Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazwischen unterhalten wir uns per Handy oder Mail über die Details.
DE
Mientras eso hablamos por celular o por mail sobre los detalles.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich denke darüber manchmal ein wenig anders, aber wir können uns auch darüber unterhalten .
A veces, pienso algo diferente al respecto, pero también podemos hablar sobre ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Onkel Doug und ich unterhalten uns in unseren Köpfen.
Tío Doug y yo hablamos , en nuestras cabezas.
Sie können sich über viele Themen in einfacher Sprache unterhalten .
DE
Vas a ser capaz de hablar sobre muchos temas utilizando un lenguaje sencillo.
DE
Sachgebiete:
verlag musik schule
Korpustyp:
Webseite
Meine lieben Kolleginnen und Kollegen, wir haben uns vorhin schon über das Problem unterhalten .
Estimadas y estimados colegas, ya hemos hablado antes sobre el problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gott, wann haben wir uns das letzte Mal unterhalten ?
Dios, ¿cuándo fue la última vez que hablamos ?
Hier kann es neue Freunde finden und sich über Disney Infinity unterhalten .
Aquí podrán hacer amigos y hablar sobre Disney Infinity.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Wir unterhalten uns über die Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union.
Estamos hablando sobre el desempleo en la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dwayne Corliss unterhielt sich im Gefängnis mit Mr Roulet.
Dwayne Corliss con el acusado cuando habló bajo custodia sáb.
Er kann sich fließend unterhalten und auch spontan auf unerwartete Situationen ohne sichtbare Mühen Antwort geben.
Puede hablar con fluidez y espontaneidad incluso en situaciones inesperadas sin esfuerzo visible.
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wäscht sich, man entspannt sich und unterhält sich.
ES
sirven para lavarse, relajarse y charlar un rato.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es kann nicht angehen, dass Redner hier aufstehen und sich der gesamte Saal unterhält .
Es inaceptable que toda la Cámara esté charlando cuando los oradores toman la palabra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Jungs waschen ab, die Damen unterhalten sich .
Bien, chicos, recoged mientras las chicas charlan .
Die Pianobar ist zweifellos der ideale Ort, um sich zu treffen und zu unterhalten .
EUR
El bar con piano es indudablemente el lugar ideal para encontrarse y charlar .
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Wir sollten auch die Saaldiener bitten, dafür zu sorgen, dass sich die Abgeordneten nicht unterhalten , wenn sie den Saal betreten.
Deberemos pedir también a los ujieres que garanticen que cuando los diputados entran en el Hemiciclo no lo hagan charlando .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben uns mal getroffen. Und wir haben uns unterhalten .
Per…pero le he conocido, por supuesto, y charlamos .
Nach dem Vortrag blieben viele noch lange im Saal, um sich mit den Autoren zu unterhalten .
DE
Muchos se quedaron para charlar un rato más con los autores y sacar fotos.
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich begann mich mit diesen Frauen zu unterhalten und erfuhr, dass ihre Kleidung, Handtaschen und Schuhe jenen von Diana nachempfunden waren.
Me puse a charlar con ellas y me enteré de que sus ropas, bolsos de mano y zapatos eran iguales a los que había llevado Diana.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er und mein Mann haben sich gut unterhalten und miteinander getrunken.
Mi marido y él lo pasaban bien juntos. Charlaban juntos.
Hier können Sie sich mit anderen Gästen unterhalten oder im Internet surfen.
En el salón podrá charlar con otros invitados y utilizar la conexión a internet.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutsch lernen und sich dabei gut unterhalten ?
DE
Aprender alemán es aún más divertido, conversando
DE
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herr Kommissar, wir haben uns über diese Frage im Ausschuß für Wirtschaft und Währung schon öfter unterhalten .
Señor Comisario, en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios hemos conversado a menudo sobre este tema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie nur, Dmitri Nummer 2, wir unterhalten uns nach der Operation.
Dmitri II, váyase, ya tendremos tiempo de conversar después de la operación.
Die Menschen versammeln sich nordwestlich des Stadtzentrums, um in sich in den Cafés zu unterhalten oder in den schattigen Boulevards zu flanieren.
ES
La gente se junta al noroeste de la ciudad a disfrutar del tiempo conversando en sus cafés o caminando por sus calles arboladas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Meine Fraktion hat sich gestern mit zahlreichen Abgeordneten in das besetzte Werk begeben und sich ausführlich mit den Arbeitnehmern und Gewerkschaftsvertretern unterhalten .
Un numeroso contingente de mi Grupo visitó ayer la planta ocupada y conversó largamente con los trabajadores y los representantes sindicales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
LaPlante hat offenbar Bubber dazu überredet sich hinzusetzen...... und nun unterhalten die beiden Männer sich angeregt.
LaPlante parece haber convencido a John Bubber de que se sient…...y los dos están conversando .
Bleiben Sie in Verbindung und unterhalten Sie sich mit Kontakten aus Ihren E-Mail-Konten, Facebook, LinkedIn, Twitter und mehr.
Mantente comunicado y comienza a conversar con tus contactos del correo electrónico, Facebook, LinkedIn, Twitter, entre otros.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich daher um eine indirekte Abhörung von Abgeordneten, die sich mit Gesprächspartnern unterhielten , die ordnungsgemäß abgehört wurden.
Se trata, por lo tanto, de interceptaciones indirectas de diputados que conversan con usuarios interceptados con regularidad.
Steh da nicht so rum. Setz dich aufs Meer und unterhalte dich mit mir.
No te quedes de pie, siéntate en el "mar" para que conversemos .
Er kann sich mit Muttersprachlern flüssig und natürlich unterhalten .
Puede conversar sin problemas natural y fluidamente con hablantes nativos.
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Sie unterhielten sich einen Augenblick mit der Polizei über die dortige Situation und wollten gerade wegfahren, als 30 Menschen auf Fahrrädern und Fahrrad-Taxis ankamen, sie beleidigten und bedrohten, so dass sie in ihren Wagen einstiegen.
Platicaron por un instante con los policías sobre la situación en el lugar y ya se disponían a retirarse, cuando se acercaron 30 personas a bordo de bicicletas y bici taxis, y comenzaron a insultarlos y amenazarlos, por lo que se subieron a su automóvil.
Sachgebiete:
theater militaer media
Korpustyp:
Webseite
Wir haben uns über Negersänger unterhalten und über Komiker.
O sea, platicamos acerca de música negra y comics.
Wir haben uns mit Ex-Cops und Ex-Gangbangern aus Compton, so wie Ice Cube und DJ Yella darüber unterhalten , wie „Fuck The Police“ von N.W.A ihre Welt verändert hat.
Platicamos con Ice Cube y Yella, y le pedimos su opinión a policías y ciudadanos de Compton, sobre el impacto que tuvo en sus vidas "Fuck Tha Police" de NWA.
Sachgebiete:
kunst theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Sie begegnen nicht oft Leuten, mit denen Sie sich gerne unterhalten würden.
No es frecuente conocer gente que quiera platicar con uno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles ist so konzipiert, dass die Reisenden arbeiten, sich unterhalten oder sich ausruhen können:
Todo ello ha sido diseñado para permitir trabajar, distraerse o descansar:
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
sich unterhalten
comunicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende der Schulzeit sollten sich alle Bürger mindestens in zwei Fremdsprachen unterhalten können, später können diese Kenntnisse ausgebaut und um weitere Sprachen erweitert werden, je nachdem, welche Fremdsprache man gerade privat oder beruftlich braucht und wie intensiv man sie lernen möchte.
DE
Al terminar la educación escolar cada ciudadano de la Unión debería poder comunicarse como mínimo en dos lenguas extranjeras. El conocimiento de una lengua puede profundizarse o perfeccionarse después. También se puede completar la capacidad para comunicarse en otras lenguas según las necesidades en la vida privada o profesional.
DE
Sachgebiete:
verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es wird sich erst noch zeigen müssen, ob sich Politiker auf diese Weise unterhalten können und ob sie dies auch dürfen!"
Será sumamente interesante ver si los políticos pueden comunicarse por este medio, ¡y si les será permitido!
sich unterhalten
conversando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen versammeln sich nordwestlich des Stadtzentrums, um in sich in den Cafés zu unterhalten oder in den schattigen Boulevards zu flanieren.
ES
La gente se junta al noroeste de la ciudad a disfrutar del tiempo conversando en sus cafés o caminando por sus calles arboladas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte den Lärm von Tellern und Bestecken hören. Das Durcheinander der Stimmen von Menschen, die sich unterhalten und Spaß haben.“
ES
Quiero oír el ruido del servicio, de los cubiertos, el murmullo de la gente conversando y divirtiéndose.”
ES
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
sich unterhalten
hablando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann also sein, dass ein Litauer und ein Lette sich auf Russisch unterhalten .
Por eso es posible encontrar a un lituano y a un letón hablando en ruso entre ellos.
Sachgebiete:
verlag literatur weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
sich unterhalten
socializar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schön, hier zu sitzen und sich zu unterhalten .
Es agradable sentarse sólo un rato y socializar .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich unterhalten und er sagt nichts, und auf einmal kommen diesen unglaublich weisen Worte.
A veces tenemos una charla y se queda callado, pero después dice algo muy inteligente.
sich unterhalten
conversa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schließe daraus, daß Sie sich nicht mit vielen Bauern unterhalten .
Supongo que no conversa con muchos campesinos.
sich unterhalten
charlar un poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat sich immer lieber mit den Schauspielern zusammengesetzt - - und sich unterhalten .
Lo que le gustaba era sentarse con el actor, uno a un…...y charlar un poco .
sich unterhalten
que conversar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich unterhalten: typische Lieblingsbeschäftigung der Frauen?
DE
No es cierto que conversar es una actividad típica de mujeres.
DE
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
sich unterhalten
entretener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie möchten, können Sie sich in unserem gemütlichen Wohnzimmer unterhalten , das Verweilen im Gespräch, Ihre Lieblings-TV-Programme zu sehen oder die morgigen Routen zu planen sind nur einige Beispiele dafür.
En su tiempo libre pueda entretener en nuestra cómoda sala de estar, ¿Dónde quedarse en conversación, Ver tus programas favoritos de TV o programar los siguientes itinerarios de día.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
sich unterhalten
hablar tan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine weitere Möglichkeit in der 3D Community von Smeet bietet der private Chat, der es einem erlaubt sich mit einem bestimmten User der Community zu unterhalten .
Otra opción en la comunidad 3D de Smeet es el chat privado, que permite hablar tan solo con un miembro específico de la comunidad.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
sich unterhalten
charlando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geht man beispielsweise auf der bekannten Chicken Street in Kabul spazieren, so sieht man dort bettelnde Frauen in schmutzigen, alten Burkas, bettelnde Kinder und Männer, die herumstehen und sich unterhalten .
Cuando uno se pasea por la famosa calle Chicken Street de Kabul, por ejemplo, puede ver mujeres mendigando vestidas con viejas y sucias burkas, niños pidiendo y hombres de pie charlando .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
sich unterhalten
divertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen Sie nicht, wo man bei uns am besten unterkommen, essen und sich am Abend unterhalten kann?
ES
¿No saben dónde alojarse, comer bien o divertirse ?
ES
Sachgebiete:
verlag historie media
Korpustyp:
Webseite
sich unterhalten
entretenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Sie auf die Idee kommen, sich von einer jungen Dame unterhalten zu lassen, finden Sie sich draußen vor dem Tor wieder!
Si se le ocurre entretenerse con alguna dama en esta cas…se encontrará fuera de aquí tan rápido que no sabrá qué sucedió.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem in solchen Fällen ist immer, dass diejenigen, die Kopfhörer aufhaben, Sie hören, während diejenigen, die stehen und sich unterhalten , das gar nicht vernehmen können.
El problema en estos casos es siempre que los que tienen puestos los auriculares escuchan, mientras que los que permanecen de pie y charlan no pueden enterarse de nada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich unterhalten
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie unterhalten sich gut.
- Todos lo están pasando bien.
Hat sich vielleicht unterhalten .
Puede que hablara con alguien.
Sie können sich im Flugzeug unterhalten .
Ya hablaremos en el avión.
Sie haben sich mit wem unterhalten .
Unterhalten sich übers Leben und so.
Miriam wollte sich mit ihnen unterhalten .
Miriam opinaba que podíamos intercambiar pensamientos con ellos.
Worüber sollten sie sich mit Gott unterhalten ?"
¿ Qué tipo de conversación pueden tener con Dios?
Sie unterhalten sich gerade mit Ihrem Fernseher.
Hablas con tu televisión.
-Er moechte sich mit mir unterhalten .
- Creo que se quiere comunicar.
Sie sollten sich mit ihr unterhalten .
Será mejor que hable con ella.
- Er würde sich gern mit dir unterhalten .
- Le encantarà saber de ti.
Wenn man sich wirklich unterhalten könnte?
¿Si de verdad se pudiera?
Unterhalten Sie sich mit den richtigen Gesprächspartnern.
Incluya a las personas correctas en sus conversaciones de soporte.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unterhalten Sie sich mit der Parallels-Community.
Hable con la comunidad de Parallels
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Er hat sich im Park mir Vic unterhalten .
Él y Vic estaban juntos en el parque.
Haben Sie sich länger mit ihm unterhalten , oder wie?
Entonces, ¿simplemente hablaste con él durante mucho tiempo?
Sir Simon, Sie müssen sich noch einmal mit Cuffy unterhalten .
Sir Simon, lo arreglaré para que se reúna con él de nuevo.
Sie können sich dann untereinander als Fachleute unterhalten .
Podrán debatir entre ustedes como especialistas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar würde sich gerne mit Ihnen unterhalten , Superman.
El comisionado quiere tener unas palabras contigo, Superman.
Hier unterhalten sie sich über die Jeffrey Tambor Figur.
Aquí es donde hablan sobre el personaje de Jeffrey Tambor.
Freut mich, dass Sie sich gut unterhalten haben.
Me alegra mucho saber que disfrutó de la velada.
Dann haben die beiden sich noch lange über Gott unterhalten .
Entonces ambos están con Dios.
Es ist nicht ethisch, sich mit einer Zeugin zu unterhalten .
No es ético que hable con un testigo.
Die Jungs waschen ab, die Damen unterhalten sich .
Ustedes laven los trastes, las mujeres hablaremos.
Und ich nehme an, unsere Versicherungsleute werden sich unterhalten ?
Entonces me imagino que hablarán la gente de los seguros, ¿no?
Er möchte sich nur ein bisschen mit ihm unterhalten .
El sólo quier…un poco de diálogo.
Sie haben sich viel in der Waschküche unterhalten .
Seguro que hablarían muchas veces haciendo el labado.
Du bist praktisch alles wor\xFCber sie sich unterhalten .
Prácticamente solo hablan de ti.
Der Präsident und Mister Putin haben sich nett unterhalten .
El presidente y el Sr. Putin charlaron amigablemente.
Dort kann man sich mit seinen Freunden treffen und unterhalten .
En ellas te puedes reunir y chatear con tus amigos
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
An den Abenden lassen Sie sich zudem mit Livemusik unterhalten .
Por la noche se ofrece música en directo.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unterhalten Sie sich bei Videoanrufen von Angesicht zu Angesicht.
Poneos al día cara a cara con una videollamada.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nur ein paar alte Kumpels, die sich unterhalten .
Un par de colega…teniendo una conversación.
Oder andere lesen, unterhalten sich , und ich höre zu.
U otros leen, hablan, y yo escucho.
Sie haben sich viel in der Waschküche unterhalten .
Seguro que hablarían muchas veces haciendo la colada.
Deshalb hat er sich mit unserem Verpackungsexperten José Navarro unterhalten .
Por eso él ha hablado con nuestro experto envasado José Navarro.
Sachgebiete:
gartenbau typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hier können sich zwei oder mehrere Teilnehmer bzw. Freunde unterhalten .
Este tipo de chat permite a dos o más amigos chatear a través de mensajes de texto.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können sich über viele Themen in einfacher Sprache unterhalten .
DE
Puede mantener una conversación simple.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
LaPlante hat offenbar Bubber dazu überredet sich hinzusetzen...... und nun unterhalten die beiden Männer sich angeregt.
Laplante ha convencido a Bubber de que se sentar…y los 2 hombres parecen estar en medio de una conversación.
Ich dachte, es wäre nett, sich ein bisschen zu unterhalten , wie in den alten Zeiten.
Me pareció que sería bueno que habláramos un poc…...como en los viejos tiempos.
Dies bezieht sich auf Länder (wie die Benelux-Länder), die ein gemeinsames Amt unterhalten . .
Esta disposición es pertinente para los países que comparten una oficina común, como los países del Benelux. .
Würde mich interessieren, worüber sie sich unterhalten haben, Willy und Kate.
Me pregunto de qué hablaban Willie y Kate.
Über die Frage des Mutes wird man sich dann später unterhalten müssen.
Entonces, con valentía o sin ella, ese aspecto lo veremos después.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unterhalten Sie sich einmal mit irgendeinem beliebigen Kleinunternehmer in meinem Land.
Hable con cualquier pequeño empresario de mi país.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Klebanow will sich unterhalten , also werde ich's wohl bald rausfinden. - Und wenn ich etwas hätte?
Klebanow quiere verme, así que supongo que lo sabré pronto. - ¿Harías algo para mí?
Wir sitzen hier und unterhalten uns, dann drehen Sie sich um und sagen:
Nos sentamos aquí y hablamos con él, luego Ud. le dice muy tranquila:
Miss Lee! gehen sie nach hause? ja. der direktor möchte morgen abend sich mit ihnen unterhalten .
Señorita Lee - ¿Se va usted a su casa?
Mary sagte uns, Sie hätten sich mit ihr über den Garten unterhalten .
Mary nos dijo que habló con ella acerca del jardín.
Um die Situation wird sich gerade gekümmert, während wir uns unterhalten .
La situación está siendo controlada mientras hablamos.
Ihn unterhalten , die Stadt mit ihm unsicher mache…und sich vermutlich in ihn verlieben.
Entretenerlo, pasear por la ciudad con é…y yo creo que enamorarse de él.
lmmer wenn sich die Leut…darüber unterhalten , Frühstück wäre die wichtigste Mahlzeit des Tages,
Cuando la gente dice que el desayuno es la comida más importante del dí…
Wenn Sie sich mit mir unterhalten wollen…dann können Sie mich morgen in meiner Anwaltskanzlei anrufen.
Si quieren hablarm…...pueden llamar mañana a mis abogados.
Es stimmt zuversichtlich, dass im Jahr 2050 sich niemand mehr so wird unterhalten können.
Es alentador saber que, en 2050, nadie mantendrá una conversación como ésta.
Es stimmt zuversichtlich, dass im Jahr 2050 sich niemand mehr so wird unterhalten können.
Es factible pensar que para el año 205…ni una persona será capaz de mantener una conversación como esta.
Also, es hat den Anschein gemacht, dass Sie sich mit Alexis gut unterhalten haben.
Pues parecía que tú y Alexis lo estabais pasando bien.
Sie haben von Miss Canaday den Auftrag, sich mit mir zu unterhalten .
Kate te ha ordenado que entretengas al paciente.
Nei…Ich frage mich, mit wem Sie sich sonst noch so unterhalten .
No, me he estado preguntando a quién más les has estado murmurando.
Weißt du, warum die Leute hier rumlaufen, sich unterhalten und überhaupt noch atmen?
¿Sabes por qué la gente camina por aquí, sabes por qué habla! ¿ Sabes por qué la gente respira aquí, coño!
Er und mein Mann haben sich gut unterhalten und miteinander getrunken.
Mi marido y él lo pasaban bien juntos. Charlaban juntos.
31/2 Stunden ist ziemlich lang, um sich mit einer FRremden zu unterhalten .
A mí me parece que tres horas y media es demasiado tiemp…para tener una conversación con una extraña.
Vielleicht unterhalten Sie sich mal mit Frank. Und finden eine gemeinsame Lösung.
Tal vez si hablas con Fran…...puedan arreglarlo.
Die Gentlemen dürfen sich jetzt über ihren Sport und ihre Frauen unterhalten .
Los dejar…...para que hablen de sus deportes y sus mujeres.
Sie können sich jetzt und wieder am Freitag mit Powell unterhalten .
puede ver a powell en una celda de visitas, y de nuevo el viernes.
Entspannen Sie in unserer Cafe-Bar, einem gemütlichen Bereich, in dem Sie sich angenehm unterhalten .
Tómate una pausa para relajarte, establecer una agradable conversación y disfruta de nuestra cafetería.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Als Eltern können Sie sich hier entspannt zurücklehnen, während Ihre Kinder bestens versorgt und unterhalten werden.
ES
Los padres pueden tumbarse y relajarse, mientras sus hijos están bien cuidados y entretenidos.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er entstand in China, wo sich die chinesischen Kaiser auf eine solche Weise unterhalten ließen.
Nació en China como entretenimiento de los emperadores.
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Hier können Sie Espresso-Spezialitäten genießen und sich angeregt mit Freunden unterhalten .
También es un excelente lugar para disfrutar de un espresso mientras habla con amigos.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Ich dachte, ich frag mal, o…Sie sich vielleicht mit mir schon diese Woche unterhalten möchten.
Me preguntaba si tal ve…...podríamos tener una conversación antes de la semana que viene.
Am Ende des Trainingstages machte sich Scheich Ilderim bereit, einen Gast zu unterhalten .
Al final del entrenamiento cotidian…...el jeque Ilderim se preparab…...para agasajar a un invitado.
Erweitern Sie Ihre Vorstellungskraft mit Kreativitäts-Apps, und lassen Sie sich durch spannende Spiele unterhalten .
ES
Busque aplicaciones de creatividad que hagan volar su imaginación y encuentre divertidos juegos para mantenerse entretenido.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der Hersteller verpflichtet sich ein Qualitätsmanagementsystem nach mindestens EN ISO 9002 zu unterhalten .
El fabricante se compromete de mantener un sistemo de arreglo de calidad según EN ISO 9002 como mínimo.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Auf ihrer Terrasse oder im Innenbereich können Sie sich von den Auftritten unseres Animationsteams unterhalten lassen.
En su terraza o en su interior disfrutará de los shows del equipo de animación y entretenimiento.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Entspannen Sie und unterhalten Sie sich mit anderen Gästen des Hostal Excelsior im gemeinschaftlichem Wohnbereich.
Relájese y charle con otros huéspedes en el salón común del Excelsior.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Unterhalten Sie sich mit Ihren Facebook-Freunden direkt von Skype aus per Chat oder Videoanruf.
Envía mensajes instantáneos y haz videollamadas a tus amigos de Facebook directamente desde Skype.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Unterhalten Sie sich beliebig lange mit einer Person oder einer ganzen Gruppe von Freunden gleichzeitig.
Habla con un grupo de amigos o con una sola persona todo lo que desees.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Zwei Männer, sie haben sich unterhalten . Sie wollen die Miss töten.
He oído a 2 hombres decir que querían matar a la señora.
Wissen Sie, es ist sehr schwer, sich mit Ihnen zu unterhalten .
Sabes, es muy difícil mantener una conversación contigo.
Charlie und Julia haben sich darüber unterhalten wie brilliant Derrida ist.
Charlie y Julia siguen diciendo qué brillante es ese tío, Derrida.
Nachweis, dass Sie sich ohne Einkommensbeihilfen selbst unterhalten können, unabhängig davon, woher Ihre Mittel kommen
ES
Declaración de disponer de recursos suficientes para vivir sin necesitar ayudas económicas: los recursos pueden ser de cualquier procedencia
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
EU Webseite
Ich hab nur gehört, wie sich Mom und Dad darüber unterhalten haben.
Es sólo algo que les oí discutiendo a mamá y papá.
In den Gemeinschaftsbereichen können sich die Gÿste entspannen oder angeregt mit neugewonnenen Freunden unterhalten .
Las zonas comunes resultan ideales para relajarse con los amigos.
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
„Mir fiel auf, dass Deutsche sich ernster unterhalten und es unangebracht scheint Witze zu machen.
DE
“Me di cuenta de que los alemanes hablaban de temas serios y consideraban fuera de lugar hacer chistes.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Neurone unterhalten sich miteinander, indem sie in kurzen Stößen chemische Substanzen freisetzen, die Neurotransmitter genannt werden.
Las neuronas se comunican unas con otras liberando pequeñas cantidades de sustancias químicas llamadas neurotransmisores.
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Um diese Männer, die sich nach etwas sehnten, um ihre Familien unterhalten zu können?
¿Por estos hombres que deseaban algo para mantener a sus propias familias?
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
So werden alle ein unvergessliches Jahr verbringen, während dessen sie sich zusammen unterhalten werden.
Así todos ustedes pasarán un año inolvidable y se van a divertir juntos.
Sachgebiete:
kunst philosophie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Über die Chatfunktion können Sie sich außerdem direkt mit Ihrem Live Dealer unterhalten .
Usted puede presionar en “Chat” para contactar directamente al crupier en vivo.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Unterhalten Sie sich mit Menschen, die Ihnen ein positives Gefühl vermitteln.
Hable con personas que le hagan ser optimista.
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Poker lebt überall dort, wo ein Homegame stattfindet oder sich zwei Menschen über Poker unterhalten .
El poker vive en cualquier lugar donde alguien organiza una partida casera o cuando dos amigos hablan sobre él.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
War schön, sich gestern mal wieder ausgiebig mit dir zu unterhalten .“
Me alegro de que nos viésemos ayer".
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Schwierigkeiten, sich zu unterhalten Immer wieder Erzählen ein- und derselben Geschichten
Dificultad para mantener una conversación Repetir las mismas historias una y otra vez
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Man kann Passagen markieren, in sozialen Netzwerken zitieren und sich mit anderen Nutzern darüber unterhalten .
DE
Un usuario puede resaltar ciertos pasajes, citarlos en las redes sociales y chatear con otros usuarios al respecto.
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei wärmerem Wetter können weitere 300 Gäste auf der Gerbeaud Terrasse sich Unterhalten .
En tiempo más caluroso otros 300 huéspedes pueden pasar el tiempo en la terraza Gerbeaud.
Sachgebiete:
film astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Governor McDonnnell und Rep. Bobby Scott unterhalten sich mit Bürgern an der 17. Schautafel (Foto:
Bobby Scott halando con los ciudadanos en marcador No 17 (Foto:
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Governor McDonnnell und Rep. Bobby Scott unterhalten sich mit Bürgern an der 17. Schautafel (Foto:
Governador McDonnnell y Rep. Bobby Scott halando con los ciudadanos en marcador No 17 (Foto:
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Studierenden treffen in der Schule ein, trinken Kaffee und unterhalten sich bevor der Unterricht beginnt.
Los estudiantes llegan a =elemadrid=, se toman un café y hablan con sus compañeros antes de clase.
Sachgebiete:
verlag linguistik schule
Korpustyp:
Webseite
Im Sommer können Sie sich in der eleganten Bar Canale mit Live-Musik unterhalten lassen.
IT
El elegante y acogedor Bar Canale dispone de una terraza con vistas al Gran Canal y a la Iglesia de la Salud.
IT
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es ist sehr schwierig, Rapport mit jemandem unterhalten , wenn ich konzentrierte sich darauf, Notizen auf Papier.
Es muy difícil mantener una relación con alguien si estoy enfocado en conseguir notas en papel.
Sachgebiete:
musik internet media
Korpustyp:
Webseite
Erweitern Sie Ihre Vorstellungskraft mit Kreativitäts-Apps, und lassen Sie sich durch spannende Spiele unterhalten .
Navegue por las aplicaciones de creatividad que lo ayudarán a ampliar su imaginación y busque divertidos juegos para estar siempre entretenido.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Damit vermeiden wir, dass sich die Sprachschüler untereinander in einer anderen Sprache als Spanisch unterhalten .
De este modo, evitamos que los estudiantes hablen entre ellos en otra lengua que no sea la española.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Netz und Eurojust ergänzen sich gegenseitig und unterhalten dazu eine besonders enge Beziehung, die sich auf Konsultation gründet.
ES
La Red y Eurojust mantienen entre sí relaciones privilegiadas basadas en la consulta.
ES
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite