Como primer proyecto software Libre de escritorio, KDE te da más de 14 años de desarrollo constante además de una sed de insaciable para innovar y mejorarse a sí mismo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich finde, das ließe sich in Zukunft deutlich verbessern.
Yo diría que esto podría mejorarse mucho en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand muss an sich arbeiten, sich verbessern, erziehen, um ein »richtiger« oder »besserer« Mensch zu werden, denn ein jeder ist zu jedem Zeitpunkt seines Lebens ein vollwertiger Mensch.
DE
Nadie tiene que trabajar en sí mismo, mejorarse, educarse, para volverse un ser humano »de verdad« o »mejor«, porque cada uno es un ser humano de valor entero en cada momento de su vida.
DE
Die gegenwärtige Organisation des internationalen Eisenbahnpersonenverkehrs lässt sich jedoch verbessern, wodurch die Leistung steigt und die Kosten sinken.
La organización actual de los servicios internacionales de viajeros puede mejorarse, no obstante, y permitir un mayor rendimiento y menores costes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir würden es mögen, wenn Sie die Initiative genommen haben zu bemerken, wo sich die Beziehungen verbessern konnten, und äußerten den Wunsch, darauf einzuwirken, statt auf uns zu warten, um davon immer zu sein, um die Probleme zu heben, so sind wir "dem Verletzer der Ruhe" ähnlich.
Lo querríamos, si habéis tomado la iniciativa a notar, donde las relaciones podían mejorarse, y expresaban el deseo de influir esto, en lugar de esperarnos para siempre ser para levantar los problemas, así somos parecidos "al infractor de la tranquilidad".
Auch in zwei anderen Punkten läßt sich der Bericht durch Änderungsanträge der Fraktion GUE/NGL verbessern.
También el informe puede mejorarse en otros dos campos, mediante las enmiendas del Grupo GUE/NGL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausübung spielt in der Scientology deshalb eine wichtige Rolle, weil L. Ron Hubbard als Teil seiner Lehre exakte Wege zur Wahrheit und Erkenntnis für den Einzelnen entwickelt hat, bei deren genauen Ausübung sich der Mensch in Richtung auf das umfassende Ziel der spirituellen Erlösung verbessern kann.
ES
La importancia de la aplicación en Scientology se deriva del hecho de que L. Ronald Hubbard desarrolló, como parte de la religión, una tecnología real que le permite a la persona usar los descubrimientos del Sr. Hubbard para mejorarse a sí misma y a los demás.
ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Allerdings lässt sich sowohl in Litauen als auch in anderen Ländern auf einigen Tätigkeitsfeldern von SOLVIT noch manches verbessern.
Sin embargo, existen ámbitos de las actividades de SOLVIT, que deberían mejorarse tanto en Lituania como en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich verbessernaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So lässt sich die Qualität der Statistiken verbessern und ihre Nutzbarkeit optimieren, insbesondere im Hinblick auf die Überwachung des Finanzdienstleistungssektors.
Esto podría aumentar la calidad de las estadísticas y optimizar su utilidad, en particular en lo que se refiere al control del sector de los servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich verbessernaumentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Mitgliedstaaten sämtliche Daten innerhalb der vorgegebenen Fristen übermitteln , wird sich die Verfügbarkeit der Hauptaggregate der vierteljährlichen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen auf Ebene des Euro-Währungsgebiets und die Zuverlässigkeit der bestehenden Schätzungen verbessern .
Cuando los Estados miembros transmitan todos los datos en los plazos establecidos , aumentará la disponibilidad de los principales agregados de las cuentas nacionales trimestrales de la zona del euro y serán más fiables las estimaciones existentes .
Korpustyp: Allgemein
sich verbessernaumentaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch würden sich auch Einblick und Kontrolle durch die Bürger verbessern.
Esto aumentaría también la apertura y el control cara a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich verbesserncambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
China ist nicht das Reich der Dunkelheit, bevor das Land allerdings für die Kandidatur für die Olympischen Spiele in Betracht kommen kann, muss sich die Menschenrechtssituation tatsächlich noch erheblich verbessern.
China no es el reino de las tinieblas, aunque en materia de derechos humanos debe cambiar mucho para que el país pueda optar a albergar unos Juegos Olímpicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich verbessernaumentara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Wiederherstellung eines fairen Wettbewerbs dürfte mit der Produktion begonnen werden und sich die Versorgung auf dem Gemeinschaftsmarkt verbessern.
En caso de que se restableciera una competencia efectiva, es probable que se iniciara la producción y aumentara el suministro en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verbessern
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Also hilft die ganze Klasse Bobby dabei, sich zu verbessern, einverstanden?
Todos ayudemos a Bobby a obtener mejores notas OK?
Korpustyp: Untertitel
Die Qualität der amtlichen makroökonomischen Prognosen und Haushaltsprognosen lässt sich entscheidend verbessern, wenn sie
La calidad de las previsiones macroeconómicas y presupuestarias oficiales mejora sustancialmente
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich wirken sich diese Produkte weder positiv auf die Futtermittel aus noch verbessern sie ihre Eigenschaften.
En efecto, estos productos no afectan favorablemente al pienso ni aumentan su rendimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich im Frühjahr die Wetterbedingungen verbessern, steigen die illegalen Zuwanderungsströme an.
Con la llegada de la primavera y la mejora de las condiciones meteorológicas, se corre el riesgo de que aumenten los flujos de inmigración ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich wirken sich diese Produkte weder positiv auf die Futtermittel aus, noch verbessern sie deren Eigenschaften.
En efecto, estos productos no afectan favorablemente al pienso ni aumentan su rendimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das PRTR würde sich für die Öffentlichkeit die derzeitige Situation verbessern.
El RETC supondría una mejora para los ciudadanos con respecto a la situación actual.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Verständnis der anderen wird sich durch solche Korrekturen bei aller verbleibenden Unvollkommenheit verbessern.
Nuestro entendimiento de los otros mejorará a través de tales correcciones, pero permanecerá imperfecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald sich die Symptome verbessern oder ganz abklingen, kann die Infusion fortgesetzt werden.
Cuando los síntomas desaparezcan o mejoren, la perfusión puede continuar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusammenschlüsse bringen Größenvorteile mit sich und verbessern die Wettbewerbsfähigkeit und damit die Leistungsfähigkeit der betreffenden Unternehmen.
En efecto, generan, economías de escala y mejoran la competitividad y, en consecuencia, la eficacia de las empresas afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage wird sich die Nutzung von Energie in Europa verbessern.
Gracias a él, en Europa tendremos un mejor uso de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hege ich die Hoffnung, dass seine innenpolitische Situation sichverbessern wird.
También tengo la esperanza de que su situación nacional mejore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technologieinitiativen werden die Möglichkeiten für Unternehmen verbessern, sich an dem Rahmenprogramm zu beteiligen.
Las iniciativas tecnológicas mejorarán las oportunidades de que las empresas participen en el Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Anzeichen dafür, dass sich die wirtschaftliche Lage in nicht allzu ferner Zeit verbessern wird.
Hay signos de recuperación a no muy largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden sich ihre Haltung und ihr Ansatz gegenüber der Union weiter verbessern.
Esto favorecería todavía más su posición y mejoraría sus planteamientos con respecto a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtssicherheit für Kreditgeber und Verbraucher, die grenzüberschreitende Kreditaufnahmen tätigen, würde sich dadurch nicht verbessern.
No mejoraría la seguridad jurídica de acreedores y consumidores que suscriben contratos transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wandel wird außerdem die Lebensqualität unserer Bürger verbessern und sich positiv auf die Umwelt auswirken.
Asimismo, hará posible la mejora de la calidad de vida de los ciudadanos y del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, versuche ich alles, was in meiner Macht steht, damit die Verkehrsverbindungen sichverbessern.
Como usted sabe, intento hacer todo lo que está en mi mano para que mejoren las comunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird sich hoffentlich auch zum Teil nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon verbessern.
Esperamos que la situación mejore en parte si se aplica el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer zentralisierten Politik würde sich das Problem verschlimmern und nicht verbessern.
Una política centralizada serviría para agravar los problemas, en vez de resolverlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise würden die Umstände sich im Kontext des Überdenkens der Östlichen Partnerschaft verbessern.
Quizás la situación mejorase en el contexto de revisión de la Asociación Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Arbeitsbedingungen der Fahrer und die Sicherheit des Straßenverkehrs werden sich dadurch gewiß verbessern.
Las condiciones de trabajo de los conductores se beneficiarán de ello, al igual que la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prognosen zufolge wird sich der konjunkturbereinigte Haushaltssaldo im Euroraum 2004 verbessern .
Para el 2004 , se estima una mejora del saldo presupuestario ajustado del ciclo de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Diese Vorbereitung scheint mir etwas besser als im vergangenen Jahr, aber sie ließe sich weiter verbessern.
La actual preparación parece algo mejor que la del año pasado, aunque no esté exenta de ciertas mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn damit verbessernsich die Aussichten einer erfolgreichen Einflußnahme auf die UN-Kommission.
De esta forma se aumentarían las posibilidades de éxito en nuestros intentos de influir sobre la citada comisión de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit mehr Gesundheitsinformationen wird sich die Lebensqualität für unsere Bürger sicher verbessern.
Con más información sobre salud para nuestros ciudadanos, su calidad de vida mejorará sin ninguna duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Beitritt Chinas zur WTO werden sich die Verwertungsbedingungen für das Kapital noch verbessern.
Con el ingreso de China en la OMC mejorarán todavía más las condiciones para la valorización del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen der EU und ihrer Mitgliedstaaten zu China verbessern und erweitern sich zusehends.
La UE y sus Estados miembros mantienen relaciones cada vez más fluidas y más amplias con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein anderer Bereich, in dem die Kommission sichverbessern muss.
Este constituye otro ámbito en el que la Comisión debe realizar mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten sich die anderen Institutionen uns anschließen, um Transparenz und Rechenschaftspflicht zu verbessern.
Creo que todas las demás instituciones deben hacer lo propio, para garantizar una mayor transparencia y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt kann nicht wegdiskutiert werden, und allein durch Abstimmungen wird sich nichts verbessern.
Esto no puede ser explicado a la ciudadanía y no mejoraremos nada sometiéndolo a votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger der Republik Moldau erhoffen sich konkrete Reformen, die ihre Lebenssituation verbessern.
Los ciudadanos de Moldova esperan con ansiedad reformas concretas que mejoren sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange dies nicht geschieht, befürchte ich, wird sich im Grunde nichts verbessern.
Mientras esto no ocurra, me temo que nada cambiará realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Glaube, dass noch mehr Gesetzgebung etwas verbessern könnte, erweist sich jedes Mal als falsch.
Esta creencia de que más legislación mejorará la situación siempre es errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste der Menschenrechtsverletzungen ist endlos und die Lage scheint sich nicht zu verbessern.
La lista de violaciones de los derechos humanos es interminable y la situación no parece que mejore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Qualität der Leistungen und die Innovation dürften sichverbessern.
Lo más probable es que con eso mejoren la calidad del servicio y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer nachhaltigen Bewirtschaftung lässt sich die ökologische Bilanz der Primärproduktion und der Versorgungskette insgesamt verbessern.
Gestionada de manera sostenible, puede reducir la huella medioambiental de la producción primaria y de la cadena de suministro en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden haben sich verpflichtet, die Funktionsweise der einheitlichen Ansprechpartner weiter zu verbessern.
Las autoridades se han comprometido a seguir mejorando el funcionamiento del punto de contacto único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte sich der Sitzladefaktor verbessern und im Grundfall-Szenario [66–73]% erreichen.
En consecuencia, el factor de ocupación de plazas mejorará hasta el [66–73] % con arreglo a la hipótesis de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die jüngste EU-Erweiterung scheint sich allerdings die Lage zeitweilig etwas zu verbessern.
Ahora bien, la ampliación reciente parece aliviar temporalmente la situación actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
In drei Jahren werden sich die Arbeitsmethoden von etwa 120 Delegationen bzw. Beamten grundlegend verbessern.
En tres años, alrededor de 120 delegaciones o funcionarios verán importantes mejoras en sus métodos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie drohte härtere Sanktionen an, falls sich die Menschenrechtssituation nicht verbessern sollte.
Ha amenazado con imponer sanciones más duras si no mejora la situación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU-Netzwerke, die sich am Rahmenprogramm beteiligen, werden ihre technologische Kompetenz weiter verbessern.
Las redes de PYME que participan en el programa marco seguirán mejorando su competencia tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht des Eisenbahnpersonals ließen sich alle drei Fassungen noch verbessern.
Desde el punto de vista del personal del tren, las tres versiones dejan lugar para la mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Lage zu verbessern, muß sich die Qualität der Regierung ändern.
Para que las cosas mejoren, necesitamos que cambie la calidad del ejercicio del gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies findet zwar bereits statt, aber hier läßt sich noch viel verbessern.
Esto ya está en curso, sin duda, pero se pueden hacer las cosas mucho mejor en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie an die Transparenz, die Klarheit, die sich mit diesem Vertrag verbessern wird.
O fíjense en la transparencia, la claridad, que mejorará con este Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Goebbels setzt sich das ehrgeizige Ziel, die Funktionsweise des internationalen Währungssystems zu verbessern.
(FR) El informe Goebbels se fija el ambicioso objetivo de lograr que funcione mejor el sistema monetario internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann sich noch erheblich verbessern, was Stickoxide und Schwefelausstoß angeht.
Hay todavía mucho margen de mejora en relación con las emisiones de óxidos de nitrógeno y azufre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß sich die Situation im Zuge der Umsetzung der neuen Fassung verbessern wird.
Yo espero que en este caminar de la nueva versión la situación vaya mejorando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daher Grund zu der Annahme, dass sich die Lage allmählich verbessern wird.
Por consiguiente, tenemos razones para esperar una mejora gradual de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf stützt sich die Behauptung, dass die GKKB die Wettbewerbsfähigkeit der EU verbessern wird?
¿Dónde están las pruebas para afirmar que favorecerá la competitividad de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so werden sich die Wettbewerbsfähigkeit und der Wohlstand Europas verbessern.
Solo así Europa logrará ser más competitiva y próspera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum reicht es nicht aus, zu sagen, die Menschenrechtsarbeit läuft und die Dinge verbessernsich.
Decir que se está trabajando en los derechos humanos y que las cosas están mejorando no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass sich die Beziehungen zwischen der EU und Indien stetig verbessern.
Quiero concluir diciendo que las relaciones UE-India mejoran continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit verbessernsich die Chancen zur Umsetzung des komodalen Ansatzes bei der Lösung unserer Transportaufgaben.
Esto mejora las posibilidades de aplicar el enfoque comodal al problema de nuestras necesidades de transporte.