linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vergnügen distraerse 21 divertirse 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich vergnügen entretener 1 relajarse 1 entretengas La Habana 1 disfrutar 1 divertirte 1 buscas es diversión 1 diviertas 1 pasarselo bien 1

Verwendungsbeispiele

sich vergnügen divertirse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jacó ist ein guter Ort um sich zu vergnügen, die schönen Sonnenuntergänge beobachten oder um zu den grossen Wellen in Hermosa oder Escondida zu gehen.
Jacó es un gran lugar para divertirse, observe los hermosos y cálidos atardeceres o simplemente vaya por las olas en playa Hermosa o playa Escondida.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Abgesehen davon, dass sie dekorativ sin…kann man sich mit diesem Spielzeug auch auf harmlose Weise vergnügen.
Aparte de ser buenos adorno…un tipo puede divertirse inocentemente con estos juguetes.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder vergnügen sich am Kinderbecken oder im Mini-Club im Inneren des Gebäudes.
Los niños pueden divertirse en la piscina infantil o en el miniclub cubierto.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihre Kinder vergnügen sich auf dem Kinderspielplatz oder im Kids Club Nemo.
Los niños podrán divertirse en el parque infantil o en el club infantil, Nemo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihre Kinder können sich auf dem Spielplatz vor dem Gebäude vergnügen. ES
Los niños también podrán divertirse en la zona de juegos para niños al aire libre. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Gäste vergnügen sich auf dem Spielplatz oder im flachen Kinderpool.
Los huéspedes más jóvenes podrán divertirse en el parque de recreo o jugar en la piscina infantil de poca profundidad.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihre Kinder vergnügen sich auf dem Spielplatz.
Los niños podrán divertirse en el parque infantil.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn es schon tagsüber so einfach ist sich in Teneriffa zu vergnügen, wie schaut es dann wohl Nachts aus?
Siempre divertirse es fácil en Tenerife, cuando la noche llega, resulta inevitable.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nicht zu verpassen ist der Stadtteil Altona, in dem sich am Abend junge Leute und die Einwohner Hamburgs vergnügen. IT
No te pierdas el barrio de Altona, donde van a divertirse por la noche los jóvenes y los ciudadanos de Hamburgo. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr musik    Korpustyp: Webseite
Auf Teneriffa gibt es einige tolle Diskotheken und Bars, um sich zu vergnügen. Nicht weit von aguamar können Sie das Nachtleben mit Ihren Freunden voll auskosten.
Pubs y discotecas para divertirse en Tenerife Sur.Cerca de aguamar puede tener una noche fantástico con sus amuigos.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich vergnügen

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kinder vergnügen sich im Spielbereich.
También hay una zona de juegos para niños.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie scheinen sich ja zu vergnügen.
Parece que la estás pasando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu vergnügen, ist nicht verboten.
El placer no está prohibido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder können sich auf dem Spielplatz vergnügen. EUR
Los niños pueden jugar en el parque infantil. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kinder vergnügen sich auf dem Spielplatz. ES
Los niños disponen de un parque infantil. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Des Publikums Vergnügen verdoppelt sich mit der Schlagkraft des Helden.
Veremos duplicarse el placer del público con su nuevo héroe el doble de letal.
   Korpustyp: Untertitel
Schüler wollen sich vergnügen, hauen ab, machen Dummheiten.
Los chicos se divierten, se largan, hacen cosas tontas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr größtes Vergnügen, sich über ihre Missetaten auszulassen.
Nada les place más que jactarse de sus bellaquerías.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, er zahlt $ 25, um sich mit Ihnen zu vergnügen.
Me ha dicho que le pagaría 25 $ por pasar un rato con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich heute Abend nicht ein bisschen vergnügen?
¿Por qué no hace algo agradable esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Die vergnügen sich, während wir Weiße arbeiten müssen.
Se divierten mientras un blanco tiene que trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer kämpfen in Vietnam, während Sie sich hier vergnügen.
¿Qué le dices a esos jóvenes que pelean en Vietna…...mientras tú te diviertes aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich das fruchtige Vergnügen auf Ihr Android Gerät ES
¡Descarga la fructífera diversión en tu dispositivo Android! ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Vergnügen Sie sich im Resort bei Volleyballturnieren und im Fitnesscenter.
Las actividades del complejo incluyen partidos de voleibol y hay un gimnasio.
Sachgebiete: literatur musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nachtleben Vergnügen Sie sich bis in die frühen Morgenstunden!
Vida nocturna Diviértase hasta las primeras horas de la mañana
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Im Freizeitbereich vergnügen Sie sich mit Billard, Tischfußball und Spielekonsolen. ES
El hotel cuenta con una zona de ocio con mesas de billar y ping pong, futbolín y videoconsolas. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Junior"- oder "SingStar"-Reihe kann sich die ganze Familie vergnügen.
Junior hasta SingStar, elige los títulos que quieras y disfrútalos con toda la familia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Normalerweise würde ihn niemanden davon abhalten, sich zu vergnüge…Vergnügen?
Generalmente no quiero impedir que nadie disfrut…
   Korpustyp: Untertitel
Unsere jungen Gäste können sich in unserem kinderfreundlichen Nichtschwimmerbecken vergnügen.
Los más pequeños pueden tomar un baño en nuestra piscina infantil.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Vergnügen Sie sich im Sommer an der Snackbar mit Livemusik.
En verano la cafetería ofrece música en directo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sich ernähren kann und muss ein Vergnügen bleiben.
Alimentarse puede y debe ser un placer.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es bereitet großes Vergnügen, sich diese Art von Wettkämpfen anzusehen.
Es muy divertido ver este tipo de competición y a menudo se llevan a cabo luchadas durante las fiestas locales.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Gäste vergnügen sich im Sommer auf dem Kinderspielplatz. ES
Para los más pequeños, hay un parque infantil, disponible en verano. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
In den wärmsten Monaten können Sie sich beim angeln vergnügen:
Durante los meses más calientes os podréis divertir con el melocotón:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vergnügen Sie sich beim Skifahren, Wandern und Radfahren.
Podrá practicar actividades populares como esquí, senderismo y ciclismo.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieser wird sich ein Vergnügen machen, Ihnen zu antworten.
Éste se hará un placer de responderles.
Sachgebiete: tourismus immobilien markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sind Sie bereit, sich ins Vergnügen zu stürzen?
¿Está preparado para sumergirse en la diversión?
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Holen Sie sich das luxoriöse Vergnügen auf Ihr Android Gerät ES
¡Descarga la lujosa diversión en tu dispositivo Android! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vergnügen Sie sich beim Tennis und Tischtennis oder beim Karaoke. EUR
También alberga pista de tenis, ping pong y karaoke. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Gäste können sich im Miniclub vergnügen.
Los más pequeños estarán entretenidos en el club infantil.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kinder vergnügen sich auf dem Spielplatz an der Unterkunft. ES
Hay un parque infantil en el establecimiento. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Vergnügen Sie sich auch bei Billard, Darts und Videospielen. ES
El hotel dispone de sauna, gimnasio, billar, dardos y videojuegos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Im Spielezimmer können Sie sich bei Tischtennis und Billard vergnügen. ES
También hay una sala de juegos con mesas de ping pong y billar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Vergnügen Sie sich, kühlen Sie sich ab und halten Sie sich fit in unseren Swimmingpools.
Diviértase, refrésquese y manténgase en forma en nuestras piscinas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn sich Ben Talbot zum Lager aufmachte, um sich mit einer ihrer Huren zu vergnügen?
Yo creo que Ben se les acercó para acostarse con una puta.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sommer können Sie sich im Pool erfrischen oder sich bei einer Partie Tennis vergnügen. ES
En verano podrá bañarse en la piscina o jugar un partido de tenis. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vergnügen und erfrischen Sie sich oder halten Sie sich in unseren Schwimmbädern fit.
Diviértase, refrésquese y manténgase en forma en nuestras piscinas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Königreich des nächtlichen Vergnügen…wohin die Reichen und Mächtigen kame…um sich mit den Jungen und Schönen der Unterwelt zu vergnügen.
Un reino de placeres nocturno…...donde los ricos jugaba…...con las criaturas jóvenes y hermosas del bajo mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Königreich des nächtlichen Vergnügen…wohin die Reichen und Mächtigen kame…um sich mit den Jungen und Schönen der Unterwelt zu vergnügen.
Un reino de placeres de la noche. En el que ricos y poderosos juguetean co…...bellas criaturas de los bajos fondos.
   Korpustyp: Untertitel
erleben Sie, wie sie sich in den Freizeit- Wasser- oder Naturparks vergnügen, und Sie werden feststellen, dass Benidorm ein Vergnügen für die ganze Familie ist.
Disfruta viendo como se lo pasan en grande en alguno de sus parques temáticos, de agua o naturaleza. Comprueba que en Benidorm la diversión es para toda la familia.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Und manchmal werde ich dich meinen Freundinnen überlassen, damit sie sich mit dir vergnügen können.
Y de vez en cuando te prestaré a mis amiga…...para que hagan contigo lo que quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sowohl ein politisches als auch ein intellektuelles Vergnügen, sich mit Ihrem Bericht auseinanderzusetzen.
Ha sido un placer político e intelectual ocuparse de su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fremdenverkehr hat sich heute dahin gehend gewandelt, dass er dem unmittelbaren Vergnügen dient.
En la actualidad, el turismo ha cambiado y busca el placer inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergnügen Sie sich doch mit Frauen wie meiner Gattin, Ihrer Schwester!
!Divertíos con mujeres como mi esposa o su hermana!
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich dafür begeistern…heute Nacht raus zu gehen, sich zu vergnügen?
¿Tal vez te interes…salir esta noche, y pasártelo bien?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, die Leute vergnügen sich nicht mehr so wie früher.
A veces creo que la gente ya no se divierte como antes.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll ihnen gut gehen, sie sollen sich vergnügen, normal sein, wie alle anderen auch.
Quiero que estén bien, que se distraigan, que sean normales, como todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Man gab sich allen Arten des Vergnügens und der Zerstreuung hin.
Se le complacio con todos los placeres
   Korpustyp: Untertitel
Man gab sich allen Arten des Vergnügens und der Zerstreuung hin.
Toda forma de placer y diversión fue permitida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Doktor und eine Schwester vergnügen sich und vernachlässigen dabei ihre Patienten.
Un médico y una enfermera se hacen arrumacos y descuidan a una paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Herren sich hier vergnügen, vergnüge ich mich an der Bar.
Creo que iré a doblar el codo mientras ustedes doblan los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählen mir alles, was Sie wissen, oder meine Gang wird sich mit Ihnen vergnügen.
Dígame todo lo que sabe, sino lo entrego a mi grupo.
   Korpustyp: Untertitel
"Kevin Myers. Hofft sich zu vergnügen" "mit der unglaublichen Vicky Lathum."
Kevin Myers: "espero estar todavía con la increíble Vicky".
   Korpustyp: Untertitel
In Puerto del Carmen kann man sich jeden Tag auf der Avenida de las Playas vergnügen.
En Puerto del Carmen todos los días de la semana encontrarás diversión a lo largo de la Avenida de las Playas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vergnügen Sie sich freitagabends bei Jazz-Klängen. Es werden auch kalorienarme Cocktails serviert
Los viernes por la noche, relájese al son de las melodías de jazz con un cóctel bajo en calorías.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Artis Zoo Hier kann sich die ganze Familie einen Tag lang vergnügen!
Artis Zoológico Un día de entretenimiento garantizado para toda la familia!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Man bedenke, wie wir es denen in Rom ermöglichen, sich zu vergnügen.
Piensa en cómo hacemos posible que se diviertan en Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Man bedenke, wie wir es denen in Rom ermöglichen, sich zu vergnügen.
Pero hacemos posible que los que están en roma se diviertan.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich das fruchtige Vergnügen auf Ihr iPhone oder iPad ES
¡Descarga la fructífera diversión en tu iPhone o iPad! ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wie auch immer Sie sich entscheiden - wir verwandeln Ihre Übersetzungen in ein profitables Vergnügen. ES
De cualquier manera, convertiremos sus proyectos de traducción en beneficio y satisfacción. ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem feine italienischen Küche serviert wird.
Se sirven platos de cocina británica en el restaurante tradicional.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem frische modernen Küche serviert wird.
Se sirven platos de cocina contemporánea en el restaurante en el exterior.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem frische modernen Küche serviert wird.
El restaurante Dial del hotel sirve cocina fresca europea.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem frische europäischen Küche serviert wird.
Se sirven platos de cocina ligera europea en el restaurante Light And Airy.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem herausragende authentischen Küche serviert wird.
Se sirven platos de cocina china en el restaurante en el exterior.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem leckere modernen Küche serviert wird.
El restaurante Homage Grand Salon sirve platos de cocina europea.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem hervorragende internationalen Küche serviert wird.
Se sirven platos de cocina internacional en el restaurante en el exterior.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem feine britischen Küche serviert wird.
Se sirven platos de cocina italiana en el restaurante para no fumadores.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem feine südafrikanischen Küche serviert wird.
El famoso restaurante sirve platos de cocina de primera calidad sudafricana.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem einzigartige modernen Küche serviert wird.
Se sirven platos de cocina sudafricana en el restaurante gourmet.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Spielzimmer können Sie sich bei einer Partie Tischtennis oder Billard vergnügen.
El establecimiento cuenta con una sala de juegos con mesa de ping pong y de billar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Spielezimmer vergnügen Sie sich bei einer Partie Tischtennis, Billard oder Tischfußball.
Los huéspedes podrán jugar a billar, a futbolín y a ping pong en la sala de juegos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem frische Meeresfrüchte-Küche serviert wird.
El único restaurante sirve platos de cocina fresca italiana.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem einfache Saison-abhängigen Küche serviert wird.
El restaurante salón sirve platos de cocina sencilla francesa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem leichte chinesischen Küche serviert wird.
El moderno restaurante sirve platos de cocina ligera china.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem köstliche thailändischen Küche serviert wird.
El restaurante en el interior sirve platos de cocina deliciosa tailandesa.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem hervorragende mediterranen Küche serviert wird.
Se sirven platos de cocina mediterránea en el restaurante de club.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Businesscenter steht Ihnen ebenfalls zur Verfügung und Ihre Kinder können sich auf dem Spielplatz vergnügen.
También alberga un centro de negocios y un parque infantil.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem leichte britischen Küche serviert wird.
Se sirven platos de cocina fresca internacional en el restaurante Queens Hotel And Spa.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem feine südasiatischen Küche serviert wird.
El moderno restaurante sirve platos de cocina ligera japonesa.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie einen Drink an der Bar und vergnügen Sie sich bei einer Partie Billard.
El Kefalonitis dispone de sauna, bañera de hidromasaje, piscina y bar con mesa de billar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem frische mediterranen Küche serviert wird.
Se ofrece un desayuno bufé en el restaurante. El gran restaurante sirve cocina fresca mediterránea en una atmósfera tranquila.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem feine internationalen Küche serviert wird.
El restaurante en la planta superior sirve platos de cocina de primera calidad finlandesa.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem hervorragende japanischen Küche serviert wird.
Se sirven platos de cocina china en el restaurante auténtico.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem leckere polnischen Küche serviert wird.
El restaurante te sorprenderá gratamente con su cocina sabrosa polaca, refrescantes bebidas, atmósfera acogedora y profesionalidad del personal.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem feine Saison-abhängigen Küche serviert wird.
El restaurante para no fumadores sirve platos de cocina saludable contemporánea.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem feine türkischen Küche serviert wird.
El acogedor restaurante sirve cocina fresca internacional en una atmósfera exclusiva.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Folgende Webseiten können Ihnen jede Menge Informationen und Vergnügen bieten - sehen Sie sich selbst um.
Las siguientes páginas web pueden ofrecerle cualquier cantidad de informaciones y esparcimiento - ¡convénzase usted mismo!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lehnen Sie sich auf dem Sofa zurück, und genießen Sie das Vergnügen. ES
Relájate en el sofá y disfruta del espectáculo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Beim Windsurfen können Sie sich in ca. 400 m Entfernung vergnügen. ES
El centro de windsurf está a unos 400 metro… ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vergnügen Sie sich im New Emerald Cove Hotel bei zahlreichen Aktivitäten wie Schnorcheln, Beachvolleyball und Hochseefischen. ES
Entre las actividades que se pueden practicar en el New Emerald Cove Hotel se incluyen snorkel, vóley-playa y pesca de altura. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem erlesene spanischen Küche serviert wird.
Se sirven platos de cocina española en el restaurante tradicional.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem feine spanischen Küche serviert wird.
El relajado restaurante sirve platos de cocina espléndida mediterránea. Se ofrecen bebidas exclusivas en el bar cafetería.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem frische Saison-abhängigen Küche serviert wird.
El restaurante auténtico sirve platos de cocina de primera calidad americana.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem einzigartige modernen Küche serviert wird.
El luminoso restaurante sirve platos de cocina especial contemporánea.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der fantastische Privatpool, der sich in diesem Gebäudekomplex befindet sorgt für ein besonderes Vergnügen.
Las magníficas piscinas privadas de las que están dotan estas propiedades le proporcionarán el placer que sus vacaciones se merecen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Halten Sie sich fit oder fahren Sie einfach zum Vergnügen die weissen Pisten hinunten. EUR
Manténgase en forma o simplemente coja las blancas pistas de esquí por el divertimiento. EUR
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
In dieser hellen, mod. Bar lässt sich Geschäft mit Vergnügen verbinden.
Combine placer y negocios en este luminoso y moderno bar de La Défense de París.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ihr NISSAN Partner wünscht Ihnen viel Vergnügen mit den Angeboten und freut sich auf Ihren Besuch. ES
NISSAN e-NV200 EVALIA PVP con ofertas desde 22.900€ Cero emisiones de CO2 durante su uso. ES
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Sie können natürlich auch selbst ein Boot mieten und in See stechen, um sich zu vergnügen.
Por tu cuenta también puedes alquilar una embarcación y lanzarte al mar para una jornada de diversión.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite