Die Kommission bemüht sich daher tatkräftig darum, diesem Trend entgegenzuwirken und ihn umzukehren, um den durch den Menschen verursachten Klimawandel erheblich zu bremsen.
La Comisión está trabajando con energía para frenar e invertir esta tendencia y asegurar así una reducción sustancial del cambio climático provocado por el hombre.
Korpustyp: EU DCEP
Dies änderte sich 1984 mit der Gründung der Havanna Biennale, die den Blick umkehrte und das Zentrum an die Peripherie verlegte.
Es besteht kein Grund zu der Annahme, dass sich diese Tendenz in einem ähnlichen oder gar noch schlimmeren Kurzzeitszenario umkehren könnte.
No hay motivos para creer que esta tendencia vaya a invertirse si la situación a corto plazo se mantiene o incluso empeora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Trend werde sich künftig nicht umkehren.
Alegó que esta tendencia no iba a invertirse en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Zeit dürfe sich der Trend umkehren , dass die Mitgliedstaaten unterschiedlich verfahren , unterschiedliche Datenquellen verwenden und nach ihrem eigenen Gutdünken oder je nach Kapazität Transaktionen berücksichtigen oder nicht .
La tendencia actual de los Estados miembros a aplicar prácticas diferentes , utilizar distintas fuentes de datos y excluir / incluir transacciones comerciales según su propio criterio o capacidad debería invertirse con el tiempo .
Korpustyp: Allgemein
Diese Richtlinie muss einen Antrieb darstellen, um die nationale Gesetzgebung, vor allem in Ländern wie meinem, wo sich die Dinge noch umkehren müssen, zu verbessern.
Esta directiva debería representar un impulso para mejorar las legislaciones nacionales, sobre todo en países como el mío, donde debe invertirse la tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein verbindlicher internationaler Rahmen, der Emissionsreduktionen im erforderlichen Umfang bewirkt, erhebliche unmittelbar positive Nebeneffekte für die Gesundheit weltweit mit sich bringt, und dass ohne einen derartigen Rahmen die Fortschritte auf dem Weg zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele gefährdet sind und sich in Rückschritte umkehren könnten,
Considerando que un marco internacional vinculante que conduzca a una reducción de las emisiones en la escala necesaria tendrá también beneficios importantes e inmediatos para la salud mundial, y que sin dicho marco los progresos en la consecución de los ODM corren peligro e incluso podría invertirse la situación,
Korpustyp: EU DCEP
sich umkehrenrevertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Abstand zwischen den Ja- und den Neinstimmen liegt weiter innerhalb des Fehlerspielraums und könnte sich leicht umkehren, so wie er es in den Wochen vor dem Referendum vom Juni tat.
La brecha entre el Sí y el No se mantiene dentro del margen de error y fácilmente podría revertirse, como sucedió en las semanas previas al referendo de junio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich umkehren"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rollen sollen sichumkehren!
Pero ¡la revolución necesita que se reviertan los roles!
Korpustyp: Untertitel
Das muss sich nun umkehren.
Ahora hay que revertirlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ganze Verfahren lässt sichumkehren.
Todo el proceso es reversible.
Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung wird sich 2009 voraussichtlich umkehren.
Se espera que este crecimiento sea negativo en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Woran liegt dies und lässt sich der Trend umkehren?
¿Qué hace la Eurocámara?
Korpustyp: EU DCEP
Aber, was Sie in sich haben, müssen Sie umkehren.
Pero eso que ahora tienes dentro, debes darle la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich Ihre Tankanzeige an, wir mussen umkehren!
¡Mire la indicación del combustible, tenemos que volver!
Korpustyp: Untertitel
Aber Brandon fing an, sich verrückt aufzuführen, darum mußten wir umkehren.
Pero Brandon empezó a comportarse como loco, asi que tuvimos que dar la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich diese zum Teil temporären Faktoren Anfang 2010 umkehren , dürfte sich das BIP-Wachstum erneut abschwächen .
Se espera que una vez que esos factores en parte transitorios reviertan a principios de 2010 , el crecimiento del PIB se modere de nuevo .
Korpustyp: Allgemein
Zahlreiche Beobachter glauben, dass die Arbeitslosigkeit in Hongkong noch viel höher liegt und dass sich dieser Trend nicht umkehren wird.
De hecho, muchos observadores creen que la tasa real de desempleo de Hong Kong es mucho mayor y temen que se trate de una tendencia desalentadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen daher die Logik umkehren: Wenn man mehr Informationen über sich preisgeben möchte, soll man seine Einstellungen bewusst ändern.
Queremos darle la vuelta al planteamiento: si quieres revelar más información sobre ti, tendrás que cambiar a propósito las preferencias.
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird sich die derzeitige Konstellation der etwas übermäßigen Dollar- und Yen-Aufwertungen, vor allem gegenüber den Schwellenländerwährungen, umkehren?
Si la actual constelación de los tipos de cambio representa una apreciación excesiva del dólar y el yen, particularmente frente las monedas de los mercados emergentes, ¿ cuándo se relajará?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im unwahrscheinlichen Fall, daß der Trend unvermindert anhält, würde sich die Polarität des Erdmagnetfeldes in etwa 1500-2000 Jahren umkehren.
Es gibt aber kein mathematisches Verfahren, mit dem sich die Multiplikation zweier Primzahlen so umkehren lässt, dass sich aus dem Ergebnis der Multiplikation die Ausgangsprimzahlen errechnen lassen.
No obstante, no hay ningún procedimiento matemático que permita calcular, a partir de la multiplicación, los números primos utilizados.
Korpustyp: EU DCEP
Man könnte die Argumentation ja einfach umkehren und sagen, es handle sich nicht um Infrastruktur für die private, sondern die intermodale Nutzung.
Por eso, siempre se puede dar la vuelta al argumento y decir que no se trata de una infraestructura para uso privado, sino que es intermodal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit meinem Votum möchte ich ganz einfach den politischen Verantwortlichen in Frankreich ein starkes Signal geben, dass diese Situation sichumkehren muss.
Con esta votación, deseo simplemente enviar una señal importante a los responsables políticos de Francia para que esta situación se invierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen würde es der EU gut zu Gesicht stehen, wenn sie die Prioritäten der Petersberg-Aufgaben umkehren und sich mehr auf zivile und humanitäre Lösungsmodelle konzentrieren würde.
En cambio, a la UE le vendría bien que se invirtieran las prioridades de las tareas de Petersberg y se dirigiera la atención hacia opciones humanitarias y civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungünstigen Entwicklungen der letzten Zeit -- wie die Abschwächung des Welthandels , das sinkende Vertrauen sowie die restriktiveren Finanzierungsbedingungen -- dürften sich über den Zeithorizont hinweg nur allmählich umkehren .
Se espera que la adversa evolución reciente -- el debilitamiento del comercio mundial , el deterioro de la confianza y el endurecimiento de las condiciones de financiación -- revierta sólo gradualmente a lo largo del horizonte temporal contemplado .
Korpustyp: Allgemein
Schließlich wird sich, allen Beschäftigungsdiskussionen zum Trotz, der Trend des vergangenen Jahrzehnts, mobile Faktoren zum Nachteil des weniger mobilen Faktors Arbeit zu entlasten, nicht umkehren lassen.
En definitiva, a pesar de todos los discursos sobre el empleo, no podrá modificarse la tendencia del decenio pasado de aligerar los factores móviles en detrimento del factor menos móvil, el factor trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Umstand, dass man sich der sozialen und wirtschaftlichen Übel nicht annimmt, hat das Land genau jenem langfristigen Niedergang preisgegeben, den Putins Präsidentschaft eigentlich umkehren sollte.
Pero el hecho de que los malestares sociales y económicos de Rusia no sean atendidos ha relegado al país a la caída a largo plazo que su presidencia supuestamente iba a revertir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Stiftungen haben endlose Bearbeitungszeiten und unzählige Beschränkungen, was diese langsam und bürokratisch macht und so die Gefahr besteht, dass sich die positiven Effekte umkehren.
La mayoría de las fundaciones tienen numerosos procedimientos y límites que hacen que su trabajo sea más lento y burocrático, lo que les lleva a evitar riesgos a la hora de apoyar estas acciones de movilización.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Eine Satire, die sich auf die Kondensation, das Niederfallen, die Fragilität, Verletzlichkeit sowie auf den Zyklus des "Schaffens - Vorankommens - Umkehrens" unserer Illusionen bezieht.
La obra es una sátira que se refiere al condensamiento, caída, fragilidad, vulnerabilidad, así como al ciclo 'crear - progresar - revertir' de nuestras ilusiones.
Sachgebiete: verlag raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Im Einzelnen dürfte sich das Nachlassen des externen Preisdrucks , das im Jahr 2009 zu beobachten war , in naher Zukunft umkehren ; darin schlagen sich vor allem die erwarteten Entwicklungen der Rohstoffpreise , aber auch ein Anziehen der Preise der Wettbewerber nieder .
Más concretamente , la disminución de las presiones externas sobre los precios observada durante 2009 , revertiría a corto plazo , como reflejo principalmente de la trayectoria esperada de los precios de las materias primas , así como del repunte de los precios de los competidores .
Korpustyp: Allgemein
Kein Mensch in Rußland, nicht einmal Sjuganow, will umkehren. Alle Russen sind sich dessen bewußt, daß sich in der momentanen Krise alle Menschen am demokratischen Prozeß beteiligen müssen, wirklich alle Menschen, auch die Kommunisten.
En Rusia nadie puede volverse atrás, ni siquiera Yuzhanov, pero todos los rusos saben que en la crisis actual todo el mundo debe participar en el cambio democrático, todo el mundo, incluso los comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls sich die Gegebenheiten am Markt ändern sollten, die im Bezugszeitraum beobachtete Marktexpansion zum Stillstand kommen und sich der bisherige Wachstumstrend umkehren sollte, wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den möglichen schädigenden Auswirkungen dieser gedumpten Einfuhren voll und ganz ausgesetzt.
Si las circunstancias del mercado cambiasen, la expansión del mercado observada en el período considerado cesase y se invirtiese la tendencia de crecimiento anterior, la industria de la Comunidad estaría completamente expuesta al posible efecto perjudicial de dichas importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intuitiv lässt sich erkennen, dass nichts vorhanden ist, was die Drehung umkehren könnte, wenn sich die Spannung auflöst, die Drehung verursacht hat, und wenn das Netz dazu tendieren würde, zu seinem flachen Stadium zurückzukehren.
De forma intuitiva se observa que no hay nada que impida que se invierta el giro si desaparece la tensión que lo ha provocado y si existiese la tendencia de la red a volver a su estado plano.
Dennoch würde eine ausländische Invasion oder Aggression sehr wahrscheinlich die derzeitige Tendenz des Niedergangs des iranischen Präsidenten umkehren und dazu führen, dass sich die Bevölkerung um all ihre Führer schart.
Sin embargo, una invasión o agresión extranjera muy probablemente invertiría la actual tendencia de declive del Presidente iraní y aglutinaría a la población en torno a todas sus autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Heute freilich, da die Japaner eine Phase innenpolitischer Unsicherheit durchleben und die nordkoreanischen Atom- und Raketentests ihre Nervosität verstärken, stellt sich die Frage, ob Japan seine langjährige Entscheidung umkehren wird, selbst keine Fähigkeit zur nuklearen Abschreckung anzustreben.
Pero ahora que los japoneses están experimentando un período de incertidumbre política interna, y que las pruebas nucleares y lanzamientos de misiles de Corea del Norte aumentan su ansiedad, ¿ Japón revertirá su decisión duradera de no buscar una capacidad nacional de disuasión nuclear?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das legitime Recht der europäischen Völker, über sich selbst zu bestimmen und sie selbst zu bleiben, zu bewahren, müssen wir unsere Grenzen wiederherstellen, die Migrationsströme umkehren und eine große Familien- und Geburtenpolitik einleiten.
Si tenemos que proteger el derecho legítimo de los pueblos de Europa a la autodeterminación y a seguir siendo ellos mismos, tenemos que restablecer nuestras fronteras, revertir el flujo de inmigrantes e introducir políticas preferentes orientadas a proteger la familia y la natalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sich diese Basiseffekte in den kommenden Monaten umkehren werden , dürfte der inländische Preisdruck aufgrund der schwachen Konjunkturaussichten für das Eurogebiet moderat bleiben ; für 2010 wird eine Preissteigerungsrate zwischen 0,8 % und 1,6 % projiziert .
Aunque estos efectos de base revertirán en los próximos meses , se estima que el deterioro de las perspectivas económicas para la zona del euro mantendrá las presiones internas sobre los precios contenidas y que la inflación se situará entre el 0,8% y el 1,6% en el 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Eine Reihe benachteiligter Gruppen und junge Menschen werden wahrscheinlich in Mitleidenschaft gezogen werden, so dass sich auch die verbesserte Beschäftigungslage dieser Gruppen, die in jüngster Vergangenheit zu verzeichnen gewesen war, umkehren wird.
Es probable que afecte a algunos grupos desfavorecidos y a los jóvenes, invirtiendo la tendencia al alza del empleo registrada recientemente entre estos grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die Vorzugsrichtung des Kompasses würde sichumkehren -- und "fossiler Magnetismus" von Gesteinen sagt uns heute, daß dies tatsächlich viele Male in geologischen Zeiträumen geschehen ist, zum letzten mal vor etwa 700,000 Jahren.
Pero la dirección dominante de la brújula se invertirá, y el "magnetismo fósil" de la rocas sugiere que esto, en verdad, ha ocurrido muchas veces durante la historia geológica, la más reciente hace unos 700,000. Cronología del geomagnetismo
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Byte-Reihenfolge der Eingabedaten umkehren. Der Befehl muss also Audio-Daten im Format„ big endian“ einlesen. Wenn sich das Ergebnis schlecht anhört, ist sehr wahrscheinlich die Byte-Reihenfolge falsch eingestellt. Ein Umstellen dieser Einstellung könnte Abhilfe schaffen.
Si se marca esta opción K3b intercambiará el orden de los bytes de los datos de entrada. Así, la orden tiene que leer marcos de audio big endian. Si el archivo de audio resultante suena mal, probablemente el orden de bytes es incorrecto y hay que marcar esta opción.
In Anbetracht der Tatsache, dass illegale Einwanderer und sogar ausländische Kriminelle nicht in ihre Heimatländer zurückgeschickt werden, darf man sich wohl fragen, wie weitere Vorkehrungen die Migrationsströme umkehren könnten, wenn sie nicht von wahrhaftigem politischen Mut begleitet werden, dem auch Taten folgen.
Teniendo en cuenta que los inmigrantes ilegales, e incluso los criminales extranjeros, no son enviados de vuelta a su país de origen, uno tiene derecho a preguntarse qué más disposiciones podrían revertir los flujos migratorios sin una determinación política real respaldada por los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es zulassen, dass die Erderwärmung weiter zunimmt, dann kann das worst case-Szenario für Nordwesteuropa eintreten: Die Erwärmung kann die Meeresströmungen im Nordatlantik so umkehren, dass sich das Klima in Fenno-Skandinavien in die entgegengesetzte Richtung verändert und tendenziell zu einer Vereisung des Kontinents führt, und auch dies in Folge der Erderwärmung.
Si permitimos que sigan aumentando las temperaturas, puede darse el peor escenario temido en el noroeste de Europa: el calentamiento puede desviar las corrientes marinas del Atlántico Norte de tal manera que el clima se vuelva glacial en el norte de Fennoscandia, y ello también a consecuencia del propio calentamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach sollte er sich auf Zusammenarbeit und gegenseitigem Nutzen begründen, die momentan bestehenden Ungleichheiten der nationalen Forschungssysteme mindern und jegliche Trends zu einer Konzentration von wissenschaftlichen Ressourcen und Humanressourcen in den stärker entwickelten Ländern umkehren, was das Gleiche ist wie bei den sogenannten "Exzellenzzentren".-
Creemos que debe basarse en la cooperación y el beneficio mutuo, mitigando las desigualdades existentes en la actualidad en los sistemas nacionales de investigación e invirtiendo las tendencias hacia la concentración de recursos científicos y humanos en los países más desarrollados, que es la misma que en los llamados "centros de excelencia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch können wir jetzt, wo sich viele Mitgliedstaaten der Europäischen Union, einschließlich der Mitgliedstaaten des Euroraums, in dieser untragbaren Situation wiederfinden, die Tatsachen nicht einfach umkehren und versuchen, dies in kürzester Zeit tun, während wir die ernsten wirtschaftlichen Umstände, in denen wir uns befinden, ignorieren.
Sin embargo, ahora que muchos Estados miembros de la Unión Europea, incluidos aquello de la zona del euro, han llegado a esta situación insostenible, no podemos sencillamente dar marcha atrás a la situación e intentar hacerlo en el menor tiempo posible mientras se ignora el grave ambiente económico en el que nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des daraus resultierenden Anstiegs der langfristigen Realzinssätze wird es zu einer Drosselung aller Arten zinsempfindlicher Ausgaben kommen, wodurch sich die wirtschaftliche Schwäche noch weiter verschärft. Es ist daher nicht klar, welches Ereignis den Abwärtstrend des BIP umkehren und den Wirtschaftsabschwung beenden wird.
El incremento resultante en las tasas de interés de largo plazo reducirá todas las formas de gasto sensible al interés, agravando la debilidad de la economía. De manera que no resulta claro qué ocurrirá para revertir la caída del PBI y poner fin al colapso económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch glücklicherweise wird unsere Entwicklung nicht nur von der Entropie bestimmt, sondern auch von der Anhäufung von Wissen und technischem Fortschritt - einem Prozess, der sich ebenso wenig umkehren lässt wie der Rückgang der nicht erneuerbaren Ressourcen und die Verminderung der Umweltqualität.
Sin embargo, para nuestra fortuna, nuestra evolución está determinada no sólo por la entropía, sino también por la acumulación de conocimiento y el progreso tecnológico, proceso tan irreversible como la disminución de los recursos no renovables y la degradación de la calidad ambiental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor sechs Monaten in Bali erzielte man einen Durchbruch im Bereich des Klimawandels und sowohl Industrieländer als auch Entwicklungsländer einigten sich auf einen Fahrplan in Richtung eines neuen Klimaregimes im Jahr 2012.Wir müssen uns nun gleichermaßen intensiv damit beschäftigen, wie wir den Verlust der Biodiversität umkehren.
Hace seis meses, en Bali, el mundo logró un avance sobre cambio climático, y tanto los países desarrollados como en desarrollo se embarcaron en una Hoja de Ruta hacia un nuevo régimen climático para 2012. Debemos comprometernos de la misma manera en revertir la tasa de pérdida de biodiversidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umkehren bedeutet, sich nicht in der Suche nach dem eigenen Erfolg, dem eigenen Ansehen, der eigenen Position zu verschließen, sondern dafür zu sorgen, daß jeden Tag, in den kleinen Dingen, die Wahrheit, der Glaube an Gott und die Liebe das Wichtigste werden.
Convertirse significa no encerrarse en la búsqueda del propio éxito, del propio prestigio, de la propia posición, sino hacer que cada día, en las pequeñas cosas, la verdad, la fe en Dios y el amor se transformen en la cosa más importante.