Gewiß verbreitetsich heutzutage diese utilitaristische Auffassung der Bildung, auch der Hochschulbildung, vorwiegend von Kreisen außerhalb der Universitäten.
Ciertamente, cunde en la actualidad esa visión utilitarista de la educación, también la universitaria, difundida especialmente desde ámbitos extrauniversitarios.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
sich verbreitenextenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar während der Zeiten, als ganz klar Spaltungen und sogar Feindseligkeiten zwischen den Ländern Europas gab, waren die europäische Kultur und Wissenschaft immer in der Lage, diese Grenzen zu überwinden und sich über das Gebiet zu verbreiten, dass heute die Union darstellt, und sogar darüber hinaus.
Incluso durante los períodos en los que las divisiones e incluso la hostilidad entre los países de Europa fueron más evidentes, la cultura europea y la ciencia siempre han sido capaces de cruzar las fronteras y extenderse por todo el territorio que hoy conforma la Unión, e incluso más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Systeme können in der ganzen Europäischen Union operieren und sichverbreiten.
Estos sistemas pueden funcionar y extenderse por toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren drohte ein Grippevirus unbekannter Zusammensetzung sich von Hongkong aus über die Welt zu verbreiten.
Hace algunos años, un virus de la gripe de composición desconocida amenazó con extenderse desde Hong Kong a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen globalisierten Welt mit ihrem schnellen und freien Verkehr von Waren können sich auch Krankheiten und Seuchen rasch verbreiten.
En la sociedad globalizada actual, donde se produce un flujo rápido y libre de productos, también pueden extenderse con gran rapidez las enfermedades y los virus.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine wenig bekannte Varietät außerhalb Chinas, wo er fast ausschließlich im Südosten des Landes getrunken wird, aber die Verwendung fängt an sich zu verbreiten.
Dies alles stellt einen umfassenden Vermögensbestand dar, der sich der Tradition, eines historischen Wissens und einer Zukunftsvision bedient und der den Konzern dazu gebracht hat, sich in jedem Kontinent anzusiedeln und zu verbreiten.
Todo ello representa un patrimonio importante, que se sustenta en la tradición madurada por la empresa, en sus conocimientos históricos y en una visión del futuro que ha llevado el grupo a extenderse en todos los continentes.
Sachgebiete: marketing auto tourismus
Korpustyp: Webseite
sich verbreitenpropagarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls dieses Virus jedoch mutiert und die Fähigkeit erlangt, sich von Mensch zu Mensch zu verbreiten, ist möglicherweise die gesamte Menschheit in Gefahr.
No obstante, toda la especie humana podría resultar afectada si el virus muta y adquiere la capacidad de propagarse entre los humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würmer Im Gegensatz zu Viren benötigen Würmer keine anderen Programme, um sich zu verbreiten.
Sachgebiete: e-commerce auto bau
Korpustyp: Webseite
sich verbreitenextendio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Infektion würde sich wie Feuer verbreiten. - Sind Sie verrückt?
La infeccion dignidad se extendio como fuego. - ¿Estas loco?
Korpustyp: Untertitel
sich verbreitenextenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sich bald millionenfach verbreiten.
Se extenderá por doquier.
Korpustyp: Untertitel
sich verbreitenesparcirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Fäulnis wird sichverbreiten.
La podredumbre se esparcirá.
Korpustyp: Untertitel
sich verbreitenexpandirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Fäulnis wird sichverbreiten.
La gangrena se expandirá.
Korpustyp: Untertitel
sich verbreitenmovería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bakterien würden sich schneller verbreiten als das hier und er wäre schon tot.
Una bacteria se movería mucho más rápido que esto. - Ya estaría muerto.
Korpustyp: Untertitel
sich verbreitenesparce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Essenz des Lebens die Informationen sind, die sich durch die Gene verbreiten, sind Gesellschaft und Kultur nichts anderes als gigantische Speichersysteme.
Si la esencia de la vida es la información que se esparce por sus genes, la sociedad y cultura no son mas que unas inmensas sistemas de memoria.
Korpustyp: Untertitel
sich verbreitenpropagación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben wir es hier möglicherweise wieder mit einem blinden Alarm wegen neuer Krankheitserreger zu tun, die sich hier verbreiten?
¿Se ha declarado, tal vez, una nueva alarma sobre la propagación de nuevos gérmenes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich verbreitense extiendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher hoffe ich, dass die demokratische Revolution, die Tunesien erlebt, bald andere Länder erreichen wird, so dass die Werte Respekt, Toleranz und Säkularismus sichverbreiten.
Por este motivo, espero que la revolución democrática que está teniendo lugar en Túnez pronto alcance a otros países, para que así seextiendan los valores de respeto, tolerancia y secularismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verbreiten
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neuigkeiten verbreitensich schnell.
Las noticias viajan velozmente.
Korpustyp: Untertitel
Die Viren verbreitensich.
Los virus se propagan.
Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreitensich schnell.
Rápido corren las noticias en Viena.
Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreitensich schnell.
Las noticias viajan rápido.
Korpustyp: Untertitel
So verbreiten sie sich.
Así es como se propagan.
Korpustyp: Untertitel
Gute Nachrichten verbreitensich schnell.
Las buenas noticias vuelan.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte verbreitensich bereits.
Los rumores se están propagando.
Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreitensich hier schnell.
Las noticias van deprisa en este pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreitensich immer schnell.
Las noticias viajan rápido.
Korpustyp: Untertitel
Schlimme Nachrichten verbreitensich schnell.
Veo que las noticias corren.
Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreitensich hier schnell.
Por aquí las noticias vuelan.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte verbreitensich bereits.
Los rumores han comenzado a esparcirse.
Korpustyp: Untertitel
Gute Nachrichten verbreitensich schnell.
Las buenas noticias corren.
Korpustyp: Untertitel
- Die Gerüchte verbreitensich bereits.
- Los rumores ya están circulando.
Korpustyp: Untertitel
- Der Virus soll sich nicht verbreiten.
- El virus no se transmite.
Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreitensich schnell in Wien.
Rápido corren las noticias en Viena.
Korpustyp: Untertitel
Globale Pandemien können sich schneller verbreiten;
Las pandemias globales se pueden propagar más rápidamente;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gute Ideen verbreitensich schnell international.
Las buenas ideas pronto se hacen internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bakterien verbreitensich heute schneller als früher.
Las bacterias hoy circulan más rápido de lo que lo hacían en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viren verbreitensich, wie es ihnen passt.
Simplemente se pasea por donde le da la gana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neuigkeiten verbreitensich wie ein Lauffeuer.
La noticia corrió como la pólvora.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte über Marsmenschen verbreitensich weiter.
Y siguen extendiéndose los rumores sobre los marcianos.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, wie schnell sich Gerüchte verbreiten.
Es increíble cómo circulan los rumores.
Korpustyp: Untertitel
…och ihr Erbe beginnt sich zu verbreiten.
Pero su legado viral sigue esparciéndose.
Korpustyp: Untertitel
In einer Kleinstadt verbreitensich Neuigkeiten schnell.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Vogelgrippevirus scheint sich zurzeit rasant über Europa zu verbreiten.
El virus de la influenza aviar parece estar extendiéndose a gran velocidad por toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Markt verbreitensich Informationen sehr schnell.
La información se difunde en el mercado muy rápidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verbreitensich meist schnell und sind tödlich.
La mayoría son de acción rápida y todas son mortales.
Korpustyp: Untertitel
In Afghanistan verbreitensich Neuigkeiten durch Mundpropaganda ziemlich rasch.
En Afganistán las noticias viajan rápido de boca en boca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Energiestoß wird sich nicht weit genug verbreiten.
La onda expansiva no se diseminará lo suficientemente lejos.
Korpustyp: Untertitel
Der Virus könnte sich über Amerika hinaus verbreiten.
Hay una posibilidad de que el brote se extienda más allá de las Américas.
Korpustyp: Untertitel
Technologien verbreitensich schnell und werden rasch angenommen.
La tecnología viaja rápido y se adopta deprisa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand weiss, wie sie sich so schnell verbreiten konnten.
Nadie sabía cómo se multiplicaron tan rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Weg verbreitensich GVO und gelangen auf unseren Speiseplan.
De esa manera, los OGM se difunden e infiltran en nuestra dieta.
Korpustyp: EU DCEP
Seit einigen Monaten verbreitensich von einem Massenmedium zum anderen Meldungen über das Phänomen „I-Doser“.
Desde hace algunos meses, las noticias sobre el fenómeno «I-Doser» saltan de un medio de comunicación a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Tierkrankheiten verbreitensich durch Tiertransporte, weswegen grenzüberschreitende Tiertransporte überhaupt vermieden werden sollten.
La epidemias animales se propagan mediante el transporte de ganado, por lo que sería muy importante evitar su transporte de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Minister Fischbach sagte, verbreitensich synthetische Drogen wie ein Lauffeuer bei der Jugend Europas.
Como ha dicho el ministro Fischbach, las drogas sintéticas se extienden como un reguero de pólvora entre la juventud europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr hat sich die Hamas auf die Seite derjenigen geschlagen, die Gewalt und Terror verbreiten.
De hecho, Hamás se puso del lado de los que difunden la violencia y el terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während einige Rundfunksender Selbstmordattentäter erfinden, haben es sich andere zur Aufgabe gemacht, seriöse Informationen zu verbreiten.
Por eso, mientras algunas cadenas de radio inventan terroristas suicidas, otras se dedican a dar información seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Ideen verbreitensich immer, folglich dürfte das nicht so schwierig sein.
Siempre ha habido buenas ideas, por lo que esto no debería entrañar ninguna dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideen - gute wie schlechte - verbreitensich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Las ideas, tanto buenas como malas, se mueven rápidamente cruzando fronteras y entre los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechner- und Kommunikationsleistungen sowie Datenspeicherkapazitäten werden sich im Laufe der nächsten Jahre weiter verbreiten.
Los recursos de computación, comunicación y almacenamiento de datos seguirán extendiéndose en los próximos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Art des spezifizierten Organismus wird sich dieser wahrscheinlich rasch und weit verbreiten.
Habida cuenta de la naturaleza del organismo especificado, es probable que se propague rápida y ampliamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten vielmehr dafür sorgen, dass sich die guten Beispiele weiter verbreiten.
No, al contrario, lo que es necesario es dejar que los buenos ejemplos sigan difundiéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine solche Strategie wird sich der Nuklearklub unweigerlich auch weiterhin verbreiten.
Sin esta estrategia será inevitable que el club nuclear siga proliferando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zeitalter der Informationstechnologie verbreitensich Informationen unter den Menschen sehr schnell.
En esta era de la tecnología de la información, la información se extiende entre las personas con mucha rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand hatte eine schlaue Idee, und gute Ideen verbreitensich immer.
Alguien tuvo una buena idea, y las buenas ideas siempre acaban difundiéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlechte Gewohnheiten verbreitensich bekanntermaßen rasch, und gute Praktiken gewinnen danach nur langsam Terrain zurück.
Todos sabemos que las malas costumbres se desplazan con rapidez y que las buenas prácticas se desplazan después, pero más lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist um so unbefriedigender, als sich die zusätzlichen Altersversorgungsregelungen in der Union zunehmend verbreiten.
Esta situación es incluso más insatisfactoria si se considera que los sistemas de pensión complementarios evolucionan continuamente en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krankheit darf sich auch nicht versehentlich durch verunreinigte Futtermittel verbreiten.
No debemos permitir ni por asomo que la enfermedad se contagie a través de piensos contaminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsstaaten dieses Protokolls verpflichten sich, die Jahresberichte der nationalen Präventionsmechanismen zu veröffentlichen und zu verbreiten.
Los Estados Partes en el presente Protocolo se comprometen a publicar y difundir los informes anuales de los mecanismos nacionales de prevención.
Korpustyp: UN
Die T-Zelle konnte sich in der Luft wie ein Virus verbreiten.
La célula T viajó por el aire y se extendió como un virus.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er möchte nicht Leute um sich haben, die Lügen verbreiten.
Dijo que no quiere estar cerca de gente que miente.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der nomadischen Art der Imkerei verbreitensich diese Krankheiten unglaublich schnell!
¡difunde todas estas plagas a un ritmo muy rápido!
Korpustyp: Untertitel
Quecksilber ist ein sehr mobiles Metall und kann sich leicht über große Entfernungen verbreiten.
El mercurio es un metal que se mueve mucho y puede recorrer fácilmente largas distancias.
Korpustyp: EU DCEP
Schlechte Nachrichten verbreitensich schnell. und wenn sie ankommen, müssen wir eine Weg finden, damit zurechtzukommen.
Las malas noticias viajan rápido y cuando llegan, debemos encontrar la manera de lidiar con ellas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Information würde sich im Internet verbreiten und unserem Produkt sowie unserem Ruf schweren Schaden zufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
Der Nutzer verpflichtet sich, auf dieser Internetseite keine Information zu verbreiten, aus der sich eine zivil- oder strafrechtliche Haftungspflicht ergibt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Nutzer verpflichtet sich, über die Website keine Informationen zu verbreiten, die eine zivil- oder strafrechtliche Haftung nach sich ziehen könnten und verpflichtet sich diesbezüglich, keine illegalen oder verleumderischen Informationen bzw. Informationen, die die öffentliche Ordnung gefährden, zu verbreiten.
El usuario se compromete a no ofrecer en este sitio ninguna información que pueda entrañar responsabilidad civil o penal y, por tanto, acuerda no divulgar por medio del mismo cualquier dato ilegal, contrario al orden público o de carácter difamatorio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Luftverschmutzung kennt keine Grenzen, und Luftschadstoffe wie SO 2 und NO x können sich über große Abstände verbreiten.
La contaminación atmosférica no conoce fronteras y las sustancias contaminantes como el SO 2 y los NO x pueden ser transportadas a larga distancia.
Korpustyp: EU DCEP
Hassprediger benutzen hochmoderne Methoden, um ihre persönliche Macht auszubauen und um Chaos um sich herum zu verbreiten.
Los predicadores del odio usan métodos muy modernos para aumentar su poder personal y crear caos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entecavir stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
El entecavir hace que el virus no pueda fabricar ADN, impidiéndole así multiplicarse y diseminarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch das Internet und digitale Geräte wurden diese materiellen Güter obsolet, weil sich die Werke digital viel effektiver verbreiten lassen.
Debido a Internet y a los dispositivos digitales, la necesidad de estas mercancías tangibles se ha quedado obsoleta; el motivo es que las obras pueden difundirse de manera más eficiente por medios digitales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir anfangen, unsere Bürger mit gesunden Lebensmitteln zu versorgen, wird sich der gute Ruf unserer Erzeugnisse weltweit verbreiten.
Si empezamos a proporcionar a nuestros ciudadanos alimentos saludables, nuestros productos se darán a conocer en todo el mundo.