linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verdoppeln doblar 102

Verwendungsbeispiele

sich verdoppeln doblar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verdoppeln – Dies bezieht sich auf das Verdoppelt einer Wette.
Doblar – Esto se refiere a doblar la apuesta realizada.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Emissionen aus der Luftfahrt haben sich seit 1990 verdoppelt.
Las emisiones de la aviación se han doblado desde 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Grob geschätzt hat sich die Grösse der Spinnen verdoppelt.
Desde mi primer cálcul…...las arañas han doblado de tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb weniger Jahre verdoppeln sie den Umsatz und beginnen sich auch räumlich zu vergrößern. DE
En tan solo un par de años consiguen doblar la facturación y la compañía empieza a expandirse. DE
Sachgebiete: handel infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ölproduktion im Irak liegt deutlich unter dem Niveau, das unter Saddam Hussein gefördert wurde; potenziell ließen sich die Fördermengen verdoppeln oder gar verdreifachen.
Iraq está produciendo petróleo a niveles menores de los que producía bajo Saddam Hussein, y tiene el potencial de doblar o hasta triplicar su producción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anzahl komplexer Experimente wird sich wohl verdoppeln, wenn im nächsten Monat ein Wettersatellit gestartet wird.
El volumen de experimentos técnicos se doblará a partir del próximo mes con el lanzamiento de un satélite meteorológico anglo-francés.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der Spieler sich dazu entscheiden, die Wette zu verdoppeln, geschieht das auf den gesamten Einsatzbetrag.
Si el jugador utiliza esta opción, siempre deberá doblar el importe total de la apuesta.
Sachgebiete: e-commerce radio sport    Korpustyp: Webseite
Die operationellen Angaben werden sich fast verdoppeln, während die laufenden Ausgaben sowie die Ausgaben für Sitzungen und Dienstreisen zurückgehen werden.
Los gastos operativos prácticamente se doblarán, mientras que los gastos administrativos y los destinados a reuniones y misiones se reducirán.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Studie haben sich die direkten medizinischen Kosten für die Behandlung von Diabetes verdoppelt.
De acuerdo a nuevos estudios, el costo médico directamente asociado con la diabetes ha doblado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der neuen Kategorie für Professionals/Enthusiasts hat es sich damit im Vergleich zu den letzten Jahren verdoppelt.
Con la incorporación de la nueva categoría Profesional/Entusiasta, el importe destinado a premios se ha doblado frente a ediciones anteriores.
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verdoppeln

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mikroben verdoppeln sich alle 20 Minuten. ES
Los microbios se duplican cada 20 minutos. ES
Sachgebiete: pharmazie gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Bis Ende nächster Woche verdoppeln sich unsere Gebühren.
Si quieres que se cierre para la próxima semana, entonces nuestros honorarios se duplican.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Mitglieder wird sich fast verdoppeln.
El número de miembros casi se va a duplicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flugbewegungen sollen sich bis 2015 wieder einmal verdoppeln.
Los movimientos de aviones parece que se van a duplicar hasta el 2015.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chromosomen verdoppeln sich, ordnen sich paarweise an, weichen auseinander, die Zelle schnürt sich ein.
Los cromosomas se duplican, ordenarse en parejas, suave aparte, la célula se contrae en sí.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich die längstmögliche Dauer vor und verdoppeln Sie sie.
Imaginad el tiempo más largo que se podría mantener y luego dobladlo.
   Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Situationen verdoppeln sich diese Anforderungen durch jene der Zweiten Richtlinie.
En ciertas situaciones, la conjunción con la Segunda Directiva puede aumentar aún más sus costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weltweiten Verluste aufgrund von Naturkatastrophen scheinen sich gegenwärtig alle zehn Jahre zu verdoppeln.
En la actualidad, las pérdidas económicas mundiales causadas por catástrofes naturales se duplican cada diez años.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, in den nächsten fünfzig Jahren wird sich der Energiebedarf verdoppeln.
Señor Presidente, está previsto que las necesidades energéticas registren en los próximos cincuenta años un crecimiento que doble prácticamente las necesidades actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anziehungskraft ist so groß, dass die Europäische Union sich heute anschickt, ihre Mitgliederzahl zu verdoppeln.
La atracción es tan grande que la Unión Europea se prepara hoy en día para duplicar el número de sus miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat sich das Ziel gestellt, bis 2010 die Nutzung erneuerbarer Energie zu verdoppeln.
La UE ha establecido como objetivo duplicar el empleo de las fuentes de energía renovables para el año 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man rechnet damit, daß sich die Zahl der Umweltflüchtlinge bis zum Jahre 2010 verdoppeln wird.
Se calcula que en el año 2010 llegarán a ser el doble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schiffsverkehr, die Industrietätigkeit auf hoher See und der Tourismus werden sich mehr als verdoppeln.
La navegación, la actividad industrial en alta mar y el turismo aumentarán más del doble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen werden die Beitragszahlungen der alten Mitgliedstaaten deutlich zunehmen, sich sogar verdoppeln.
Como consecuencia de esto, las contribuciones de los antiguos Estados miembros aumentarán notablemente, incluso se doblarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Alzheimer-Patienten wird sich voraussichtlich alle 20 Jahre verdoppeln.
Y se cree que el número de pacientes de Alzheimer se duplica cada 20 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch dürfte sich die vorgeschriebene Eigenkapitalunterlegung des Handelsbuch gegenüber heute in etwa verdoppeln .
Esta modificación supondrá previsiblemente la práctica duplicación de los actuales requisitos de capital para la cartera de negociación .
   Korpustyp: Allgemein
Das würde bedeuten, dass sich die Kosten für den Mutterschaftsurlaub im Vereinigten Königreich verdoppeln würden.
Como resultado, esto multiplicaría por dos el coste del permiso de maternidad en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde sich das Potenzial für die Entwicklung der Gesellschaft verdoppeln.
Hacerlo implica duplicar el potencial de desarrollo en una sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb weniger Jahre wird sich die Mitgliederzahl der Union fast verdoppeln.
Dentro de pocos años la Unión se ampliará, doblando casi el número de países asociados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Chance von 50 Prozent wird sich Ihr Gewinn verdoppeln. ES
La probabilidad de duplicar el premio es del 50 por ciento. ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nach der Erweiterung wird die Kohleförderung der Union sich mehr als verdoppeln.
Con la ampliación, la producción de carbón comunitaria será más del doble de la actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Ändern wir nichts an unserem Konsumverhalten, wird sich der weltweite Fleischkonsum bis 2050 nochmals verdoppeln.
Si no cambiamos nuestra conducta consumista, el consumo de carne a nivel mundial se incrementará doblemente hasta el año 2050.
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Beantwortet der Spieler die gestellte Fragen richtig, so verdoppeln sich die von ihm geschossenen Punkte. ES
Si el jugador responde correctamente se le doblan los puntos conseguidos. ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Die operationellen Angaben werden sich fast verdoppeln, während die laufenden Ausgaben sowie die Ausgaben für Sitzungen und Dienstreisen zurückgehen werden.
Los gastos operativos prácticamente se doblarán, mientras que los gastos administrativos y los destinados a reuniones y misiones se reducirán.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde gravierende finanzielle Auswirkungen haben: So würden sich in einigen Mitgliedstaaten die derzeitigen Kosten für Analysen mehr als verdoppeln.
Esto puede tener graves repercusiones financieras: en algunos Estados miembros representará unos costes superiores al doble de los que conllevan los análisis actuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird sich die Kommission dafür einsetzen, den Anteil der weiblichen Führungskräfte bis zum Ende dieser Amtsperiode zu verdoppeln.
Además, la Comisión procurará duplicar, al final de este mandato, la proporción de puestos superiores ocupados por mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung von Biotreibstoffen fügt sich ein in die Gesamtstrategie der Union, den Anteil erneuerbarer Energieträger bis 2010 zu verdoppeln.
El fomento de biocarburantes encaja en la estrategia general de la Unión de duplicar la cuota de las fuentes de energía renovables para 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschungserkenntnissen zufolge wird sich die Zahl der Menschen, die an dieser Krankheit leiden, alle 20 Jahre verdoppeln.-
En el ámbito de la investigación, sabemos que el número de personas que padecen esta enfermedad se duplica cada 20 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Datenmengen verdoppeln sich derzeit alle drei Monate, so dass eigentlich im Prinzip zwei gegenläufige Bewegungen da sind.
El volumen de datos se duplica cada tres meses en estos momentos, con lo cual en principio nos encontramos, en realidad, ante dos movimientos de signo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission geht davon aus, dass sich das Handelsvolumen schon bald nach der Unterzeichnung des Abkommens verdoppeln wird.
La Comisión espera que el volumen comercial se doble poco después de que se firme el Acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser neuen, von privaten Ölkonzernen gebauten Schwerölpipeline wird sich die Transportkapazität des Landes mehr als verdoppeln. IT
Este nuevo oleoducto, construido por empresas privadas, tendría el doble de capacidad de transporte. IT
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird davon ausgegangen, dass sich die Kohlendioxidemissionen bis 2050 mehr als verdoppeln, wenn keine Maßnahmen ergriffen werden. ES
Si no se adoptan medidas, es previsible que las emisiones de CO2 asciendan a más del doble en 2050. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Holen Sie sich in der "Pick Me Bonus"-Funktion einen Geldpreis und verdoppeln Sie Ihren Gewinn mit 10 Freispielen.
Obtenga un premio en efectivo en la ronda de 'Bonus elíjame' y después doble sus ganancias con 10 giros gratis.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Laut Bloomberg New Energy Finance wird sich die geothermische Stromerzeugungskapazität bis zum Jahr 2030 mehr als verdoppeln.
Según Bloomberg New Energy Finance, la capacidad de energía geotérmica ascenderá a más del doble hasta el 2030.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich entwickelt sich branchenintern der Bruttostundenlohn auf keinen Fall auf diese Art: er steigt zwar beständig im Laufe der Zeit, kann sich jedoch innerhalb eines Jahres nicht verdoppeln.
De hecho, el salario bruto por hora en una empresa nunca evoluciona de esa forma: va aumentando regularmente con el tiempo pero nunca se duplica de un año a otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftliche Nutzfläche der EU-25 wird sich um knapp 50 % vergrößern, die Anzahl der in der Landwirtschaft Beschäftigten wird sich sogar mehr als verdoppeln.
La superficie agrícola cultivable de la Unión Europea de 25 países se incrementará casi un 50 % y la mano de obra ocupada en la agricultura será incluso más del doble que en la actualidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Haushaltsdefizit der USA liegt bei alarmierenden 12 Prozent des Bruttoinlandsprodukts und der Anteil der Staatsverschuldung am Volkseinkommen wird sich auf 80 Prozent des Bruttoinlandsprodukts verdoppeln.
El déficit federal de Estados Unidos representa un alarmante 12% del PBI, y la deuda pública como un porcentaje del ingreso nacional ya se proyecta al doble, al 80% del PBI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das so weitergeht, dann könnte sich die Zahl gegenüber der Zahl der Personen, die im vergangenen Jahr, einem Rekordjahr, hier gelandet sind, verdoppeln.
Si las cosas siguen así, el número de personas que llegaron el año pasado, que fue un año récord, se podría duplicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In mageren Zeiten verdoppeln sich die Anträge auf Überwachung, aber immer der anderen, und darin liegt ganz ohne Zweifel eine der Ursachen für die Überfischung.
En época de vacas flacas se redoblan las peticiones de control, pero siempre para los demás, y esa es sin duda una de las razones del actual problema de sobrepesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ließen sich die Investitionen zumindest verdoppeln und die Umsetzung einiger großer Infrastrukturprojekte ermöglichen, die eindeutig erforderlich und von den Menschen erwünscht sind.
Se podría destinar al menos el doble de la inversión actual, de manera que podrían realizarse algunos de los grandes proyectos infraestructurales que tanto se necesitan y tanto desean los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge sind 8 % der Europäer davon betroffen, eine Zahl, die sich im nächsten Jahrzehnt noch verdoppeln wird, wenn nichts dagegen unternommen wird.
Se cree que afecta al 8 % de los europeos, una cifra que se va a duplicar a lo largo de la década venidera a menos que se haga algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Luftfahrtsektor expandiert, die durch die Luftfahrt verursachten Kohlendioxidemissionen stiegen seit 1990 um 87 % und werden sich Schätzungen zufolge bis 2020 verdoppeln.
El sector de la aviación se encuentra en expansión. Las emisiones de dióxido de carbono de los aviones han aumentado en un 87 % desde 1990 y se calcula que se doblarán para el año 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der neuen Methode würde sich die Obergrenze für die Ausgabe von Münzen durch den Staat Vatikanstadt gegenüber der derzeitigen Quote etwa verdoppeln .
Aplicando este nuevo método , el límite máximo de emisión para el Estado de la Ciudad del Vaticano sería aproximadamente el doble de la cuota actual . -* Normas para la acuñación de monedas en euros
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben zudem in einer Mitteilung unsere Bereitschaft erklärt, unsere derzeitige Hilfe für Palästina zu verdoppeln, vorausgesetzt, beide Parteien erzielen Fortschritte und andere Geber beteiligen sich.
También hemos dicho en una comunicación que estamos dispuestos incluso a duplicar los medios que hemos estado aportando a los palestinos este año si se observan progresos por ambas partes y participan otros donantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte uns vielmehr Anlass sein, unsere Bemühungen zu verdoppeln, damit wir aus den Möglichkeiten, die sich Europa durch die Globalisierung bieten, das meiste herausholen können.
Más bien ha de llevarnos a redoblar nuestros esfuerzos para aprovechar al máximo las oportunidades que le brinda la globalización a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Flughafeninfrastruktur ist also notwendig, und trotzdem kann sich keiner von uns im Ernst vorstellen, dass wir bis 2015 die Zahl der Rollbahnen vielleicht verdoppeln würden.
Es decir, es necesaria más infraestructura en los aeropuertos y a pesar de ello nadie de nosotros se puede imaginar seriamente que hasta el 2015 quizás vamos a duplicar el número de pistas de aterrizaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter wärmeren Bedingungen andererseits, insbesondere in den südlichsten Ländern der Union, wo die Raumluft maschinell gekühlt werden muss, verdoppeln sich die durch den Standby-Modus verursachten Kosten.
Por el contrario, en condiciones de temperaturas altas, sobre todo en los países más meridionales de la Unión, donde hay que refrigerar el aire de las viviendas con la ayuda de máquinas, se doblan los gastos provocados por la corriente estática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen unsere Anstrengungen verdoppeln, damit sich die von uns aufgestellten Haushalte als wirksame und effiziente Mittel zur Bewältigung der politischen Schwerpunkte erweisen.
Todos tenemos que redoblar esfuerzos para que nuestros presupuestos representen una respuesta eficaz y eficiente a las prioridades políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch glaube ich nicht, daß sie ausreichen, denn Schätzungen zufolge wird sich der Flugverkehr in den nächsten zehn Jahren fast verdoppeln.
Sin embargo, no creo que sean suficientes, puesto que se espera que el tráfico aéreo se doble en los próximos diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten 50 Jahren wird sich die Zahl derjenigen, die älter als 65 Jahre sind, von 25 auf 50 % verdoppeln.
En los próximos 50 años, el número de personas mayores de 65 años se va a duplicar y va a pasar de un 25% a quizás un 50% de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlenmäßig starken Altersgruppen gehen in diesem Jahrzehnt in Rente und bis 2050 wird sich die Zahl der Rentenempfänger im Verhältnis zu den Erwerbstätigen verdoppeln.
La generación de la gran tasa de natalidad comienza a jubilarse en esta década y la proporción entre el número de personas que recibirán una pensión y aquellas que trabajarán se habrá doblado en 2050.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald Sie eine Gewinnkombination von mindestens 2 nebeneinander liegenden Kirsch-Symbolen ausgelöst haben, können Sie sich dazu entscheiden den Gewinn im Gamble Modus zu verdoppeln. ES
En cuanto consigas una combinación ganadora de por lo menos dos cerezas adyacentes, tendrás la opción de duplicar los premios con el modo «Riesgo». Debes decidir: ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nach den derzeitigen Vorhersagen wird sich das Luftverkehrsaufkommen in Europa in den kommenden 20 Jahren mehr als verdoppeln und in bestimmten Regionen sogar verdreifachen.
Según las previsiones, el tráfico aéreo en Europa pasará a ser más del doble en los próximos 20 años, y en algunas regiones incluso se triplicará.
   Korpustyp: EU DCEP
In der ersten Dekade des 21. Jahrhunderts könnte sich Indiens durchschnittliches Pro-Kopf-Einkommen durchaus verdoppeln und seine weltwirtschaftliche Bedeutung könnte dramatisch ansteigen.
Es muy posible que en estos primeros diez años del siglo XXI veamos incrementarse su ingreso per cápita al doble y descubramos que su papel en la economía mundial gana importancia a pasos agigantados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Zeit zu Zeit ermöglichen wir Ihnen, wenn Sie bestimmte Spiele spielen, die Comp-Punkte, die Sie verdienen zu verdoppeln. Der Spaß verdoppelt sich dabei gleich mit!
De vez en cuando, le permitimos que gane el doble de puntos comp cuando participe de ciertos juegos, brindándole el doble de diversión.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie bei 888 Poker spielen und gewinnen, wird sich Ihre Bankroll in wenigen Tagen verdoppeln oder verdreifachen oder sogar noch mehr.
Si juegas y ganas en 888 Poker puedes ver cómo se duplica o triplica o aumenta todavía más tu bankroll en cuestión de días.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tausende US-Firmen beteiligen sich an den mildtätigen Spenden ihrer Mitarbeiter, und geben ihnen so die Möglichkeit, Ihre Spende zu verdoppeln oder sogar zu verdreifachen.
Miles de empresas de los Estados Unidos estarán dispuestas a compensar las contribuciones benéficas de sus empleados para duplicar e incluso triplicar su donación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie nach jedem Gewinn den “Risiko” Knopf neben dem “Drehen” Knopf, wählen Sie entweder Rot oder Schwarz und sehen Sie dann, wie sich Ihre Gewinne verdoppeln.
Después de ganar, presiona el botón “Duplicar”, elige entre rojo o negro y duplica tus ganancias.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über Blurb-eBooks. Vielleicht möchten Sie Ihr Buch in beiden Formaten veröffentlichen, um Ihre Einnahmen und Ihr Verkaufspotenzial zu verdoppeln. ES
Conozca más acerca de los libros electrónicos de Blurb y considere publicar su libro en ambos formatos para duplicar las ventas y el potencial de distribución. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sobald Sie eine Gewinnkombination von mindestens 2 nebeneinander liegenden Symbolen ausgelöst haben, können Sie sich dazu entscheiden den Gewinn im Gamble Modus zu verdoppeln. ES
Si obtienes una combinación ganadora de al menos 2 símbolos consecutivos, puedes decidir si quieres duplicar el premio en el modo «Riesgo». ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Sobald Sie eine Gewinnkombination von mindestens 2 nebeneinander liegenden Kirsch-Symbolen ausgelöst haben, können Sie sich dazu entscheiden den Gewinn im Gamble Modus zu verdoppeln.
En cuanto consigas una combinación ganadora de por lo menos dos cerezas adyacentes, tendrás la opción de duplicar los premios con el modo «Riesgo».
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fällt ein Turm, erhalten die Angreifer fünf zusätzliche Minuten, um Tol Barad einzunehmen, womit sich die Gesamtzeit potenziell also auf 30 Minuten verdoppeln ließe, wenn alle drei fallen.
si una torre cae, concederá a los atacantes cinco minutos adicionales para atacar Tol Barad (duplicando en potencia el tiempo original asignado hasta los treinta minutos, si caen las tres).
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
· Die GASP/ESVP-Operationen entwickeln sich in raschem Tempo und werden auch politisch an Bedeutung und Profil gewinnen, zumal sich die dafür vorgesehenen Finanzmittel mehr als verdoppeln sollen (Durchschnittswert für 2007-2013: ca. 250 Mio. pro Jahr).
· las operaciones de la PESC/PESD evolucionan a un ritmo bastante rápido y, habida cuenta de que se ha previsto aumentar su financiación a más del doble (unos 250 millones de euros anuales para el período 2007-2013), serán mucho más significativas y visibles desde el punto de vista político .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich nichts Entscheidendes ändert, wird auf der anderen Seite die Zunahme des Luftverkehrs nicht zu bewältigen sein, der sich nach heutigen Berechnungen bis zum Jahr 2010 verdoppeln wird.
Por otra parte, si no se instrumentan significativos cambios en la situación actual, no se podrá hacer frente al incremento de la actividad del tráfico aéreo, que se calcula será, en el año 2010, más del doble de la actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handelsüberschuß Deutschlands in Höhe von annähernd 19 Milliarden ECU würde sich je nach verwendetem Zahlenmaterial auf 4 Milliarden ECU reduzieren, während sich das französische Handelsdefizit in Höhe von 6, 4 Milliarden ECU mehr als verdoppeln würde!
Al utilizar una cifra en lugar de otra, el excedente comercial de Alemania, que se aproxima a los 19 millardos de ecus, se vería reducido a 4 millardos, mientras el déficit francés, de 6, 4 millardos de ecus, se vería incrementado en más del doble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Strom kappen wird der Alarm ausgelöst. wenn wir den Strom verdoppeln mit einer Spannungs Spitze wird sich das Alarmsystem, als Schutz gegen Überlastung sich selbst herunterfahren.
Si cortamos la electricida…la alarma se apagará. Si doblamos la potencia con una punta de voltaje, el sistema de alarma para protegerse contra una sobrecarga, se autoapagará.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass es angesichts der Herausforderung, dass sich die Zahl der Amtssprachen aufgrund der Erweiterung der Europäischen Union zum 1. Mai 2004 praktisch verdoppeln wird, erforderlich ist, vorübergehende Vorsorgemaßnahmen einzuführen,
Considerando que, habida cuenta del reto que representa la casi duplicación del número de lenguas oficiales el 1 de mayo de 2004 de resultas de la ampliación de la Unión Europea en dicha fecha, resulta necesario introducir medidas cautelares con carácter transitorio,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Umstand, dass der Gipfel sich dazu verpflichtet hat, das Amt des Hohen Kommissars für Menschenrechte in seiner Rolle zu stärken und die dafür erforderlichen Mittel zu verdoppeln, wodurch eine bessere Überwachung und Durchsetzung der verabschiedeten Resolutionen ermöglicht wird;
Acoge con satisfacción el compromiso de la Cumbre con el refuerzo del papel y con la duplicación de recursos de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, lo que permitirá hacer un mejor seguimiento de la aplicación de las resoluciones aprobadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Studie amerikanischer Psychologen, deren Ergebnisse in dem Magazin „Pediatrics“ veröffentlicht wurden, kann sich die Wahrscheinlichkeit, in der Schule weniger aufmerksamkeitsfähig zu sein, bei Kindern, die stundenlang vor dem Fernseher oder am Computer sitzen, sogar verdoppeln.
Según un estudio de psicólogos estadounidenses —cuyos resultados se han publicado en la revista Pediatrics —, los niños que «se ensimisman» frente a la televisión o al ordenador se enfrentan hasta al doble de posibilidades de presentar una capacidad de atención reducida en la escuela.
   Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Fällen wie Rohtabak oder Tabakerzeugnisse des Codes 24 der Zollnomenklatur können sich die Einfuhrzölle im Vergleich zu den aus der Verordnung 1998 stammenden derzeitigen Zöllen mehr als verdoppeln.
Esta simplificación puede entrañar consecuencias muy perjudiciales en relación con los derechos preferenciales de algunos de esos productos, que pueden tener un mecanismo de modulación menos favorable que el derivado del Reglamento de 1998.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Umstand, dass der Gipfel sich dazu verpflichtet hat, das Büro des Hohen Kommissars für Menschenrechte in seiner Rolle zu stärken und die dafür erforderlichen Mittel zu verdoppeln, wodurch eine bessere Überwachung und Durchsetzung der verabschiedeten Resolutionen ermöglicht wird;
Acoge con satisfacción el compromiso de la Cumbre con el refuerzo del papel y con la duplicación de recursos de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, lo que permitirá hacer un mejor seguimiento de la aplicación de las resoluciones aprobadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aktionsplan der Kommission, mit dem sich der Rat der Landwirtschaftsminister in seiner letzten Sitzung befasst hat, sieht vor, bis zum Jahr 2010 den Einsatz von Biomasse bei der Energieerzeugung zu verdoppeln.
El Plan de Acción de la Comisión que se debatió en el último Consejo de Agricultura pretende duplicar, de aquí al año 2010, el consumo de energía producida a partir de la biomasa.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert seine Generaldirektionen auf, ihre Bemühungen zu verdoppeln, damit ihre Berichte sich nicht auf ein gemeinsames Schema beschränken, sondern auch vergleichbare Informationen enthalten, um eine größere Aussagekraft zu erreichen;
Pide a sus direcciones generales que redoblen esfuerzos para que sus informes no se limiten a una estructura común sino que, para ganar en legibilidad, también contengan elementos de información comparables;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die reichen Länder auf, sich zu verpflichten, das Gesamtvolumen ihrer Unterstützung zur Finanzierung der Entwicklungshilfe bis 2005 zu verdoppeln, damit die Armut weltweit um die Hälfte reduziert werden kann;
Pide a los países ricos que se comprometan a duplicar, antes de 2015, el volumen total de la ayuda económica concedida al desarrollo a fin de que la pobreza mundial pueda reducirse a la mitad;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Exporte nach Korea werden sich in den nächsten Jahren allen Voraussagen nach verdoppeln, weil die Zölle und die nichttarifären Handelshemmnisse abgeschafft werden; es entfallen alleine Zölle in Höhe von 1,6 Milliarden Euro im Jahr.
Según las previsiones se doblarán nuestras exportaciones a Corea en los próximos años porque se suprimirán los aranceles y las barreras no arancelarias; el ahorro solo en cuanto a aranceles ascenderá a 1 600 millones de euros al año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welttourismusorganisation erwartet, dass sich die Zahl einreisender Touristen verdoppeln und im Jahr 2020 etwa 720 Millionen jährlich betragen wird. Und die 9 Millionen Beschäftigten in diesem Sektor werden um 2 bis 3,5 Millionen auf 12,5 Millionen anwachsen.
La Organización Mundial del Turismo prevé una duplicación del número de llegadas de turistas hasta alcanzar aproximadamente los 720 millones anuales en el año 2020, y los 9 millones de personas a quienes da ocupación se incrementarán entre 2 y 3,5 millones más, para alcanzar los 12,5 millones de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die führenden Vertreter der reichen Länder verpflichteten sich 2005 auf dem G8-Gipfel in Gleneagles, die jährliche Hilfe für die armen Länder auf 50 Milliarden US-Dollar anzuheben und damit zu verdoppeln und gleichzeitig sämtliche Schulden zu erlassen.
En 2005, los dirigentes del mundo desarrollado se encontraron en la cumbre del G-8 en Gleneagles y se comprometieron a duplicar la ayuda anual a los países pobres hasta 50 000 millones de dólares y a cancelar el 100 % de la deuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, letztendlich brauchen wir eigentlich nicht Mittel zu verdoppeln, sondern müssen unser strategisches Ziel aufstocken, und hier stellt sich die Frage, ob eine Verdopplung ausreicht, um unsere Zielsetzung zu erfüllen.
Señor Comisario, lo que necesitamos conseguir a la larga no es duplicar los recursos, sino nuestro objetivo estratégico, con lo cual se plantea la cuestión de si duplicar es suficiente para lograr nuestro objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben momentan 65 Radarzentren mit 31 Systemen und 22 Computernetzen, und wir rechnen damit, dass sich die Zahl der Flüge über Europa innerhalb von zehn Jahren verdoppeln wird.
Actualmente poseemos sesenta y cinco centros de radar con treinta y un sistemas que usan veintidós redes informáticas y esperamos que el número de vuelos por Europa sea haya doblado dentro de diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit konkreteren Schritten soll nun 2011 begonnen werden und wir glauben, dass die Auszahlungen im Zusammenhang mit dem zugesagten Betrag sich im Laufe dieses Jahres auf 150 Mio. EUR verdoppeln werden.
Las actividades específicas comenzarán en el año 2011. Creemos que este año se destinará el doble de las cantidades comprometidas, 150 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Übergang zur Liberalisierung des Postdienstes würde der Staatshaushalt etwa 10 Millionen Lire jährlich für jeden Rentner freisetzen, d. h. mehr zur Verfügung haben; das Geld wäre 1 Million Rentner zuzuweisen, deren Rente sich dadurch verdoppeln würde.
Al liberalizar este servicio, el presupuesto del Estado desbloquearía, es decir, tendría un superávit de unos 10 millones de liras anuales por cada pensionista que se podría destinar a un millón de pensionistas, los cuales verían duplicada su pensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr befand sich Afghanistan an einem kritischen Scheideweg, und ich regte an, die internationale Gemeinschaft solle ihre Anstrengungen verdoppeln, um Präsident Karzai zu helfen, seine Autorität auf das ganze Land auszuweiten.
El año pasado sugerí que el Afganistán estaba en una encrucijada decisiva y que la comunidad internacional debía redoblar sus esfuerzos para ayudar al Presidente Karzai a extender su autoridad a todo el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der weltweite elektronische Kommunikations- und Geschäftsverkehr im Bereich der IT-Dienste erlangt immer größere Bedeutung, und die Leistungen auf dem Gebiet der Informationstechnik werden sich bis zum Jahr 2001 in der Europäischen Union mehr als verdoppeln.
Las comunicaciones y las transacciones comerciales electrónicas mundiales en la esfera de los servicios de la tecnología de la información son productos cuya importancia aumenta sin cesar, y los servicios en la esfera de la tecnología de la información se incrementarán en más del 100% en la Unión Europea de aquí al año 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Motors sollte sich an Henry Ford erinnern, der gesagt hat: „Autos kaufen keine Autos“, und dies als Begründung dafür nahm, die Löhne seiner Beschäftigen zu verdoppeln, um die Nachfrage anzuregen.
General Motors debe recordar la máxima de Henry Ford de que «los coches no compran coches», con la que justificó la duplicación de los salarios de los trabajadores para estimular la demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht, um zu einem anderen Politikbereich zu kommen, nehmen sich die Zahlen auf dem Papier angesichts des Vorschlags, den Betrag gegenüber 2006 zu verdoppeln, großzügig aus.
En relación con otros ámbitos, una vez más el incremento destinado a la libertad, la seguridad y la justicia parece generoso a primera vista, pues la propuesta duplica los niveles de 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit sollte angesichts der Produktionskapazität der Zuchtbetriebe, die sich im Bezugszeitraum zur Aufgabe gezwungen sahen, nicht ausgeschlossen werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seinen Marktanteil verdoppeln könnte.
Entretanto, en vista de la capacidad sobrante debido al cierre de las piscifactorías que estuvieron obligadas a cerrar durante el período considerado, no debería excluirse que la industria comunitaria doblara su cuota de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dem demografischen Wandel wird kaum darüber gesprochen, vor welch ungeahnte Herausforderungen die alternde Gesellschaft die Menschen stellen wird, denn der Anteil der zu versorgenden Personen dürfte sich verdoppeln, was mit vorerst unvorhersehbaren Konsequenzen einhergehen dürfte.
Por lo que se refiere a los cambios demográficos, no se hace apenas mención de los retos sin precedentes a los que se enfrentarán las personas en una sociedad que está envejeciendo, y el hecho de que el número de personas dependientes será el doble, lo que tendrá consecuencias imprevisibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gebühren könnten sich noch mehr als verdoppeln, da neue Übertragungs­infrastrukturen erforderlich sein werden, die den Norden Schottlands mit England verbinden (sogenannte „Bootstraps“), damit dort zusätzliche erneuerbare Energie erzeugt und weitergeleitet werden kann.
Estas tarifas podrían llegar a alcanzar más del doble, porque se va a necesitar una nueva infraestructura de transporte que una el Norte de Escocia con Inglaterra —los llamados cebadores— para poder conectar y generar la nueva producción de energía renovable del Norte de Escocia.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich dazu konnte sich der inflationsbereinigte Shanghai Composite in diesem Zeitraum lediglich verdoppeln und der amerikanische Aktienmarkt legte, gemessen am inflationsbereinigten Standard and Poor's 500, nur um 50% zu.
El comparación, el Índice Compuesto de Shanghai corregido por la inflación sólo se duplicó durante este periodo, mientras que la bolsa de valores estadounidense, medida según el índice Standard and Poor's 500 corregido por la inflación, aumentó sólo un 50 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staatsschulden sind innerhalb von acht Jahren um 50% angewachsen, wobei fast 1 Billion Dollar auf das Konto des Krieges geht - ein Betrag, der sich wahrscheinlich innerhalb der nächsten zehn Jahre noch mehr als verdoppeln wird.
La deuda nacional se incrementó el 50% en ochos años, y de este incremento casi 1 billón de dólares se debe a la guerra -una cantidad factible de aumentar más del doble en diez años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Sprache der Bibel scheint die göttliche Liebe nicht umhin zu kommen, sich in Barmherzigkeit und Zorn zu verdoppeln, ohne dass die eine mit dem anderen je ganz deckungsgleich wird. EUR
En el lenguaje de la Biblia el amor divino parece abocado a desdoblarse en misericordia y en ira, sin que una llegue a recubrir totalmente a la otra. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nach der Niederlage der Horde lernten die Goblins durch das misslungene Beispiel des Handelsprinzen, dass man seine Profite verdoppeln konnte, wenn man sich nicht durch das Anbinden an eine Seite einschränkte.
Tras la derrota de la Horda, los goblin aprendieron del ejemplo fallido de ese príncipe mercante y se dieron cuenta de que podrían duplicar sus beneficios si no se cerrasen a una relación restrictiva.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Wer sich dazu verleiten lässt, nach RS232, RS485 und diversen Feldbussen nun auch noch Ethernet, USB, Firewire und jeden neuen Installationsbus in seine Geräte zu integrieren, kann seine Entwicklungsabteilung verdoppeln oder er vernachlässigt die eigentliche Funktion seiner Geräte. DE
Quien tras RS232, RS485 y diversos buses de campo se vea seducido a integrar ahora también Ethernet, USB, Firewire y cada nuevo bus de instalación en sus aparatos, puede duplicar su departamento de desarrollo o desatiende el funcionamiento propio de sus aparatos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der wichtigste Grund für den Preisanstieg bei natürlichen Ressourcen ist das starke Wachstum, vor allem in China und Indien. Diese Länder haben sich zu wahren Meistern in der Produktion von global wettbewerbsfähigen Produkten und Dienstleistungen entwickelt und deren bereits jetzt sehr große Ökonomien verdoppeln sich alle 7 bis 10 Jahre.
La razón más básica del aumento de los precios de los recursos naturales es el fuerte crecimiento, particularmente en India y China, países que se han vuelto expertos en producir bienes y servicios globalmente competitivos, y sus ya grandes economías están duplicando su tamaño cada 7 a 10 años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin davon überzeugt, dass Bulgarien sich nach dem 1. Januar nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen, sondern seine Anstrengungen verdoppeln wird, um seine innere Umgestaltung weiterzuführen und so die historische Chance, die sich mit seiner Mitgliedschaft in der Europäischen Union bietet, voll zu nutzen.
Estoy convencida de que Bulgaria no se dormirá en sus laureles después del 1 de enero y que redoblará sus esfuerzos para continuar su transformación interna, aprovechando plenamente la oportunidad histórica de su adhesión a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Auffassung, die Europäische Union muss wie der Herr Kommissar schon sagte diese Erscheinungen aufmerksam verfolgen, die Anstrengungen verdoppeln und sich nicht nur an die entsprechenden Orte begeben, sondern sich auch an die Vereinten Nationen wenden, damit das Problem in seiner ganzen Dimension angegangen werden kann.
Por ello, creo que la Unión Europea debe estar -como ya ha dicho el Sr. Comisario- atenta a estos fenómenos, debe redoblar los esfuerzos y no sólo dirigirse a los sitios indicados, sino también a las Naciones Unidas, para poder enfrentarse con el problema en todas sus dimensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass der inner- und außergemeinschaftliche Passagierflugverkehr zwischen 1993 und 1997 um fast 40% zugenommen hat und erwartet wird, dass sich die Zahl der Fluggäste in der Europäischen Union in den nächsten 15 Jahren verdoppeln dürfte, was negative Auswirkungen auf die Umwelt haben wird, die begrenzt werden müssen,
Considerando que el tráfico aéreo intracomunitario y extracomunitario de pasajeros ha aumentado entre 1993 y 1997 cerca de un 40%; considerando que se espera la duplicación del número de pasajeros en los próximos 15 años en la Unión Europea, con el consiguiente impacto negativo sobre el medio ambiente, que debe limitarse,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht gibt es positive Aspekte, die sich aus den von uns eingereichten Änderungsanträgen ergeben, so etwa, die hektarbezogenen Ausgleichsbeihilfen zu verdoppeln, die Möglichkeit, Investitionen in Gemeindebesitz und Gemeineigentum (Brachland) zu unterstützen, die regionalen Besonderheiten anzuerkennen und eine größere Ausgewogenheit zwischen mediterranen und kontinentalen Produktionen zu fordern.
En el informe hay aspectos positivos resultantes de las enmiendas que hemos presentado, ya sea la duplicación de las indemnizaciones compensatorias por hectárea, la posibilidad de apoyar inversiones en propiedades comunales y colectivas (baldíos), la de reconocer las especificidades regionales y la de reivindicar un mayor equilibrio entre producciones mediterráneas y continentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der immer älter werdenden Bevölkerung in Europa werden neurodegenerative Erkrankungen wie die Alzheimer-Krankheit oder die Parkinson-Krankheit immer mehr zu einer Angelegenheit der öffentlichen Gesundheit: Es gibt derzeit mehr als sieben Millionen Patienten, und es wird davon ausgegangen, dass sich diese Zahl im nächsten Jahrzehnt verdoppeln wird.
A medida que la población envejece en Europa, las enfermedades neurodegenerativas, como el Alzheimer y el Parkinson, se están convirtiendo cada vez más en una cuestión de salud pública: hoy en día hay más de siete millones de enfermos, y se espera que esta cifra se suplique en la próxima década.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach relativ hohen Einfuhrmengen im Jahr 2001 aufgrund der hohen Preise und eines knappen Weinsäureangebots auf dem europäischen Markt gingen die Einfuhren aus der VR China im Jahr 2002 zunächst wieder zurück, um sich dann allerdings im Zuge einer extrem aggressiven Billigpreispolitik mehr als zu verdoppeln.
Tras un volumen relativamente elevado de importaciones en 2001, debido a los altos precios y a la escasez en el mercado europeo, las importaciones de la República Popular China volvieron a bajar en 2002, pero han aumentado más del doble desde entonces gracias a unos precios agresivamente bajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM