müssen sichtreffen.
Se suponía que debíamos esperar el encuentro de Sagitario y Virgo.
Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie sich mit der CorelDRAW-Community
Únete a la comunidad de CorelDRAW:
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Jack und Desmond treffensich im Stadion.
Christian y Jack se pelean en un encuentro con Alcohólicos Anónimos.