Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union darf sich nicht so verhalten, als wäre sie nur ein effizienter Geschäftsmann, der den wirtschaftlichen Erfolg seiner Firma ausbaut.
La Unión Europea no debe comportarse como si fuese el único hombre de negocios eficiente que está elaborando un éxito económico para su empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt geschworen euch mit Edelmut, Ehre und Respekt zu verhalten.
Se comprometen a comportarse con noblez…...honor y respeto.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Teilnehmer muss sich so verhalten, dass er andere nicht gefährdet.
DE
Wir drängen beide, Slowenien und Kroatien, sich konstruktiv zu verhalten, um rasch eine dauerhafte und für beide annehmbare Lösung zu finden, da es nicht nur ein Rezept für weitere Verzögerungen sein sollte.
Estamos alentando tanto a Eslovenia como a Croacia a actuar de forma constructiva para encontrar con urgencia una solución permanente y aceptable para ambas partes, puesto que esto no debería ser solo una fórmula para más demoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA sollten sich als loyaler und zuverlässiger Verbündeter verhalten und das EU-Recht respektieren.
Los Estados Unidos deberían actuar como aliado leal y fiable y respetar las leyes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe den Kommissar nicht beschuldigt, sich wie ein Polizist zu verhalten, der eine falsche Zeugenaussage macht, ich sagte, seine Lippen bewegten sich schneller als die eines Polizisten, der eine falsche Zeugenaussage macht.
Señor Presidente, no he acusado al Comisario de actuar como un policía que declara por corrupción. He dicho que sus labios se movían más rápido que los de un policía que declara por corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher kann sich besonders vorsichtig verhalten oder persönliche Schutzausrüstungen wie Handschuhe, Helm oder Sicherheitsgurt tragen, um so bei der Verwendung des Produkts das Risiko zu verringern.
A partir de ahí, el consumidor puede actuar con prudencia o utilizar equipos de protección personal, como guantes, casco o cinturón de seguridad, y usar así el producto de manera que se minimice el riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird sie sich den Mitgliedstaaten gegenüber verhalten, die besonders von der Wasserknappheit betroffen sind, aber die Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie (WFD) verzögern?
¿Cómo piensa actuar la Comisión ante el retraso, por parte de algunos de los Estados miembros más afectados por la escasez de agua, en la aplicación de la Directiva Marco del Agua (DMA)?
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch ist es den Forschern gelungen, dass sich die Elektronen wie Magneten verhalten, die Daten lesen und schreiben können, so dass diese auch ohne Stromzufuhr erhalten bleiben.
De esa manera, los investigadores han logrado hacer actuar los electrones como imanes capaces de leer y registrar datos, los cuales se conservan aunque no haya corriente.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die USA selbst nicht Vertragsstaat der EMRK ist, so müssen sich doch die Mitgliedstaaten konform zur EMRK verhalten.
Si bien los EE.UU. no son parte contratante de este Convenio, los Estados miembros deben actuar de conformidad con él.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat, falls dies nicht der Fall ist, darlegen, warum er dieses Thema nicht angesprochen hat, und wie er gedenkt, sich angesichts dieser Vorfälle zu verhalten?
En caso negativo, ¿puede explicar el Consejo por qué no se ha abordado este asunto y cómo tiene previsto actuar respecto a estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, falls dies nicht der Fall ist, darlegen, warum sie dieses Thema nicht angesprochen hat, und wie sie gedenkt, sich angesichts dieser Vorfälle zu verhalten?
En caso negativo, ¿puede explicar la Comisión por qué no se ha abordado este asunto y cómo tiene previsto actuar respecto a estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird sich der Rat gegenüber den türkischen Behörden verhalten, damit dieser Verbrecher sofort ausgeliefert wird?
¿Cómo va a actuar el Consejo ante las autoridades turcas para extraditar de forma inmediata a este asesino?
Korpustyp: EU DCEP
sich verhaltenactuó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten, die Kommission hat geprüft, ob sich BNFL bei der Zustimmung zu Maßnahme B nach dem Grundsatz eines marktwirtschaftlich handelnden Gläubigers verhalten hat.
Es decir, la Comisión ha considerado si BNFL actuó de conformidad con el principio de un acreedor en una economía de mercado al aceptar la medida B.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf einen Lieferanten, dessen größter Kunde in Schwierigkeiten ist, ist zu prüfen, ob sich BNFL wie ein privater Gläubiger verhalten hat, der versucht, die Chancen zu erhöhen, seine Forderungen einzutreiben [36].
En el contexto de un proveedor enfrentado con las dificultades de su principal cliente, esto consiste en comprobar si BNFL actuó como un acreedor privado diligente que intenta maximizar las posibilidades de recuperar sus inversiones [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission ist die vorstehende Schlussfolgerung ein ausreichender Nachweis dafür, dass BNFL sich nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Geldgebers verhalten hat und dass die Maßnahme B keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag enthält.
La Comisión considera que la anterior conclusión prueba suficientemente que BNFL actuó de conformidad con el principio del acreedor en una economía de mercado y que por lo tanto la medida B no implica ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich muss die Frage, ob die Stadt sich wie ein gewöhnlicher privater Kapitalgeber verhalten hat, anhand der Faktenlage zum Zeitpunkt der Entscheidung geprüft werden [28].
De hecho, la cuestión de si la corporación municipal actuó como un inversor privado normal debe dilucidarse a la luz de los elementos disponibles en el momento en que se adoptó la decisión [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden räumen ein, dass gemäß den Vorgaben des Gerichtshofs in seinem Urteil in der Rechtssache DM Transport [32] zu prüfen sei, ob sich BNFL bei der Neuaushandlung seiner Verträge wie ein privater Gläubiger verhalten hat.
El Reino Unido añade que es necesario analizar si BNFL actuó de una forma similar a los acreedores privados en la renegociación de sus contratos, según lo definido por el Tribunal de Justicia en su sentencia en el asunto DM Transport [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ist der Ansicht, dass der Flughafen sich wie ein privater Kapitalgeber verhalten hat, indem er am 21. November 2004 die Entscheidung zum Bau der Südbahn traf und erst ein Jahr später am 21. September 2005 über die Unterzeichnung der Rahmenvereinbarung entschied.
Las autoridades alemanas estiman que el aeropuerto actuó como un inversor privado al adoptar el 21 de noviembre de 2004 la decisión de construir la pista sur y solo un año después, el 21 de septiembre de 2005, la decisión de suscribir el Acuerdo marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat sich komisch verhalten.
Hace un rato ella actuó extraño.
Korpustyp: Untertitel
sich verhaltenactuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Underwood wandte sich schriftlich an die Fluggesellschaft, erhielt aber keine Entschädigung. Auch die entsprechende nationale Behörde vertrat die Ansicht, die Fluggesellschaft habe sich ordnungsgemäß verhalten.
La señora Underwood escribió a la compañía aérea, pero no recibió compensación alguna, y el organismo nacional le dijo también que la compañía había actuado adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich der Geschäftsordnung dieses Hauses gemäß korrekt verhalten.
Usted ha actuado correctamente de acuerdo con el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegin Niebler ist zwar keine Institution, aber sie hat sich fast wie eine Institution verhalten.
Mi colega Niebler no es sí misma una Institución, pero ha actuado prácticamente como si lo fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gespräch war für mich recht interessant, denn es kam so ungefähr zum Ausdruck, wenn er gewußt hätte, daß er einmal vor einem internationalen Gerichtshof stehen könnte, hätte er sich vielleicht anders verhalten.
La conversación resultó de gran interés, pues en ella vino a decir que si hubiera sabido que podría acabar compareciendo ante un Tribunal, posiblemente habría actuado de forma diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung von DHL hat sich der Flughafen bei Unterzeichnung der Vereinbarung wie ein privater Kapitalgeber verhalten, denn die Start- und Landeentgelte, die Bedingungen im Mietvertrag für das Vorfeld und im Erbbaurechtsvertrag entsprächen den marktüblichen Bedingungen.
En su opinión, al celebrar el Acuerdo el aeropuerto ha actuado como lo haría un inversor privado, ya que las tasas de aterrizaje y despegue, las condiciones pactadas en el contrato de arrendamiento de la plataforma y en el contrato de alquiler de los derechos enfitéuticos se ajustan a las condiciones normales del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich verhaltenactuará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt gilt es zu entscheiden, wie sich das Europäische Parlament einer Kommission gegenüber verhalten wird, an deren Spitze ein starker Präsident steht und die den klaren Auftrag hat, die Fortführung des europäischen Aufbauwerks und das Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten sicherzustellen.
En este momento, lo que debemos hacer es decidir cómo actuará el Parlamento frente a una Comisión liderada por un Presidente fuerte con la clara misión de garantizar la salvaguarda del proyecto europeo y el equilibrio entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist daher ein Punkt, zu dem ich von der Europäischen Kommission eine Antwort darauf erwarte, wie die Europäische Union sichverhalten wird.
Por lo tanto, se trata de un punto sobre el que espero una respuesta de la Comisión Europea con respecto a cómo actuará la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Volkspartei wird sich morgen entsprechend verhalten.
El Grupo del Partido Popular Europeo actuará mañana en consonancia con esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als die Untersuchung der Motive der USA verspricht die Frage, wie sich die USA verhalten wird, wenn es zum Krieg kommt.
Una pregunta más fructífera que la interrogación acerca de los motivos de Estados Unidos es cómo actuará éste una vez que empiece la guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wird sich die Kommission in dem Fall verhalten, dass die Türkei während der Dauer des Beitrittsprozesses den „casus belli” nicht aufhebt?
¿Cómo actuará la Comisión en caso de que Turquía no avance en la retirada de su casus belli durante el proceso de adhesión?
Korpustyp: EU DCEP
sich verhaltenactúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vertrauen auch darauf, dass sich Russland wie ein modernes, demokratisches Land verhalten wird.
También confiamos en que Rusia actúe como un Estado democrático y moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können jeden anderen Eintrag dazu veranlassen sich wie ein Knopf zu verhalten, indem Sie das Attribut button auf true setzen. Sie sollten allerdings in & kdm;-Designs lieber Qt-Knöpfe verwenden, da diese auch für Benutzer mit Behinderungen zugänglich sind.
También es posible hacer que cualquier otro elemento actúe como un botón estableciendo su atributo button a true. Sin embargo, es mejor utilizar botones Qt en los temas para & kdm; ya que son accesibles para los usuarios con discapacidades.
fordert den Rat auf, sich gemäß den EU-Leitlinien zum Menschenrechtsdialog zu verhalten und die EU-Menschenrechtsdialoge mit dem Iran und China jährlich einer Bewertung zu unterziehen;
Pide al Consejo que actúe de acuerdo con las orientaciones de la UE relativas al diálogo sobre derechos humanos y que evalúe anualmente los diálogos sobre derechos humanos con el Irán y China;
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden im Hotel bleiben und sich völlig normal verhalten.
Usted permanezca en el hotel y actúe con normalidad.
Korpustyp: Untertitel
sich verhaltencomportará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin gespannt darauf, wie die europäische Elite sichverhalten wird. Wird sie Solidarität mit Mitgliedstaaten zeigen, in denen die Krise enorm zugenommen hat, oder wird sie sich um ihre eigenen Interessen kümmern?
Tengo curiosidad por saber cómo se comportará la élite europea; ¿se mostrarán solidarios con los Estados miembros en los que la crisis ha aumentado a gran escala o mirarán solo por sus propios intereses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird sich die kosmopolitische Klasse verhalten, wenn ihre Rolle innerhalb der Weltwirtschaft weiter an Bedeutung gewinnt?
Cómo se comportará la clase cosmopolita a medida que siga fortaleciéndose su papel en la economía mundial?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Risiken, die mit zwischenmenschlichen Beziehungen verbunden sind, können vermieden oder verringert werden, wenn Sie voraussehen können, wie Leute sichverhalten werden.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sich verhaltenactúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher unsere Aufforderung an alle Bürger, sich entsprechend zu verhalten.
Instamos a nuestros ciudadanos a que actúen en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die kroatische Regierung und alle politischen Kräfte in Kroatien auf, sich konstruktiv zu verhalten, damit die bosnische Souveränität gestärkt wird und der laufende Prozess der Verfassungsreform erleichtert wird;
Pide al Gobierno croata y a todas las fuerzas políticas croatas que actúen de forma constructiva para fortalecer la soberanía bosnia y facilitar el proceso de reforma constitucional en curso;
Korpustyp: EU DCEP
weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass Kompromiss ein wesentliches Element des Gefüges der EU und ihres Erfolgs ist; fordert deshalb die Mitgliedstaaten auf, sich ausgewogen zu verhalten und den Gebrauch ihres Vetorechts auf Ausnahmefälle und Notsituationen zu begrenzen;
Recuerda, a este respecto, que la búsqueda de un consenso constituye uno de los elementos fundamentales de la construcción de la UE y de su éxito; pide, por lo tanto, a los Estados miembros que actúen equitativamente y que limiten el uso del veto a situaciones excepcionales y de emergencia;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die bahrainischen Sicherheitskräfte und Staatsorgane auf, die Gewalt und die Unterdrückung und Inhaftierung friedlicher Demonstranten zu beenden und beim Versuch, Proteste einzudämmen, äußerste Zurückhaltung zu üben; fordert die Staatsorgane auf, sich strikt nach ihren Rechtsvorschriften und nach internationalen Verpflichtungen zu verhalten;
Pide a las fuerzas de seguridad y a las autoridades de Bahréin que pongan fin a la violencia, la represión y la detención de manifestantes pacíficos y que den prueba de la máxima contención cuando traten de controlar las protestas; pide a las autoridades que actúen en estricto cumplimiento de su legislación y de sus obligaciones internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
sich verhaltenactuaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand kann entlastet werden, weil alle Beteiligten sich schlecht verhalten haben; es wurde spät und ineffizient gehandelt und in manchen Fällen war es nicht einmal die Schuld der Beteiligten.
No se puede exonerar de responsabilidad a nadie porque todos los actores actuaron mal, tarde y de forma ineficiente y, a veces, no por su culpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend argumentierte Finnland, Finavia und Airpro hätten sich wie marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber verhalten, als sie die Billigflugstrategie eingeführt und den Frachthangar in ein Billigflugterminal umgewandelt hätten.
En consecuencia, Finlandia alegó que Finavia y Airpro actuaron como inversores en una economía de mercado cuando decidieron aplicar la estrategia de bajo coste y transformar el hangar de carga en una terminal de bajo coste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung von Ryanair kam die Geschäftstätigkeit von Ryanair am Flughafen TMP sowohl Finavia als auch Airpro zugute; beide Unternehmen hätten sich als marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber verhalten, und die Finanzierung von T2 sei ohne Beihilfen erfolgt.
Puesto que, según Ryanair, tanto Finavia como Airpro se beneficiaron de su presencia en el aeropuerto de TMP, ambos actuaron como operadores en una economía de mercado y la financiación de la T2 estaba desprovista de cualquier ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich verhaltense comportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anreize, die über die Vergütungsstrukturen geschaffen werden, bestimmen, wie die Unternehmensmanager sich innerhalb der erlaubten Grenzen dieser herkömmlichen, direkten Vorschriften verhalten.
Los incentivos generados por las estructuras de compensación determinan la forma en que los directivos de las firmas secomportan dentro de lo permitido por los límites de esas regulaciones tradicionales directas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn aber im Gegensatz dazu Firmenbosse sich wie vorsichtige Testamentsvollstrecker von reichen Nachlässen verhalten, werden ihre Unternehmen bald wie Museen aussehen.
Si, en cambio, los jefes secomportan como los precavidos ejecutores de una rica propiedad, sus compañías pronto parecerán museos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Schau, wie andere sichverhalten.
- Mira cómo secomportan los demás.
Korpustyp: Untertitel
sich verhaltenactuarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beantragen, die Erklärung zur Lage im Nahen Osten auf die Tagesordnung zu setzen, weil wir wissen wollen, wie sich der Rat und die Kommission in einer Situation verhalten werden, in der – daran besteht kein Zweifel – einige Regierungen fortfahren, Öl ins Feuer zu gießen, um diesen Konflikt zu beeinflussen.
Pedimos que esta declaración sobre el Oriente Próximo se incluya en el orden del día, porque queremos saber cómo actuarán el Consejo y la Comisión ante una situación en que –y de eso no cabe duda alguna– algunos gobiernos siguen echando leña al fuego con la finalidad de influir en el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige mögen zu der Auffassung gelangen, jetzt würden wesentlich höhere Haushaltsdefizite toleriert, und sich dementsprechend verhalten.
Algunos se verán tentados a creer que ahora se tolerarán unos déficit presupuestarios significativamente mayores, y actuarán en consonancia.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kapitän und die Crew werden sich jetzt wie Tiere in Not verhalten.
Esos hombres actuarán ahora como animales luchando por sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
sich verhaltenportarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Jeder muss sich gut verhalten.
"Uno, todo el mundo debe portarse bien.
Korpustyp: Untertitel
Miss, wenn wir erst auf der Insel sind, müssen Sie sich ruhig verhalten.
Cuando estemos en la isla, tendrá que portarse bien, señora.
Korpustyp: Untertitel
sich verhaltencomportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstehen Sie Ihre Zielgruppe, wer sie sind, wie sie sichverhalten und welche Bedürfnisse und Wünsche sie haben.
ES
Unsere Aufgabe ist es, Ihnen zu vermitteln, wie dieses Verhalten ihre derzeitige, zukünftige und sogar ihre latente Nachfrage beeinflusst – mit anderen Worten, wer Ihre wertvollsten Kunden sind und wie sie sichverhalten.
Es nuestro trabajo ayudarle a comprender cómo dicho comportamiento modela su demanda actual, futura e incluso latente: es decir, quiénes son sus clientes más valiosos y cómo se comportan.
Können Sie Ben dazu bewegen, sich wie ein Patient zu verhalten, oder nicht?
¿Crees que puedes hacer que Ben secomporte como un paciente o no?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ben dazu bewegen, sich wie ein Patient zu verhalten, oder nicht?
Ahora, ¿crees que puedes hacer que Ben secomporte como un paciente o no?
Korpustyp: Untertitel
sich verhaltenactúa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Schau, wie andere sichverhalten.
- Sólo actúa como el resto.
Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger Mann hat sich wie ein Mann zu verhalten!
¡Un verdadero hombre actúa como tal!
Korpustyp: Untertitel
sich verhaltenactuar forma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, eine der harschesten Kritiken an der EU ist die, dass sie mehr mit ihrem eigenen internen System befasst ist, als damit, Führerschaft bei globalen Themen zu zeigen oder sich so zu verhalten, dass ein Mehrwert im Leben der Bürgerinnen und Bürger entsteht.
Señor Presidente, una de las críticas más mordaces a la UE es que se preocupa más de sus propios sistemas internos que de mostrar liderazgo en temas mundiales o actuar de forma que se valoren más las vidas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Nanomaterial kann sich also unterschiedlich verhalten.
Así, pues, cada nanomaterial puede actuar de forma diferente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich verhaltencomportándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Europas Staats- bzw. Regierungschefs den Wunsch haben, sich weiterhin so zu verhalten, wird die Europäische Charta zur Pressefreiheit eben nur zu einem weiteren wohlklingenden Dokument verkommen.
La carta europea por la libertad de prensa se convertirá en otro bonito trozo de papel si el Gobierno o los Jefes de Estado de Europa desean seguir comportándose de esa forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch fürchte ich, dass sich die Kommission bis jetzt ebenso verhalten hat und sich auch weiterhin genauso verhalten wird wie der Ausschuss, der zur Verherrlichung der siebzigjährigen friedlichen Herrschaft von Kaiser Franz Joseph I. eingesetzt wurde.
Me temo, sin embargo, que la Comisión se ha comportado hasta ahora y sigue comportándose exactamente como la comisión creada para glorificar el reinado de setenta años de paz del Emperador Francisco José I.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich verhaltenactuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat sich einfach ganz seltsam verhalten.
Estaba actuando muy raro, es todo.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einfach rumlaufen, und alles laut aussprechen, was wir denken, tun, was wir wollen, sich leichtsinnig verhalten.
No puedes ir por ahí diciendo todo lo que se te viene a la mente, haciendo lo que queremos, actuando peligrosamente.
Korpustyp: Untertitel
sich verhalteninteractúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beobachte, woher deine Besucher und Follower kommen, was sie interessiert und wie sie sich auf deiner Site verhalten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
sich verhaltencomportado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anerkennende Worte findet Flindt noch für den Kapitän, der den Brand seinerzeit entdeckte: „Er hat sich vorbildlich verhalten. Durch sein schnelles Eingreifen wurde nicht nur verhindert, dass Menschen zu Schaden gekommen sind, sondern auch, dass weitere Schiffe in Mitleidenschaft gezogen wurden.
ES
Holger Flindt elogia al Capitán que descubrió el incendio:”Se ha comportado ejemplarmente ya que por su reacción rápida evitó que no hubo daños personales ni otras embarcaciones sufrieron daños.”
ES