linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verabschieden despedirse 35

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verabschieden adiós 2 despedirte 2 despedir 2 abandonar 2 toda despedirs 1 decirte adiós 1 despedirle 1 decirle adiós la chica . 1 despedirte 1

Verwendungsbeispiele

sich verabschieden despedirse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gilt vielfach, sich von den alten Mustern und auch langsamen Schritten zu verabschieden, mit diesem Tempo mitzugehen und mutig größere Schritte zu machen. DE
Hay que despedirse de viejos modelos o también de pasos lentos y hay que caminar con la misma rapidez, haciendo pasos mayores y con valentía. DE
Sachgebiete: astrologie geografie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Tausende Frauen, viele von ihnen tränenüberströmt, kamen spontan in einen Park, um sich von ihm zu verabschieden.
Miles de mujeres, muchas de ellas con lágrimas en los ojos, se reunieron espontáneamente en un parque para despedirse de él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Graf Wronskij bat, sich verabschieden zu dürfen.
El Conde Vronsky quiso venir a despedirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wird gefasst, sich zu begr??en und, sich mit den Nachbarn (sogar unbekannt) nach dem FKK-Strand zu verabschieden;
Es aceptado saludar y despedirse de los vecinos (incluso desconocido) por la playa nudista;
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Es gibt in meiner Sprache einen Ausdruck, "sich auf französisch verabschieden ".
Señor Presidente, hay una expresión en mi lengua, "despedirse a la francesa", que corresponde a lo que ha hecho la Presidencia en ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn er sie nicht findet? Sich nie verabschieden kann?
¿ Y si nunca vuelve a verla, nunca llega a despedirse?
   Korpustyp: Untertitel
Auch muss sie sich eingestehen, dass sie es bedauert, nicht die Gelegenheit gehabt zu haben, sich von Sawyer zu verabschieden.
Luego cayó en la cuenta de que lamentaba no haber podido despedirse de Sawyer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Machen wir uns nichts vor! Wenn Europa heute in der Bananenaffäre nachgibt, dann wird es morgen auch in der Frage des Zuckers und des Tees nachgeben und sich übermorgen von seinem Sozialmodell und seiner Entwicklungspolitik verabschieden.
Señorías, no nos equivoquemos, si Europa cede hoy en el expediente del plátano, mañana cederá en el del azúcar o en el del ron, y pasado mañana deberá despedirse de su modelo social y de su política de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ope wird dort sein, um sich zu verabschieden.
Ope estará ahí para despedirse.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Winter ist er wieder viel bei seinem Physiotherapeuten und bei der Reha anzutreffen, jedoch nur um sich von seinen metallischen Fremdkörpern zu verabschieden. DE
Este invierno volverá a visitar a su fisioterapeuta y se someterá nuevamente a medidas de rehabilitación, si bien sólo para despedirse de sus cuerpos extraños metálicos. DE
Sachgebiete: radio sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verabschieden

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So verabschieden sich Österreicher.
Así nos despedimos en Austria.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sich zu verabschieden.
Y no se despidieran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verabschieden sich von Cross.
Y ves cómo se marcha Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich noch verabschieden?
Quiere ver a Johnny otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von Wartezeiten!
Despídete de las esperas:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Megafamteilnehmer verabschieden sich aus Kuba
Apple Vacations inicia paquetes turísticos a Cuba
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Nein, der Herr wollte sich gerade verabschieden.
Solo estaba despidiéndose de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen Sie sich sicher verabschieden.
Ahora, los dejaré que se despidan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antriebswelle kann sich jeden Moment verabschieden.
Las aspas del motor pueden romperse en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von dem Auto.
Así que despídase de su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich vo Johnny verabschieden?
Quiere ver a Johnny otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Frank D'Amico muss sich jetzt verabschieden.
Es hora de que Frank D’Amico desaparezca.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von den netten Polizisten!
Despídete de estos amables agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er sich von Sia verabschieden kann.
Para que se despida de Sía.
   Korpustyp: Untertitel
- Also verabschieden Sie sich von ihm.
- Así que sugiero que se despida de él.
   Korpustyp: Untertitel
Komische Art für Cousins, sich zu verabschieden.
Curiosa manera de marcharse un primo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress weigert sich es zu verabschieden.
El Parlamento se negó a que pasaran.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von Ihrem Erinnerungsvermögen.
Despídase de sus recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verabschieden sich beim Abendessen im Restaurant.
Se despiden cenando en un restaurante.
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zeit sich von deinen Eiern zu verabschieden, Schwarzer.
Es hora de decirles buenas noches a tus pelotas, negro.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wollten uns verabschieden, bevor sich unsere Wege trennten."
Queríamos despedirnos, antes de que tomáramos caminos diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Darum rate ich Ihnen, verabschieden Sie sich von Ihrem Winterfell!
Les aconsejo quitarse el pelaje de inviern…
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss man sich eben von diesen Projekten verabschieden.
Será entonces cuando debamos abandonarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Senator will ins Kontor. Er wollte sich schon verabschieden.
El senador se marchaba a su oficina y se estaba despidiendo....
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich vom Arm, den Sie erträumt haben.
Despídase del brazo de sus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpflichten sich, die notwendigen Rechtsakte rasch zu verabschieden.
Se comprometen a adoptar rápidamente los actos necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Senator will ins Kontor. Er wollte sich verabschieden.
El senador se marchaba a su oficina y se estaba despidiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von Ihrer Tochter, Sie blöder Wichser.
Despídete de tu hija, maldito idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, verabschieden Sie sich von Ihrer Welt.
Caballero…...despídanse del mundo tal como lo conocen.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von der guten alten CD. ES
Despídete de los CDs tradicionales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ansonsten verabschieden Sie sich mit einer netten Floskel. ES
De lo contrario despídete con una expresión amable o échale una flor. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich denke es ist an der Zeit sich zu verabschieden.
Sólo lo hice porque no había visto a Patricia en mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle, wie sich meine Organe langsam verabschieden.
Siento como mis órganos se van apagando de a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unhöflich, zu gehen, ohne sich zu verabschieden.
Al Emperador le gustaría que se despidiera antes de irse.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von Konservierungsmitteln, Zusätzen, Stabilisatoren und Geschmacksverstärkern.
Despídase así de conservantes, aditivos, estabilizadores y potenciadores del sabor.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie verschenken ihr Hab und Gut, verabschieden sich…..setzen sich hin und warten…..und sterben einfach.
Regalan sus pertenencias y se despiden, después se sientan a esperar, y se mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie sich von den Eltern verabschieden, sollten Sie nicht übertreiben.
Cuando se despidan de los padres no exageren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat würde sich aus der derzeitigen Kräftebalance in die hohen Höhen der Macht verabschieden.
Reiteró así la necesidad de crear una comisión temporal que investigue el desastre y asegure la aplicación de las peticiones del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisch. Das hörte sich fast so an, als würdest du dich verabschieden.
Que gracioso, casi sonó como si te estuvieras despidiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird auch Reaktionen der Politikverdrossenheit und des sich Verabschiedens von Zukunftshoffnungen haben.
Se producirán también reacciones de tedio frente a la política y de rechazo de las esperanzas de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass sich mein Land aus dem Sozialkapitel der EU verabschieden sollte.
Creo que mi país debería retirarse del capítulo social de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht einigen Ländern die Verantwortung überlassen, während andere sich aus der Verantwortung verabschieden.
No puede ser que toda la responsabilidad recaiga sobre algunos países, mientras otros se desentienden de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Reisekostensystem lässt sich reformieren, ohne ein gemeinschaftliches Abgeordnetenstatut zu verabschieden.
El sistema de gastos de viajes se puede reformar sin necesidad de aprobar un Estatuto común de los diputados al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass sie nicht Urteile des Gerichtshofes missbraucht, um sich aus solchen Vereinbarungen zu verabschieden.
Espero que no haga mal uso de sentencias del Tribunal de Justicia para apartarse de tales acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die letzte Gelegenheit, sich damit zu befassen und die Richtlinie zu verabschieden.
Esta es la última oportunidad de tratar y aprobar esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft hat sich jedoch verpflichtet, harmonisierte Sicherheitsvorschriften für den Betrieb von Luftfahrzeugen zu verabschieden.
Pero la Comunidad se ha comprometido a adoptar normas armonizadas comunes en materia de seguridad para la explotación de las aeronaves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die europäische Klimapolitik sollte sich von Träumereien verabschieden und internationale Realitäten zur Kenntnis nehmen.
(DE) Señora Presidenta, la política europea de protección del clima debería dejar atrás sus sueños y tomar nota de las realidades internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür müsste man sich ein für alle Mal von dem unsinnigen Dogma der Weltmarktpreise verabschieden.
Para ello, Señor Presidente, señores Comisarios, tendremos que darle definitivamente la espalda al aberrante dogma de los precios mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich von konservativen, unternehmerisch geprägten und neoliberalen Vorstellungen verabschieden.
La Europa actual necesita romper con las percepciones conservadoras, gerenciales y neoliberales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einem solchen Europa werden sich die Menschen am Ende verabschieden.
La gente va a acabar volviendo la espalda a una Europa de estas características.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament soll zwar diesen Haushaltsplan verabschieden, darf sich dazu allerdings nicht hinreichend äußern.
No obstante, el Parlamento también debe aceptar este presupuesto, pero no logra que su voz se oiga de forma suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat würde sich dann aus der derzeitigen Kräftebalance in die Höhen der Macht verabschieden.
El Consejo dejaría entonces de formar parte del equilibrio actual y comenzaría a asumir un poder supremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann verabschieden sie sich endlich von der Vorstellung, ihr Handeln hätte niemals Folgen für sie?
¿Cuándo dejarán de pensar que sus actos nunca se volverán contra ellos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat sich das Europäische Parlament auch immer wieder dafür ausgesprochen, eine neue Richtlinie zu verabschieden.
Por consiguiente, el Parlamento Europeo se ha declarado repetidamente a favor de aprobar una nueva directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem Tag, als ich ins Seminar fuhr, kam nur mein Bruder, um sich zu verabschieden.
El día que partí para el seminario, solo mi hermano vino a saludarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er überlebt, wird er durch die Tür kommen, seine Sachen holen und sich verabschieden.
Si ese tipo esta con vida, entrara por esa puerta, cogera sus bartulos y dira adiôs.
   Korpustyp: Untertitel
Es tul mir leid, dass ihre Verwandlen sich nicht verabschieden können.
Qué pena que no están los padre…porque sé que esto los haría sentir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie sich wohl verabschieden? Sie haben ja keinen Grund, noch länger hier zu bleiben.
Supongo que ahora te irá…ya que no hay razón para quedarse por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier verabschieden sich die Jungs voneinander, und wir hatten keinen besonderen Abgan…für Vern.
Aquí los vemos despidiéndos…y el desenlace no estuvo muy acertad…con Vern.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir sagen was ich wissen will oder Sie können sich von Ihren Fingern verabschieden.
Mi dirá lo que quiero saber o empezará a perder sus dedos, uno por uno.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sollte man sich von der Idee verabschieden, dass Kultur statisch und unabänderlich ist.
La segunda es creer que la cultura es de alguna forma estática e inmutable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet, man muss sich von der Vorstellung verabschieden, allein das Netz der öffentlichen Einrichtungen auszubauen.
Esto significa rechazar la idea de ampliar sólo la red de centros públicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan muss sich von dem Modell verabschieden, dass die Ursache für diese Situation ist.
Más aún, debe darle la espalda al modelo que lo provocó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
August ist traditionell der Monat, in dem die Parlamente sich in die Sommerpause verabschieden.
Agosto es el mes en el que los parlamentos tienen tradicionalmente un receso de verano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jemanden, der weiß wie man mit bewaffnete…- Verabschieden Sie sich oder ich erschieße sie.
- Que sabrían cómo hablarle a un-- - Despídase de ella o le disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute der letzte Schulfeiertag in diesem Jahr, heute verabschieden Sie sich, die Leute mit der Schule.
Hoy la ?ltima fiesta escolar este a?o, hoy, los muchachos os desped?s de la escuela.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Würden Sie gerne dazugehören und sich von all den Problemen und schlaflosen Nächten verabschieden?
¿No le gustaría a usted unirse a ellos y olvidarse de los problemas y las noches en vela? Resort Management
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Nachdem die Reliquien verehrt wurden, verabschieden sie sich voneinander unter Respektbekundungen. ES
Tras venerar la reliquia, se despedirán con recíprocas cortesías mostrándose respeto mutuo entre ambas entidades. ES
Sachgebiete: religion geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verabschieden Sie sich von langwierigen, chaotischen und schmerzhaften Methoden zur Haarentfernung
Ponga fin a los métodos de depilación lentos, desagradables y dolorosos
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verabschieden Sie sich jetzt vom Hostal Laurel und begrüssen Sie The PURPLE by Ibiza Feeling
Despidase del Hostal Laurel y salude a The PURPLE by Ibiza Feeling
Sachgebiete: psychologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Verabschieden Sie sich jetzt vom Hostal Laurel und begrüssen Sie The PURPLE by Ibiza Feeling
Despídase del Hostal Laurel y salude a The PURPLE by Ibiza Feeling
Sachgebiete: psychologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Verabschieden Sie sich von Drittanbietern, Albträumen bei der Größenveränderung und Disastern beim Anordnen.
Olvide los servicios de terceros, la pesadilla de cambiar los tamaños de las fotos y los desastres al alinearlas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt drei wichtige Gründe, die dafür sprechen, einen Bericht zu verabschieden, der sich mit beiden Banken befasst:
Hay tres razones principales que explican la importancia de aprobar un informe conjunto para ambos bancos:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Ministerrat werden dann den Haushaltsentwurf prüfen, Änderungsvorschläge verabschieden und sich schließlich auf den Haushalt einigen.
Posteriormente, el PE y el Consejo estudiarán la propuesta y adoptarán enmiendas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sich der Rat vorgenommen, ein Gesetz zu verabschieden und umzusetzen, das die Eingliederung von Migrantinnen in die Arbeitswelt erleichtert?
¿Se ha propuesto el Consejo adoptar e implementar una norma que facilite la inserción laboral de la mujer inmigrante?
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss sich endlich von diesem Trend verabschieden und die Fehlentwicklungen der letzten Jahre auf den Prüfstand stellen.
Europa debe dejar atrás definitivamente esta tendencia y examinar minuciosamente los errores de los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier bietet sich uns erstmalig die Chance, ein Rahmenforschungsprogramm ohne ein langwieriges und kompliziertes Vermittlungsverfahren zu verabschieden.
Señor Presidente, Señorías, nos encontramos ante la posibilidad de que, por primera vez, un programa marco de investigación sea aprobado sin un proceso largo y complicado de conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konsens würde sich im Gemeinsamen Standpunkt des Rates widerspiegeln, den der Ratsvorsitz hoffentlich im Juni verabschieden kann.
El consenso alcanzado reflejaría la posición común del Consejo, que la Presidencia del Consejo espera adoptar en junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um eine Mitentscheidung, und es wird uns gelingen, nach nur einer Lesung einen Text zu verabschieden.
Se trata de una codecisión y vamos a lograr aprobar el texto tras sólo una lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparpolitik verlangt Mut, verlangt Weitsicht und Bereitschaft, sich von liebgewordenen Privilegien und aussichtslosen Projekten zu verabschieden und Zukunftspolitik zu gestalten.
Una política de austeridad exige valor, una visión de largo alcance y la voluntad de renunciar a preciados privilegios y a los proyectos sin perspectivas para definir una política con visión de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie allerdings bitten, sich im Moment nur zum Protokoll zu äußern, damit wir es verabschieden können.
Pero desearía que las intervenciones se refirieran al Acta, a fin de que podamos aprobarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich verpflichtet, alle diese Maßnahmen im nächsten Jahr zu verabschieden, und sie werden keiner Halbzeitüberprüfung unterzogen.
La Comisión se compromete a presentarlas todas el año que viene, y no serán objeto de revisión intermedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, sich vom Stabilitäts- und Wachstumspakt, dem Pakt für Wettbewerbsfähigkeit und anderen Pakten zu verabschieden.
Ya es hora de romper con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, el pacto de competitividad y otros pactos de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, ein Gesetz zu verabschieden, und wenn ein Gesetz verabschiedet wird, muss sich das ganze Parlament dazu äußern.
Aquí estamos haciendo una ley y cuando se hace ley es necesario que todo el Pleno se pronuncie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, dass die slowenische Präsidentschaft sich darum bemüht, bei dieser Tagung eine neue gemeinsame Plattform zu verabschieden.
Me gustaría decir que la Presidencia eslovena está haciendo los esfuerzos necesarios para que se adopte una nueva plataforma común en tal reunión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung, die wir, hoffe ich, morgen verabschieden werden, wendet sich wesentlich mehr als vorangegangene Entschließungen an dieses Haus selbst.
La resolución que, como espero, vamos a aprobar mañana, se dirige esencialmente más a esta Asamblea que las resoluciones anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Agrarpolitik wurde auf den kleinsten Nenner degradiert; so darf sich Europa nicht aus der Verantwortung verabschieden.
La política agrícola europea quedó reducida al mínimo denominador común. Europa no puede declinar su responsabilidad de esta manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute schicken sich die gleichen Leute an, eine Finanzielle Vorausschau zu verabschieden, die um 110 Mrd. Euro amputiert wurde.
Hoy, las mismas personas se disponen a votar a favor de las perspectivas financieras, que han sido amputadas de 110 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in Nizza zu einem Ergebnis kommen wollen, muss sich jeder von einem Teil seiner heißgeliebten Ausnahmen verabschieden.
Para que logremos un resultado en Niza, todo el mundo deberá sacrificar algunas de sus preciadas excepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letztes Wort sei gesagt, dass dieses Haus keine Rechtsvorschriften verabschieden sollte, an die es sich nicht halten kann.
Por último, destacaré que esta Asamblea no debe aprobar ninguna legislación que no se pueda cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt ist sich allerdings bewusst, dass es nicht ausreicht, Gesetze nur zu verabschieden.
Precisamente la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior es consciente de que no es suficiente con aprobar sólo leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bundesregierung hat sich zum Ziel gesetzt, die Agenda 2000 in ihrer Gesamtheit noch in diesem Frühjahr zu verabschieden.
El Gobierno federal se ha marcado como objetivo aprobar esta primavera la totalidad de la Agenda 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Entwicklung, dass sich die Europäische Union von den alten Fischereiabkommen zugunsten von neuen Partnerschaftsabkommen mit Drittländern verabschieden.
Acogemos con satisfacción la tendencia de la Unión Europea a descartar los acuerdos pesqueros tradicionales en favor de la conclusión de nuevos acuerdos de asociación de pesca con terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nicht eine Entschließung verabschieden, die sich auf die Grundrechtecharta bezieht, die Sie gestern hier gemeinsam niedergeschrien haben!
Y es que no pueden adoptar una Resolución que se refiera a la Carta de los Derechos Fundamentales tras los abucheos con que la recibieron ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun, meine Damen und Herren, verabschieden Sie sich vom Abbott Vogellebensraum Besucherzentrum, und begrüßen Sie Edenfalls II.
Damas y caballeros, despídanse del "Centro de visitas del habitat de aves Abbott", y saluden a Edenfalls II.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein vernünftiges Ding, das sich richtig lohnt, und wir haben Ruhe und können uns von hier vielleicht verabschieden.
Si pudiera dar un buen golpe, organizar alg…...entonces nos relajaríamos y tal vez saldríamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der gewählte Präsident möchte handeln, aber das Parlament weigert sich, die notwendigen Gesetze zu verabschieden oder umgekehrt.
El presidente electo quiere hacer cosas, pero la asamblea se rehúsa a aprobar las leyes necesarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanischen Verbraucher werden mehr sparen und weniger ausgeben und sich damit vom Muster der letzten Jahre verabschieden.
Los consumidores norteamericanos ahorrarán más y gastarán menos, abandonando el patrón de los últimos años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nur weil manche Menschen eine Wahrheit pervertieren, besteht kein Grund, sich von dieser Wahrheit zu verabschieden.
Sin embargo, el hecho de que los hombres perviertan una verdad no es razón para abandonarla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik muss sich von herkömmlichen Weisheiten verabschieden und nutzlose Dichotomien wie Märkte - Staat oder Nationalstaat - Globalisierung vergessen.
Los encargados del diseño de políticas tienen que deshacerse de los conocimientos recibidos y olvidarse de dicotomías inútiles como mercados contra gobiernos o Estado-nación contra globalización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar