Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie auto
Korpustyp: Webseite
Die wird sich nicht mehr mit unserem Jungen treffen.
No quiero que esa chica vuelva a juntarse con nuestro hijo.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Tat: Was gibt es Schöneres als sich mit Freunden zu treffen, gemeinsam ein Glas Wein zu trinken, etwas Schönes zu unternehmen oder gemeinsam zu kochen und einfach nur gute Laune zu haben.
Y en la práctica, hay pocas cosas mejores que juntarse con amigos, beber juntos una copa de vino, realizar alguna actividad bonita o cocinar juntos y simplemente estar de buen humor.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
„Eines unserer Ziele mit Club Penguin war schon immer die Entwicklung eines Ortes im Internet, wo sich Kinder aus aller Welt treffen können, um miteinander zu kommunizieren, spielen und voneinander zu lernen“, sagt Merrifield.
"En Club Penguin uno de nuestros objetivos con siempre fue crear un lugar seguro en Internet en el que nuestros hijos pudieran juntarse con niños de todo el mundo para interactuar, jugar, crear y aprender unos de otros", agregó Merrifield.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
„Eines unserer Ziele mit Club Penguin war die Entwicklung einer sicheren Oase im Internet, wo sich unsere Kinder mit anderen Kindern aus aller Welt treffen können, um miteinander zu kommunizieren, spielen, kreativ zu sein und voneinander zu lernen“, sagt Merrifield.
"Uno de nuestros objetivos con Club Penguin era crear un lugar seguro en Internet en el que nuestros hijos pudieran juntarse con otros niños de todo el mundo para interactuar, jugar, crear y aprender unos de otros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sich treffenreunirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In wenigen Monaten werden sich in Mexiko die Staats- und Regierungschefs des Subkontinents und der Europäischen Union treffen.
Dentro de unos meses se reunirán en México los Jefes de Estado y de Gobierno del subcontinente y de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Freitag werden sich in Kapstadt mehr als 30 südafrikanische Gewerkschaftsvertreter und südafrikanische Parlamentsabgeordnete treffen, um darüber zu diskutieren, wie sich dieses Abkommen auf den Lebensunterhalt der Menschen in Südafrika auswirken wird.
En Ciudad del Cabo se reunirán el viernes más de 30 representantes de los sindicatos sudafricanos y diputados al parlamento sudafricano para examinar las repercusiones del acuerdo en los medios de vida del pueblo sudafricano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 9. Dezember werden sich die Euromed-Handelsminister treffen, um die Wiederbelebung unserer Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu debattieren.
El 9 de diciembre los Ministros de Comercio de la zona Euromed se reunirán para debatir la reactivación de la cooperación en materia económica y de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vermögen der Hamas wurde von der Europäischen Union eingefroren, und Vertreter der Europäischen Union werden sich erst dann mit Mitgliedern der Hamas-Führung treffen, wenn diese das Existenzrecht Israels anerkennt.
Hamás está sometida a una congelación de activos en la Unión Europea, cuyos representantes no se reunirán con los líderes de Hamás hasta que reconozcan el derecho a la existencia de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dann werden sich die Umweltminister der Welt zur nächsten UN Klimakonferenz in Bali treffen.
Los ministros del medio ambiente de todo el mundo se reunirán en Bali en la próxima conferencia de la ONU sobre el cambio climático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden sich mit Ihnen treffen.
Se reunirán con usted.
Korpustyp: Untertitel
Der Sprecher des Kremls, Dmitry Peskov, gab bekannt, dass Herr Erdoğan und Putin in diesem Herbst sichtreffen würden, um den Streit zwischen den beiden Ländern zu diskutieren.
El vocero del Kremlin, Dimitri Peskov, anunció que los presidentes Erdogan y Putin se reunirán este otoño para conversar sobre este desacuerdo entre sus países. .
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sich treffenreunirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Freitag hat die Kommission den Rat gebeten, die Eröffnung von Verhandlungen über die Verlängerung des Protokolls zu genehmigen, und am Montag wird sich der Rat Landwirtschaft und Fischerei treffen.
El pasado viernes, la Comisión pidió al Consejo que autorizara la apertura de negociaciones para la renovación del Protocolo y el próximo lunes se reunirá el Consejo de Agricultura y Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor unsere Vertreter nach Tunis aufbrechen, wird sich unser Parlament übrigens mit Akteuren aus der Zivilgesellschaft treffen, um eine dauerhafte Arbeitsbeziehung herzustellen.
Antes de que nuestros representantes salgan para Túnez, nuestro Parlamento se reunirá con las partes interesadas de la sociedad civil con el fin de establecer una relación de trabajo duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz wird sich Ende Juni hier mit Ihnen treffen.
La Presidencia se reunirá aquí con ustedes a finales de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in zwei Tagen wird sich der Europäische Rat zum zweitenmal in den vergangenen sechs Monaten in Dublin treffen.
Señor Presidente, dentro de dos días el Consejo Europeo se reunirá en Dublín por segunda vez en los seis últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppe Biotechnologie (BWP) wird sich 8 bis 9mal pro Jahr treffen, um den CPMP bei der Erarbeitung von Gutachten für biotechnologische Präparate zu unterstützen.
El Grupo de Trabajo “Biotecnología” se reunirá ocho o nueve veces al año, lo que le permitirá apoyar la preparación de dictámenes del CPMP en materia de productos de biotecnología.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sich treffenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollte sich mit einem Mann treffen.
Dijo que tenía que ir a ver a un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Er will sich heute um 20 Uhr mit Alan treffen.
Quiere ver a Alan esta noche a las ocho.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich traf mich mit ihm, bevor er ging, um sich mit dem Alien zu treffen.
Sí, me encontré con él antes de que fuera a ver al alien.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Wochen sagte sie mir, sie müsse sich mit einem Mann treffen.
Hace unas semanas, dijo que debía ver a un hombre.
Korpustyp: Untertitel
sich treffense encuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hauptknotenpunkt ist der Deák tér, wo alle drei Linien sichtreffen.
Sachgebiete: flaechennutzung musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wenn der mexikanische Umweltminister, der Vorstandsvorsitzende von Volkswagen de México und der Naturschutzbeauftragte der mexikanischen Regierung sichtreffen, hat das einen guten Grund:
Cuando el ministro de Medio Ambiente mexicano, el presidente de Volkswagen de México y el encargado de la protección de la naturaleza del Gobierno de México seencuentran es por un buen motivo:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
Der Koinonia-Tag ist ein Zusammenkommen aller örtlichen Gemeinschaftsmitglieder, die sichtreffen, um im geistlichen Leben, im Teilen und in der Evangelisation zu wachsen.
El día de Koinonía es la reunión de todos los que pertenecen a la Comunidad local que mensualmente seencuentran para crecer en la vida espiritual, para compartir y crecer en la evangelización.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
sich treffenverla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendwann müssen sie sichtreffen.
Tendrá que verla en algún momento, en alguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Er will sich heute Abend mit Ihnen treffen.
Quiere verla esta noche.
Korpustyp: Untertitel
sich treffense reunirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 29. Oktober werden sich in Rom die Staats- und Regierungschefs sowie die Außenminister der Europäischen Union treffen, um den neuen Verfassungsvertrag der Union zu unterzeichnen.
El 29 de octubre, los dirigentes de la Unión Europea sereunirán en Roma para firmar el Tratado Constitucional de la Unión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen dieser Netze obliegt es den Verbindungsbeamten insbesondere, sich regelmäßig und wann immer erforderlich zu treffen, Informationen auszutauschen und in einer Reihe von Fragen zusammenzuarbeiten.
Dentro del marco de esas redes, los funcionarios de enlace de inmigración sereunirán periódicamente y, siempre que sea necesario, intercambiarán información y cooperarán sobre una serie de cuestiones.
Korpustyp: EU DCEP
sich treffense enfrenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erkläre, daß in zwei Tagen, bei Sonnenaufgang, die Kämpen sichtreffen und die Wahrheit herauskommen wird.
Orden…que al amanecer, dentro de dos día…los contendientes seenfrenten, y que se sepa la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Er ist auch angeklagt. ich erkläre, daß in zwei Tagen, bei Sonnenaufgang, die Kämpen sichtreffen und die Wahrheit herauskommen wird.
Él también está acusado. Orden…que al amanecer, dentro de dos día…los contendientes seenfrenten, y que se sepa la verdad.
Korpustyp: Untertitel
sich treffenacudir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„In China gibt es Millionen von eSport-Begeisterten und wir freuen uns darauf, ihnen die Möglichkeit zu bieten, sich zu treffen, Spaß zu haben und gemeinsam ihre Leidenschaft für Pro-Gaming zu zelebrieren.“
“Hay millones de seguidores de los e-Sports en China y esperamos ofrecerles la oportunidad de acudir al evento, divertirse y celebrar su pasión por el juego profesional”.