linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verbessern mejorar 4.314

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verbessern mejorarse 29 aumentar 1 aumentará 1 aumentaría 1 cambiar 1 aumentara 1

Verwendungsbeispiele

sich verbessern mejorar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Melden Sie sich für unsere Vorsorgeprogramme an und wir helfen Ihnen, Ihren Gesundheitszustand zu verbessern.
Apúntate a nuestros programas de prevención y te ayudaremos a mejorar tu estado de salud general.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Qualität der europäischen Luft hat sich in den letzten Jahren deutlich verbessert.
La calidad del aire en Europa ha mejorado notablemente durante los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als verbessere sich meine soziale Kompetenz, Michael.
Parece que la habilidad de mi gente esta mejorando, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Das schlechte Ergebnis vom Vorjahr hat sich deutlich verbessert. ES
Los deficientes resultados del pasado año han mejorado considerablemente. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seit dem Gipfel von Helsinki hat sich die Situation nicht verbessert.
Desde la Cumbre de Helsinki, la situación no ha mejorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Chance, uns mit ein wenig gesunder Konkurrenz zu verbessern?
¿Es una oportunidad para mejorar a través de la competición?
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie uns an und wir helfen Ihnen, Ihre Geschäftsperformance mit Track IT zu verbessern.
Póngase en contacto con nosotros hoy y le ayudaremos a mejorar el rendimiento de su negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das wird sich für die betroffenen Mitgliedstaaten auch kostengünstig auswirken und ganz klar das Klima der Zusammenarbeit verbessern.
Esto también sería rentable para los Estados miembros afectados y, obviamente, mejorará el ambiente de cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Blutungszeit hat sich nicht verbessert.
El tiempo de sangrado no ha mejorado.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Verwendung von Entwicklungsumgebungen für Java, hat sich die Situation nicht wesentlich verbessern.
Incluso el uso de entornos de desarrollo para Java, la situación no mejora mucho.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verbessern

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Bewertungstechniken verbessern sich; oder
las técnicas de valoración mejoran; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es konnte sich selbst verbessern.
Era capaz de enseñarse a sì mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Dinge verbessern sich.
Pero las cosas están mejorarando.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird sich damit verbessern?
¿De qué manera aportará esto una mejora?
   Korpustyp: EU DCEP
Es konnte sich selbst verbessern.
Era capaz de enseñarse a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Erektion und Libido verbessern sich.
la erección y el libido van mejorando.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dann wird sich die Situation sicherlich verbessern.
Sin duda, la situación mejorará después de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist dabei, sich zu verbessern.
La situación está mejorando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich lässt sich noch manches verbessern.
Desde luego, todo es mejorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen hierfür verbessern sich zusehends.
Esto se hace progresivamente en relativamente buenas condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher dürfte sich die Rentabilität allmählich verbessern.
Por consiguiente, se espera una mejora gradual de la rentabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten nur sich selbst verbessern.
Debemos mejorarnos a nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass Sie sich verbessern.
Eso significa que te estás mejorando.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Cäsars lässt sich nicht verbessern.
El de César no puede ser mejorado.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Kondition und Kraft verbessern sich. ES
También mejoran su condición física y su fuerza. ES
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sie befinden sich zurzeit hier:Starten /…/ Lieferketten verbessern
Usted está aquí:Iniciar /…/ Mejora de la cadena de suministro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der kleine Kerl würde sich sicherlich verbessern.
Seguro que el pequeño mejoraría mucho.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erkrankungen, die sich durch geringeren Körperfettanteil verbessern ES
Problemas que mejoran con un nivel de grasas inferior ES
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erkrankungen, die sich durch mäßige Natriumreduktion verbessern ES
Problemas que mejoran con una restricción moderada de sodio ES
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Optimismus ist der Glaube, dass sich die Dinge verbessern werden.
Para verlo, haga click en la foto que acompaña al texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verbessern sich die Wirtschaftslage und die Wachstumsperspektiven.
Además, están mejorando las condiciones económicas y las perspectivas de crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hoffen, dass sich die Lage verbessern wird.
Confiemos en que las cosas mejoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Image von Europa hat sich ein wenig verbessern können.
Europa ha sido capaz de dar una imagen algo mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon ließe sich das gegenwärtige System noch verbessern.
Dicho esto, el sistema actual es susceptible de mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation kann sich verbessern, aber nur sehr langsam.
Puede que la situación esté mejorando, pero solo muy lentamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bemühen sich, die wichtigsten Verkehrsverbindungen zwischen ihren Gebieten zu verbessern.
se esforzarán por reforzar los principales enlaces de transporte entre sus territorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich die wirtschaftliche Lage durch Wettbewerb verbessern kann. ES
¿Cómo ayuda la competencia a reconstruir la economía? ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich freue mich, dass sich Ihre sozialen Fähigkeiten verbessern.
Me alegra ver que su capacidad de relacionarse mejora.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise verbessern sich unsere internationalen Risikoanagement-Institutionen stetig.
Por fortuna, nuestras instituciones internacionales de gestión de riesgos están mejorando constantemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frederic entdeckt Talente und motiviert Mitarbeiter, sich zu verbessern.
Frederic identifica al personal con talento y los motiva a progresar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einfachen Dingen beginnen und sich langsam und stetig verbessern.
empezar con cositas fáciles e ir, poco a poco, añadiendo dificultad.
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Jagdfähigkeiten von Balanar verbessern sich, wenn die Nacht beginnt.
La técnica de caza de Balanar mejora con la caída de la noche.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Erwartet darüber hinaus, dass sich auch Web-Clips weiter verbessern.
Pero por encima de esto, verás que los clips on-line seguirán mejorando.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich finde es gut, dass Sie sich verbessern wollen.
Me parece encomiable que quiera hacer progresos.
   Korpustyp: Untertitel
So lassen sich Ordnung, Übersicht und Sicherheit am Arbeitsplatz verbessern.
Como resultado aumenta la seguridad y se reducen los daños.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unser innovatives Bonussystem gibt jedem die Chance, sich zu verbessern.
Con nuestro concepto de venta innovador ofrecemos a cualquier persona la posibilidad de un cambio positivo.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Durch Videos lässt sich die Wirkung des Contentmarketings verbessern.
El vídeo amplía los resultados del marketing de contenidos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Somit verbessern sich die bereits eindrucksvollen aerodynamischen Eigenschaften des 596.
La 596 mejora así las calidades aerodinámicas ya impresionantes.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vielseitig einsetzbares Seil für Sportkletterer, die sich verbessern wollen:
Cuerda polivalente para los escaladores que desean progresar:
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Insbesondere Hautprobleme verbessern sich nach den professionellen Behandlungen wesentlich.
Especialmente los problemas de la piel mejoran considerablemente después de algunos tratamientos específicos.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
zu überwachen, inwieweit sich die Sprachstandards in Ihrem Unternehmen verbessern,
controlar si los estándares de idioma en su organización están mejorando;
Sachgebiete: controlling marketing media    Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Beziehungen signifikant verbessern sollen, müssen sich beide Seiten bemühen.
Ambas partes deben hacer un esfuerzo si queremos que se produzca una mejora significativa de las relaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die meisten wird sich nichts verändern oder sie werden sich sogar verbessern.
la gran mayoría de hecho está quedando igual o mejorando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umstände werden sich wohl eher noch verschlimmern, bevor sie sich verbessern.
Las condiciones bien pueden empeorar antes de que haya mejoras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Spieler können sich verbessern und sich innerhalb des VIP-Clubs sowie den spezifischen Levels hocharbeiten.
Todos los jugadores pueden escalar por el club VIP y los niveles específicos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Also hilft die ganze Klasse Bobby dabei, sich zu verbessern, einverstanden?
Todos ayudemos a Bobby a obtener mejores notas OK?
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität der amtlichen makroökonomischen Prognosen und Haushaltsprognosen lässt sich entscheidend verbessern, wenn sie
La calidad de las previsiones macroeconómicas y presupuestarias oficiales mejora sustancialmente
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich wirken sich diese Produkte weder positiv auf die Futtermittel aus noch verbessern sie ihre Eigenschaften.
En efecto, estos productos no afectan favorablemente al pienso ni aumentan su rendimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich im Frühjahr die Wetterbedingungen verbessern, steigen die illegalen Zuwanderungsströme an.
Con la llegada de la primavera y la mejora de las condiciones meteorológicas, se corre el riesgo de que aumenten los flujos de inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich wirken sich diese Produkte weder positiv auf die Futtermittel aus, noch verbessern sie deren Eigenschaften.
En efecto, estos productos no afectan favorablemente al pienso ni aumentan su rendimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das PRTR würde sich für die Öffentlichkeit die derzeitige Situation verbessern.
El RETC supondría una mejora para los ciudadanos con respecto a la situación actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Verständnis der anderen wird sich durch solche Korrekturen bei aller verbleibenden Unvollkommenheit verbessern.
Nuestro entendimiento de los otros mejorará a través de tales correcciones, pero permanecerá imperfecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald sich die Symptome verbessern oder ganz abklingen, kann die Infusion fortgesetzt werden.
Cuando los síntomas desaparezcan o mejoren, la perfusión puede continuar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusammenschlüsse bringen Größenvorteile mit sich und verbessern die Wettbewerbsfähigkeit und damit die Leistungsfähigkeit der betreffenden Unternehmen.
En efecto, generan, economías de escala y mejoran la competitividad y, en consecuencia, la eficacia de las empresas afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage wird sich die Nutzung von Energie in Europa verbessern.
Gracias a él, en Europa tendremos un mejor uso de la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hege ich die Hoffnung, dass seine innenpolitische Situation sich verbessern wird.
También tengo la esperanza de que su situación nacional mejore.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technologieinitiativen werden die Möglichkeiten für Unternehmen verbessern, sich an dem Rahmenprogramm zu beteiligen.
Las iniciativas tecnológicas mejorarán las oportunidades de que las empresas participen en el Programa Marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Anzeichen dafür, dass sich die wirtschaftliche Lage in nicht allzu ferner Zeit verbessern wird.
Hay signos de recuperación a no muy largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden sich ihre Haltung und ihr Ansatz gegenüber der Union weiter verbessern.
Esto favorecería todavía más su posición y mejoraría sus planteamientos con respecto a nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtssicherheit für Kreditgeber und Verbraucher, die grenzüberschreitende Kreditaufnahmen tätigen, würde sich dadurch nicht verbessern.
No mejoraría la seguridad jurídica de acreedores y consumidores que suscriben contratos transfronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wandel wird außerdem die Lebensqualität unserer Bürger verbessern und sich positiv auf die Umwelt auswirken.
Asimismo, hará posible la mejora de la calidad de vida de los ciudadanos y del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, versuche ich alles, was in meiner Macht steht, damit die Verkehrsverbindungen sich verbessern.
Como usted sabe, intento hacer todo lo que está en mi mano para que mejoren las comunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird sich hoffentlich auch zum Teil nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon verbessern.
Esperamos que la situación mejore en parte si se aplica el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer zentralisierten Politik würde sich das Problem verschlimmern und nicht verbessern.
Una política centralizada serviría para agravar los problemas, en vez de resolverlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise würden die Umstände sich im Kontext des Überdenkens der Östlichen Partnerschaft verbessern.
Quizás la situación mejorase en el contexto de revisión de la Asociación Oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Arbeitsbedingungen der Fahrer und die Sicherheit des Straßenverkehrs werden sich dadurch gewiß verbessern.
Las condiciones de trabajo de los conductores se beneficiarán de ello, al igual que la seguridad vial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prognosen zufolge wird sich der konjunkturbereinigte Haushaltssaldo im Euroraum 2004 verbessern .
Para el 2004 , se estima una mejora del saldo presupuestario ajustado del ciclo de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Vorbereitung scheint mir etwas besser als im vergangenen Jahr, aber sie ließe sich weiter verbessern.
La actual preparación parece algo mejor que la del año pasado, aunque no esté exenta de ciertas mejoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn damit verbessern sich die Aussichten einer erfolgreichen Einflußnahme auf die UN-Kommission.
De esta forma se aumentarían las posibilidades de éxito en nuestros intentos de influir sobre la citada comisión de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit mehr Gesundheitsinformationen wird sich die Lebensqualität für unsere Bürger sicher verbessern.
Con más información sobre salud para nuestros ciudadanos, su calidad de vida mejorará sin ninguna duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Beitritt Chinas zur WTO werden sich die Verwertungsbedingungen für das Kapital noch verbessern.
Con el ingreso de China en la OMC mejorarán todavía más las condiciones para la valorización del capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen der EU und ihrer Mitgliedstaaten zu China verbessern und erweitern sich zusehends.
La UE y sus Estados miembros mantienen relaciones cada vez más fluidas y más amplias con China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein anderer Bereich, in dem die Kommission sich verbessern muss.
Este constituye otro ámbito en el que la Comisión debe realizar mejoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten sich die anderen Institutionen uns anschließen, um Transparenz und Rechenschaftspflicht zu verbessern.
Creo que todas las demás instituciones deben hacer lo propio, para garantizar una mayor transparencia y responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt kann nicht wegdiskutiert werden, und allein durch Abstimmungen wird sich nichts verbessern.
Esto no puede ser explicado a la ciudadanía y no mejoraremos nada sometiéndolo a votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger der Republik Moldau erhoffen sich konkrete Reformen, die ihre Lebenssituation verbessern.
Los ciudadanos de Moldova esperan con ansiedad reformas concretas que mejoren sus vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange dies nicht geschieht, befürchte ich, wird sich im Grunde nichts verbessern.
Mientras esto no ocurra, me temo que nada cambiará realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Glaube, dass noch mehr Gesetzgebung etwas verbessern könnte, erweist sich jedes Mal als falsch.
Esta creencia de que más legislación mejorará la situación siempre es errónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste der Menschenrechtsverletzungen ist endlos und die Lage scheint sich nicht zu verbessern.
La lista de violaciones de los derechos humanos es interminable y la situación no parece que mejore.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Qualität der Leistungen und die Innovation dürften sich verbessern.
Lo más probable es que con eso mejoren la calidad del servicio y la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer nachhaltigen Bewirtschaftung lässt sich die ökologische Bilanz der Primärproduktion und der Versorgungskette insgesamt verbessern.
Gestionada de manera sostenible, puede reducir la huella medioambiental de la producción primaria y de la cadena de suministro en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden haben sich verpflichtet, die Funktionsweise der einheitlichen Ansprechpartner weiter zu verbessern.
Las autoridades se han comprometido a seguir mejorando el funcionamiento del punto de contacto único.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte sich der Sitzladefaktor verbessern und im Grundfall-Szenario [66–73]% erreichen.
En consecuencia, el factor de ocupación de plazas mejorará hasta el [66–73] % con arreglo a la hipótesis de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die jüngste EU-Erweiterung scheint sich allerdings die Lage zeitweilig etwas zu verbessern.
Ahora bien, la ampliación reciente parece aliviar temporalmente la situación actual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In drei Jahren werden sich die Arbeitsmethoden von etwa 120 Delegationen bzw. Beamten grundlegend verbessern.
En tres años, alrededor de 120 delegaciones o funcionarios verán importantes mejoras en sus métodos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie drohte härtere Sanktionen an, falls sich die Menschenrechtssituation nicht verbessern sollte.
Ha amenazado con imponer sanciones más duras si no mejora la situación de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU-Netzwerke, die sich am Rahmenprogramm beteiligen, werden ihre technologische Kompetenz weiter verbessern.
Las redes de PYME que participan en el programa marco seguirán mejorando su competencia tecnológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht des Eisenbahnpersonals ließen sich alle drei Fassungen noch verbessern.
Desde el punto de vista del personal del tren, las tres versiones dejan lugar para la mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Lage zu verbessern, muß sich die Qualität der Regierung ändern.
Para que las cosas mejoren, necesitamos que cambie la calidad del ejercicio del gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies findet zwar bereits statt, aber hier läßt sich noch viel verbessern.
Esto ya está en curso, sin duda, pero se pueden hacer las cosas mucho mejor en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie an die Transparenz, die Klarheit, die sich mit diesem Vertrag verbessern wird.
O fíjense en la transparencia, la claridad, que mejorará con este Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Goebbels setzt sich das ehrgeizige Ziel, die Funktionsweise des internationalen Währungssystems zu verbessern.
(FR) El informe Goebbels se fija el ambicioso objetivo de lograr que funcione mejor el sistema monetario internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann sich noch erheblich verbessern, was Stickoxide und Schwefelausstoß angeht.
Hay todavía mucho margen de mejora en relación con las emisiones de óxidos de nitrógeno y azufre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß sich die Situation im Zuge der Umsetzung der neuen Fassung verbessern wird.
Yo espero que en este caminar de la nueva versión la situación vaya mejorando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daher Grund zu der Annahme, dass sich die Lage allmählich verbessern wird.
Por consiguiente, tenemos razones para esperar una mejora gradual de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf stützt sich die Behauptung, dass die GKKB die Wettbewerbsfähigkeit der EU verbessern wird?
¿Dónde están las pruebas para afirmar que favorecerá la competitividad de la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so werden sich die Wettbewerbsfähigkeit und der Wohlstand Europas verbessern.
Solo así Europa logrará ser más competitiva y próspera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum reicht es nicht aus, zu sagen, die Menschenrechtsarbeit läuft und die Dinge verbessern sich.
Decir que se está trabajando en los derechos humanos y que las cosas están mejorando no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass sich die Beziehungen zwischen der EU und Indien stetig verbessern.
Quiero concluir diciendo que las relaciones UE-India mejoran continuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit verbessern sich die Chancen zur Umsetzung des komodalen Ansatzes bei der Lösung unserer Transportaufgaben.
Esto mejora las posibilidades de aplicar el enfoque comodal al problema de nuestras necesidades de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte