linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verbreiten cundir 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verbreiten extenderse 6
propagarse 3 extendio 1 extenderá 1 esparcirá 1 expandirá 1 movería 1 esparce 1 propagación 1 se extiendan 1

Verwendungsbeispiele

sich verbreiten extenderse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sogar während der Zeiten, als ganz klar Spaltungen und sogar Feindseligkeiten zwischen den Ländern Europas gab, waren die europäische Kultur und Wissenschaft immer in der Lage, diese Grenzen zu überwinden und sich über das Gebiet zu verbreiten, dass heute die Union darstellt, und sogar darüber hinaus.
Incluso durante los períodos en los que las divisiones e incluso la hostilidad entre los países de Europa fueron más evidentes, la cultura europea y la ciencia siempre han sido capaces de cruzar las fronteras y extenderse por todo el territorio que hoy conforma la Unión, e incluso más allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Systeme können in der ganzen Europäischen Union operieren und sich verbreiten.
Estos sistemas pueden funcionar y extenderse por toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren drohte ein Grippevirus unbekannter Zusammensetzung sich von Hongkong aus über die Welt zu verbreiten.
Hace algunos años, un virus de la gripe de composición desconocida amenazó con extenderse desde Hong Kong a todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen globalisierten Welt mit ihrem schnellen und freien Verkehr von Waren können sich auch Krankheiten und Seuchen rasch verbreiten.
En la sociedad globalizada actual, donde se produce un flujo rápido y libre de productos, también pueden extenderse con gran rapidez las enfermedades y los virus.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine wenig bekannte Varietät außerhalb Chinas, wo er fast ausschließlich im Südosten des Landes getrunken wird, aber die Verwendung fängt an sich zu verbreiten.
Se trata de una variedad poco conocida fuera de China pero enpieza a extenderse su uso, que se toma casi exclusivamente en el Sureste de China.
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Dies alles stellt einen umfassenden Vermögensbestand dar, der sich der Tradition, eines historischen Wissens und einer Zukunftsvision bedient und der den Konzern dazu gebracht hat, sich in jedem Kontinent anzusiedeln und zu verbreiten.
Todo ello representa un patrimonio importante, que se sustenta en la tradición madurada por la empresa, en sus conocimientos históricos y en una visión del futuro que ha llevado el grupo a extenderse en todos los continentes.
Sachgebiete: marketing auto tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verbreiten

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
Las noticias viajan velozmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Viren verbreiten sich.
Los virus se propagan.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
Rápido corren las noticias en Viena.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreiten sich schnell.
Las noticias viajan rápido.
   Korpustyp: Untertitel
So verbreiten sie sich.
Así es como se propagan.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nachrichten verbreiten sich schnell.
Las buenas noticias vuelan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte verbreiten sich bereits.
Los rumores se están propagando.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreiten sich hier schnell.
Las noticias van deprisa en este pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreiten sich immer schnell.
Las noticias viajan rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimme Nachrichten verbreiten sich schnell.
Veo que las noticias corren.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreiten sich hier schnell.
Por aquí las noticias vuelan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte verbreiten sich bereits.
Los rumores han comenzado a esparcirse.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nachrichten verbreiten sich schnell.
Las buenas noticias corren.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gerüchte verbreiten sich bereits.
- Los rumores ya están circulando.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Virus soll sich nicht verbreiten.
- El virus no se transmite.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreiten sich schnell in Wien.
Rápido corren las noticias en Viena.
   Korpustyp: Untertitel
Globale Pandemien können sich schneller verbreiten;
Las pandemias globales se pueden propagar más rápidamente;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gute Ideen verbreiten sich schnell international.
Las buenas ideas pronto se hacen internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bakterien verbreiten sich heute schneller als früher.
Las bacterias hoy circulan más rápido de lo que lo hacían en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viren verbreiten sich, wie es ihnen passt.
Simplemente se pasea por donde le da la gana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neuigkeiten verbreiten sich wie ein Lauffeuer.
La noticia corrió como la pólvora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte über Marsmenschen verbreiten sich weiter.
Y siguen extendiéndose los rumores sobre los marcianos.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, wie schnell sich Gerüchte verbreiten.
Es increíble cómo circulan los rumores.
   Korpustyp: Untertitel
…och ihr Erbe beginnt sich zu verbreiten.
Pero su legado viral sigue esparciéndose.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Kleinstadt verbreiten sich Neuigkeiten schnell.
En un pueblo, las malas noticias vuelan.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte verbreiten sich doch wie im Flug.
Cómo vuelan los rumores.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nachrichten verbreiten sich anscheinend schnell.
Las buenas noticias vuelan.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Maschinen sich auf unserem Schiff verbreiten?
Para dejar que las máquinas enlacen con nuestra nave?
   Korpustyp: Untertitel
- Und verbreiten sich so in alle Brunnen.
- Yendo de un pozo a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten verbreiten sich hier wirklich schnell.
Las noticias vuelan por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja¡ Gute Nachrichten verbreiten sich schnell.
Las buenas noticias vuelan.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Aasfressern verbreiten sich Nachrichten schnell.“
La información viaja rápido entre estos carroñeros.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Videowissen wird sich schnell im Unternehmen verbreiten
El conocimiento en video se hace viral en la empresa
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Vogelgrippevirus scheint sich zurzeit rasant über Europa zu verbreiten.
El virus de la influenza aviar parece estar extendiéndose a gran velocidad por toda Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Markt verbreiten sich Informationen sehr schnell.
La información se difunde en el mercado muy rápidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verbreiten sich meist schnell und sind tödlich.
La mayoría son de acción rápida y todas son mortales.
   Korpustyp: Untertitel
In Afghanistan verbreiten sich Neuigkeiten durch Mundpropaganda ziemlich rasch.
En Afganistán las noticias viajan rápido de boca en boca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Energiestoß wird sich nicht weit genug verbreiten.
La onda expansiva no se diseminará lo suficientemente lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Virus könnte sich über Amerika hinaus verbreiten.
Hay una posibilidad de que el brote se extienda más allá de las Américas.
   Korpustyp: Untertitel
Technologien verbreiten sich schnell und werden rasch angenommen.
La tecnología viaja rápido y se adopta deprisa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand weiss, wie sie sich so schnell verbreiten konnten.
Nadie sabía cómo se multiplicaron tan rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Weg verbreiten sich GVO und gelangen auf unseren Speiseplan.
De esa manera, los OGM se difunden e infiltran en nuestra dieta.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit einigen Monaten verbreiten sich von einem Massenmedium zum anderen Meldungen über das Phänomen „I-Doser“.
Desde hace algunos meses, las noticias sobre el fenómeno «I-Doser» saltan de un medio de comunicación a otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Tierkrankheiten verbreiten sich durch Tiertransporte, weswegen grenzüberschreitende Tiertransporte überhaupt vermieden werden sollten.
La epidemias animales se propagan mediante el transporte de ganado, por lo que sería muy importante evitar su transporte de un país a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Minister Fischbach sagte, verbreiten sich synthetische Drogen wie ein Lauffeuer bei der Jugend Europas.
Como ha dicho el ministro Fischbach, las drogas sintéticas se extienden como un reguero de pólvora entre la juventud europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr hat sich die Hamas auf die Seite derjenigen geschlagen, die Gewalt und Terror verbreiten.
De hecho, Hamás se puso del lado de los que difunden la violencia y el terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während einige Rundfunksender Selbstmordattentäter erfinden, haben es sich andere zur Aufgabe gemacht, seriöse Informationen zu verbreiten.
Por eso, mientras algunas cadenas de radio inventan terroristas suicidas, otras se dedican a dar información seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Ideen verbreiten sich immer, folglich dürfte das nicht so schwierig sein.
Siempre ha habido buenas ideas, por lo que esto no debería entrañar ninguna dificultad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Las ideas, tanto buenas como malas, se mueven rápidamente cruzando fronteras y entre los pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechner- und Kommunikationsleistungen sowie Datenspeicherkapazitäten werden sich im Laufe der nächsten Jahre weiter verbreiten.
Los recursos de computación, comunicación y almacenamiento de datos seguirán extendiéndose en los próximos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Art des spezifizierten Organismus wird sich dieser wahrscheinlich rasch und weit verbreiten.
Habida cuenta de la naturaleza del organismo especificado, es probable que se propague rápida y ampliamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten vielmehr dafür sorgen, dass sich die guten Beispiele weiter verbreiten.
No, al contrario, lo que es necesario es dejar que los buenos ejemplos sigan difundiéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine solche Strategie wird sich der Nuklearklub unweigerlich auch weiterhin verbreiten.
Sin esta estrategia será inevitable que el club nuclear siga proliferando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zeitalter der Informationstechnologie verbreiten sich Informationen unter den Menschen sehr schnell.
En esta era de la tecnología de la información, la información se extiende entre las personas con mucha rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand hatte eine schlaue Idee, und gute Ideen verbreiten sich immer.
Alguien tuvo una buena idea, y las buenas ideas siempre acaban difundiéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlechte Gewohnheiten verbreiten sich bekanntermaßen rasch, und gute Praktiken gewinnen danach nur langsam Terrain zurück.
Todos sabemos que las malas costumbres se desplazan con rapidez y que las buenas prácticas se desplazan después, pero más lentamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist um so unbefriedigender, als sich die zusätzlichen Altersversorgungsregelungen in der Union zunehmend verbreiten.
Esta situación es incluso más insatisfactoria si se considera que los sistemas de pensión complementarios evolucionan continuamente en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krankheit darf sich auch nicht versehentlich durch verunreinigte Futtermittel verbreiten.
No debemos permitir ni por asomo que la enfermedad se contagie a través de piensos contaminados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsstaaten dieses Protokolls verpflichten sich, die Jahresberichte der nationalen Präventionsmechanismen zu veröffentlichen und zu verbreiten.
Los Estados Partes en el presente Protocolo se comprometen a publicar y difundir los informes anuales de los mecanismos nacionales de prevención.
   Korpustyp: UN
Die T-Zelle konnte sich in der Luft wie ein Virus verbreiten.
La célula T viajó por el aire y se extendió como un virus.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er möchte nicht Leute um sich haben, die Lügen verbreiten.
Dijo que no quiere estar cerca de gente que miente.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der nomadischen Art der Imkerei verbreiten sich diese Krankheiten unglaublich schnell!
¡difunde todas estas plagas a un ritmo muy rápido!
   Korpustyp: Untertitel
Quecksilber ist ein sehr mobiles Metall und kann sich leicht über große Entfernungen verbreiten.
El mercurio es un metal que se mueve mucho y puede recorrer fácilmente largas distancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell. und wenn sie ankommen, müssen wir eine Weg finden, damit zurechtzukommen.
Las malas noticias viajan rápido y cuando llegan, debemos encontrar la manera de lidiar con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information würde sich im Internet verbreiten und unserem Produkt sowie unserem Ruf schweren Schaden zufügen.
El Internet filtraría esta información que dañaría nuestra reputación y nuestro producto.
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Captain, da unsere Sensoren die Parasiten nicht aufspüren und sie sich schnell verbreiten…
Capitán, nuestros sensores no pueden detectar los parásitos y dado lo rápido que se desplazan por la nav…
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit befindet sich Europa jedoch im Wettstreit mit der USA, Rechtssysteme ostwärts zu verbreiten.
Sin embargo, en esta ocasión Europa compitió con los EU para propagar sus leyes hacia el Este.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbreiten Sie Nachrichten an verschiedene Benutzergruppen, egal ob es sich um simple Ankündigungen oder Newsletter handelt.
Envíe anuncios o boletines de noticias a diferentes grupos de usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Pilz bildet den Fruchtkörper oder die „Frucht“, von dem aus sich die Sporen verbreiten;
La seta constituye el cuerpo reproductor, o “fruto”, del hongo desde el que se dispersan las esporas;
Sachgebiete: kunst theater jagd    Korpustyp: Webseite
Während sich das Jedi-Konzil auf die Kriegsanstrengungen konzentriert, können Verbrecher ungehindert Angst und Korruption verbreiten.
Con el Consejo Jedi concentrado en los esfuerzos de guerra, Las mentes criminales campan a sus anchas para esparcir temor y corrupción.
   Korpustyp: Untertitel
So kommen neue Dinge in unsere Gesellschaft und verbreiten sich durch die Gesellschaft.
As es c mo las nuevas ideas se introducen y se propagan por la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, selbst wenn wir es könnten, es würde sich nicht verbreiten.
No, incluso si pudiéramos, no se dispersaría.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Walter, besteht noch eine andere Möglichkeit, wie sich das Gift verbreiten könnte?
Walter, ¿hay alguna otra maner…...en la cual esta toxina pueda ser liberada?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem lassen sich Neuerungen exakt terminieren und verbreiten im Kreis der EPLAN Anwender. ES
Ademas, nuevas funciones pueden ser programadas y publicadas en el círculo de usuarios EPLAN. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist wichtig, da sich Conficker über tragbare Speichermedien wie USB-Laufwerke verbreiten kann.
Esto es importante, porque Conficker se puede propagar por soporte portátiles, como las unidades USB infectadas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie sich vor Apps, die möglicherweise Ihre privaten Informationen verbreiten
Protéjase de aplicaciones que puedan divulgar sus datos personales.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Die Sporen des Echten Mehltaus verbreiten sich durch Luftzug und verursachen einen grauweißen, mehligen Belag.
Las esporas de este hongo diseminadas por el viento provocan un desgaste blanco harinoso de los pétalos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kaspersky Lab hat festgestellt, dass sich verschiedene Varianten des polymorphen Wurms Kido momentan sehr stark verbreiten
Kaspersky Lab ha detectado que múltiples variantes de Kido, un virus polimórfico, se están propagando ampliamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
GoodTimes sollte sich angeblich übers Internet verbreiten und Computer per E-Mail infizieren.
GoodTimes se propagaba vía Internet e infectaba los ordenadores vía email.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Diese können sich verbreiten, wenn wir Dinge berühren, und sie können auf andere Menschen übertragen werden.
Estos se pueden propagar al tocar los objetos o se pueden transmitir a los demás
Sachgebiete: verlag astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Schädliche Software, die sich automatisch auf anderen Computern verbreiten kann Phishing ES
Se trata de un software dañino que puede expandirse automáticamente a otros ordenadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um die Angelegenheit noch zu verschlimmern, negative Gerüchte verbreiten sich schneller als positive. ES
Además, el rumor se propaga mucho más rápido si se trata de algo negativo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aktionen, die sich wie von selbst verbreiten werden oft unter dem Motto "Virales Marketing" zusammengefasst.
Así se define a aquellas acciones que se "propagan", respetando la analogía, por si mismas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dann verbreiten Sie die Botschaft – Ihre Petition unterzeichnet sich nicht von selbst!
Intenta publicar información con tu petición en tu blog o en el blog de otro.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Erfolgreiche Projekte zu verbreiten, die sich mit drei unterschiedlichen Stadien des Migrationsprozesses beschäftigen:
Abarcar la difusión de tres etapas distintas del proceso de migración:
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf Täuschung beruhende Lehren werden sich verbreiten und die Welt gleicht einer wahrhaften Hölle.
Se extenderán doctrinas ilusorias y el mundo se tornará en una dimensión infernal.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Viele Viren werden an E-Mail-Nachrichten angefügt und verbreiten sich, sobald Sie die Anlage öffnen.
La instalación de Windows XP Service Pack 3 no se puede completar y aparece un mensaje de error.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Buchmans Ideen verbreiten sich in den 1930er Jahren in vielen Ländern und Lebensbereichen.
A lo largo de la década de 1930, las ideas de Buchman se expanden a muchos otros sectores, llegando también a otros continentes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Form eines Computervirus, der in der Lage ist, sich in einem Netzwerk zu verbreiten. EUR
Tipo de virus informático capaz de difundirse a través de una red. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Online-Welt verbreiten sich Informationen in Windeseile – das gilt jedoch auch für Fehlinformationen.
La información se difunde rápido en línea, al igual que la desinformación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Heutzutage verbreiten sich Informationen schneller als der Wind und die neuen Medien bieten hierfür viele Vorteile.
En la actualidad, la información viaja más rápido que la luz y las nuevas herramientas de comunicación nos ofrecen un amplio número de ventajas.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch außerhalb der Laufstege verbreiten sich die Fashion-Trends in den Straßen.
Lejos de las pasarelas, las fashion trends se instalan con fuerza en las calles.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobald sie in der Atmosphäre sind, können sie sich in neue Schadstoffe umwandeln und sich in der Welt verbreiten. ES
Una vez en la atmósfera, pueden transformase en nuevos contaminantes y dispersarse por todo el mundo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Der Nutzer verpflichtet sich, auf dieser Internetseite keine Information zu verbreiten, aus der sich eine zivil- oder strafrechtliche Haftungspflicht ergibt.
El usuario se compromete a no transmitir en este sitio ningún dato que pueda suponer una responsabilidad civil o penal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Nutzer verpflichtet sich, über die Website keine Informationen zu verbreiten, die eine zivil- oder strafrechtliche Haftung nach sich ziehen könnten und verpflichtet sich diesbezüglich, keine illegalen oder verleumderischen Informationen bzw. Informationen, die die öffentliche Ordnung gefährden, zu verbreiten.
El usuario se compromete a no ofrecer en este sitio ninguna información que pueda entrañar responsabilidad civil o penal y, por tanto, acuerda no divulgar por medio del mismo cualquier dato ilegal, contrario al orden público o de carácter difamatorio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Luftverschmutzung kennt keine Grenzen, und Luftschadstoffe wie SO 2 und NO x können sich über große Abstände verbreiten.
La contaminación atmosférica no conoce fronteras y las sustancias contaminantes como el SO 2 y los NO x pueden ser transportadas a larga distancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Hassprediger benutzen hochmoderne Methoden, um ihre persönliche Macht auszubauen und um Chaos um sich herum zu verbreiten.
Los predicadores del odio usan métodos muy modernos para aumentar su poder personal y crear caos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entecavir stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
El entecavir hace que el virus no pueda fabricar ADN, impidiéndole así multiplicarse y diseminarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch das Internet und digitale Geräte wurden diese materiellen Güter obsolet, weil sich die Werke digital viel effektiver verbreiten lassen.
Debido a Internet y a los dispositivos digitales, la necesidad de estas mercancías tangibles se ha quedado obsoleta; el motivo es que las obras pueden difundirse de manera más eficiente por medios digitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir anfangen, unsere Bürger mit gesunden Lebensmitteln zu versorgen, wird sich der gute Ruf unserer Erzeugnisse weltweit verbreiten.
Si empezamos a proporcionar a nuestros ciudadanos alimentos saludables, nuestros productos se darán a conocer en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte