Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Befugnis, Sanktionen vorzusehen, hänge mit der Befugnis zusammen, Regeln festzulegen; beides lasse sich nicht voneinander trennen.
El poder de prever sanciones es similar al poder de establecer reglas y ambas cosas no pueden separarse.
Korpustyp: EU DCEP
In Ordnung Kinder, Zeit sich zu trennen und in den Wald zu gehen. Wir werden euch alle in Sechsergruppen aufteilen.
Es tiempo de separarse e ir dentro del bosque, dividanse en grupos de seis.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein stillschweigendes Gelübde, dass sie niemals sich trennen wollten, niemals sich verheiraten, der Floh wollte Junggeselle bleiben und der Professor Witwer;
Artus beriet sich mit seinen treuesten Ritter…und entschied, dass sie sich trennen sollten und den Gral einzeln suchen.
Tras consultar con sus más fieles caballeros, decidió que debían dividirse y buscar el Grial por separado.
Korpustyp: Untertitel
Da die Italiener ihr Land zum ersten Mal verteidige…und die Nazis stärker werden, sollten sich unsere Truppen nicht trennen. - Wo sollen wir dann landen?
Como los italianos defienden su país por 1 ª ve…...y los alemanes atacan duro, no conviene dividirse. - ¿Dónde desembarcará mi gente?
Korpustyp: Untertitel
Da die Italiener ihr Land zum ersten Mal verteidige…und die Nazis stärker werden, sollten sich unsere Truppen nicht trennen. - Wo sollen wir dann landen? - In der Bucht von Gela.
Como los italianos defienden su país por 1 ª vez.. .. . .y los alemanes atacan duro, no conviene dividirse. - ?Dónde desembarcará mi gente?
Es ist schwer, sich von Freunden zu trennen, die man lieb hat.
Lo más duro en la vida es tener que apartarse de lo que uno ama, Tommy.
Korpustyp: Untertitel
sich trennendesprenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist beunruhigend, dass Jahr um Jahr die größte Schwachstelle der Verwaltung im System der Mangel an Transparenz ist und auch eine Weigerung, sich von Informationen und Dokumenten zu trennen.
Es inquietante que año tras año, el mayor defecto administrativo del sistema sea la falta de transparencia e incluso la negativa a desprenderse de la información y los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihren Kosmetika müssen sie sichtrennen.
Los pasajeros deben desprenderse de sus cosméticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie die Indianer dazu bewegt wurden, sich davon zu trennen.
Me pregunto cómo persuadieron a los indios para desprenderse de ellas.
Korpustyp: Untertitel
sich trennendeshacerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zusammenhang mit dem Anliegen, die europäische Politik zu verbessern, indem sie transparenter gestaltet wird, ist es das erklärte Ziel der Kommission, die Menge der Rechtsvorschriften zu reduzieren und sich von unwirksamen Rechtsakten zu trennen, was nicht gleichbedeutend ist mit Deregulierung.
Respecto a los objetivos de mejorar la política europea haciéndola más transparente, la Comisión ha manifestado que su objetivo es reducir el volumen de legislación y deshacerse de los actos legislativos ineficaces, lo cual no equivale a liberalizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man musste sich von ihm trennen, da es die Verwaltungskosten nach oben trieb und die Frage aufwarf, ob das Risiko richtig abgedeckt war.
Había que deshacerse de él, porque aumentaba los costes administrativos y planteaba el tema de si el riesgo quedaba debidamente cubierto o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich trennenrompáis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag nicht, dass Sie und Danny sichtrennen.
No me gusta que tú y Danny rompáis.
Korpustyp: Untertitel
sich trennenseparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut und richtig, dass die Europäische Union sich dazu durchgerungen hat, Staat und Religion zu trennen.
Está bien que la Unión Europea haya logrado separar el Estado de la religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich trennenque separarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum müssen Leute sichtrennen?
¿Por qué la gente tiene quesepararse?
Korpustyp: Untertitel
sich trennennos separemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Dinge liegen, wäre es nicht besser, sich morgen oder noch heute zu trennen?
¿No sería mejor que tal como está todo nosseparemos mañana o esta noche?
Korpustyp: Untertitel
sich trennense separaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heißt, dass alle Atome sichtrennen, wenn sie sich aber wieder zusammensetzen, setzen sie sich alle falsch zusammen.
Significa que todos los átomos sesepararo…...pero cuando se reunieron, lo hicieron mal.
Korpustyp: Untertitel
sich trennenque salir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sind die Cops aufgetaucht und sie mussten sich schnell trennen.
Tal vez los policías se aparecieron y tuvieron quesalir rápido.
Korpustyp: Untertitel
sich trennenseparar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine durch demokratische Wahlen legitimierte Regierung läßt sich eben nicht vom Volk, das es gewählt hat, trennen.
Simplemente no es posible separar a un Gobierno legitimado por unas elecciones democráticas del pueblo que lo ha elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich trennensepararse un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Zellen müssen sich auf atomarer Ebene trennen.
Nuestra células necesitan separarse a un nivel atómico.
Korpustyp: Untertitel
sich trennenseparan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun junger Mann, hier werden sich unsere Wege trennen.
Joven, aquí se separan nuestros caminos.
Korpustyp: Untertitel
sich trennenrompen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nu…es ist schwer, wenn zwei Leute sichtrennen.
Eso solo qu…es duro cuando dos personas rompen.
Korpustyp: Untertitel
sich trennensepararte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ob Sie sich von Ihrem Partner trennen wollen oder nicht:
DE
Man fühlt sich hässlich, die Eltern trennensich, man ist verlassen.
Te crees feo, tus padres se divorcian, te sientes abandonado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht etwas voreilig.. . Planen Sie noch eine StraBensperre, falls sie sichtrennen? Woher wollen Sie wissen, dass die sichtrennen?
Quizá sea un poco prematuro, pero.. .. . .?no ha previsto más controles para cuando se separen? ?Qué le hace pensar que se separarán?
Korpustyp: Untertitel
Er und Sie waren aneinander gebunden, im Leben und im Tode. Sie werden sie nie trennen, so wie sich ihre Schwerter nie trennen werden.
Él y ella estaban unidos en vida y muerte ella no tiene asuntos, no con estas espadas
Korpustyp: Untertitel
Vom nächsten Strand trennen Sie 300 m und den internationalen Flughafen Paphos trennen Sie 43 km. Kostenfreie Privatparkplätze befinden sich an der Unterkunft.