Können Sie mir sagen, ob auch alle anderen Bewohner des zweiten Stocks diesen Anblick ständig werden ertragen müssen, oder würden Sie empfehlen, daß wir nach Brüssel umziehen, bis für uns die Aussicht besteht, wieder über Büroräume zu verfügen, die uns den Blick hinaus in die französische Landschaft erlauben?
¿Podría decirnos si el resto de los moradores del segundo piso va a tener que aguantar esto de forma permanente, o nos recomendaría que nos mudáramos a Bruselas hasta que tengamos la oportunidad de tener oficinas que nos devuelvan otra vez las vistas de la campiña francesa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrej Iwanowitsch bleibt bei Ihnen, ich will in die Stadt umziehen.
Andréi Ivánovich se quedará en la casa de ustedes y yo me mudaré a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
In letzten Jahren haben sehr viele sich in die Agglomeration umgezogen, doch aus vielen Gebieten ist die Einfahrt ohne Auto nicht gelöst.
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich kann mir die Lage der Frauen, auf die diese Anordnung hauptsächlich Anwendung findet und die sich in Situationen befinden, in denen sie buchstäblich verfolgt werden, umziehen wollen und Schutz benötigen, gut vorstellen.
No me cuesta imaginar la posición de las mujeres a las que se aplica ante todo la orden y que se encuentran en situaciones en las que son literalmente perseguidas, desean mudarse y necesitan protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sagte er, wir ziehenum, zu uns, nach Hause.
Esa tarde nos dijo que nos mudábamos a un lugar que era nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihnen Touristikinformation geben, Eintrittskarten buchen, und es gibt sogar eine Abteilung die Ihnen behilflich sein kann wenn Sie vorhaben nach Girona umzuziehen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich kann mir die Lage der Frauen, auf die diese Anordnung hauptsächlich Anwendung findet und die sich in Situationen befinden, in denen sie buchstäblich verfolgt werden, umziehen wollen und Schutz benötigen, gut vorstellen.
No me cuesta imaginar la posición de las mujeres a las que se aplica ante todo la orden y que se encuentran en situaciones en las que son literalmente perseguidas, desean mudarse y necesitan protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau, scha…nun sieh sich einer an wer da an den Stadtrand umziehen musste.
Bueno, bueno. Mira quién tuvo que mudarse a los suburbios.
Korpustyp: Untertitel
sich umziehencambiarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sichumziehen möchten, dort drüben ist das Badezimmer.
Si quieres cambiarte, ahí está el baño.
Korpustyp: Untertitel
sich umziehencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die Taschen im Kofferraum gesehen, also habe ich Ihr Auto genommen - Ich dachte, dass Sie sichumziehen müssten. Wie geht's dem Knöchel?
He visto las cajas en la parte trasera, así que tomé el aut…imaginando que necesitarías cambiar. - ¿Cómo va el tobillo?
Korpustyp: Untertitel
sich umziehena cambiarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war dort, als sie sich umziehen gehen wollte.
Él estaba allí cuando ella subió a cambiarse.
Korpustyp: Untertitel
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich umziehen"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will sich nicht umziehen.
Dice que no se cambia.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie sichumziehen.
Te dejamos que te vistas.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sichumziehen, Jett.
Más vale que te vistas, Jett.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll sichumziehen, wenn sie möchte.
Deja que se cambie si quiere.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sollten sichumziehen.
Creo que es mejor que se vista, señor.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sollten sichumziehen.
Será mejor que se cambie, señor.
Korpustyp: Untertitel
Hm, Sie sollten sich lieber umziehen.
Mejor que se cambie.
Korpustyp: Untertitel
Wo soll der Pfarrer sichumziehen?
¿Dónde se cambiará de ropa el párroco?
Korpustyp: Untertitel
Während Sie sichumziehen, werde ich alles andere regeln.
Y mientras tú te vistes, hablaré con la dama.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kleidung ist nebenan, Sie können sich dort umziehen.
Su ropa está en el cuarto contiguo.
Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie können sich wieder in der Umkleidekabine umziehen.
Señor, puede volver a la habitación y vestirse.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich irgendwo umziehen, also gab ich ihm meinen Schlüssel.
Necesitaba un sitio para ponerse el esmoquin, y le dejé mi llave.
Korpustyp: Untertitel
(Durchsage:) "Wir schließen in 20 Minuten." "Bitte gehen Sie sichumziehen!"
Señoras y señores, cerramos en 20 minutos, por favor vayan al vestuario.
Korpustyp: Untertitel
Nur Charlie kann sich das ganze Wochenende nicht umziehen, der Arme.
El pobre Charlie tiene que llevar lo mismo todo el fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte befürchtet, dass Sie, wenn Sie sichumziehen, nicht mehr halb so gut aussehen würden.
Temía que cuando usted se cambiase de vestid…no estuviera tan guapa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie da sind, sollen sie sichumziehen, aber noch warten.
Al llegar aquí diles que se pongan su equipo y esperen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürger, die in ein anderes Land umziehen, müssen sich an die arbeitsrechtlichen Bestimmungen halten, die im Gastland gelten.
Las personas que se desplazan a otro Estado deben respetar las disposiciones jurídicas en materia de Derecho laboral vigentes en el Estado de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin entschied sich dafür, einen Änderungsantrag einzureichen, der ein Problem abdeckt, mit dem Menschen mit Behinderungen häufig konfrontiert sind, wenn sie in einen anderen Mitgliedstaat umziehen.
El ponente decidió presentar una enmienda relativa a un problema al que se enfrentan con frecuencia las personas con discapacidad al desplazarse de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Arbeiter aus einer armen in eine reiche Volkswirtschaft umziehen, passen sie sich rasch den wirtschaftlichen Gebräuchen der neuen Gesellschaft an.
Cuando los trabajadores se van de una economía pobre a una rica hay una rápida adaptación a las costumbres económicas de la nueva sociedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie mit Kindern im schulpflichtigen Alter in ein anderes EU-Land umziehen, möchten Sie sich sicherlich informieren, wie Sie bei der Suche nach einer Schule vorgehen sollten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Sollte sie jedoch von Spanien in ein anderes EU-Land umziehen, muss sie sich bei den dortigen Behörden erkundigen, ob diese ihren spanischen Führerschein anerkennen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Da die Bedingungen der Doppelbesteuerungsabkommen stark variieren können, informieren Sie sich bitte über die Steuerlage in dem Land, in das Sie umziehen möchten:
ES
Dadas las grandes diferencias que puede haber entre los distintos acuerdos bilaterales de doble imposición, te recomendamos informarte de la situación en el país al que piensas trasladarte:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein Dienstleister, der umziehen möchte, sollte daher verpflichtet sein, der Behörde im Aufnahmemitgliedstaat nachzuweisen, dass er sich in der Zeit, in der er seinen Beruf in diesem Land ausüben möchte, nicht in einer solchen Situation befindet.
Por consiguiente, conviene exigir a un prestador de servicios que desee migrar que certifique a las autoridades del país de acogida que no se encontrará en una situación como esa durante el periodo en que desea ejercer en dicho país.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, wann sie mit einer Einigung über diese Richtlinie rechnet und wie lang die Umsetzungsfrist dauern wird, damit die EU-Bürger ungehindert innerhalb der EU umziehen können, ohne sich zusätzliche Sorgen wegen ihrer Renten machen zu müssen?
¿Puede indicar la Comisión en qué fecha tiene previsto alcanzar un acuerdo sobre la mencionada Directiva y adelantar un calendario relativo a su aplicación, para que los ciudadanos de la Unión puedan trasladarse libremente dentro de sus fronteras sin tener que preocuparse también por sus pensiones?
Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die in die Vereinigten Staaten umziehen, könnten nach wie vor auf ihrem Recht auf Rückkehr nach Bhutan beharren und hätten in Amerika vielleicht sogar bessere Chancen, sich für einen Wandel in Bhutan einzusetzen.
Los trasladados a los Estados Unidos podrían seguir insistiendo en su derecho a regresar a Bhután e incluso podrían encontrarse mejor posicionados para defender un cambio en su país.
Korpustyp: EU DCEP
Eines der Probleme, die sich im Haushalt 1998 ergaben, besteht darin, daß unser Mietvertrag für das Belliard-Gebäude bis in das nächste Jahrtausend reicht, obwohl wir aus diesem Gebäude in das neue umziehen werden.
Uno de los problemas que encontramos en el presupuesto para 1998 es que, aunque salimos del edificio Belliard para ocupar el nuevo edificio, nuestro alquiler del edificio Belliard continúa hasta entrado el siglo próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihr stilvoll leichtes Design sind sie problemlos tragbar und lassen sich mühelos in andere Räume „umziehen“. So können Sie Fernsehsendungen und Fotos ansehen oder Spiele spielen, wenn im Wohnzimmer gerade etwas anderes läuft.
ES
Compacto y elegante, es perfecto para escaparse a otra habitación y disfrutar de sus programas de televisión, fotos o juegos favoritos cuando en el televisor principal estén emitiendo algo que no le gusta.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie als EU-Bürger in ein anderes EU-Land umziehen, um dort zu arbeiten, haben Ihre Kinder nach EU-Recht Anspruch auf kostenlosen Sprachunterricht in Ihrem neuen Heimatland, damit sie sich an das neue Schulsystem gewöhnen können.
ES
Según la legislación europea, si eres ciudadano de la UE y emigras por motivos de trabajo a otro país miembro, tus hijos tienen derecho a clases gratuitas del idioma de tu nuevo país de residencia para así integrarse mejor en el sistema educativo.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Es ist äußerst wichtig, daß jeder, der mit Kindern umziehen will, oder sich um die Rückkehr der Kinder aus einem Land ins andere bemüht, den Rat eines Spezialisten für Kinderentführungsrecht sucht.
Es crucial para el progenitor que desea llevarse al menor o regresar de una jurisdicción a otra, debe obtener asesoramiento legal de un especialista en sustracción internacional de menores.
Als das OLAF bei den Staatsanwaltschaften in Deutschland und in Belgien Strafanzeige gegen den deutschen Journalisten Hans-Martin Tillack einreichte, wurde betont, dass es sich um einen Dringlichkeitsfall handele und man erwarte, dass Herr Tillack bald die EU verlassen und nach Washington D.C. umziehen wolle.
Cuando la OLAF presentó la denuncia («Strafanzeigen») ante las fiscalías de Alemania y Bélgica contra el periodista alemán Hans-Martin Tillack, se subrayó que se trataba de un asunto urgente, ya que se esperaba que el Sr. Tillack iba a abandonar la UE en un futuro próximo para trasladarse a Washington D. C..
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieser Vorschlag angenommen wird, könnte er zur Lösung der Probleme beitragen, die sich eventuell für Personen ergeben, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen umziehen oder die gleichzeitig ein in ihrem Herkunftsland zugelassenes Fahrzeug in einem anderen Mitgliedstaat verwenden möchten.
Su adopción podrá ayudar a solucionar los problemas que se pueden plantear a las personas que cambian de residencia de un Estado miembro a otro o que desean utilizar temporalmente un vehículo matriculado en su país de origen en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ruf des Herzens deshalb, weil es bei der Entwicklung armer Regionen nicht nur um die Entwicklung von Regionen geht, sondern darum, die -zum Teil dramatische - Lage von Menschen zu berücksichtigen, die beispielsweise arbeitslos sind oder umziehen müssen, usw. Es handelt sich also um einen Ruf des Herzens auf menschlicher Ebene.
Es un grito que sale del alma porque el desarrollo de las regiones pobres no consiste únicamente en desarrollar estas regiones, sino en tener en cuenta las situaciones -situaciones a veces trágicas- de las personas que están en paro o que tienen que desplazarse, etc. Así pues, es un grito humano que sale del alma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, der Rat wird sich damit beschäftigen und zu gegebener Zeit Vorschläge vorlegen, vor allem zur Förderung der grenzüberschreitenden Mobilität und des Wissensaustauschs, denn bekanntermaßen ist die Zahl der Europäer, die aus beruflichen Gründen von einer Region in die andere umziehen, gering.
Supongo que el Consejo tratará esta cuestión y presentará propuestas a su debido tiempo, especialmente con el fin de promover esta movilidad y el intercambio transfronterizo de conocimientos, porque por lo que sabemos hay muy pocos europeos que se trasladan de una región a otra, especialmente para buscar empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zwei oder mehr EU-Länder beteiligt sind – etwa, weil Sie nach der Eintragung umziehen oder Ihre Beziehung im Ausland eintragen lassen – sollten Sie sich informieren, das Recht welchen Landes für Ihre Partnerschaft gilt. Dies hat wichtige Folgen für Ihre Rechte und Pflichten als eingetragene Partner.
ES
Cuando intervenga más de un país de la UE —por ejemplo, porque te vas a vivir a otro país tras la inscripción o porque te registras allí— deberás informarte sobre cuál es el país cuya legislación se aplica a tu unión, ya que tendrá importantes consecuencias para vuestros derechos y obligaciones como pareja registrada.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Doch der Anstieg der Besucherzahlen und die vielen neuen Wohnhäuser, die in der ursprünglich ruhigen Gegend um Antaiji herum gebaut wurden, führten zu so viel Lärm, dass sich Uchiyamas Nachfolger Watanabe Kôhô dafür entschied, den Tempel an seinen gegenwärtigen Ort am japanischen Meer umziehen zu lassen.
DE
Pero el incremento de visitantes y la cantidad de nuevas casas que fueron construidas alrededor del templo creaban tanto ruido que hacían difícil continuar la práctica. Por lo que el siguiente abad, Watanabe Koho, decidió trasladar Antaiji a su presente localización al norte de Hyogo.
DE