linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich trennen separarse 35
dividirse 3 apartarse 1

Verwendungsbeispiele

sich trennen separarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie möchten sich auch in den Ferien nicht von Ihrem Vierbeiner trennen?
¿No quiere separarse de su perro en las vacaciones?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Handelsbeziehungen lassen sich nicht von Menschenrechts- und Entwicklungsfragen trennen.
Las relaciones comerciales no pueden separarse de los asuntos de los derechos humanos y del desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Zellen müssen sich auf atomarer Ebene trennen.
Nuestra células necesitan separarse a un nivel atómico.
   Korpustyp: Untertitel
»Eros und Agape — aufsteigende und absteigende Liebe — (lassen sich) niemals ganz voneinander trennen.
“En realidad, eros y agapé —amor ascendente y amor descendente— nunca llegan a separarse completamente.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Ehe zerbrach schließlich unwiederbringlich und das Paar beschloss, sich zu trennen.
El matrimonio se acabó viniendo abajo de forma irrecuperable y la pareja decidió separarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist verheiratet und dabei, sich zu trennen.
Está casada, pero a punto de separarse.
   Korpustyp: Untertitel
eine perfekte Fitnessmannschaft Sobald das Baby geboren wird, wollen sich die Mütter von ihm nicht trennen.
un equipo perfecto de fitness Una vez nace el bebé, la mayoría de las mamás no quieren separarse de él.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Befugnis, Sanktionen vorzusehen, hänge mit der Befugnis zusammen, Regeln festzulegen; beides lasse sich nicht voneinander trennen.
El poder de prever sanciones es similar al poder de establecer reglas y ambas cosas no pueden separarse.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ordnung Kinder, Zeit sich zu trennen und in den Wald zu gehen. Wir werden euch alle in Sechsergruppen aufteilen.
Es tiempo de separarse e ir dentro del bosque, dividanse en grupos de seis.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein stillschweigendes Gelübde, dass sie niemals sich trennen wollten, niemals sich verheiraten, der Floh wollte Junggeselle bleiben und der Professor Witwer;
Existía entre ellos un compromiso tácito de no separarse nunca ni casarse: la pulga se quedaría soltera, y el profesor, viudo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich trennen

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wagen trennen sich!
¡Los carros se están separando!
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen sich unsere Wege.
Aquí es donde nos separamos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern trennen sich, als…
Mis padres se están separando, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen sich unsere Wege.
Tenemos que separarnos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann trennen sich unsere Wege.
Supongo que aquí es donde nos separamos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen sich unsere Wege.
Ahora tenemos que tomar caminos distintos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich von seiner Frau trennen.
Se suponía que rompería con su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht vom Spiel trennen.
Parece que le cuesta trabajo dejar el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen sich jedoch unsere Wege.
Sin embargo, a partir de aquí se bifurcan nuestros caminos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass die Bullards sich trennen!
¡No me extraña que los Bullard se divorcien!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Irrsinn, sich jetzt zu trennen.
Es ridículo separarnos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, sich davon zu trennen.
Es hora de cambiarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, sich so zu trennen.
Es mejor que quede este recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wege trennen sich nächstes Jahr.
Iremos por caminos distintos el próximo año.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie sich von Gayle trennen.
Tienes que alejar a Gayle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, sich davon zu trennen.
Es hora de devolverlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich von mir trennen will, dann muss sie sich eben trennen.
Si uno de los dos quiere cortar, pues se corta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie nie trennen, so wie sich ihre Schwerter nie trennen werden.
Ellos nunca se separaran, ni tampoco sus espadas
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich daher von allen irdischen Besitztümern trennen.
Por lo tanto...... usted deberá renunciar a todas su…posesiones mundanas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vorhin angedeutet, Sie könnten sich von Hildi trennen.
Ud. me indicó antes que estaría dispuesto a vender a Hildi.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schlaf ist man gezwungen, sich zu trennen.
Al dormir estamos forzados a separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine lässt sich nicht trennen vom anderen.
Uno es inseparable del otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns jetzt trennen, fühlt er sich bedroht.
Y si nos separamos, él se sentir…...amenazado y atacará nuestros órganos vitales.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollten wir hinkommen, trennen sich dort unsere Wege.
Y si llegamos, yo no te querré ver.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Feuerwehr vorbeifährt, müssen sich die Ehebrecher trennen.
Cuando los bomberos pasan, los amantes adúlteros se separen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht wiederkomme, werden sie sich trennen.
Y dirígelos si no lo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, entweder trennen sie sich oder bleiben zusammen.
Dije que romperían o seguirían juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Von manchen Dingen kann man sich einfach nicht trennen.
Hay algunas cosas que nunca abandonas.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie wohnen in Reno. - Sie könnten sich sofort trennen.
Lucy, vives en Reno, puedes divorciarte cuando quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals gedacht, dass sie sich davon trennen würde.
Nunca habría creído que ella se desprendería de él.
   Korpustyp: Untertitel
Also helfe ich ihm, sich davon zu trennen.
Así que ayudaré a separarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie trennen sich oft, es gibt oft Spannungen.
Pero van y vienen. A menudo hay tensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich von Ihrem Unterricht leider trennen müssen.
Creo que debes despedirte de tu lección.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt trennen sich unsere Wege, und wir tauchen unter.
- Ahora caminos diferentes y ocultarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das ein Problem, trennen sich unsere Wege.
Si se trata de un problema, Será mejor decir adiós.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später muss man sich ja trennen.
Pero es cierto, que tarde o temprano tendremos que separarnos de ella.
   Korpustyp: Untertitel
"Nie hätte es sich trennen dürfen von den Kleinen.
"Nunca debería haber dicho adiós.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Ladys, ich fürchte, hier trennen sich unsere Wege.
Bien, señoritas, creo que aquí es donde nos separamos.
   Korpustyp: Untertitel
So bald sie sich trennen, kriegen wir sie.
Cuando se dividan, les atacaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Leute finden, bevor sie sich trennen.
Tenemos que encontrar a esta gente antes de que se esfumen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann kann sich nie von der Familie trennen.
La familia nunca puede perderse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Leute finden, bevor sie sich trennen.
Tenemos que encontrar a esa gente antes de que se separen.
   Korpustyp: Untertitel
Fährt die Feuerwehr vorbei, müssen sich die Ehebrecher trennen.
Cuando los bomberos pasan, los amantes adúlteros se separen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin sagt gerade, die beiden trennen sich wieder.
Mi amiga vio la película. Al final, no se quedan juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer passiert, wenn sich zwei Menschen trennen.
Lo que ocurre cuando una pareja se separa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich trennen, greifen wir Kiyokawa an.
Cuando se separen, atacaremos a Kiyokawa.
   Korpustyp: Untertitel
Er befahl seinem Geist, sich von seinem Fleisch zu trennen.
Deseó que su espíritu se separase de su cuerpo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Man fühlt sich hässlich, die Eltern trennen sich, man ist verlassen.
Te crees feo, tus padres se divorcian, te sientes abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht etwas voreilig.. . Planen Sie noch eine StraBensperre, falls sie sich trennen? Woher wollen Sie wissen, dass die sich trennen?
Quizá sea un poco prematuro, pero.. .. . .?no ha previsto más controles para cuando se separen? ?Qué le hace pensar que se separarán?
   Korpustyp: Untertitel
Er und Sie waren aneinander gebunden, im Leben und im Tode. Sie werden sie nie trennen, so wie sich ihre Schwerter nie trennen werden.
Él y ella estaban unidos en vida y muerte ella no tiene asuntos, no con estas espadas
   Korpustyp: Untertitel
Vom nächsten Strand trennen Sie 300 m und den internationalen Flughafen Paphos trennen Sie 43 km. Kostenfreie Privatparkplätze befinden sich an der Unterkunft.
La playa más cercana está a 300 metros y el aeropuerto internacional de Paphos, a 43 km. Hay aparcamiento privado gratuito.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber Carol brauchte acht Jahre, um sie zu überzeugen, sich von seinen Sachen zu trennen.
Pero Carol ha tardado ocho años en convencerla de que deje sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsse sich deshalb vom Herkunftslandprinzip "in seiner verheerenden Form trennen".
Tampoco afectará a las legislaciones nacionales de seguridad social (ver enmienda 72 al art.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanziellen Probleme lassen sich nicht von den entsprechenden wirtschaftlichen Zusammenhängen trennen.
Las cuestiones financieras no se pueden desligar de la correspondiente contextualización económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind somit der Motor einer dreifachen Dynamik, deren Elemente sich voneinander nicht trennen lassen.
Son el corazón latiente de una triple dinámica ninguno de cuyos términos puede dejar de solarizarse con los otros dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humanitäre Hilfeleistung und militärische Interventionen lassen sich nicht künstlich voneinander trennen.
La concesión de ayuda humanitaria y la intervención europea no admiten una separación artificial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier trennen sich unsere Wege - ein mittlerer Standpunkt ist nicht möglich.
Es ahí donde divergen nuestros caminos, y no hay un punto medio en el que podamos ponernos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geldwertstabilität im Euroland und Kursstabilität des Euro nach außen lassen sich eben doch nicht voneinander trennen.
La estabilidad del valor del dinero en Eurolandia y la estabilidad de la cotización exterior del euro son efectivamente inseparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit im Innern der Europäischen Union und ihre außenpolitische Rolle, das lässt sich nicht voneinander trennen.
La seguridad interior de la Unión Europea y su papel en el terreno de la política exterior son inseparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand will sich vom Auto trennen, aber es muss gebändigt werden.
Nadie quiere privarse del automóvil, pero hay que domesticarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische und nichtmilitärische Aspekte lassen sich nicht sauber voneinander trennen in unterschiedliche Schubladen stecken.
Las cuestiones militares y no militares no se pueden poner fácilmente en cajas separadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man kann sich nicht von dem Geschlecht trennen, mit dem man geboren wurde.
Pero es imposible abdicar del sexo con el que se nace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens stellt die Kommission fest, dass sich die RMG von der POL trennen will.
En tercer lugar, la Comisión observa que RMG venderá POL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der START-Verträge fällt es den Russen schwer, sich von ihrer nuklearen Gewohnheit zu trennen.
A pesar de los tratador START a los Rusos les está costando dejar sus hábitos nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich von dem trennen, was Ihnen und anderen soviel Schmerz gebracht hat?
Puedes desconectarte de la única cosa que les ha traído tanto dolor a ti y a otros?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist merkwürdig, er hat eine Waffe, wovon er sich nicht trennen will.
Bueno, esto es raro; tiene una pistola de la cual no se ha apartado.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kleiderschrank jeder Hausfra…gibt es ein Kleidungsstück von dem sie sich nicht trennen will.
En el armario de toda ama de cas…...hay una prenda de vestir atesorada a la que ella se niega a renunciar.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre der Letzte aus seiner Generation, von dem sich Doug trennen würde.
Él es el último de su generación con quién Doug está dispuesto a asociarse.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Grillsaison, das ist doch kein Zeitpunkt sich zu trennen.
Es la temporada de los asados. No es momento de separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war Claire diejenige, die sich von ihm hätte trennen sollen.
Históricamente, Claire era la que rompía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht von Ihrem Glauben oder Ihrer Gemeinde trennen.
No tienen que cambiar de fe ni dejar de pertenecer a su iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen sich unsere Wege, Steve Trevor, ich habe einen Auftrag zu erfüllen.
Aqu? nos despedimos, Steve Trevor. Tengo cosas que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nicht auf eine Scheidung warten, so konnte sie sich sofort von mir trennen.
No queríamos esperar 3 años para divorciarnos. Por eso alegó crueldad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, sich von einem erfahrenen Offizier zu trennen, aber Ihre Entscheidung.
Es difícil decir adiós a un oficial experimentado, pero esa es su decisión..
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich von seiner Frau trennen und hierher zurückkommen. Hat er gesagt.
Se divorcio de la esposa y regreso aquí, eso dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Kronprinzen nicht empfangen, trennen Sie sich vom Volk. Sein Herz ist bei ihm.
Si no recibe al principe de Prusia, se separa de su pueblo, cuyo corazón hace tiempo está con el.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trennen sich unsere Wege an der übernächsten Kreuzung, an der Tyrone Street.
Asi que al final de la próxima cuadra nos separamos. En la calle Tyrone.
   Korpustyp: Untertitel
Fei-Hung, ein Jahr ist vergangen und unsere Wege trennen sich jetzt.
Freddie, ha pasado un año y ya es hora de que sigamos caminos distintos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Sache hier erledigt ist, will ich Matsunaga überzeugen, sich von Keiko zu trennen.
Una ve…se calmen las cosas por aquí… Iré y convenceré a Matsunaga del divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
In der Highschool ist Ross schon in Rachel verliebt, aber ihre Wege trennen sich.
Ross el eternamente enamorado de Rachel, la guapa del instituto y él el friki de los dinosaurios.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da stand noch eine Mutter, die sich von ihrem kleinen Jungen trennen musste.
Había otra madr…que estaba dejando a su hijo pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich von einer so wunderschönen Frau nicht trennen. Ermahne deine Ehefrau.
Es normal que no quieran abandonar a una mujer tan fina.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus welchem Grund auch immer, trennen sie sich und gehen getrennte Wege.
Y entonces, por lo que fuese, continuaron por caminos diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
"Und Menschen lassen sich von Mauern nicht dauerhaft abriegeln oder trennen."
Los países tendrán dos años para aplicar el reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben sich nicht gescheut, die heikelsten Fragen aufzugreifen, die uns trennen.
No vacilaron en encarar las cuestiones más difíciles que nos dividen.
   Korpustyp: UN
Glaubst du, Carly und Wade trennen sich, wenn sie nach New York geht?
Crees que Carly y Wade vayan a seguir juntos? Cuando ella se mude a Nueva York?
   Korpustyp: Untertitel
Und zwei Menschen, die einander mal geliebt haben, trennen sich und sind unglücklich.
Así que dos personas que estaban enamoradas ahora están separadas y son infelices.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist seine Freundin, er will sich nicht von ihr trennen.
El problema es que tiene una novi…a la que no parece querer dejar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bushaltestelle befindet sich 30 m entfernt. Vom Bahnhof Kutná Hora Město trennen Sie 1000 m. ES
Hay una parada de autobuses a 30 metros y la estación de tren de Kutná Hora Město se encuentra a 1 km del hotel. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Fährterminal Interislander befindet sich 3 km entfernt und vom Bahnhof Wellington trennen Sie 2 km. ES
El establecimiento está a solo 3 km de la terminal de ferris Interislander y a 2 km de la estación de tren de Wellington. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit der mechanischen Schnellentriegelung lässt sich das Relais von den übrigen Relais schnell und einfach trennen. ES
El mecanismo de desconexión rápida levanta el relé correspondiente con respecto a los relés de alrededor. Así, la sustitución es rápida y sencilla. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Christus läßt sich nicht von der Kirche, die sein Leib ist, trennen.
Cristo es inseparable de la Iglesia, que es su Cuerpo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Trennen die Schaltkontakte den Stromkreis, bildet sich ein Lichtbogen, der dem Werkstoff stark zusetzt.
Cuando el contacto del interruptor abre el circuito eléctrico, se forma un arco que representa una considerable solicitación para el material.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Zentrum von Manaus befindet sich 5 km entfernt. Vom internationalen Flughafen trennen Sie 11 km.
Se encuentra a 5 km del centro de Manaus y a 11 km del aeropuerto internacional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vom Hafen von Gruž, wo sich auch der Busbahnhof befindet, trennen Sie 4 km.
El puerto de Gruz, donde se encuentra la estación de autobuses, está a 4 km.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aber vorsicht, diese sind so inspirierend, dass Sie sich vielleicht nicht davon trennen mögen!
Pero ten cuidado, ¡cuando las veas no querrás regalárselas a nadie!
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1916 trennen sich der deutsche und englische Teil der Gesellschaft – letzterer wird später zur EMI.
En 1916, las empresas alemana e inglesa –esta última se convertiría en la actual EMI– emprenden caminos distintos.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Viele von uns nutzen den Frühling, um sich von Dingen zu trennen, die wir nicht brauchen.
Para muchos de nosotros, la primavera es el mejor momento para hacer balance y deshacernos de las cosas que no necesitamos.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
ух) ist харитон gut) und warum haben sich den Auspuff auf verschiedene Seiten entschieden, zu trennen? RU
¿ух) es bueno харитон) y por qué han decidido el escape criar a las partes diferentes? RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde noch fotografiert, überreiche die Adresse vom Weblog, und schon trennen sich unsere Wege wieder. AT
Que todavía estoy fotografiando los ricos sobre la dirección de blog, y que nuestros caminos se han separado de nuevo. AT
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite