Statt eine Annäherung der relativen Positionen von See- und Straßenverkehr zu erreichen, hat sich die Diskrepanz zwischen beiden also weiter vergrößert.
Consecuentemente, en lugar de aproximarse estas posiciones relativas entre el transporte marítimo y la carretera, el diferencial entre ambas ha seguido aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, die kleine Familie hat sichvergrößert!
Veo que su familia ha aumentado.
Korpustyp: Untertitel
Besonders in China hat sich in den vergangenen Jahren das Interesse für den Kunstmarkt erheblich vergrößert.
Diese Diskrepanz der politischen Gestaltungsmöglichkeiten wird sich durch den Beitritt weiterer Mitgliedstaaten vergrößern.
Esta divergencia de posibilidades de configuración política aumentará con la adhesión de nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich vergrößernextenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch Malta kann sich nicht vergrößern. Noch kann sich das winzige Malta dank finanzieller Mittel in ein riesiges Gefängnis verwandeln, das alle diese Menschen auf der Insel zurückhalten wird.
Sin embargo, Malta no puede extenderse más ni tampoco pueden utilizarse los fondos para convertir la diminuta Malta en una enorme prisión en la que se encierre a todas las personas en la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich vergrößernincrementarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aufgezeigten Entwicklungsprognosen zeigen, dass sich mit der Aufnahme der potentiellen Beitrittsländer das regionale Wohlstandsgefälle innerhalb der erweiterten EU noch einmal extrem vergrößern würde.
Los pronósticos indicados muestran que con la adhesión de los países candidatos potenciales volverá a incrementarse en gran medida el gradiente regional de bienestar dentro de la UE ampliada.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich vergrößern
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sollte sich die Zielunterschreitung künftig vergrößern, würde sich entsprechend auch der Ausfall an Zinserträgen in seiner Tragweite verschärfen.
Si este retraso aumentara en el futuro, también se agudizarían las pérdidas de ingresos en concepto de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat verdrehte Begierden und es wird sichvergrößern, es wird sich ausbreiten wie eine Art orgiastischen Virus.
Esto provocará deseos encontrados, y se amplificar…...se expandirá como un tipo de organismo viral.
Korpustyp: Untertitel
Vergrößernsich die Defizite bei den öffentlichen Verkehrsunternehmen durch die Nichtvergabe von öffentlichen Dienstleistungsaufträgen durch die griechische öffentliche Hand?
¿Considera la Comisión que la no adjudicación por parte del Gobierno griego de contratos de prestación de servicio público incrementa el déficit de las empresas públicas de transporte?
Korpustyp: EU DCEP
Fängt den Bildschirm ein und lässt transparente Linsen darauf wandern, die alles unter sichvergrößern. Geschrieben 1998 von Jonas Munsin.
Captura una imagen de la pantalla y hace que una lupa transparente se mueva por la pantalla, aumentando todo lo que está debajo. Creado por Jonas Munsin; 1998.
In der Union dürfen sich die sozialen Unterschiede nicht in dem Maße vergrößern wie wir und nach Osten erweitern.
No se deben ampliar las diferencias sociales en la Unión con la ampliación de ésta al Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der zweiten Hälfte der 90er Jahre begann sie sich aufgrund des Produktivitätsschubs in den USA erneut zu vergrößern.
Durante la segunda mitad de los años noventa, sin embargo, la rápida aceleración del crecimiento de la productividad en los Estados Unidos incrementó esta distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht Irlands wird sich unser Vertrauen in die britischen Regulierungsbehörden vergrößern, wenn diese den Antrag vollständig ablehnen.
Desde la perspectiva irlandesa tendremos más confianza en las autoridades reguladoras británicas si rechazan esta solicitud en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin distanziert sich die EU von der Anwendung von Zwangsmaßnahmen, die das Leid der Menschen in Kuba vergrößern könnten.
La posición común de la UE se distancia del uso de medidas coactivas que podrían incrementar las privaciones de los cubanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in Sachen Forschung, Produktentwicklung und Innovation im Rückstand, der sich immer weiter vergrößern wird.
Hemos estado rezagados en investigación, desarrollo de productos e innovación y vamos a estarlo cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muß an die Europäische Union die Frage richten, wie und mit wem sie sichvergrößern möchte.
Señor Presidente, quisiera preguntar a esta Unión cómo y con quién desea convertirse en grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für mich unvorstellbar, zuzusehen, wie sie sich entwickeln und vergrößern, ohne mit aller Kraft dagegen anzukämpfen.
Yo no puedo dejar que se desarrollen y medren sin oponer una lucha enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stabilität und Sicherheit lassen sich nur durch Kooperationsnetze vergrößern, in denen die Bürger unbedingt Einfluß haben müssen.
Sólo se podrá incrementar la estabilidad y la seguridad mediante redes de cooperación, en las que la participación de los ciudadanos será imprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fest steht, dass sich die Disparitäten in der EU durch den Beitritt von 12 neuen Staaten erheblich vergrößern werden.
Lo que está claro es que con la adhesión de doce nuevos Estados se ampliarán considerablemente las disparidades en el seno de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt es, dass sich die Frauen die Brüste vergrößern, die Schenkel absaugen lassen und mit Absicht kotzen?
Queremos oir cosas de California. oí que a las mujeres de ahí les gusta agrandarse las tetas, alargarse las piernas y vomitar a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Es ist daher davon auszugehen, dass sich bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Dumpingspanne noch vergrößern würde.
Por tanto, en caso de derogarse las medidas, es probable que el margen de dumping sea incluso mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Ihrem Bericht gibt es bei den Ermittlungen Lücken. Sie müssen sich nur eine aussuchen und sie vergrößern.
De su informe queda claro que hay algunos agujeros en el cas…...todo lo que tiene que hacer es elegir uno de ellos.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Wettbewerbskommission ging davon aus, dass sich die gegenwärtigen Überschneidungen auf den Verpackungsmärkten mittel- und langfristig noch vergrößern werden.
La Comisión de Competencia arrancó con la premisa de que los traslapes actuales en los mercados de empaques crecerán en el mediano y largo plazos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal seit mehreren Jahrzehnten scheint sich das Wertegefälle zwischen Russland und der EU zu vergrößern.
Por primera vez en décadas, la brecha de valores entre Rusia y la UE parece estar profundizándose.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer mehr Menschen wenden sich der Meditation zu, um ihren inneren Frieden, gute Gesundheit und Wohlgefühl zu vergrößern.
una página descrita de este modo es, independiente del dispositivo de salida, y se puede ampliar según se desee sin que se produzca un "efecto escalera".
Como empresa reconocida que contrata a jóvenes en periodo de formación, les ofrecemos la posibilidad de crecer y estar cualificados para el mundo laboral.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
§ die derzeitige Situation, in der die Bestände abnehmen, umgekehrt wird; dadurch können sich die Bestände vergrößern und für die Fischer zeichnen sich größere Einnahmemöglichkeiten ab;
§ inversión de la situación actual de descenso de las poblaciones, permitiendo además la constitución de poblaciones mayores y aumentando las garantías de mayores ingresos para los pescadores;
Korpustyp: EU DCEP
Die landwirtschaftliche Nutzfläche der EU-25 wird sich um knapp 50 % vergrößern, die Anzahl der in der Landwirtschaft Beschäftigten wird sich sogar mehr als verdoppeln.
La superficie agrícola cultivable de la Unión Europea de 25 países se incrementará casi un 50 % y la mano de obra ocupada en la agricultura será incluso más del doble que en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Mit fotografischen Mitteln lassen sich Details vielfach vergrößern – die Konzentration auf genau den Moment, wenn das menschliche Auge versucht sich in das Objekt „hineinzuzoomen“.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
erklärt sich einverstanden mit der Feststellung der Kommission, der zufolge es notwendig ist, die Rolle der nationalen Wettbewerbsbehörden zu stärken und ihre Unabhängigkeit zu vergrößern;
Muestra su acuerdo con la afirmación de la Comisión según la cual es necesario fortalecer el papel de las autoridades nacionales de la competencia, así como su independencia;
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht solch umfangreicher Kürzungen bleiben die Zustellungsentgelte in Bulgarien 2011 deutlich über dem europäischen Durchschnitt und damit vergrößernsich auch die Preisunterschiede immer mehr.
A raíz de estas reducciones a gran escala, en 2011 las tarifas de terminación de llamada en Bulgaria siguen estando muy por encima de la media europea, mientras que la discrepancia de precio entre estos dos países sigue aumentando.
Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt abzuwarten, ob diese Einstellungen in ihre heutigen Form fortdauern werden und ob sich die Unterschiede beiderseits des Atlantiks vergrößern oder verringern.
Queda por ver si esas percepciones se mantendrán y si la división transatlántica crecerá o disminuirá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An der unteren Seite der Palette befindet sich ein Schieberegler zur Anpassung der Zoomstufe sowie zwei Knöpfe, um die aktuelle Zoomstufe um 25% zu verkleinern oder zu vergrößern.
En la parte inferior de la paleta hay un deslizador y dos botones para ajustar el nivel de ampliación hacia arriba o hacia abajo un 25%.
Es wird zur Behandlung des Kawasaki-Syndroms eingesetzt, einer Krankheit bei Kindern bei der sich die Blutgefäße (Arterien) im Körper vergrößern.
Se usa para tratar la enfermedad de Kawasaki, una enfermedad infantil en la cual se agrandan los vasos sanguíneos (arterias) del cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Druse können sich die Lymphknoten im Kopf so stark vergrößern, dass die Atemwege eingeengt werden und das Pferd an Atemnot leidet.
En la adenitis, los ganglios linfáticos de la cabeza crecen y pueden llegar a bloquear la vía respiratoria, haciendo que el caballo tenga dificultades para respirar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies ist wichtig für das Wachstum, da individuelle Kenntnisse und Fähigkeiten die Produktivität steigern und die Fähigkeit einer Gesellschaft vergrößern, sich zu entwickeln und an neue Technologien anzupassen.
Ello resulta fundamental para el crecimiento, ya que el conocimiento y la cualificación de los trabajadores aumentan la productividad y la capacidad de la sociedad para desarrollar nuevas tecnologías y adaptarse a ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiede vergrößernsich in einem solchen Maße, dass die Kriterien für Regionen, die immer noch dieselben strukturellen Probleme haben, nicht mehr gelten.
Las divergencias se están ampliando hasta el punto de que los criterios ya no se aplican a regiones que todavía tienen los mismos problemas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sehen wir, wie die Lohnunterschiede sich nicht verringern, sondern noch vergrößern, sowohl innerhalb der einzelnen Betriebe als auch zwischen den Geschlechtern.
También apreciamos cómo las diferencias salariales no disminuyen, sino que aumentan, en el mismo lugar de trabajo y entre los sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Der EZB-Rat Mit dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zum Euro-Währungsgebiet wird sich der EZBRat , das oberste Beschlussorgan des Eurosystems , erheblich vergrößern .
El Consejo de Gobierno La incorporación de nuevos Estados miembros a la zona del euro conducirá a una significativa ampliación del órgano supremo de toma de decisiones del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Wir werden sie auch vergrößern müssen, und gemeinsam, wenn wir alle zusammenarbeiten, werden wir die Werte, auf die sie sich gründet, besser verteidigen und durchsetzen können.
Tenemos que seguir ampliándola y, juntos, trabajando todos juntos, podremos consolidar y afianzar más aún los valores que la sustentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind einige EP-Mitglieder für ein solches Statut, um sich damit ihre Vorteile zu sichern und sie noch zu vergrößern.
Por desgracia, algunos diputados se expresan a favor de tal estatuto, con el fin de obtener más beneficios y darles validez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Da sich die Fangmöglichkeiten der Fischer in diesen Regionen verringert haben, ist es erforderlich, die Zonen zu vergrößern und das ausschließliche Fischereigebiet auf 50 Seemeilen zu erweitern.
En primer lugar, puesto que las oportunidades de que disponen los pescadores de estas regiones han disminuido, es fundamental aumentarlas ampliando la zona de pesca exclusiva hasta las 50 millas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die EU redet und die USA handeln, wird sich der wirtschaftliche Abstand zugunsten Amerikas vergrößern und das Ziel 2010 immer weiter in die Zukunft gerückt.
Siempre que la UE se limite a hablar mientras que los Estados Unidos actúan, la diferencia económica se agrandará aún más, para ventaja de estos últimos. El año 2010 seguirá alejándose cada vez más al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre dasselbe, als wollten die USA die Kommissarin Fischer Boel in ein artfremdes Wesen verwandeln, das sich beliebig vergrößern oder verkleinern lässt.
Es como si los Estados Unidos pretendiesen convertir a la Comisaria Fischer Boel en una falsa comisaria, diluible al 7 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aufstellen des Haushaltsvoranschlags für das kommende Jahr ist eine schwierige Angelegenheit, da es im Laufe des Jahres Parlamentswahlen geben und die EU sich außerdem vergrößern wird.
Es difícil hacer previsiones, porque las elecciones parlamentarias se celebrarán durante el año y la UE se ampliará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Ihr Berichterstatter vertritt diese Meinung, indem er die Kommission auffordert, neue Instrumente zu schaffen, mit denen sich die Konvergenz noch weiter vergrößern läßt, um die Integrationsfrist abzukürzen.
Su ponente comparte esta voluntad cuando pide a la Comisión que conciba instrumentos nuevos, que puedan reforzar más la convergencia para acortar el plazo de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Abschaffung dieser Organisationen, Frau Kommissarin, würden sich die Nachteile nur noch vergrößern, die die Gemeinschaftserzeuger gegenüber den Einfuhren aus Drittländern haben.
Su desaparición, señora Comisaria, no haría más que empeorar la situación de desventaja de los productores comunitarios frente a las importaciones de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden die Voraussetzungen für die Entstehung eines echten Marktes für Altersrücklagen für 377 Millionen Menschen geschaffen, der sich nach der Erweiterung auf 450 Millionen Menschen vergrößern wird.
En el futuro podemos tener un auténtico mercado de ahorros de pensiones de 377 millones de personas, que se ampliará a 450 millones de personas después de la ampliación.