Es gilt vielfach, sich von den alten Mustern und auch langsamen Schritten zu verabschieden, mit diesem Tempo mitzugehen und mutig größere Schritte zu machen.
DE
Machen wir uns nichts vor! Wenn Europa heute in der Bananenaffäre nachgibt, dann wird es morgen auch in der Frage des Zuckers und des Tees nachgeben und sich übermorgen von seinem Sozialmodell und seiner Entwicklungspolitik verabschieden.
Señorías, no nos equivoquemos, si Europa cede hoy en el expediente del plátano, mañana cederá en el del azúcar o en el del ron, y pasado mañana deberá despedirse de su modelo social y de su política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ope wird dort sein, um sich zu verabschieden.
Ope estará ahí para despedirse.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Winter ist er wieder viel bei seinem Physiotherapeuten und bei der Reha anzutreffen, jedoch nur um sich von seinen metallischen Fremdkörpern zu verabschieden.
DE
Este invierno volverá a visitar a su fisioterapeuta y se someterá nuevamente a medidas de rehabilitación, si bien sólo para despedirse de sus cuerpos extraños metálicos.
DE
Sachgebiete: radio sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
sich verabschiedenadiós
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am letzten Abend kam er sichverabschieden, un…ich begann zu weinen.
La última noche vino a decirme adiós …...me puse a llorar.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verlangen, Zachs Tod zu sühnen, ist eine emotionale Reaktion, möglicherweise davon geschürt, dass Sie sich von Hannah verabschieden mussten.
Tu deseo por vengar la muerte de Zach, Esa es una respuesta emocional posiblemente reforzada por el tener que decir adiós a Hannah.
Korpustyp: Untertitel
sich verabschiedendespedirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir leid, dass Sie sich von Hamm Hamm nicht verabschieden konnten.
Siento que no hayas podido despedirte de tu Abu Abu.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest nicht etwa vor, die Stadt zu verlassen ohne sich zu verabschieden, oder?
No estabas planeando dejar la ciudad sin despedirte, nah?
Korpustyp: Untertitel
sich verabschiedendespedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht mal, wenn der Junge sich von der Liebe seines Lebens verabschieden will?
¿EI niño no puede ir a despedir al amor de su vida?
Korpustyp: Untertitel
Also gut, wenn ihr ihn seht, sagt ihm, Alex sei gekommen, um sich zu verabschieden.
Esta bien, si lo ven diganle que su amigo Alex se vino a despedir.
Korpustyp: Untertitel
sich verabschiedenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, es ist an der Zeit, sich von unseren überstürzten Aktionen der Vergangenheit zu verabschieden.
Señorías, es hora de abandonar nuestras precipitadas reacciones del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten sich die europäischen Institutionen von ihrer bevormundenden Haltung verabschieden und die Bedenken der Zentralbankchefs in den Beitrittsländern hinsichtlich der Risiken einer längeren Beibehaltung ihrer eigenen Währungen ernst nehmen, während derer sich ihre Volkswirtschaften den Kapitalflüssen völlig zu öffnen haben.
Por ello, las instituciones europeas deberían abandonar su enfoque paternalista y tomar en serio las preocupaciones de los banqueros centrales de los países candidatos sobre los riesgos de mantener sus propias monedas por un tiempo prolongado, durante el cual, sus economías se tienen que abrir por completo a los flujos de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich verabschiedentoda despedirs
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er geht eine Woche weg, ohne sich zu verabschieden, und dann schaut er kaum, um zu sehen, wie's einem geht.
Se marchó para toda la semana sin despedirs…y ni ha parado aquí para ver cómo estabas.
Korpustyp: Untertitel
sich verabschiedendecirte adiós
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Das war doch deine Mama, die sichverabschieden kam.
-Era tu madre que vino para decirteadiós ..
Korpustyp: Untertitel
sich verabschiedendespedirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kam gerade rechtzeitig, um sich zu verabschieden.
Ha llegado justo a tiempo para despedirle.
Korpustyp: Untertitel
sich verabschiedendecirle adiós la chica .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Zeit sich zu verabschieden
Es hora de decirle adiós a la chica.
Korpustyp: Untertitel
sich verabschiedendespedirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie sich von dem Haus verabschieden.
Puedes despedirte de ese lugar.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verabschieden
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es gibt drei wichtige Gründe, die dafür sprechen, einen Bericht zu verabschieden, der sich mit beiden Banken befasst:
Hay tres razones principales que explican la importancia de aprobar un informe conjunto para ambos bancos:
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Ministerrat werden dann den Haushaltsentwurf prüfen, Änderungsvorschläge verabschieden und sich schließlich auf den Haushalt einigen.
Posteriormente, el PE y el Consejo estudiarán la propuesta y adoptarán enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sich der Rat vorgenommen, ein Gesetz zu verabschieden und umzusetzen, das die Eingliederung von Migrantinnen in die Arbeitswelt erleichtert?
¿Se ha propuesto el Consejo adoptar e implementar una norma que facilite la inserción laboral de la mujer inmigrante?
Korpustyp: EU DCEP
Europa muss sich endlich von diesem Trend verabschieden und die Fehlentwicklungen der letzten Jahre auf den Prüfstand stellen.
Europa debe dejar atrás definitivamente esta tendencia y examinar minuciosamente los errores de los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier bietet sich uns erstmalig die Chance, ein Rahmenforschungsprogramm ohne ein langwieriges und kompliziertes Vermittlungsverfahren zu verabschieden.
Señor Presidente, Señorías, nos encontramos ante la posibilidad de que, por primera vez, un programa marco de investigación sea aprobado sin un proceso largo y complicado de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konsens würde sich im Gemeinsamen Standpunkt des Rates widerspiegeln, den der Ratsvorsitz hoffentlich im Juni verabschieden kann.
El consenso alcanzado reflejaría la posición común del Consejo, que la Presidencia del Consejo espera adoptar en junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um eine Mitentscheidung, und es wird uns gelingen, nach nur einer Lesung einen Text zu verabschieden.
Se trata de una codecisión y vamos a lograr aprobar el texto tras sólo una lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparpolitik verlangt Mut, verlangt Weitsicht und Bereitschaft, sich von liebgewordenen Privilegien und aussichtslosen Projekten zu verabschieden und Zukunftspolitik zu gestalten.
Una política de austeridad exige valor, una visión de largo alcance y la voluntad de renunciar a preciados privilegios y a los proyectos sin perspectivas para definir una política con visión de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie allerdings bitten, sich im Moment nur zum Protokoll zu äußern, damit wir es verabschieden können.
Pero desearía que las intervenciones se refirieran al Acta, a fin de que podamos aprobarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich verpflichtet, alle diese Maßnahmen im nächsten Jahr zu verabschieden, und sie werden keiner Halbzeitüberprüfung unterzogen.
La Comisión se compromete a presentarlas todas el año que viene, y no serán objeto de revisión intermedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, sich vom Stabilitäts- und Wachstumspakt, dem Pakt für Wettbewerbsfähigkeit und anderen Pakten zu verabschieden.
Ya es hora de romper con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, el pacto de competitividad y otros pactos de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, ein Gesetz zu verabschieden, und wenn ein Gesetz verabschiedet wird, muss sich das ganze Parlament dazu äußern.
Aquí estamos haciendo una ley y cuando se hace ley es necesario que todo el Pleno se pronuncie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, dass die slowenische Präsidentschaft sich darum bemüht, bei dieser Tagung eine neue gemeinsame Plattform zu verabschieden.
Me gustaría decir que la Presidencia eslovena está haciendo los esfuerzos necesarios para que se adopte una nueva plataforma común en tal reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung, die wir, hoffe ich, morgen verabschieden werden, wendet sich wesentlich mehr als vorangegangene Entschließungen an dieses Haus selbst.
La resolución que, como espero, vamos a aprobar mañana, se dirige esencialmente más a esta Asamblea que las resoluciones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Agrarpolitik wurde auf den kleinsten Nenner degradiert; so darf sich Europa nicht aus der Verantwortung verabschieden.
La política agrícola europea quedó reducida al mínimo denominador común. Europa no puede declinar su responsabilidad de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute schicken sich die gleichen Leute an, eine Finanzielle Vorausschau zu verabschieden, die um 110 Mrd. Euro amputiert wurde.
Hoy, las mismas personas se disponen a votar a favor de las perspectivas financieras, que han sido amputadas de 110 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in Nizza zu einem Ergebnis kommen wollen, muss sich jeder von einem Teil seiner heißgeliebten Ausnahmen verabschieden.
Para que logremos un resultado en Niza, todo el mundo deberá sacrificar algunas de sus preciadas excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letztes Wort sei gesagt, dass dieses Haus keine Rechtsvorschriften verabschieden sollte, an die es sich nicht halten kann.
Por último, destacaré que esta Asamblea no debe aprobar ninguna legislación que no se pueda cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt ist sich allerdings bewusst, dass es nicht ausreicht, Gesetze nur zu verabschieden.
Precisamente la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior es consciente de que no es suficiente con aprobar sólo leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bundesregierung hat sich zum Ziel gesetzt, die Agenda 2000 in ihrer Gesamtheit noch in diesem Frühjahr zu verabschieden.
El Gobierno federal se ha marcado como objetivo aprobar esta primavera la totalidad de la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Entwicklung, dass sich die Europäische Union von den alten Fischereiabkommen zugunsten von neuen Partnerschaftsabkommen mit Drittländern verabschieden.
Acogemos con satisfacción la tendencia de la Unión Europea a descartar los acuerdos pesqueros tradicionales en favor de la conclusión de nuevos acuerdos de asociación de pesca con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nicht eine Entschließung verabschieden, die sich auf die Grundrechtecharta bezieht, die Sie gestern hier gemeinsam niedergeschrien haben!
Y es que no pueden adoptar una Resolución que se refiera a la Carta de los Derechos Fundamentales tras los abucheos con que la recibieron ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun, meine Damen und Herren, verabschieden Sie sich vom Abbott Vogellebensraum Besucherzentrum, und begrüßen Sie Edenfalls II.
Damas y caballeros, despídanse del "Centro de visitas del habitat de aves Abbott", y saluden a Edenfalls II.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein vernünftiges Ding, das sich richtig lohnt, und wir haben Ruhe und können uns von hier vielleicht verabschieden.
Si pudiera dar un buen golpe, organizar alg…...entonces nos relajaríamos y tal vez saldríamos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der gewählte Präsident möchte handeln, aber das Parlament weigert sich, die notwendigen Gesetze zu verabschieden oder umgekehrt.
El presidente electo quiere hacer cosas, pero la asamblea se rehúsa a aprobar las leyes necesarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanischen Verbraucher werden mehr sparen und weniger ausgeben und sich damit vom Muster der letzten Jahre verabschieden.
Los consumidores norteamericanos ahorrarán más y gastarán menos, abandonando el patrón de los últimos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nur weil manche Menschen eine Wahrheit pervertieren, besteht kein Grund, sich von dieser Wahrheit zu verabschieden.
Sin embargo, el hecho de que los hombres perviertan una verdad no es razón para abandonarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik muss sich von herkömmlichen Weisheiten verabschieden und nutzlose Dichotomien wie Märkte - Staat oder Nationalstaat - Globalisierung vergessen.
Los encargados del diseño de políticas tienen que deshacerse de los conocimientos recibidos y olvidarse de dicotomías inútiles como mercados contra gobiernos o Estado-nación contra globalización.