linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vergrößern aumentar 234

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich vergrößern aumentará 1 extenderse 1 incrementarse 1

Verwendungsbeispiele

sich vergrößern aumentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja genau der Abstand hat sich ein bisschen vergrößert. DE
Sí, exactamente la distancia ha aumentado un poco. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sollte sich die Zielunterschreitung künftig vergrößern, würde sich entsprechend auch der Ausfall an Zinserträgen in seiner Tragweite verschärfen.
Si este retraso aumentara en el futuro, también se agudizarían las pérdidas de ingresos en concepto de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem vergrößert sich Ihr Anteil, wenn Sie ihm die Nachricht ersparen.
Y su parte aumentaría considerablement…...si no se lo dice.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Verfügung stehende Fläche vergrößert sich somit auf 115 qm - genug Platz für Konferenzen mit bis zu 90 Teilnehmern.
La superficie disponible aumenta hasta 115 m², espacio suficiente para conferencias con un máximo de 90 participantes.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
ING hat gezeigt, dass sich ihr Marktanteil in Italien seit der erhaltenen Beihilfe nicht vergrößert hat.
ING ha demostrado que su cuota de mercado en Italia no ha aumentado desde que recibió las ayudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewege ich den Stock entlang des Seils, vergrößert sich ein Segment, das andere verkleinert sich.
Mientras muevo esta vara por la cuerda, un segmento aumenta y el otro disminuye.
   Korpustyp: Untertitel
Atemübungen konzentriert sich auf das Vergrößern der Atemkapazität und die Kontrolle von Rhythmus und Dauer des Atems.
Ejercicios de Respiracion Se enfoca en aumentar la capacidad respiratoria y controlar el ritmo y la duracion de la respiración.
Sachgebiete: astrologie psychologie geografie    Korpustyp: Webseite
Statt eine Annäherung der relativen Positionen von See- und Straßenverkehr zu erreichen, hat sich die Diskrepanz zwischen beiden also weiter vergrößert.
Consecuentemente, en lugar de aproximarse estas posiciones relativas entre el transporte marítimo y la carretera, el diferencial entre ambas ha seguido aumentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, die kleine Familie hat sich vergrößert!
Veo que su familia ha aumentado.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in China hat sich in den vergangenen Jahren das Interesse für den Kunstmarkt erheblich vergrößert.
En los últimos años el mercado del arte en China ha aumentado considerablemente.
Sachgebiete: verlag tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich vergrößern

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeit, sich abzuseilenl! vergrößern
Ampliar ¡Hora de hacer rápel!
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Zeit muss sich von Stufe zu Stufe vergrößern.
El tiempo se debe incrementar de nivel a nivel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Populationen werden gut bewirtschaftet und vergrößern sich.
Estas poblaciones están bien gestionadas y su tamaño va en aumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde sich die Sicherheit eines beitretenden Staates wirklich vergrößern?
¿Se refuerza la seguridad real del Estado que se convierte en miembro de la OTAN?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ließ sich Kevin den Penis durch Fettabsaugen vergrößern.
Kevin tuvo uno de esos aumentos de pene por liposucción.
   Korpustyp: Untertitel
die kleinen Fotos lassen sich durch einen klick vergrößern. DE
las pequeñas fotos se pueden ampliar con un clic. DE
Sachgebiete: kunst foto internet    Korpustyp: Webseite
Als weitere Vorteile lässt sich die Verfügbarkeit des Netzwerks steigern und sich seine Ausdehnung vergrößern.
Otras ventajas son una mayor disponibilidad de la red y la posibilidad de extenderla.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch den Beitritt von zehn Staaten im Mai 2004 werden sich diese Unterschiede noch vergrößern.
Con la adhesión de diez nuevos países a la Unión en mayo de 2004, el espectro de normas aplicables será aún mayor.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich wird sich ihre Abhängigkeit von den zumeist westlichen Lieferanten von Saatgut und Insektiziden noch vergrößern.
Lo más probable es que aumente su dependencia de los proveedores de semillas y pesticidas, predominantemente occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, wer die Sünder sind, und deren Zahl wird sich leider noch vergrößern.
Sabemos quiénes son los pecadores, y lamentablemente la lista de estos se hará más larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nur die Hauptstadt bedient wird, ist es sicher, daß sich die regionalen Ungleichgewichte vergrößern.
Al prestarse servicio sólo a la capital, se incrementarán, seguro, las asimetrías regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Erweiterung werden sich die Unterschiede in zweifacher Hinsicht vergrößern.
La ampliación hará que las diferencias aumenten de dos formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne kann sich diese Gruppe noch vergrößern, und das ist keine wünschenswerte Situation.
Sin duda se unirán algunos más, y eso no es una buena situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich durch die Aufnahme mehrerer neuer Mitglieder im Jahr 2004 vergrößern.
La Comisión contará con varios nuevos miembros en 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr vergrößern sich die Unterschiede zwischen den Regionen der Union, und das schon seit geraumer Zeit.
En realidad, las diferencias entre las regiones de la Unión aumentan y han aumentado desde hace mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verwendung von Kreditforderungen wird sich der Pool verfügbarer Sicherheiten vergrößern.
La utilización de los derechos de crédito incrementará la reserva de garantías disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er die Kapsel übernommen und den Chip hat, soll er sich vergrößern.
Cuando controle la capsula y tenga el chip en su poder,
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Risse in der Zeit, ich sah sie überall und sie vergrößern sich.
Hay grietas en el tiempo. Las he visto por todos lados, y están expandiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens wird sich das relative Gewicht und die Bedeutung der Entwicklungsländer in der Weltwirtschaft noch vergrößern.
Segundo, el peso y la importancia relativos de los países en desarrollo en la economía global aumentaron incluso más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bild vergrößern Die Architekturstudentin begeistert sich für den Bau des Mercedes-Benz Museums (© Jan Greune) DE
Ampliar imagen La estudiante de arquitectura se entusiasma con el edificio del museo Mercedes-Benz (© Jan Greune) DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Staatministerin Böhmer trifft sich mit Menschenrechtsverteidigern (© Deutsche Botschaft Mexiko-Stadt) DE
Ampliar imagen Ministra Adjunta Böhmer se reune con Defensores de los Derechos Humanos (© Embajada de Alemania, Ciudad de México) DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern 2014 jährt sich zum 100. Mal der Ausbruch des Ersten Weltkriegs. DE
En 2014 se cumple el 100 aniversario del estallido de la Primera Guerra Mundial. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Längerfristig wird sich dein Budget vergrößern, etwas langsamer, aber mit verringertem Risiko Bankrott zu gehen.
Tu cuenta crecerá a largo plazo, si bien más despacio, pero por lo menos los riesgos de caer en números rojos se reducen.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Vielseitigkeit Lässt sich mit einem "Living Room" koppeln, bzw. durch ein "Connect" vergrößern
Modularidad Puede conectarse a un "living room" o agrandar añadiendo un "Connect."
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Bildungslücke zwischen einkommensschwachen Familien und dem Rest der Bevölkerung wird sich vergrößern.
Además, es muy probable que aumente la disparidad educacional entre las familias de bajos ingresos y el resto de la población.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
So lassen sich die Grafiken beliebig vergrößern und verkleinern – ohne den geringsten Qualitätsverlust.
Estos gráficos puedes agrandarse o reducirse sin pérdida de calidad alguna.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie können die Griffgröße ebenfalls vergrößern durch die Verwendung eines Überzugs, der sich durch Heißluft anpasst.
También se puede utilizar una funda termorretráctil que aumenta la talla unos 0,32 cm, es decir, una talla.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kanten müssen frei von Mikrorissen sein, die sich unter der Materialspannung beim Aufrollen vergrößern könnten.
Deben estar libres de microfisuras, que podrían agrandarse al someter el material a tensión durante su enrollado.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Unsere Sprachenakademie befindet sich im Herzen von Münster, direkt am Hauptbahnhof.
Nuestra academia de idiomas está situada en pleno corazón de Münster, directamente junto a la Estación Central de Ferrocarril.
Sachgebiete: kunst verlag internet    Korpustyp: Webseite
Wenn das passiert, vergrößern sich die Eierstöcke und zwischen 8 bis 15 Eizellen beginnen zu reifen.
Cuando esto ocurre, los ovarios se agrandan y entre 8 a 15 óvulos comienzan a madurar.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erschließen Sie neue Absatzmöglichkeiten, vergrößern Sie Ihren Kundenstamm und heben Sie sich von der Konkurrenz ab.
Permite nuevas oportunidades de venta, aumenta tu base de clientes y diferénciate de tus competidores.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Innerhalb weniger Jahre verdoppeln sie den Umsatz und beginnen sich auch räumlich zu vergrößern. DE
En tan solo un par de años consiguen doblar la facturación y la compañía empieza a expandirse. DE
Sachgebiete: handel infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sobald der User mit dem Mauszeiger den Slider verlässt, vergrößern sich die Icons und verschwinden.
Cuando el usuario deja de mover el cursor los iconos se expanden y desaparecen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sollte sich die Zielunterschreitung künftig vergrößern, würde sich entsprechend auch der Ausfall an Zinserträgen in seiner Tragweite verschärfen.
Si este retraso aumentara en el futuro, también se agudizarían las pérdidas de ingresos en concepto de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat verdrehte Begierden und es wird sich vergrößern, es wird sich ausbreiten wie eine Art orgiastischen Virus.
Esto provocará deseos encontrados, y se amplificar…...se expandirá como un tipo de organismo viral.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrößern sich die Defizite bei den öffentlichen Verkehrsunternehmen durch die Nichtvergabe von öffentlichen Dienstleistungsaufträgen durch die griechische öffentliche Hand?
¿Considera la Comisión que la no adjudicación por parte del Gobierno griego de contratos de prestación de servicio público incrementa el déficit de las empresas públicas de transporte?
   Korpustyp: EU DCEP
Fängt den Bildschirm ein und lässt transparente Linsen darauf wandern, die alles unter sich vergrößern. Geschrieben 1998 von Jonas Munsin.
Captura una imagen de la pantalla y hace que una lupa transparente se mueva por la pantalla, aumentando todo lo que está debajo. Creado por Jonas Munsin; 1998.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In der Union dürfen sich die sozialen Unterschiede nicht in dem Maße vergrößern wie wir und nach Osten erweitern.
No se deben ampliar las diferencias sociales en la Unión con la ampliación de ésta al Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der zweiten Hälfte der 90er Jahre begann sie sich aufgrund des Produktivitätsschubs in den USA erneut zu vergrößern.
Durante la segunda mitad de los años noventa, sin embargo, la rápida aceleración del crecimiento de la productividad en los Estados Unidos incrementó esta distancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht Irlands wird sich unser Vertrauen in die britischen Regulierungsbehörden vergrößern, wenn diese den Antrag vollständig ablehnen.
Desde la perspectiva irlandesa tendremos más confianza en las autoridades reguladoras británicas si rechazan esta solicitud en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin distanziert sich die EU von der Anwendung von Zwangsmaßnahmen, die das Leid der Menschen in Kuba vergrößern könnten.
La posición común de la UE se distancia del uso de medidas coactivas que podrían incrementar las privaciones de los cubanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in Sachen Forschung, Produktentwicklung und Innovation im Rückstand, der sich immer weiter vergrößern wird.
Hemos estado rezagados en investigación, desarrollo de productos e innovación y vamos a estarlo cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muß an die Europäische Union die Frage richten, wie und mit wem sie sich vergrößern möchte.
Señor Presidente, quisiera preguntar a esta Unión cómo y con quién desea convertirse en grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für mich unvorstellbar, zuzusehen, wie sie sich entwickeln und vergrößern, ohne mit aller Kraft dagegen anzukämpfen.
Yo no puedo dejar que se desarrollen y medren sin oponer una lucha enérgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stabilität und Sicherheit lassen sich nur durch Kooperationsnetze vergrößern, in denen die Bürger unbedingt Einfluß haben müssen.
Sólo se podrá incrementar la estabilidad y la seguridad mediante redes de cooperación, en las que la participación de los ciudadanos será imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fest steht, dass sich die Disparitäten in der EU durch den Beitritt von 12 neuen Staaten erheblich vergrößern werden.
Lo que está claro es que con la adhesión de doce nuevos Estados se ampliarán considerablemente las disparidades en el seno de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt es, dass sich die Frauen die Brüste vergrößern, die Schenkel absaugen lassen und mit Absicht kotzen?
Queremos oir cosas de California. oí que a las mujeres de ahí les gusta agrandarse las tetas, alargarse las piernas y vomitar a propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher davon auszugehen, dass sich bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Dumpingspanne noch vergrößern würde.
Por tanto, en caso de derogarse las medidas, es probable que el margen de dumping sea incluso mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Ihrem Bericht gibt es bei den Ermittlungen Lücken. Sie müssen sich nur eine aussuchen und sie vergrößern.
De su informe queda claro que hay algunos agujeros en el cas…...todo lo que tiene que hacer es elegir uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Bild vergrößern Weinberg in Volkach (© picture-alliance/ dpa) Tatsächlich erfreut sich deutscher Wein zunehmender Beliebtheit – im Inland wie im Ausland. DE
Ampliar imagen Vitivinicultura en Volkach. (© picture-alliance/dpa) Efectivamente, los vinos alemanes gozan de creciente popularidad, tanto en el país como en el exterior. DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Grundgesetz (© dpa) Auch innerstaatlich bekennt sich Deutschland gleich in Artikel 1 des Grundgesetzes zu den Menschenrechten: DE
La Ley Fundamental alemana Ampliar imagen (© dpa) A nivel interno Alemania proclama su adhesión a los derechos humanos ya en el primer artículo de la Ley Fundamental (constitución): DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Entwicklungen in der Wissenschaft, auf den Märkten und auf internationaler Ebene dürften sich diese Unterschiede weiter vergrößern.
Se prevé que estas discrepancias aumenten a raíz de los avances científicos y la evolución del mercado y el marco internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne weitere Maßnahmen auf Unionsebene dürften sich die bereits vorhandenen Unterschiede in den kommenden Jahren noch vergrößern.
Si no se toman medidas a escala de la Unión, es probable que las diferencias existentes aumenten en los próximos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon die Katholischen Könige hielten sich gerne in dem im 14. Jh. erbauten Palast auf. Karl V. ließ ihn vergrößern. ES
Ya los Reyes Católicos gustaban de residir en el primitivo palacio del s. XIV. Carlos V ampliaría sus dominios; ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Wettbewerbskommission ging davon aus, dass sich die gegenwärtigen Überschneidungen auf den Verpackungsmärkten mittel- und langfristig noch vergrößern werden.
La Comisión de Competencia arrancó con la premisa de que los traslapes actuales en los mercados de empaques crecerán en el mediano y largo plazos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal seit mehreren Jahrzehnten scheint sich das Wertegefälle zwischen Russland und der EU zu vergrößern.
Por primera vez en décadas, la brecha de valores entre Rusia y la UE parece estar profundizándose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer mehr Menschen wenden sich der Meditation zu, um ihren inneren Frieden, gute Gesundheit und Wohlgefühl zu vergrößern.
Cada día más personas utilizan la meditación para cultivar paz interior y lograr una buena salud y bienestar.
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Eine derart beschriebene Seite ist weitgehend unabhängig vom Gerät und lässt sich beliebig vergrößern, ohne dass ein "Treppeneffekt" entsteht.
una página descrita de este modo es, independiente del dispositivo de salida, y se puede ampliar según se desee sin que se produzca un "efecto escalera".
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als anerkannter Ausbildungsbetrieb geben wir jungen Menschen die Möglichkeit Ihr Wissen zu vergrößern und sich für die Berufswelt zu qualifizieren. ES
Como empresa reconocida que contrata a jóvenes en periodo de formación, les ofrecemos la posibilidad de crecer y estar cualificados para el mundo laboral. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Weihnachtsbaum (© picture-alliance/FLORA PRESS) Der Brauch verbreitet sich über die Jahrzehnte in Deutschland und Europa. DE
A lo largo de las décadas, esta costumbre se fue propagando por Alemania y Europa. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern (© Ernst Bartels) Hier finden Sie Informationen, die sich speziell auf Rechts- und Konsularfragen in Uruguay beziehen. DE
Ampliar imagen (© Ernst Bartels) Aquí encuentra informaciones sobre temas consulares que refieren particularmente a Uruguay. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern (© Deutsche Botschaft Lima) Das Publikum bedankte sich mit einem „Dankeschön“ (auf deutsch), stehenden Ovationen und Zugaberufen. DE
La audiencia lo agradeció con un „Dankeschön“, ovaciones y los típicos gritos solicitando “otra”. DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern (© Deutsche Botschaft Lima) Die deutsch-peruanische Entwicklungszusammenarbeit konzentriert sich auf die Schwerpunkte Demokratie, Zivilgesellschaft und Öffentliche Verwaltung; DE
Ampliar imagen (© Deutsche Botschaft Lima) La Cooperación al Desarrollo peruano-alemana se concentra en las siguientes áreas prioritarias de cooperación: democracia, sociedad civil y administración pública; DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Saarschleife (© dpa-picture alliance) Das Bundesland zeichnet sich durch eine vielfältige Landschaftsstruktur und lebensfreundliches und soziales Klima aus. DE
Ampliar imagen (© dpa-picture alliance) Este Land se caracteriza por unos variados paisajes y un agradable clima social. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auch die Anzahl der Länder, in denen Sportass24 präsent sein will, wird sich in naher Zukunft vergrößern. DE
El número de estados, donde Sportass24 estará presente, crecerá en el futuro próximo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
In Zukunft wird sich dieses EUFIC-Netzwerk vergrößern, werden neue Organisationen ins Scheinwerferlicht treten und wird neues Material hinzukommen.
A medida que se vaya ampliando la red de colaboración del EUFIC, se destacarán nuevas organizaciones y se publicará nuevo material.
Sachgebiete: film oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Stimmt es, dass sich die Frauen die Brüste vergrößern, die Schenkel absaugen lassen und mit Absicht kotzen?
He oído que las mujeres allí se agrandan los pecho…...se vacían los muslos y vomitan a propósito.
   Korpustyp: Untertitel
(zum Vergrößern bitte klicken) Der angezeigte Bildausschnitt der 1:1-Vorschau lässt sich im Navigator-Fenster verschieben.
(clic para agrandar) La parte de la imagen mostrada en la vista previa 1:1 puede ser movida en la ventana del navegador.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch lässt sich zum einen die sonnenbeschienene Fläche vergrößern, zum anderen sinkt der Energieverlust durch elektrische Widerstände.
De esta forma, no sólo se agranda el área expuesta al sol, sino que se reduce también la pérdida de energía causada por la resistencia eléctrica.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ihre Chancen bezüglich eines passenden Stellenangebots kontaktiert zu werden, vergrößern sich, je detailierter Sie Ihr Profil ausfüllen.
Cuanto más detallado sea tu perfil, tendrás más oportunidades de que te contacten con una oferta.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Grundgesetz (© dpa) Auch innerstaatlich bekennt sich Deutschland gleich in Artikel 1 des Grundgesetzes zu den Menschenrechten: DE
La Ley Fundamental alemana Grundgesetz Ampliar imagen (© dpa) A nivel interno Alemania proclama su adhesión a los derechos humanos ya en el primer artículo de la Ley Fundamental (constitución): DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern (© Deutsche Botschaft Lima) Dieser Herausforderung sind sich auch die rund 20 Teilnehmer des Workshops bewusst. DE
Ampliar imagen (© Deutsche Botschaft Lima) Los alrededor de 20 participantes del taller son conscientes de ese desafío. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Topfen Sie die Schwarzkiefer alle zwei bis drei Jahre im Frühling um, bevor die Knospen sich vergrößern. ES
en primavera antes de que las yemas comiencen a hincharse, cada dos o tres años. ES
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Als Mieter eines EZLA-Office steht es Ihnen frei, kurzfristig auszuziehen, sich zu vergrößern oder auch zu verkleinern. DE
Como arrendatario de una EZLA-Office usted es libre de mudarse en un corto plazo, de ampliar su espacio o de reducir el mismo. DE
Sachgebiete: verlag immobilien markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie jedes Foto mit einem Klick vergrößern und sich mithilfe Ihrer Mouse oder Ihres Trackpads alles genau ansehen. UK
Es posible ampliar cualquier fotografía con un solo clic y luego desplazarse utilizando el ratón o el dispositivo táctil. UK
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Erektion findet statt, wenn sich diese Gewebe mit Blut füllen, den Penis vergrößern und ihn erhärten.
Una erección sucede cuando la sangre llena estos tejidos y agranda el pene y hace que se ponga duro.
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern (© Deutsche Botschaft Tegucigalpa) Die Hälfte der honduranischen Bevölkerung setzt sich aus Kindern, Jugendlichen und jungen Erwachsenen zusammen. DE
Ampliar imagen (© Embajada Alemana en Tegucigalpa) La mitad de la población hondureña se compone de niños, adolescentes y adultos jóvenes. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Würden die Raketen auf iranischen Schiffen oder U-Booten stationiert, würde sich ihre Reichweite sogar noch einmal wesentlich vergrößern.
Si esos misiles fueran instalados a bordo de barcos o submarinos iraníes, su alcance podría ser aún mayor.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
§ die derzeitige Situation, in der die Bestände abnehmen, umgekehrt wird; dadurch können sich die Bestände vergrößern und für die Fischer zeichnen sich größere Einnahmemöglichkeiten ab;
§ inversión de la situación actual de descenso de las poblaciones, permitiendo además la constitución de poblaciones mayores y aumentando las garantías de mayores ingresos para los pescadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Die landwirtschaftliche Nutzfläche der EU-25 wird sich um knapp 50 % vergrößern, die Anzahl der in der Landwirtschaft Beschäftigten wird sich sogar mehr als verdoppeln.
La superficie agrícola cultivable de la Unión Europea de 25 países se incrementará casi un 50 % y la mano de obra ocupada en la agricultura será incluso más del doble que en la actualidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit fotografischen Mitteln lassen sich Details vielfach vergrößern – die Konzentration auf genau den Moment, wenn das menschliche Auge versucht sich in das Objekt „hineinzuzoomen“.
La fotografía permite agrandar los detalles al máximo. El ojo humano intenta llevar el zoom al objeto.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
erklärt sich einverstanden mit der Feststellung der Kommission, der zufolge es notwendig ist, die Rolle der nationalen Wettbewerbsbehörden zu stärken und ihre Unabhängigkeit zu vergrößern;
Muestra su acuerdo con la afirmación de la Comisión según la cual es necesario fortalecer el papel de las autoridades nacionales de la competencia, así como su independencia;
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht solch umfangreicher Kürzungen bleiben die Zustellungsentgelte in Bulgarien 2011 deutlich über dem europäischen Durchschnitt und damit vergrößern sich auch die Preisunterschiede immer mehr.
A raíz de estas reducciones a gran escala, en 2011 las tarifas de terminación de llamada en Bulgaria siguen estando muy por encima de la media europea, mientras que la discrepancia de precio entre estos dos países sigue aumentando.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt abzuwarten, ob diese Einstellungen in ihre heutigen Form fortdauern werden und ob sich die Unterschiede beiderseits des Atlantiks vergrößern oder verringern.
Queda por ver si esas percepciones se mantendrán y si la división transatlántica crecerá o disminuirá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An der unteren Seite der Palette befindet sich ein Schieberegler zur Anpassung der Zoomstufe sowie zwei Knöpfe, um die aktuelle Zoomstufe um 25% zu verkleinern oder zu vergrößern.
En la parte inferior de la paleta hay un deslizador y dos botones para ajustar el nivel de ampliación hacia arriba o hacia abajo un 25%.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wird zur Behandlung des Kawasaki-Syndroms eingesetzt, einer Krankheit bei Kindern bei der sich die Blutgefäße (Arterien) im Körper vergrößern.
Se usa para tratar la enfermedad de Kawasaki, una enfermedad infantil en la cual se agrandan los vasos sanguíneos (arterias) del cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Druse können sich die Lymphknoten im Kopf so stark vergrößern, dass die Atemwege eingeengt werden und das Pferd an Atemnot leidet.
En la adenitis, los ganglios linfáticos de la cabeza crecen y pueden llegar a bloquear la vía respiratoria, haciendo que el caballo tenga dificultades para respirar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist wichtig für das Wachstum, da individuelle Kenntnisse und Fähigkeiten die Produktivität steigern und die Fähigkeit einer Gesellschaft vergrößern, sich zu entwickeln und an neue Technologien anzupassen.
Ello resulta fundamental para el crecimiento, ya que el conocimiento y la cualificación de los trabajadores aumentan la productividad y la capacidad de la sociedad para desarrollar nuevas tecnologías y adaptarse a ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiede vergrößern sich in einem solchen Maße, dass die Kriterien für Regionen, die immer noch dieselben strukturellen Probleme haben, nicht mehr gelten.
Las divergencias se están ampliando hasta el punto de que los criterios ya no se aplican a regiones que todavía tienen los mismos problemas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sehen wir, wie die Lohnunterschiede sich nicht verringern, sondern noch vergrößern, sowohl innerhalb der einzelnen Betriebe als auch zwischen den Geschlechtern.
También apreciamos cómo las diferencias salariales no disminuyen, sino que aumentan, en el mismo lugar de trabajo y entre los sexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Der EZB-Rat Mit dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zum Euro-Währungsgebiet wird sich der EZBRat , das oberste Beschlussorgan des Eurosystems , erheblich vergrößern .
El Consejo de Gobierno La incorporación de nuevos Estados miembros a la zona del euro conducirá a una significativa ampliación del órgano supremo de toma de decisiones del Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden sie auch vergrößern müssen, und gemeinsam, wenn wir alle zusammenarbeiten, werden wir die Werte, auf die sie sich gründet, besser verteidigen und durchsetzen können.
Tenemos que seguir ampliándola y, juntos, trabajando todos juntos, podremos consolidar y afianzar más aún los valores que la sustentan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind einige EP-Mitglieder für ein solches Statut, um sich damit ihre Vorteile zu sichern und sie noch zu vergrößern.
Por desgracia, algunos diputados se expresan a favor de tal estatuto, con el fin de obtener más beneficios y darles validez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Da sich die Fangmöglichkeiten der Fischer in diesen Regionen verringert haben, ist es erforderlich, die Zonen zu vergrößern und das ausschließliche Fischereigebiet auf 50 Seemeilen zu erweitern.
En primer lugar, puesto que las oportunidades de que disponen los pescadores de estas regiones han disminuido, es fundamental aumentarlas ampliando la zona de pesca exclusiva hasta las 50 millas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die EU redet und die USA handeln, wird sich der wirtschaftliche Abstand zugunsten Amerikas vergrößern und das Ziel 2010 immer weiter in die Zukunft gerückt.
Siempre que la UE se limite a hablar mientras que los Estados Unidos actúan, la diferencia económica se agrandará aún más, para ventaja de estos últimos. El año 2010 seguirá alejándose cada vez más al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre dasselbe, als wollten die USA die Kommissarin Fischer Boel in ein artfremdes Wesen verwandeln, das sich beliebig vergrößern oder verkleinern lässt.
Es como si los Estados Unidos pretendiesen convertir a la Comisaria Fischer Boel en una falsa comisaria, diluible al 7 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aufstellen des Haushaltsvoranschlags für das kommende Jahr ist eine schwierige Angelegenheit, da es im Laufe des Jahres Parlamentswahlen geben und die EU sich außerdem vergrößern wird.
Es difícil hacer previsiones, porque las elecciones parlamentarias se celebrarán durante el año y la UE se ampliará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Ihr Berichterstatter vertritt diese Meinung, indem er die Kommission auffordert, neue Instrumente zu schaffen, mit denen sich die Konvergenz noch weiter vergrößern läßt, um die Integrationsfrist abzukürzen.
Su ponente comparte esta voluntad cuando pide a la Comisión que conciba instrumentos nuevos, que puedan reforzar más la convergencia para acortar el plazo de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Abschaffung dieser Organisationen, Frau Kommissarin, würden sich die Nachteile nur noch vergrößern, die die Gemeinschaftserzeuger gegenüber den Einfuhren aus Drittländern haben.
Su desaparición, señora Comisaria, no haría más que empeorar la situación de desventaja de los productores comunitarios frente a las importaciones de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden die Voraussetzungen für die Entstehung eines echten Marktes für Altersrücklagen für 377 Millionen Menschen geschaffen, der sich nach der Erweiterung auf 450 Millionen Menschen vergrößern wird.
En el futuro podemos tener un auténtico mercado de ahorros de pensiones de 377 millones de personas, que se ampliará a 450 millones de personas después de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte