linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verhalten comportarse 114
. .

Verwendungsbeispiele

sich verhalten comportarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MeteoGroup verpflichtet sich, sich in Bezug auf alle ihr vorliegenden Informationen in einer verantwortungsbewussten Weise zu verhalten.
MeteoGroup se compromete a comportarse de forma responsable con respecto a toda la información de la que tenga conocimiento.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das Management-Team muss sich wie Verwalter im Privatsektor verhalten und daher bestrebt sein, den Gewinn für ihre Investoren zu optimieren.
El equipo de gestión debe comportarse como unos administradores en el sector privado, intentando maximizar la rentabilidad para sus inversores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um aufzuhören, nichts zu fühlen, fing sie an, sich unberechenbar zu verhalten.
Vale, para dejar de sentir nada, empezó a comportarse de forma errática.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Installation muss sich die Software wie erwartet verhalten und ein klares Wertversprechen gegenüber dem Nutzer einlösen. ES
Una vez instalado, el software debe comportarse según lo esperado y ofrecer una proposición de valor clara al usuario. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union darf sich nicht so verhalten, als wäre sie nur ein effizienter Geschäftsmann, der den wirtschaftlichen Erfolg seiner Firma ausbaut.
La Unión Europea no debe comportarse como si fuese el único hombre de negocios eficiente que está elaborando un éxito económico para su empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt geschworen euch mit Edelmut, Ehre und Respekt zu verhalten.
Se comprometen a comportarse con noblez…...honor y respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Teilnehmer muss sich so verhalten, dass er andere nicht gefährdet. DE
Cada participante debe comportarse, que no ponga en peligro otros. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Etwas anderes zu glauben und sich anders zu verhalten, würde die Region ins Chaos führen.
Creer y comportarse de otra manera conduciría al caos regional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergiss nicht, dass der Kerl eine Jungfrau kauft, sie muss sich also entsprechend verhalten.
No olvides que ese tipo está pagando por una virge…y ella debe comportarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können wählen, sich in einer bestimmten Weise zu verhalten oder nicht.
Usted puede elegir comportarse de una manera particular o no.
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verhalten

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hat sich professionell verhalten.
Se comportô de forma profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verhalten Sie sich entsprechend.
Compórtense como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte verhalten Sie sich ruhig.
Hagan el favor de estar en silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhalten Sie sich also sportlich!
Por lo tanto, ¡sean deportivos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhalten sich Liebhaber immer so?
¿Los amantes siempre hacen esas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
- Norms Verhalten hat sich gebessert.
-La actitud de Norm ha mejorado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen sich normal verhalten.
Pero deben llevar una vida normal.
   Korpustyp: Untertitel
Verschränkte Partikel werden sich identisch verhalten.
Las partículas enlazadas actúan de modo idéntic…
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung von Fluggästen, die sich regelwidrig verhalten,
tratamiento de pasajeros indisciplinados,
   Korpustyp: EU DCEP
(Alle verhalten sich wie die entsprechenden Menübefehle).
(Todos los comportamientos son idénticos a la orden menú.)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Sie verhalten sich wie eine Memme.
Te comportas como una niña.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat sich skandalös verhalten.
La Comisión ha tenido un comportamiento lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahre Männer verhalten sich nicht so."
Los hombres de verdad no obran de esa manera».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird sich der Verbraucher verhalten?
¿Cómo reacciona el consumidor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann verhalten Sie sich bitte ruhig.
Pues entonces cállense, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht würden sie sich dann anders verhalten.
A lo mejor así se comportaban de otra forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird sich die Kommission dazu verhalten?
¿Cuál es la postura de la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhalten sich andere nationale Regierungen ebenso?
¿Han adoptado este talante otros gobiernos nacionales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verhalten sich wirklich als Freund.
Como un verdadero amigo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen verhalten sich manchmal seltsam.
Ya sabe que la gente hace cosas raras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben hier und verhalten sich ruhig.
Espéreme aquí y estése tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Explosion, hat sie sich ruhig verhalten.
Desde l…explosión ha estado distante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich zwei Jahre entsprechend verhalten.
Se comportó bien durante 2 años.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Liebhaber im Kino verhalten sich so.
- Y los amantes en el cine hacen esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Cowboys haben sich sehr anständig verhalten.
Esos cowboys nos ha tratado bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Sie sich so verhalten.
- La que hace que te portes así.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Römer verhalten sich ruhig.
- Los romanos están tranquilos estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dörfler verhalten sich wie Kinder.
Están portándose como unos imbéciles.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, weil Freunde sich so verhalten.
¡Porque eso hacen los amigos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich wie ein Mensch verhalten.
Te has estado comportando como un ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fernbedienung richtet sich nach Ihrem Verhalten.
El mando se guía por tu comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun verhalten Sie sich dumm.
Oh, ahora si que estás siendo estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich zweifellos wie ein Henker.
Tiene la apariencia y los modales de un verdugo.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hat es sich jedoch ruhig verhalten. DE
Sin embargo, parece que hasta ahora ha estado muy tranquilo. DE
Sachgebiete: militaer politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie verhalten sich wie ein Mensch.
Te has estado comportando como un ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich falsch verhalten. Punkt.
Lo que ha hecho ha estado mal y punto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verhalten sich die Mädchen so komisch?
¿Por qué las chicas actúan de forma tan extraña?
   Korpustyp: Untertitel
Aggressiv ansteckende Organismen verhalten sich so.
Es lo que estos organismos virulentos hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Babysitter hat sich unprofessionell verhalten.
Lamentablemente, mi niñera tuvo un comportamiento muy poco profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich gemäß klarer, heiliger Regeln.
Actúan conforme a reglas claras y sagradas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fernbedienung richtet sich nach Ihrem Verhalten.
El control se rige por tu comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein staatlicher Betrieb kann sich antizyklisch verhalten.
Las instituciones públicas pueden tener propiedad contracíclica.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun verhalten Sie sich dumm.
Y ahora están siendo estúpidos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine sich auch jung zu verhalten.
- Pero comportarte como una joven.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte man sich im Straßenverkehr verhalten?
Cuál será nuestro comportamiento en la vía pública?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Innere Wellen verhalten sich wie Oberflächenwellen.
Las olas internas actúan como las olas superficiales.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
und dieses Verhalten entwickelt sich weiter:
y esta actitud va a más:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Verhalten hat sich komplett gewandelt.
Pero el comportamiento ha cambiado por completo.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie verhalten Sie sich in Beziehungen?
¿Cómo se comporta usted en sus relaciones?
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die Überlebenden verhalten sich individuell und passen sich an Ihr Verhalten an.
los supervivientes se comportarán de diferentes maneras y se adaptarán a tus acciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Gefährliches Verhalten könnte sich auch auf das Verhalten anderer Verkehrsteilnehmer auswirken.
Un comportamiento peligroso puede influir en el comportamiento de otros usuarios de la carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Römer verhalten sich schon zu lange ruhig!
Hace mucho tiempo que los romanos no dan señales de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ed hat sich in der Gruppe sehr störend verhalten.
Ed ha estado muy negativo en grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich unauffällig verhalten und keine Aufmerksamkeit erregen.
Será discreto, y no llamará la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch würde sich so verhalten und Milliarden Unschuldiger umbringen.
Ningún humano podría hacer las cosas que ellos han hecho. Asesinar a miles de millones de personas inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie sich in menschlicher Interaktion und sozialem Verhalten.
Interacción humana práctica y comportamiento social.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte sich die EU in diesem Fall verhalten?
Entonces, ¿qué debe hacer la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ein Beamter der Kommission sich so verhalten?
¿Cómo se justifica este comportamiento por parte de un funcionario de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ärgert sich nun jeder über das Verhalten des anderen.
Pero ahora a ambos les molesta la conducta de la otra parte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sich die Kommission auf diesem Gebiet nicht neutral verhalten?
¿No debería la Comisión mantener una posición neutra en este contexto?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei alledem hat sich die Bundesregierung völlig gleichgültig verhalten.
Todo ello, ante la indiferencia más completa del Gobierno federal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nur wissen, wie man sich zu verhalten hat.
Solo quiero saber cuál es el protocolo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er habe sich wie ein Schuft verhalten.
Y que se había portado conmigo como un sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich ruhig verhalten, um sicher zu sein.
Tiene que ser silenciosa para permanecer a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er müsse sich kooperativ verhalten. Er war einverstanden.
Le dije que tendría que cooperar y dijo que estaba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten gehört sich nicht im Plenarsaal des Europäischen Parlaments.
Esta clase de comportamiento no es aceptable en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sich an ihrem Verhalten im Sicherheitsrat zeigen.
Su conducta en el Consejo de Seguridad nos lo dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er möge sich jetzt auch weiterhin dementsprechend verhalten.
Que ahora obre en consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen hat sich die Generaldirektion Wettbewerb hervorragend verhalten.
Globalmente, la Dirección General de Competencia ha sido admirable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir die Mitgliedstaaten auf, sich korrekt zu verhalten.
Por lo tanto, solicitamos a los Estados miembros que se comporten con adecuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie alle bitten, sich kooperativ zu verhalten.
Les voy a pedir a todos su cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann sich gegenüber all dem nicht gleichgültig verhalten.
Europa no puede ser indiferente a todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sektor muß sich genau so verhalten wie jeder andere.
Se tienen que comportar como cualquier otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird es sich auch mit unserem Kyoto-Baby verhalten.
Lo mismo sucederá con nuestro bebé Kioto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird sich die Europäische Union gegenüber Mazedonien verhalten?
¿Qué va a hacer la Unión Europea con Macedonia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Gipfel hat sich diesem Verhalten angeschlossen.
La Cumbre se ha sumado a esta línea de conducta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber menschliches Verhalten lässt sich nun einmal nicht gesetzlich regeln.
Pero, lógicamente, no se puede legislar para el comportamiento humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Nachfragen beziehen sich insbesondere auf das innere Verhalten.
Mis dudas se refieren en particular al comportamiento interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hätte sich ebenso verhalten sollen.
La Unión Europea debería haber adoptado una posición similar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte alle im Saal, sich verantwortungsvoll zu verhalten.
Seriedad, por favor, pido yo a toda la sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Politiker verhalten sich ihr gegenüber wie vor einer Naturgewalt.
Las actitudes de muchos políticos hacia la misma sugieren que la consideran una especie de fuerza natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß Sie sich ebenso verhalten werden.
Esperamos que usted también lo haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dieses Parlament hat sich dabei einigermaßen achtbar verhalten.
Solamente le dio a este Parlamento algo de crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen bemüht sich die Branche um ein verantwortungsvolles Verhalten.
Buena parte del sector ha intentado adoptar una actitud responsable respecto a este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muss er sich verhalten, damit der Kongo wieder ersteht.
Esto es lo que debe hacer para hacer renacer el Congo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, wie sollten sich die beiden betroffenen Regierungen verhalten?
En caso afirmativo, ¿qué trámites deben seguir los dos gobiernos interesados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich in dieser Sache töricht verhalten.
La Comisión se ha equivocado en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich dabei solidarisch verhalten.
La Unión Europea debe hacerlo solidariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so hat sich die Europäische Union beispielsweise nicht verhalten.
No ha sido ése el ejemplo que ha dado la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie müssen sich Politiker während der Ausarbeitung einer Verfassung verhalten?
¿Qué debe caracterizar una etapa constituyente en el comportamiento de los políticos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hast du ihnen beigebracht, sich so zu verhalten?
¿Les enseñaste como hacer eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, alle Leute würden sich so verhalten.
No puedo recordar otra cosa. Yo sólo pensaba que la gente era así.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie würde sich dir gegenüber anders verhalten?
¿Realmente crees que contigo sería distinto?
   Korpustyp: Untertitel
Erstreckt sich dieses Verhalten auch auf die Chefetage der Firma?
¿Ese patrón se extiende a los directores de la compañía?
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie sich in einem Fluss genauso verhalten?
¿Harían lo mismo en un río?
   Korpustyp: Untertitel
Sydney, das Mädchen Faraj hat sich sehr merkwürdig verhalten.
Sydney, está pasando algo muy extraño aquí con nuestra muchacha, Farraj.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, dieses Verhalten ziemt sich nicht für eine zukünftige Königin.
Lisa, esta conducta no es apropiada para una futura Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich in deiner Gegenwart komisch verhalten?
¿Se estuvo comportando raro contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie sich in menschlicher Interaktion und sozialem Verhalten.
Practicar interacción humana y conducta social.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Verhalten sich wirklich wie die Herrscher dieses Imperiums.
Y ellos realmente actúan como el emperador de este imperio.
   Korpustyp: Untertitel