Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Das Eurosystem prüft derzeit , ob und wie diese Heterogenität verringert werden kann und unter welchen Bedingungen sich die beiden Sicherheitenkategorien zu einem einheitlichen Sicherheitenverzeichnis vereinigen ließen .
El Eurosistema está estudiando la posibilidad de reducir esta heterogeneidad y la forma de hacerlo , así como las condiciones en las que se podrían unificar las dos listas de activos en una lista única .
Korpustyp: Allgemein
sich vereinigenunirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sprechen von einem Europa, das sichvereinigen soll, und was hören wir?
Hablamos de una Europa que debe unirse y ¿qué es lo que escuchamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indessen wurde durch das Dazustoßen anderer Truppe…die Stärke des Regiments ständig erhöht. Sie sollten sich mit den Armeen, die in Deutschland kämpften, vereinigen.
La fuerza del regimiento aumentó considerablemente...... con la llegada de otras tropas...... en espera de unirse al ejército que luchaba en Alemania.
Korpustyp: Untertitel
Christus »zieht mich zu sich«, um sich mit mir zu vereinigen, damit ich lerne, die Brüder und Schwestern mit seiner Liebe zu lieben.
Wenn die kleinen, politisch und wirtschaftlich nicht sehr starken zentralamerikanischen Länder künftig in der globalisierten Welt stärker wahrgenommen werden wollen, dann müssen sie sichvereinigen und gemeinsam handeln.
DE
Si los pequeños países centroamericanos, que no son muy fuertes desde el punto de vista político y económico, quieren ser tomados en cuenta de manera más consistente, entonces deben unirse y actuar de manera conjunta.
DE
Sachgebiete: literatur schule media
Korpustyp: Webseite
sich vereinigense unan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
…amit unsere Stimmen sichvereinigen mit diesen reizenden Vögeln, die so süß zwitscher…
…ue nuestras voces seunan a esos encantadores pajarillos de tan dulce gorje…
Korpustyp: Untertitel
damit unsere Stimmen sichvereinigen mit diesen reizenden Vögeln, die so süß zwitscher…
que nuestras voces seunan a esos encantadores pajarillos de tan dulce gorje…
Korpustyp: Untertitel
sich vereinigenunir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich vertrete mein Land außerdem mit der größten Bescheidenheit, denn wir sind hier um zu teilen. Und der beste Weg, um zu teilen, ist es Bescheidenheit an den Tag zu legen und bereit zu sein, sich zu vereinigen, sich zusammenzutun, und das großartige Ideal der Europäische Union gemeinsam zu verteidigen.
Pero al que represento también con la máxima humildad, porque estamos aquí para compartir y creo que la mejor manera de compartir es presentarse con humildad, presentarse para unir, para sumar y para defender de manera conjunta ese gran ideal que es la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich vereinigenuniéramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich 16 Jahre alt wurde, bat ich ihn, sich auch körperlich mit mir zu vereinigen.
Cuando cumplí 16 años, le imploré que uniéramos también nuestros cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
sich vereinigenreúnen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solches Verfahren bedeutet letztlich, daß sechs von acht Fraktionen, die immerhin 40 % der Mitglieder dieses Parlaments auf sichvereinigen, im wahrsten Sinne des Wortes ins Abseits gestellt werden.
Este sistema conduce a dejar fuera de combate, en el sentido balístico del término, a seis de ocho grupos políticos, que reúnen, no obstante, el 40 % de los diputados de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich vereinigenreunir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muß in den kommenden Jahren eine historische Verantwortung auf sich nehmen und die demokratischen Staaten auf dem europäischen Festland in sichvereinigen.
En los próximos años, la Unión Europea ha de asumir una responsabilidad histórica y reunir a los países democráticos del continente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich vereinigen
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mann und Frau vereinigensich.
Hombre y mujer que se convierten en uno.
Korpustyp: Untertitel
Hier vereinigensich die Widersprüche vielleicht wieder.
Y ahí puede ser donde se junten los elementos opuestos.
Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen: das Zentrum sollte sichvereinigen!
Por el amor de Dios, que el centro permanezca unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden sind aber dazu gezwungen, sich zu vereinigen.
Pero esas lógicas están, señor Presidente, señor Comisario, condenadas a cruzarse y fundirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Schaukäserei-Dörfli vereinigensich Tradition und Moderne.
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Genowefa Grabowska vereinigen die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen auf sich und werden zu Quästoren des Europäischen Parlaments erklärt.
Genowefa Grabowska , al haber obtenido la mayoría absoluta de los votos emitidos, son proclamados Cuestores del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Diamandouros konnte die Mehrheit der angegebenen Stimmen auf sichvereinigen und wurde damit zum Europäischen Bürgerbeauftragten gewählt.
Diamandouros ha obtenido la mayoría de los votos emitidos, queda elegido Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Diktator, der einen russischen Pass besitzt und vom KGB ausgebildet wurde, konnte 80 % der Stimmen auf sichvereinigen.
El dictador, que tiene pasaporte ruso y fue entrenado por la KGB, dijo haber obtenido el 80 % de los votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konnte im Juni 8 % der Stimmen auf sichvereinigen und hat jetzt einen Anteil von 12 %.
En junio obtuvo el 8 % de los votos, y ahora tiene el 12 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Parteien, die sich auf europäischer Ebene vereinigen wollen, sollten dafür selbst aufkommen - das heißt ihre Mitglieder.
Los partidos políticos nacionales que deseen asociarse a nivel europeo deberían sufragar tal iniciativa con cargo a su bolsillo, es decir, al bolsillo de sus afiliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Lenkungsausschuss mit qualifizierter Mehrheit anzunehmende Beschlüsse müssen mindestens zwei Drittel der Stimmen der beteiligten Mitgliedstaaten auf sichvereinigen.
Las decisiones que haya de adoptar la Junta Directiva por mayoría cualificada requerirán como mínimo dos tercios de los votos de los Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihn vereinigensich mehrere Kraftorte und eine der wichtigsten Schweizer Energielinien verbindet das Justistal mit dem Niesen-Spitz.
EUR
Alrededor del lago se juntan varios lugares mágicos y una de las líneas de energía más importantes de Suiza que une el Justistal y la cumbre del Niesen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hocheffiziente Pflegeprodukte und Massage-Rituale aus der ganzen Welt vereinigensich, um allen Hautbedürfnissen gerecht zu werden. www.sisley-cosmetics.com
EUR
Una línea de productos de belleza eficaz y unas técnicas de masaje provenientes de todo el mundo para responder a las necesidades de todo tipo de piel. www.sisley-cosmetics.com
EUR
La piedra, el vidrio y el hierro se unen para crear una catedral laica moderna vigilada por gigantescas e impasibles estatuas obra de Emil Wikström.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
So läuft das hier im Süden. Mann und Frau vereinigensich. Man bringt Opfer, baut was auf und schafft sich eine gesicherte Zukunft.
En el sur es así; hombre y mujer, se une…se sacrifican para prosperar y tener un futuro seguro.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Princesa Yaiza befindet sich im Süden Lanzarote, eine einzigartige Enklave entlang des Meeres, wo Arbeit und Ruhe sich in perfekter Harmonie vereinigen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Am 1. Juli 2006 hat der rumänische Präsident Moldau vorgeschlagen, sich als zwei Staaten auf dem Boden der EU zu vereinigen.
El 1 de julio, el Presidente rumano propuso a Moldova que ambos Estados se unieran dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Als ich begann, für die Präsidentschaft 2006 zu kandidieren, haben viele hochrangige Leute in Europa gesagt, dass sich unser Land mit Russland vereinigen sollte.
Este año, aunque acudió al Parlamento Europeo para participar en una conferencia sobre derechos humanos, tuvo tiempo para concedernos una entrevista.
Korpustyp: EU DCEP
In Ihrer Antrittsrede sagten Sie 2004, mit Ihrer Tätigkeit als Präsident des Europäischen Parlaments werde sich nunmehr Ihre Leidenschaft für Demokratie mit Ihrer Leidenschaft für Europa vereinigen.
En su discurso inaugural en 2004, usted afirmó, como Presidente del Parlamento Europeo, que su pasión por la democracia se fundía en aquel momento con su pasión por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2001 konnte Lukaschenko 75 % der Wählerstimmen auf sichvereinigen, wobei die OSZE erklärte, dass die Wahlen ihren Mindestanforderungen nicht entsprochen hätten.
En 2001, Lukashenko obtuvo el 75% de los votos, aunque la OSCE declaró que la elección no había cumplido las normas mínimas requeridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Tätigkeit vereinigensich alle Aspekte der Erfahrung in den Bereichen Kultur und Bildung, individuelle Kreativität, Durchsetzungsvermögen, Fürsprache und Verantwortungsbewusstsein.
Sus actividades abarcan todos los aspectos de la experiencia cultural y educativa, la creatividad individual, el espíritu positivo, de apoyo y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Instrument muß also Anpassungsfähigkeit, Flexibilität und Effizienz in sichvereinigen, wenn eine deutliche innovative Wirkung in den Entwicklungsländern erzielt werden soll.
Por lo tanto, este instrumento debe aunar ductilidad, flexibilidad y eficiencia para producir importantes efectos innovadores en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen zu Ihrer Wahl zum Vizepräsidenten gratulieren, bei der Sie eine große Zahl von Stimmen auf sichvereinigen konnten.
Señor Presidente, quiero felicitarle por su elección como Vicepresidente, que fue respaldada por un gran número de votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 20 % der Wählerstimmen, die die Rechtsextremen auf sichvereinigen konnten, sind lediglich eines der Symptome der tiefen Krise, in der die politischen Vertreter in Frankreich stecken.
El 20% de los sufragios obtenidos por la extrema derecha no es más que un síntoma de una crisis profunda de la representación política en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich nur die Armagnacs und die Burgunder unter einer Führung vereinigen würden. - Möchte Monsieur dass ich mich zwischen den Beinen wasche?
Si los Armagnac y los Burgundian se unieran bajo un solo liderazgo. - ¿El señor quiere que le lave entre las piernas?
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat aber gelernt, dass große privatisierte Unternehmen zuviel Macht auf sichvereinigen, wenn sie nicht durch einen wirklichem Wettbewerb in Zaum gehalten werden.
El gobierno ha aprendido la dura lección de que las grandes compañías privatizadas, sin el control de un mercado verdaderamente competitivo, concentran demasiado poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Chef Romano Prodi wurde in eindrucksvoller Weise von den Wählern bestätigt, als er bei erstmals in Italien abgehaltenen Vorwahlen vier Millionen Stimmen auf sichvereinigen konnte.
Su líder, Romano Prodi, obtuvo una extraordinaria aprobación popular cuando más de cuatro millones de personas votaron por él en las primeras primarias de la historia de Italia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ASEM-Partner erwirtschaften die Hälfte des Welt-BIP, stellen 58 % der Weltbevölkerung und vereinigen über 60 % des Welthandelsvolumens auf sich.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Möglichkeit, sich zwecks nur eines konkreten Projekts, einer bestimmten Aktion, zu einem bestimmten Zweck oder zu einem zeitlich abgegrenzten Abschnitt zu vereinigen,
1370 Mit dem Opfer Christi vereinigensich nicht nur die Glieder Christi, die noch auf Erden weiten, sondern auch jene, die schon in der Herrlichkeit des Himmels sind.
Der Name der Gemeinde geht darauf zurück, dass sie eine Uferlandschaft des Nalón ist, in ihrem Gebiet vereinigensich die beiden Flüsse der im Zentrum liegenden Kohlereviere Asturiens:
Debe su nombre a que literalmente es una ribera del Nalón, y en su territorio se da la circunstancia de que se funden los dos ríos de las cuencas mineras centrales de Asturias:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die verwiesen Höhlen werden aus Seen und mehreren Zimmern gemacht, wo kalkartige Formationen (Stalaktit und Stalagmit), die sich fast mit anderen im Boden vereinigen, von ihren Dächern hängen.
Las referidas cuevas están compuestas de lagos y varias salas donde de sus techos cuelgan formaciones calcáreas (estalactitas y estalagmitas) que casi se juntan con otras en el suelo.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Hochzeit in Venedig feiern, ist dies ein einzigartiges Erlebnis, ein unvergessliches Ereignis, das die Leidenschaft von zwei Menschen, die sich für immer vereinigen, verkörpert.
Celebrar tu Matrimonio en Venecia, es una experiencia única, un evento inolvidable, uniendo la pasión de dos personas quienes estarán unidas para siempre.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Big Bud, Skunk und Afghani vereinigensich in Dutch Delight – einer kräftigen und wirkungsvollen Cannabissorte, die zur nahezu puren Indica verfeinert wurde.
Big Bud, Skunk y Afghani se unen en Dutch Delight, una variedad de cannabis sólida y poderosa, que ha sido refinada hasta llegar a una Índica casi pura.
Auf ungewöhnliche Weise scheint in dieser Gegend die romantische Vision von harmonischer Gestaltung, von zielgerichteter menschlicher Tätigkeit und dem unbeabsichtigtem Schaffen der Natur sich zu vereinigen.
PL
Parece inusual en esta zona, la que ha sido perfectamente llevada a la realidad - la visión romántica de la armonía de creación, la intencional actividad humana y la espontanea actividad de la naturaleza.
PL
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
In dieser Zeit muss man sich immer neu erfinden, verschieden und kreativ sein, kombinieren und vereinigen, um Spass und Unterhaltung mit dem gewissen Etwas
En estos tiempos hay que reinventarse e inventar, hacer cosas distintas, combinar y fusionar, para proponer diversión y entretenimiento con valor añadido.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
In dieser Zeit muss man sich immer neu erfinden, verschieden und kreativ sein, kombinieren und vereinigen, um Spass und Unterhaltung mit dem gewissen Etwas zu bieten.
En estos tiempos hay que reinventarse e inventar, hacer cosas distintas, combinar y fusionar, para proponer diversión y entretenimiento con valor añadido.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Georgien ist ein strategisches Tor zu Zentralasien, aber die Georgier müssen wissen, dass ihre Zukunft sich nicht darauf beschränken kann, sich zwischen zwei Einflüssen zu entscheiden, dem Russlands oder dem der Vereinigen Staaten.
Georgia es una puerta estratégica hacia Asia Central, pero los georgianos deben saber que su futuro no puede limitarse a elegir entre dos influencias, la de Rusia o la de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lehreinrichtungen, die sich an dieser neuen Risikokapitalgesellschaft beteiligen, vereinigen über 40 % der wissenschaftlichen Kapazitäten der spanischen Universitäten auf sich, und der Prozentsatz könnte in naher Zukunft mit der Einbeziehung des Obersten Rates für wissenschaftliche Forschung bis auf 60 % ansteigen.
Las instituciones docentes que participan en esta nueva sociedad de capital riesgo representan más del 40 % de la capacidad científica que atesoran las Universidades españolas, y el porcentaje podría crecer en un futuro próximo hasta el 60 %, con la incorporación del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC).
Korpustyp: EU DCEP
Der Pfad senkt sich an eine Strömung wo die beiden Wasserfälle sichvereinigen (2Std37Min) (1975 m). Überqueren Sie die Strömung. Der pfad läuft durch eine grüne Landschaft in die foglende Schlucht.
Bajará a la orilla de un arroyo donde las dos cascadas se unen (2h37min) (1975 m). Crucelo y continúe a través de una zona verde hasta el próximo barranco.
In S. Chiara vereinigensich die Leichtigkeit der gotischen Elemente mit der Kraft der romanischen Architektur, welche sich in den Rundbögen der seitlichen Kapellen und in dem Dachbinder ausdrückt.
En la iglesia de S. Chiara la ligereza de los elementos góticos se funde con la solidez del estilo románico que es evidente en los arcos de las capillas laterales y en la cubierta de serchas.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Die günstige Lage des Hotels, hervorragende Einrichtungen und ausgezeichnete Unterkunft vereinigensich, um eine vornehme aber zwanglose vertraute Atmosphäre zu schaffen, wo Sie sich sofort ‘zu Hause’ fühlen werden.
La ubicación favorable del hotel, las magníficas instalaciones y un alojamiento excelente se combinan para crear un ambiente elegante y familiar e informal, donde inmediatamente se sentirá como en casa.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Da die wesentliche Aufgabe der CCPs darin besteht, an die Stelle der Geschäftsparteien zu treten, indem sie selbst in die Geschäfte eintreten, vereinigen sie gemeinsam mit ihren Clearing-Mitgliedern die Eindeckungsrisiken auf sich;
Dado que la misión fundamental de las Contrapartes centrales consiste en sustituir a cada contraparte de una operación comercial interponiéndose en las transacciones, dichas Contrapartes concentran los riesgos de reposición junto con sus miembros compensadores;
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Befruchtung, wenn die Ei- und die Samenzelle sichvereinigen, werden die beiden homogenen Gensätze neu zusammengestellt, ein Prozess, zu dem beide Eltern mehr oder weniger zufällig beitragen.
Durante la fecundación, cuando la célula huevo y el espermatozoide se unen, los dos conjuntos de genes homólogos se reconstituyen, proceso al que ambos progenitores contribuyen de un modo fortuito.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht deshalb ein beträchtliches unausgeschöpftes Potenzial in den Handelsbeziehungen zwischen diesen beiden Volkswirtschaften, das Nutzen für beide Seiten bringen könnte, die etwa 35 % des weltweiten BIP auf sichvereinigen.
En las relaciones comerciales entre estas dos economías hay un potencial significativo por explotar que podría redundar en beneficio de ambas partes, que conjuntamente representan el 35 % del PIB mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Dafür trägt die derzeitige Führung, die aufgrund der verfassungsmäßigen Umstände in der Slowakei noch mehr Macht auf sichvereinigen kann, dafür trägt ausschließlich ein Mann die Verantwortung, und das ist Herr Meciar.
De ello es responsable la dirección actual quien, debido a las circunstancias constitucionales en Eslovaquia, puede hacerse aún con más poder y de ello solamente es responsable una persona, el Sr. Meciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sich die Kommission der Probleme bewusst, die für viele Bürger aus dem Wahlkreis des Verfassers im Zusammenhang mit den jüngsten Regelungen der Kommission bezüglich der Übertragungsrechte für Fußballspiele im Vereinigen Königreich aufgetreten sind?
¿Es consciente la Comisión de las dificultades que puede haber causado a muchos habitantes de mi circunscripción con su intervención acerca de los derechos de retransmisión de encuentros de fútbol en el Reino Unido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Erhaltung der Arbeitsplätze bei der Fusion von Aceralia, Arbed und Usinor Die drei Stahlkonzerne Aceralia, Arbed und Usinor haben in Brüssel ihre Fusion angekündigt, um ein neues Unternehmen zu gründen, das 60 % des europäischen Stahlmarktes auf sichvereinigen wird.
Asunto: Salvaguardia del empleo en la fusión entre Aceralia, Arbed y Usinor Aceralia, Arbed y Usinor anunciaron en Bruselas la fusión de estos tres grupos siderúrgicos para formar una nueva sociedad que copará el 60% del mercado europeo del acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bei Präsidentschaftswahlen stellen wir in zunehmendem Maße eine anhaltende Ungewissheit fest, ob der von der amtierenden Regierung favorisierte Kandidat tatsächlich die Stimmenmehrheit gewonnen hat und auch viele Stimmen auf sichvereinigen konnte.
autor. - (NL) Señor Presidente, en las elecciones presidenciales cada vez presenciamos más a menudo situaciones de incertidumbre continua asociada con si el candidato preferido por el Gobierno que ostenta el poder ha recibido realmente la mayoría de los votos o simplemente un gran número de votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Diskussion vereinigen wir diese unterschiedlichen Konzepte und kommen zu einer wesentlichen Frage, dass es sich nämlich um eine wirkliche Kraft-Wärme-Kopplung handeln muss, die eine Verbesserung in der realen globalen Energiebilanz darstellt.
Gracias a esta discusión hacemos converger esos distintos conceptos, llevándonos a algo que parece esencial: que la cogeneración sea auténtica cogeneración y suponga una mejora en el balance global energético real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitlinien fordern mehr als nur einen stabilen makroökonomischen Rahmen im Prozeß in Richtung auf die EWU. Sie vereinigen eine genau ausgearbeitete Strategie für dauerhaftes Wachstum und ansteigende Beschäftigung in sich.
Las orientaciones necesitan algo más que un marco macroeconómico estable en el progreso hacia la UEM: incorporan una estrategia explícita para alcanzar un crecimiento sostenido y la creación de empleo a través de las áreas claves de la política monetaria, la política presupuestaria, la política del mercado laboral y el ajuste estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer sind nicht nur der Grund dafür, dass sich Mladić und Karadžić vor der Justiz verantworten müssen, sondern auch dafür, dass über die Misserfolge militärischer Interventionen und aller Versuche nachgedacht wird, ein ethnisch geteiltes Bosnien zu vereinigen.
Las víctimas no son la única razón para llevar a Mladić y Karadžić ante la justicia, sino también porque se piensa en el fracaso de las intervenciones militares y de todos los intentos de proporcionar unidad a una Bosnia dividida étnicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polen gaben das Streben nach Demokratie nicht auf, und schließlich konnte sich das Rot der Solidarität mit dem Weiß der Wahlzettel vereinigen und im Jahr 1989 einen neuen, demokratischen Staat hervorbringen.
Los polacos no dejaron de perseguir la democracia y, finalmente, el color rojo de la solidaridad pudo combinar con el blanco de la papeleta para dar origen a un nuevo Estado democrático en 1989.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wurden berechtigte Besorgnisse dahingehend laut, dass diese Maßnahmen nur darauf abzielten, den endgültigen Wahlausgang zu beeinflussen, bei dem der Kandidat der KEAD – im Gegensatz zu dem Kandidaten der konkurrierenden sozialistischen Partei – 65 % der Stimmen auf sichvereinigen konnte.
Como consecuencia, se provoca una inquietud razonable porque dicha actuación pueda perseguir la inversión de los resultados de las elecciones municipales, que fueron favorables en un 65% al candidato del Partido de la Unión por los Derechos Humanos frente al candidato oponente del Partido Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- fünftens schätzt die WTO, dass China mit diesem Vorgehen und bei den derzeitigen Wachstumsraten im Jahre 2015 drei Fünftel aller Exporte auf sichvereinigen wird, wie dies schon einmal tausend Jahre lang – von 500 bis 1500 – der Fall war.
- en quinto lugar, con este planteamiento y el ritmo actual de crecimiento, la OMC estima que China realizará tres quintos de las exportaciones en 2015, una posición que mantuvo durante mil años, entre el año 500 y 1500 d.C.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Theater und Theaterformen haben Förderer, die sich auf die eine oder andere Weise zu 'Freunden des/der… vereinigen. Auch sie verdienen nach meinem Dafürhalten Beachtung, wenn man von der Unterstützung der darstellenden Künste spricht.
Muchos teatros y formas de teatro tienen seguidores que se agrupan de una forma u otra como «amigos d…, y creo que también ellos merecen una mención cuando se saca el tema del apoyo a las artes del espectáculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Maßnahmen, die Familien ermutigen, sich in den Empfängerländern wieder zu vereinigen, und dem Bleiberecht für die Familien selbst, ist es nun an der Zeit, Maßnahmen für die Kinder zu ergreifen, die nicht auswandern.
Después de las medidas que favorecen la reunificación de las familias en los países de acogida y el derecho de residencia de las propias familias, ahora es el momento de que lleguen las medidas para los niños que no emigran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Versammlungen, die beschlussfähig sind, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Kandidaten als in den Unterausschuss gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten auf sichvereinigen.
En estas reuniones, para las cuales el quórum estará constituido por los dos tercios de los Estados Partes, se considerarán elegidos miembros del Subcomité para la Prevención los candidatos que obtengan el mayor número de votos y la mayoría absoluta de los votos de los representantes de los Estados Partes presentes y votantes.
Korpustyp: UN
Geschäfte, die die Bildung von Gemeinschaften umfassen, in denen sich Teilhaber vereinigen, um ihre Beiträge gemeinsam zu kapitalisieren und das so gebildete Vermögen entweder auf die Überlebenden oder auf die Rechtsnachfolger der Verstorbenen zu verteilen (Tontinengeschäfte);
las operaciones que lleven consigo la constitución de asociaciones que reúnan participantes para capitalizar en común sus contribuciones y para repartir el activo así constituido entre los supervivientes, o entre los herederos de los fallecidos (operaciones tontinas);
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst ein komfortabler Sieg Piñeras könnte am 17. Januar bei der Stichwahl noch umgedreht werden, da Frei und Enríquez-Ominami im Wesentlichen jeweils die Hälfte der Mitte-Links-Wählerschaft auf sichvereinigen.
Incluso una victoria cómoda de Piñera podría revertirse en la segunda vuelta el 17 de enero, ya que Frei y Enríquez-Ominami esencialmente se dividen el voto de la centro-izquierda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bestimmte Orchidee ähnelt einem bestimmten Insekt. Das Insekt wird v on der Blume angezoge…seinem Gegenstück, seinem Seelenverwandte…und will nichts mehr, als sich mit ihm zu vereinigen.
Cada orquídea se parece a un insecto, por eso se siente atraído por ella, su doble, su alma gemela, y sólo quiere hacerle el amor.
Korpustyp: Untertitel
Der Untergrund ist unser Feind. Und größer als die Bedrohung derer, die Ihre Prozium-Dosis für Emotionen aufgegeben habe…...ist die Bedrohung durch genau diese Individuen, wenn sie sichvereinigen.
El SubMundo es nuestro enemigo, y es aun mayor que la amenaza…quellos que han abandonado el Prozium por sus emocione…...es la amenaza de aquellos autodenominados individuos unidos.
Korpustyp: Untertitel
Da in den betreffenden Ländern diese Unternehmen den größten Teil des Elektrizitätssektors auf sichvereinigen, an Tarifverhandlungen beteiligt sind und dem Europäischen Sozialpartner EURELECTRIC angehören, werden sie hier als Arbeitgeberverbände betrachtet.
ES
Puesto que, en estos países, dichas empresas concentran la proporción más elevada del sector eléctrico, participan en la negociación colectiva y están afiliadas a la organización europea de interlocutores sociales EURELECTRIC, se las considera en el estudio como asociaciones patronales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die meisten Russen betrachten die Annäherung Europas an die Grenzen ihres Landes als eine Quelle der Unsicherheit und nicht als ein Zeichen dafür, dass sie sich nun endlich mit jener Kultur vereinigen, deren Teil sie sind.
En su mayoría no ven el acercamiento de Europa a los límites de su país como una señal de que, por fin, se han unido completamente a la civilización de la que son parte, sino como una fuente de inseguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstaunlich ist, dass Premierminister Blairs Labor Party bei den Wahlen 2001 um 2% weniger Stimmen bekam als 1997, aber schließlich etwas mehr als 40% aller abgegebenen Stimmen auf sichvereinigen konnte.
Un hecho sorprendente acerca del Partido Laborista del primer ministro Blair es que en 2001 obtuvo un 2% menos de los votos que consiguió en 1997, para terminar con un poco más del 40% de los votos totales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem kommt, dass Schröder mit 38,5% der Stimmen bei einer Wahlbeteiligung von 80 %, ein Drittel der Wählerstimmen auf sichvereinigen konnte, während Blair nur etwa ein Viertel bekam (40% bei einer Wahlbeteiligung von 60% ).
Además, al ganar el 38.5% de una participación electoral del 80 %, Schröder podría alegar que obtuvo el apoyo de la tercera parte del electorado, mientras que Blair fue electo apenas por la cuarta parte (40% de una participación del 60% ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch diese Wahl ist, sofern mehr als 14 Kandidaten antreten, geheim und kann u.U. mehrere Wahlgänge erfordern: Im ersten Wahlgang sind nur die Kandidaten gewählt, die eine absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen auf sichvereinigen können.
Los eurodiputados analizarán el resultado de la última Cumbre europea y harán balance de los seis meses de presidencia checa del Consejo, a cuyo frente se sitúa ahora Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Wahlen im letzten Jahr konnte die Freiheitsunion jedoch nur weniger als 5% der Stimmen auf sichvereinigen - was viel eher dem normalen Zulauf einer liberalen politischen Gruppierung entspricht.
Sin embargo, en las elecciones del año pasado en Polonia, ese partido recibió menos del 5% de los votos (lo que se acerca mucho más al nivel de apoyo normal para un movimiento político liberal ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaroslaw Kaczynski konnte Ministerpräsident werden, weil er von einer Parteienkoalition unterstützt wurde, die eine Mehrheit im Parlament errungen hatte, obwohl sie eigentlich nur sechs Millionen Stimmen von insgesamt 30 Millionen Wahlberechtigten auf sichvereinigen konnte.
A consecuencia de ello, Jaroslaw Kaczynski pudo llegar a Primer Ministro con el apoyo de una coalición de partidos que consiguió una mayoría de escaños en el Parlamento, pese a haber recibido sólo seis millones de votos de un total de 30 millones de ciudadanos con derecho a votar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin 7% der französischen Wähler stimmen für Trotzkisten und Kommunisten, und die Sozialisten, deren Kandidatin bei der letzten Wahl 27% der Wählerstimmen auf sichvereinigen konnte, sind um einiges linkslastiger als die deutschen Sozialdemokraten.
En Francia, más del 7% de los votantes lo hicieron por candidatos trotskistas y comunistas en la primera ronda de las elecciones presidenciales, mientras que los socialistas, que recibieron el 27% de los votos, son mucho más de izquierda que los social-demócratas de Alemania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Zeit für eine Pause im Prozess der europäischen Integration, und sei es nur, um einen vollständigen, irreparablen Zusammenbruch der Beziehungen zwischen Staaten zu verhindern, die doch angeblich dabei sind, sich zu vereinigen.
Es tiempo de hacer una pausa en las iniciativas para la integración de Europa, aunque sea para evitar una ruptura completa e irreparable entre naciones que, se supone, deberían estar uniéndose.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte die EU die Türkei offen in der Mitgliedschaftsfrage brüskieren oder Amerika zu lax mit dem Kurdenproblem im Nordirak umgehen, so könnten sich weite Teile der beiden Lager womöglich vereinigen.
Si la UE desairara abiertamente a Turquía acerca de su ingreso como miembro, o si Estados Unidos pareciera demasiado laxo sobre el problema kurdo en el norte de Iraq, bien podría ocurrir que buena parte de ambos campos termine uniéndose.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen Versammlungen, die beschlussfähig sind, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Personen als in den Ausschuss gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten auf sichvereinigen.
En estas reuniones, para las cuales formarán quórum dos tercios de los Estados Partes, se considerarán elegidos los candidatos que obtengan el mayor número de votos y la mayoría absoluta de los votos de los representantes de los Estados Partes presentes y votantes.
Korpustyp: UN
Die realen Quellen des Vorteils sollen in der Fähigkeit des Managements gefunden werden, unternehmensweite Technologien und Produktionsfähigkeiten in Kompetenzen zu vereinigen, durch die sich einzelne Geschäfte schnell an ändernde Umstände anpassen können.
Las fuentes verdaderas de la ventaja deben ser encontradas en la capacidad de la gestión de consolidar tecnologías del alcance corporativo y habilidades de la producción en las capacidades, con las cuales los negocios individuales pueden adaptarse rápidamente a las condiciones económicas que cambian.