linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich unterhalten hablar 578
charlar 92 conversar 71 platicar 4 distraerse 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich unterhalten comunicarse 2 conversando 2 hablando 1 socializar 1 charla 1 conversa 1 charlar un poco 1 que conversar 1 entretener 1 hablar tan 1 charlando 1 divertirse 1 entretenerse 1 charlan 1

Verwendungsbeispiele

sich unterhalten hablar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dazwischen unterhalten wir uns per Handy oder Mail über die Details. DE
Mientras eso hablamos por celular o por mail sobre los detalles. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ich denke darüber manchmal ein wenig anders, aber wir können uns auch darüber unterhalten.
A veces, pienso algo diferente al respecto, pero también podemos hablar sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Onkel Doug und ich unterhalten uns in unseren Köpfen.
Tío Doug y yo hablamos, en nuestras cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich über viele Themen in einfacher Sprache unterhalten. DE
Vas a ser capaz de hablar sobre muchos temas utilizando un lenguaje sencillo. DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Meine lieben Kolleginnen und Kollegen, wir haben uns vorhin schon über das Problem unterhalten.
Estimadas y estimados colegas, ya hemos hablado antes sobre el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott, wann haben wir uns das letzte Mal unterhalten?
Dios, ¿cuándo fue la última vez que hablamos?
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann es neue Freunde finden und sich über Disney Infinity unterhalten.
Aquí podrán hacer amigos y hablar sobre Disney Infinity.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir unterhalten uns über die Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union.
Estamos hablando sobre el desempleo en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dwayne Corliss unterhielt sich im Gefängnis mit Mr Roulet.
Dwayne Corliss con el acusado cuando habló bajo custodia sáb.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich fließend unterhalten und auch spontan auf unerwartete Situationen ohne sichtbare Mühen Antwort geben.
Puede hablar con fluidez y espontaneidad incluso en situaciones inesperadas sin esfuerzo visible.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich unterhalten

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sie unterhalten sich gut.
- Todos lo están pasando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich vielleicht unterhalten.
Puede que hablara con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich im Flugzeug unterhalten.
Ya hablaremos en el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich mit wem unterhalten.
Ha hablado con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalten sich übers Leben und so.
Hablan sobre sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Miriam wollte sich mit ihnen unterhalten.
Miriam opinaba que podíamos intercambiar pensamientos con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber sollten sie sich mit Gott unterhalten?"
¿ Qué tipo de conversación pueden tener con Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterhalten sich gerade mit Ihrem Fernseher.
Hablas con tu televisión.
   Korpustyp: Untertitel
-Er moechte sich mit mir unterhalten.
- Creo que se quiere comunicar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich mit ihr unterhalten.
Será mejor que hable con ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde sich gern mit dir unterhalten.
- Le encantarà saber de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich wirklich unterhalten könnte?
¿Si de verdad se pudiera?
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalten Sie sich mit den richtigen Gesprächspartnern.
Incluya a las personas correctas en sus conversaciones de soporte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unterhalten Sie sich mit der Parallels-Community.
Hable con la comunidad de Parallels
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Er hat sich im Park mir Vic unterhalten.
Él y Vic estaban juntos en el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich länger mit ihm unterhalten, oder wie?
Entonces, ¿simplemente hablaste con él durante mucho tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Sir Simon, Sie müssen sich noch einmal mit Cuffy unterhalten.
Sir Simon, lo arreglaré para que se reúna con él de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich dann untereinander als Fachleute unterhalten.
Podrán debatir entre ustedes como especialistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar würde sich gerne mit Ihnen unterhalten, Superman.
El comisionado quiere tener unas palabras contigo, Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Hier unterhalten sie sich über die Jeffrey Tambor Figur.
Aquí es donde hablan sobre el personaje de Jeffrey Tambor.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass Sie sich gut unterhalten haben.
Me alegra mucho saber que disfrutó de la velada.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben die beiden sich noch lange über Gott unterhalten.
Entonces ambos están con Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ethisch, sich mit einer Zeugin zu unterhalten.
No es ético que hable con un testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs waschen ab, die Damen unterhalten sich.
Ustedes laven los trastes, las mujeres hablaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich nehme an, unsere Versicherungsleute werden sich unterhalten?
Entonces me imagino que hablarán la gente de los seguros, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte sich nur ein bisschen mit ihm unterhalten.
El sólo quier…un poco de diálogo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich viel in der Waschküche unterhalten.
Seguro que hablarían muchas veces haciendo el labado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist praktisch alles wor\xFCber sie sich unterhalten.
Prácticamente solo hablan de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident und Mister Putin haben sich nett unterhalten.
El presidente y el Sr. Putin charlaron amigablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Dort kann man sich mit seinen Freunden treffen und unterhalten.
En ellas te puedes reunir y chatear con tus amigos
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
An den Abenden lassen Sie sich zudem mit Livemusik unterhalten.
Por la noche se ofrece música en directo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unterhalten Sie sich bei Videoanrufen von Angesicht zu Angesicht.
Poneos al día cara a cara con una videollamada.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nur ein paar alte Kumpels, die sich unterhalten.
Un par de colega…teniendo una conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Oder andere lesen, unterhalten sich, und ich höre zu.
U otros leen, hablan, y yo escucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich viel in der Waschküche unterhalten.
Seguro que hablarían muchas veces haciendo la colada.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat er sich mit unserem Verpackungsexperten José Navarro unterhalten.
Por eso él ha hablado con nuestro experto envasado José Navarro.
Sachgebiete: gartenbau typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier können sich zwei oder mehrere Teilnehmer bzw. Freunde unterhalten.
Este tipo de chat permite a dos o más amigos chatear a través de mensajes de texto.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie können sich über viele Themen in einfacher Sprache unterhalten. DE
Puede mantener una conversación simple. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
LaPlante hat offenbar Bubber dazu überredet sich hinzusetzen...... und nun unterhalten die beiden Männer sich angeregt.
Laplante ha convencido a Bubber de que se sentar…y los 2 hombres parecen estar en medio de una conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre nett, sich ein bisschen zu unterhalten, wie in den alten Zeiten.
Me pareció que sería bueno que habláramos un poc…...como en los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bezieht sich auf Länder (wie die Benelux-Länder), die ein gemeinsames Amt unterhalten. .
Esta disposición es pertinente para los países que comparten una oficina común, como los países del Benelux. .
   Korpustyp: EU DCEP
Würde mich interessieren, worüber sie sich unterhalten haben, Willy und Kate.
Me pregunto de qué hablaban Willie y Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Frage des Mutes wird man sich dann später unterhalten müssen.
Entonces, con valentía o sin ella, ese aspecto lo veremos después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterhalten Sie sich einmal mit irgendeinem beliebigen Kleinunternehmer in meinem Land.
Hable con cualquier pequeño empresario de mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klebanow will sich unterhalten, also werde ich's wohl bald rausfinden. - Und wenn ich etwas hätte?
Klebanow quiere verme, así que supongo que lo sabré pronto. - ¿Harías algo para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen hier und unterhalten uns, dann drehen Sie sich um und sagen:
Nos sentamos aquí y hablamos con él, luego Ud. le dice muy tranquila:
   Korpustyp: Untertitel
Miss Lee! gehen sie nach hause? ja. der direktor möchte morgen abend sich mit ihnen unterhalten.
Señorita Lee - ¿Se va usted a su casa?
   Korpustyp: Untertitel
Mary sagte uns, Sie hätten sich mit ihr über den Garten unterhalten.
Mary nos dijo que habló con ella acerca del jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Situation wird sich gerade gekümmert, während wir uns unterhalten.
La situación está siendo controlada mientras hablamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn unterhalten, die Stadt mit ihm unsicher mache…und sich vermutlich in ihn verlieben.
Entretenerlo, pasear por la ciudad con é…y yo creo que enamorarse de él.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn sich die Leut…darüber unterhalten, Frühstück wäre die wichtigste Mahlzeit des Tages,
Cuando la gente dice que el desayuno es la comida más importante del dí…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich mit mir unterhalten wollen…dann können Sie mich morgen in meiner Anwaltskanzlei anrufen.
Si quieren hablarm…...pueden llamar mañana a mis abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt zuversichtlich, dass im Jahr 2050 sich niemand mehr so wird unterhalten können.
Es alentador saber que, en 2050, nadie mantendrá una conversación como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt zuversichtlich, dass im Jahr 2050 sich niemand mehr so wird unterhalten können.
Es factible pensar que para el año 205…ni una persona será capaz de mantener una conversación como esta.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es hat den Anschein gemacht, dass Sie sich mit Alexis gut unterhalten haben.
Pues parecía que tú y Alexis lo estabais pasando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben von Miss Canaday den Auftrag, sich mit mir zu unterhalten.
Kate te ha ordenado que entretengas al paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Nei…Ich frage mich, mit wem Sie sich sonst noch so unterhalten.
No, me he estado preguntando a quién más les has estado murmurando.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum die Leute hier rumlaufen, sich unterhalten und überhaupt noch atmen?
¿Sabes por qué la gente camina por aquí, sabes por qué habla! ¿ Sabes por qué la gente respira aquí, coño!
   Korpustyp: Untertitel
Er und mein Mann haben sich gut unterhalten und miteinander getrunken.
Mi marido y él lo pasaban bien juntos. Charlaban juntos.
   Korpustyp: Untertitel
31/2 Stunden ist ziemlich lang, um sich mit einer FRremden zu unterhalten.
A mí me parece que tres horas y media es demasiado tiemp…para tener una conversación con una extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht unterhalten Sie sich mal mit Frank. Und finden eine gemeinsame Lösung.
Tal vez si hablas con Fran…...puedan arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gentlemen dürfen sich jetzt über ihren Sport und ihre Frauen unterhalten.
Los dejar…...para que hablen de sus deportes y sus mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich jetzt und wieder am Freitag mit Powell unterhalten.
puede ver a powell en una celda de visitas, y de nuevo el viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie in unserer Cafe-Bar, einem gemütlichen Bereich, in dem Sie sich angenehm unterhalten.
Tómate una pausa para relajarte, establecer una agradable conversación y disfruta de nuestra cafetería.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Eltern können Sie sich hier entspannt zurücklehnen, während Ihre Kinder bestens versorgt und unterhalten werden. ES
Los padres pueden tumbarse y relajarse, mientras sus hijos están bien cuidados y entretenidos. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Er entstand in China, wo sich die chinesischen Kaiser auf eine solche Weise unterhalten ließen.
Nació en China como entretenimiento de los emperadores.
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie Espresso-Spezialitäten genießen und sich angeregt mit Freunden unterhalten.
También es un excelente lugar para disfrutar de un espresso mientras habla con amigos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, ich frag mal, o…Sie sich vielleicht mit mir schon diese Woche unterhalten möchten.
Me preguntaba si tal ve…...podríamos tener una conversación antes de la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Trainingstages machte sich Scheich Ilderim bereit, einen Gast zu unterhalten.
Al final del entrenamiento cotidian…...el jeque Ilderim se preparab…...para agasajar a un invitado.
   Korpustyp: Untertitel
Erweitern Sie Ihre Vorstellungskraft mit Kreativitäts-Apps, und lassen Sie sich durch spannende Spiele unterhalten. ES
Busque aplicaciones de creatividad que hagan volar su imaginación y encuentre divertidos juegos para mantenerse entretenido. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Hersteller verpflichtet sich ein Qualitätsmanagementsystem nach mindestens EN ISO 9002 zu unterhalten.
El fabricante se compromete de mantener un sistemo de arreglo de calidad según EN ISO 9002 como mínimo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Auf ihrer Terrasse oder im Innenbereich können Sie sich von den Auftritten unseres Animationsteams unterhalten lassen.
En su terraza o en su interior disfrutará de los shows del equipo de animación y entretenimiento.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie und unterhalten Sie sich mit anderen Gästen des Hostal Excelsior im gemeinschaftlichem Wohnbereich.
Relájese y charle con otros huéspedes en el salón común del Excelsior.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unterhalten Sie sich mit Ihren Facebook-Freunden direkt von Skype aus per Chat oder Videoanruf.
Envía mensajes instantáneos y haz videollamadas a tus amigos de Facebook directamente desde Skype.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unterhalten Sie sich beliebig lange mit einer Person oder einer ganzen Gruppe von Freunden gleichzeitig.
Habla con un grupo de amigos o con una sola persona todo lo que desees.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Männer, sie haben sich unterhalten. Sie wollen die Miss töten.
He oído a 2 hombres decir que querían matar a la señora.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist sehr schwer, sich mit Ihnen zu unterhalten.
Sabes, es muy difícil mantener una conversación contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie und Julia haben sich darüber unterhalten wie brilliant Derrida ist.
Charlie y Julia siguen diciendo qué brillante es ese tío, Derrida.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis, dass Sie sich ohne Einkommensbeihilfen selbst unterhalten können, unabhängig davon, woher Ihre Mittel kommen ES
Declaración de disponer de recursos suficientes para vivir sin necesitar ayudas económicas: los recursos pueden ser de cualquier procedencia ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Ich hab nur gehört, wie sich Mom und Dad darüber unterhalten haben.
Es sólo algo que les oí discutiendo a mamá y papá.
   Korpustyp: Untertitel
In den Gemeinschaftsbereichen können sich die Gÿste entspannen oder angeregt mit neugewonnenen Freunden unterhalten.
Las zonas comunes resultan ideales para relajarse con los amigos.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
„Mir fiel auf, dass Deutsche sich ernster unterhalten und es unangebracht scheint Witze zu machen. DE
“Me di cuenta de que los alemanes hablaban de temas serios y consideraban fuera de lugar hacer chistes. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Neurone unterhalten sich miteinander, indem sie in kurzen Stößen chemische Substanzen freisetzen, die Neurotransmitter genannt werden.
Las neuronas se comunican unas con otras liberando pequeñas cantidades de sustancias químicas llamadas neurotransmisores.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Um diese Männer, die sich nach etwas sehnten, um ihre Familien unterhalten zu können?
¿Por estos hombres que deseaban algo para mantener a sus propias familias?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
So werden alle ein unvergessliches Jahr verbringen, während dessen sie sich zusammen unterhalten werden.
Así todos ustedes pasarán un año inolvidable y se van a divertir juntos.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Über die Chatfunktion können Sie sich außerdem direkt mit Ihrem Live Dealer unterhalten.
Usted puede presionar en “Chat” para contactar directamente al crupier en vivo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterhalten Sie sich mit Menschen, die Ihnen ein positives Gefühl vermitteln.
Hable con personas que le hagan ser optimista.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Poker lebt überall dort, wo ein Homegame stattfindet oder sich zwei Menschen über Poker unterhalten.
El poker vive en cualquier lugar donde alguien organiza una partida casera o cuando dos amigos hablan sobre él.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
War schön, sich gestern mal wieder ausgiebig mit dir zu unterhalten.“
Me alegro de que nos viésemos ayer".
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schwierigkeiten, sich zu unterhalten Immer wieder Erzählen ein- und derselben Geschichten
Dificultad para mantener una conversación Repetir las mismas historias una y otra vez
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Man kann Passagen markieren, in sozialen Netzwerken zitieren und sich mit anderen Nutzern darüber unterhalten. DE
Un usuario puede resaltar ciertos pasajes, citarlos en las redes sociales y chatear con otros usuarios al respecto. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei wärmerem Wetter können weitere 300 Gäste auf der Gerbeaud Terrasse sich Unterhalten.
En tiempo más caluroso otros 300 huéspedes pueden pasar el tiempo en la terraza Gerbeaud.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Governor McDonnnell und Rep. Bobby Scott unterhalten sich mit Bürgern an der 17. Schautafel (Foto:
Bobby Scott halando con los ciudadanos en marcador No 17 (Foto:
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Governor McDonnnell und Rep. Bobby Scott unterhalten sich mit Bürgern an der 17. Schautafel (Foto:
Governador McDonnnell y Rep. Bobby Scott halando con los ciudadanos en marcador No 17 (Foto:
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Studierenden treffen in der Schule ein, trinken Kaffee und unterhalten sich bevor der Unterricht beginnt.
Los estudiantes llegan a =elemadrid=, se toman un café y hablan con sus compañeros antes de clase.
Sachgebiete: verlag linguistik schule    Korpustyp: Webseite
Im Sommer können Sie sich in der eleganten Bar Canale mit Live-Musik unterhalten lassen. IT
El elegante y acogedor Bar Canale dispone de una terraza con vistas al Gran Canal y a la Iglesia de la Salud. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr schwierig, Rapport mit jemandem unterhalten, wenn ich konzentrierte sich darauf, Notizen auf Papier.
Es muy difícil mantener una relación con alguien si estoy enfocado en conseguir notas en papel.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Erweitern Sie Ihre Vorstellungskraft mit Kreativitäts-Apps, und lassen Sie sich durch spannende Spiele unterhalten.
Navegue por las aplicaciones de creatividad que lo ayudarán a ampliar su imaginación y busque divertidos juegos para estar siempre entretenido.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Damit vermeiden wir, dass sich die Sprachschüler untereinander in einer anderen Sprache als Spanisch unterhalten.
De este modo, evitamos que los estudiantes hablen entre ellos en otra lengua que no sea la española.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Netz und Eurojust ergänzen sich gegenseitig und unterhalten dazu eine besonders enge Beziehung, die sich auf Konsultation gründet. ES
La Red y Eurojust mantienen entre sí relaciones privilegiadas basadas en la consulta. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite