Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung verlangsamensich, während die Exporte in die Höhe schießen.
El crecimiento económico y la creación de empleos se desaceleran, mientras que las exportaciones se disparan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür müssen Sie in die andere Maschine steigen und die Stangen nach ganz oben heben, bis sich der Schaltkreis schließt und die Apparatur verlangsamt.
Para hacerl…...debes entrar a la máquina y subir los barrotes a la posición más alt…...lo suficiente para apagar el circuito, desacelerando su dispositivo.
Korpustyp: Untertitel
„Die wirtschaftliche Erholung in Europa gewinnt an Tempo, während sich die Haushaltskonsolidierung - im Einklang mit dem verstärkten finanzpolitischen Rahmen der EU - verlangsamt.
ES
«La recuperación económica de Europa está ganando velocidad mientras que el ritmo de saneamiento presupuestario se está desacelerando, en consonancia con el marco presupuestario reforzado de la UE.
ES
En nuestros talleres utilizamos la meditación, espacios donde no hablamos, así como ejercicios corporales y de respiración para desacelerar nuestro pensamiento que poco a pocos se va callando.
Viele europäische Ökonomien verlangsamen sich bereits und manche schlittern in die Rezession.
Muchas economías europeas ya se están desacelerando y algunas están entrando en recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich verlangsamendesacelerarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar die Immigration selbst könnte sich dramatisch verlangsamen, was von der Länge und Tiefe des Konjunkturrückgangs abhängt.
La inmigración en sí misma puede incluso desacelerarse drásticamente, según la extensión y profundidad de la crisis económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar dürfte sich Chinas Wirtschaftswachstum verlangsamen, wenn seine Exporte in die USA und nach Europa weniger werden, doch ist es von diesen Märkten weniger abhängig, als die meisten Menschen annehmen.
El crecimiento económico de China puede desacelerarse con un debilitamiento de sus exportaciones a Estados Unidos y Europa, pero es menos dependiente de esos mercados de lo que supone la mayoría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Ausblick könnte sich das Wachstum 2007 etwas verlangsamen und damit in erster Linie die Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung widerspiegeln.
En el futuro, el crecimiento podría desacelerarse ligeramente en 2007, como reflejo, en particular, de una política monetaria más estricta.
Korpustyp: EU DCEP
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich verlangsamen"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche starten sehr schnell, verlangsamensich.
Otros, arrancan con mucha rapidez pero pierden velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Körperfunktionen verlangsamensich, aber stoppen nicht.
Todos mis sistemas aminorarán. No se van a detener.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich weiter ausbreitet, müssen wir es weiter verlangsamen.
Si se está esparciendo necesitamos retardar esto incluso más.
Korpustyp: Untertitel
Herzschlag, Kreislauf und alle anderen Vorgänge verlangsamensich.
Se ralentizarán los latidos del corazón, la circulación y demás procesos físicos.
Korpustyp: Untertitel
Auch beim Schreiben, sich bemühen, sichverlangsamen, wenn Sie mit der Handschrift zu kämpfen haben.
Die Kommission wird sich entschieden dagegen aussprechen, da sie die Auffassung vertritt, dass dies die Reaktionsfähigkeit der EU verlangsamen würde.
La Comisión se opondrá firmemente a este punto, puesto que considera que supondría un freno para la capacidad de respuesta de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Infolge deiner Zinsbeschlüsse kann sich die Inflation verlangsamen , deutlich erhöhen oder – im Idealfall – stabil auf einem Niveau verharren .
Las decisiones que tomes en relación con el tipo de interés pueden hacer que la inflación disminuya o aumente de manera acusada o , idealmente , que se mantenga estable .
Korpustyp: Allgemein
Den Erwartungen zufolge wird sich 2008 -- im Einklang mit der antizipierten Entwicklung der Konjunktur -- das Wachstum der Gesamtbeschäftigung verlangsamen .
Las proyecciones indican que el crecimiento total del empleo experimentará una moderación en el 2008 , en línea con la trayectoria esperada de la actividad económica .
Korpustyp: Allgemein
Wir können sie nicht abweisen, weil wir Angst haben, der Aufbau des Europas, das wir anstreben, könnte sichverlangsamen.
No podemos rechazar a estas personas simplemente porque no queremos frenar nuestra idea de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich der Klimawandel und damit die Erderwärmung nicht einfach verlangsamen lassen, werden nur rigorose Schritte hinreichenden Effekt zeitigen.
Puesto que el cambio climático, y por tanto el calentamiento global, no puede frenarse así como así, solo las medidas rigurosas tendrán el efecto apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Handel nicht wächst, wird sich das weltweite Wachstum verlangsamen und die Armut in der Welt zunehmen.
Sin una mayor actividad comercial, el crecimiento mundial se reducirá y la pobreza mundial aumentará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 wird sich das Beschäftigungswachstum voraussichtlich verlangsamen, was zum Anstieg der Arbeitslosenquote auf etwa 5 % führen dürfte.
Se prevé que el crecimiento del empleo se ralentice durante 2009, lo que dará lugar a un aumento del desempleo cifrado en un 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wird sich das Beschäftigungswachstum 2009 merklich verlangsamen. Dementsprechend wird mit einem Anstieg der Arbeitslosenquote auf 8,4 % gerechnet.
No obstante, el crecimiento del empleo se ralentizará perceptiblemente en 2009, y se espera que el desempleo aumente hasta el 8,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der in den vergangenen Jahren bereits erzielten Fortschritte dürfte sich das Tempo der Haushaltskonsolidierung im Prognosezeitraum verlangsamen.
ES
Teniendo en cuenta los progresos alcanzados en los últimos años, se prevé una disminución del ritmo de saneamiento fiscal durante el periodo de previsión.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Infolgedessen wird sich das weltweite Wirtschaftswachstum verlangsamen, da kein anderes größeres Land bereitsteht, die Rolle als Hauptwachstumsmotor zu übernehmen.
En consecuencia, la expansión económica mundial disminuirá, puesto que ningún otro país está listo para ser el principal motor de crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solch eine Verlagerung der Geldmittel kann nur zur Folge haben, dass sich die Entwicklung der Informationswirtschaft und die Produktivität verlangsamen.
Tal desvío de recursos da por resultado una desaceleración en la creación de la economía de la información y en la productividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie während des Golfkrieges wird ihre Kaufkraft nachlassen, die Nachfrage wird zurückgehen und das Wirtschaftswachstum wird sichverlangsamen.
Tendrán menos capacidad de gasto, la demanda caerá y el crecimiento será lento, como sucedió durante la Guerra del Golfo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen Sie keine Arzneimittel ein, die die Darmbewegung anhalten oder verlangsamen, und wenden Sie sich an Ihren Arzt.
No tome medicamentos que detengan o retrasen los movimientos intestinales y consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegte Fallen laden sich auf und verlangsamen pro Sekunde 5% mehr, mit einem maximalen Wert von 50%.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Hydraulische Arme sind Sicherheitseinrichtungen, die die Geschwindigkeit, mit der sich eine Tür schließt, verlangsamen, um die Verletzungsgefahr zu minimieren.
Los brazos hidráulicos son medidas de seguridad que reducen la velocidad a la que una puerta se cierra, para minimizar lesiones.
Korpustyp: Untertitel
Die Musiker in Kingston sahen sich somit gezwungen, den Beat zu verlangsamen, womit der neue Rhythmus Rocksteady entstand.
Und gerade an ihnen zeigt sich in der jetzigen Wirtschaftkrise, dass die europäischen Richtlinien zur öffentlichen Auftragsvergabe Handlungsmöglichkeiten beschneiden und die Vergabe verteuern und verlangsamen.
Y es precisamente en este contexto en el que, en la actual crisis económica, la normativa que regula la contratación pública reduce las posibilidades de actuación y encarece y retrasa los procesos de adjudicación.
Korpustyp: EU DCEP
An die Adresse derjenigen, die sagten, dass sich die Beitrittsgespräche mit der Türkei verlangsamen werden, möchte ich sagen, dass das nicht passieren wird.
A quienes han afirmado que se van a frenar las conversaciones de adhesión de Turquía quiero decirles que eso no va a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation wird nur schwer handhabbar sein, wenn sich der Prozess des Ankaufs bzw. Erwerbs von Gebäuden in einigen Jahren zu verlangsamen beginnt.
Esta situación será difícil de gestionar cuando, dentro de unos pocos años, el proceso de adquisición inmobiliaria empiece a decaer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nie zuvor in der Geschichte der Menschheit war die Zeit schnelllebiger als heute, und nichts deutet darauf hin, dass sich das Tempo verlangsamen wird.
Quizá nunca en la historia de la humanidad el tiempo ha pasado tan rápido como hoy día, y nada indica que este ritmo vaya a ralentizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere das Wachstum der privaten Wohnungsbauinvestitionen dürfte sichverlangsamen , worin eine Normalisierung der Lage an den Wohnungsmärkten in mehreren Ländern des Eurogebiets zum Ausdruck kommt .
En particular , se espera una moderación del crecimiento de la inversión privada en vivienda , como reflejo de una normalización del mercado de la vivienda en varios países de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Im Gegenteil, er nimmt sie als gegeben hin und interessiert sich lediglich dafür, die Folgen abzufedern, das Tempo ihres Auftretens zu verlangsamen und die Verluste 'auszugleichen'.
Las asume y se centra simplemente en el modo de paliar las consecuencias, reducir el grado en el que surgirán las complicaciones y «hacer recuento» de las pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Ende 2006 schien sich das jährliche Kreditwachstum in vielen Ländern zu verlangsamen bzw . zu stabilisieren , wenngleich vielfach auf hohem Niveau .
Hacia finales del 2006 , el crecimiento interanual del crédito pareció reducirse o estabilizarse en muchos países , aunque , con frecuencia , se mantuvo en niveles relativamente altos .
Korpustyp: Allgemein
Auch in den meisten mittel - und osteuropäischen Ländern begann sich das Wachstum zu verlangsamen , nachdem es im ersten Halbjahr noch robust gewesen war .
También se observaron signos de moderación del crecimiento en casi todos los demás países de Europa central y oriental , tras los excelentes resultados obtenidos en el primer semestre del año .
Korpustyp: Allgemein
DAS AUSSENWIRTSCHAFTLICHE UMFELD Das Wachstum der Weltwirtschaft ( ohne Euroraum ) wird sich den Projektionen zufolge 2008 verlangsamen und dann im Laufe des Jahres 2009 allmählich wieder beschleunigen .
ENTORNO INTERNACIONAL Se espera que el crecimiento económico mundial , excluida la zona del euro , se debilite en el 2008 , antes de acelerarse gradualmente durante el 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Auch wenn sich der Anstieg der Methanemissionen zu verlangsamen scheint, ist das noch kein Grund, die Hände in den Schoß zu legen.
A pesar de que, actualmente, el incremento de las emisiones de metano parece disminuir, ello no es motivo para permanecer de brazos cruzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft kann helfen, den Klimawandel zu verlangsamen, aber sie sollte außerdem bereit sein, sich an die Auswirkungen der Erderwärmung anzupassen.
La agricultura puede ayudar a ralentizar el cambio climático pero también debería estar preparada para adaptarse al impacto del calentamiento global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Richtlinie verabschiedet, so werden Kosten entstehen, die keinen Nutzen bringen, das Wachstum wird sichverlangsamen und das Vertrauen der Investoren schwinden.
Si saliera adelante, esta directiva tendría un gran coste, no aportaría ningún beneficio y reduciría el crecimiento y la confianza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn bereits jetzt fragen sich Staaten wie Kroatien, ob der Zwang zur regionalen Zusammenarbeit nicht ihren eigenen Weg nach Europa eher verlangsamen könnte.
Pues ya ahora, países como Croacia se preguntan si la obligación de cooperación regional no podría retrasar más bien su propio camino hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft dürfte sich die Wachstumsrate dieses Bereichs gemäß diesem Bericht zwar verlangsamen, aber immer noch zwischen 4 % und 8 % liegen.
Para el futuro, según este mismo informe, el crecimiento del sector debería ralentizarse, pero quedar situado en la banda del 4 % al 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte andererseits etwa aufgrund der globalen Erwärmung der Golfstrom, der Nordeuropa warm hält, seine Richtung verändern oder sichverlangsamen, wäre diese Veränderung im Wesentlichen unumkehrbar.
Por otra parte, si, por ejemplo, la corriente del Atlántico que mantiene templada a la Europa septentrional alterara su dirección o se hiciera más lenta a causa del calentamiento global, el cambio sería esencialmente irreversible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuzugänge bei den Arbeitskräften, höhere Ölpreise und weniger Investitionen spielten eine Rolle, besonders mysteriös aber war, dass sich das Tempo technologischen Fortschritts dramatisch zu verlangsamen schien.
La mayor cantidad de personas que ingresaban a la fuerza laboral, los mayores precios del petróleo y la menor inversión jugaron un papel pero, lo que es más misterioso, el ritmo del progreso tecnológico pareció reducirse radicalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nun in Zukunft weiterhin jedes Land zumindest einen Kommissar nach Brüssel entsendet, wird sich die Entscheidungsfindung noch weiter verlangsamen, wenn nicht gar unmöglich werden.
Debido al sistema colegiado el alto número de comisionados disminuye, incluso ahora, la capacidad de la Comisión para tomar decisiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Weg dorthin würde sich während der nächsten acht Jahre in einem stärker verschuldeten Amerika das Produktivitätswachstum um vielleicht einen Drittelprozentpunkt pro Jahr verlangsamen.
En ese trayecto, a lo largo de los próximos ocho años, en unos Estados Unidos más endeudados el crecimiento de la productividad se desaceleraría quizá en un tercio de punto porcentual por año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Centaur lässt alle Verbündeten in wütende Rage verfallen, in der sie sich mit maximalem Bewegungstempo durch Einheiten bewegen und diese verlangsamen.
Centaur lidera a todos los aliados en una feroz carga haciendo que se muevan a través de las unidades y a máxima velocidad, ralentizando a los enemigos que pisen.
Um den Prozess zu verlangsamen, muss er die Hormone der Hypophyse seiner Opfer gewinnen, um sich selbst zu behandeln, um jung zu bleiben.
Para detener el proceso, tiene que extraer las hormonas de la glándulas pituitarias de sus víctimas para tratarse a sí mismo, para permanecer joven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich, nicht Windows AntiVirus Booster von Ihrem PC zu löschen entscheiden, kann es Ihren Computer verlangsamen und andere unerwünschten Aktivitäten hinter deinem Rücken zu tun.
Si usted decide no borrar Windows AntiVirus Booster desde tu PC, se podría ralentizar el ordenador y realizar otras actividades indeseables detrás de la espalda.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Realisierungsprozess kann sichverlangsamen, falls Sie spezifische Anforderungen haben, z.B. Anforderungen bezüglich des Ortes, Beschränkung des Alters und der Anzahl der Kinder, für die Sie sorgen möchten.
El proceso de la realización suya podrá demorarse si tiene usted unas exigencias específicas en cuanto al lugar de alojamiento o si pone limitaciones en cuanto a la edad y el número de los niños de quienes va a cuidar.
dies mit dem Ziel Prozesse nicht unnötig zu verlangsamen und schluss endlich Aufwand und damit verbunden Kosten niedrig zu halten, was sich im Preis unserer Reisen spiegelt.
Tanto interna como externamente evitamos papeleo y procesos innecesarios con el objetivo de mantener las tareas ágiles y nuestros costos bajos y poder reflejarlo en el precio de nuestros viajes.
Sie verwenden eine veraltete Version des Internet Explorer. Dadurch kann sich der Seitenaufbau verlangsamen und einige Funktionen sind evtl. nicht verfügbar.
Usted está utilizando una versión anticuada de Internet Explorer lo que puede ocasionar que la ejecución del sitio web sea más lenta y que algunas opciones no estén disponibles.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Die Wissenschaftler hoffen, dass zukünftige Medikamente, die sich gegen Amyloid und Tau richten, die Möglichkeit eröffnen, den Krankheitsverlauf zu verlangsamen oder zu stoppen.
Los científicos esperan que futuros fármacos dirigidos al amiloide y a la proteína tau ofrezcan el potencial para ralentizar o detener la evolución de la enfermedad.
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Daraus könnten sich dann neue Behandlungsansätze ergeben, die am zugrunde liegenden Krankheitsprozess ansetzen und möglicherweise den Verlauf der Erkrankung verlangsamen oder zum Stoppen bringen.
Esto nos ofrece nuevos métodos de tratamiento potenciales que puedan alterar el desarrollo de la enfermedad subyacente y tengan potencial para ralentizar o detener el avance de la enfermedad.
Der Verzicht auf motorisierte Hilfsmittel ermöglicht es, den Rhythmus der Reise zu verlangsamen und sich die Zeit zu nehmen, die bereisten Gebiete näher zu erkunden.
El concepto "no-motorizado" del viaje permite ir a un ritmo más lento y tomarse el tiempo para conocer y descubrir en profundidad las regiones visitadas.
Man muss sich jedoch die Frage stellen, ob die sofortige volle Einführung der Direktzahlungen nicht den notwendigen Strukturwandel verlangsamen könnte und Gefahren für die Stabilität künftiger EU-Haushalte mit sich brächten.
Sin embargo, cabe preguntarse si la introducción inmediata de las ayudas directas no podría retardar la transformación estructural necesaria y si no implicaría riesgos para la estabilidad de los futuros presupuestos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das Angebot dieser wachstumsentscheidendenden Faktoren begrenzt oder kommt es zu einer Destabilisierung des Klimas, werden die Preise massiv steigen, die Industrieproduktion und Verbraucherausgaben werden sinken und die Weltwirtschaft wird sich, womöglich abrupt, verlangsamen.
Si el suministro de insumos vitales se ve limitado o el cambio se desestabiliza, los precios aumentarán marcadamente, la producción industrial y el gasto de los consumidores caerán y el crecimiento económico mundial se desacelerará, quizás abruptamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir unseren bisherigen Kurs weiterverfolgen - nämlich unser Schicksal dem Markt überlassen und den Regierungen gestatten, untereinander um knappes Öl und Nahrung zu konkurrenzieren - wird sich das globale Wachstum unter den Zwängen knapper Ressourcen verlangsamen.
Si seguimos nuestro curso actual -dejando el destino en manos de los mercados y permitiendo que los gobiernos compitan entre sí por petróleo y alimentos escasos-, el crecimiento global se desacelerará bajo la presión de los recursos limitados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Wachstumsprognosen für die EU zufolge, wird die Produktion im Jahr 2010 1 Million Tonnen betragen, aber die jüngsten Daten lassen die Vermutung zu, dass das Wachstum sichverlangsamen könnte.
Se ha previsto que la producción en la Unión Europea alcance 1 millón de toneladas en 2010, aunque cifras recientes indican que el crecimiento podría ser más lento.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass erwartet wird, dass sich das Wachstum 2007 auf etwa 2,6 % verlangsamen wird, was die Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung widerspiegelt, bei einem Rückgang der Inflationsrate auf 1,9 %,
Considerando que se prevé una desaceleración del crecimiento hasta cerca del 2,6 % en 2007, reflejo de un ajuste del tono acomodaticio de la política monetaria, y un descenso de la inflación hasta el 1,9 %,
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Zukunft wird davon ausgegangen , dass sich das weltweite Wachstum im zweiten Halbjahr 2010 vorübergehend verlangsamen wird , da einige der Faktoren , welche die Erholung anfänglich trugen -- wie beispielsweise die Konjunkturprogramme und der Lagerzyklus -- allmählich entfallen .
Respecto al futuro , el crecimiento mundial registrará una desaceleración transitoria en el segundo semestre de 2010 , como reflejo del debilitamiento de algunos de los factores que inicialmente apoyaron la recuperación , como las políticas de estímulo y el ciclo de existencias .
Korpustyp: Allgemein
Bei den Mitgliedstaaten besteht meines Erachtens heute die Tendenz, sich selbst aufzuerlegen, Fondsmittel nicht in Anspruch zu nehmen und den Prozeß zu verlangsamen, was langfristig zu Problemen führen wird.
Creo que ahora los Estados miembros están inclinándose por no utilizar los fondos y aminorar nuestros procesos relativos a ellos, lo que a largo plazo creará problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den vergangenen Monaten bei diesen beiden Zeitreihen zu beobachtenden parallel verlaufenden Rückgänge auf historische Tiefstände stützen die Einschätzung , dass sich die Grunddynamik der monetären Expansion verlangsamen und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht gering sein dürften .
La caída simultánea a tasas de crecimiento históricamente bajas registradas por estas dos series durante los últimos meses , avala la valoración de que se ha producido una desaceleración del ritmo de la expansión monetaria subyacente y de que las presiones inflacionistas a medio plazo son reducidas .
Korpustyp: Allgemein
Für die Prämien sollte überall eine Höchtsgrenze pro Betrieb festgelegt werden, um die Produktivitätsspirale zu verlangsamen und Betriebsverträge zu finanzieren, die sich Qualität, Beschäftigung und Umwelt zum Ziel setzen.
Por todas partes, debería fijarse un límite a las primas, por explotación, para reducir la carrera por la productividad y financiar contratos de explotación que se fijen objetivos de calidad, de empleo y de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfe wird auch auf das erforderliche Minimum beschränkt, indem die Niederlande zusagen, dass der Begünstigte keine anderen Finanzinstitute allgemein oder andere Unternehmen erwerben wird, wenn sich dadurch die Rückzahlung des von den Niederlanden gestellten Kapitals verlangsamen würde.
La limitación de la ayuda al mínimo necesario también se garantiza gracias al compromiso de los Países Bajos de que el beneficiario no adquiera otras instituciones financieras en general u otros negocios si con ello se ralentiza la devolución del capital aportado por los Países Bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Tauchvögel und einige andere Vögel, z. B. Stockenten, ihren Herzschlag verlangsamen und für längere Zeit die Luft anhalten können, sollte bei diesen Arten beim Töten durch Inhalation sichergestellt werden, dass die Tiere nicht doch wieder zu sich kommen.
Las aves buceadoras y algunas otras, por ejemplo el ánade real, pueden ralentizar su ritmo cardíaco y retener su respiración durante mucho tiempo; por consiguiente, si se recurre a la inhalación para la eutanasia de esas especies debería tenerse cuidado para que no se despertaran.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. in der Erwägung, dass erwartet wird, dass sich das Wachstum 2007 auf etwa 2,6 % verlangsamen wird, was die Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung widerspiegelt, bei einem Rückgang der Inflationsrate auf 1,9 %,
H. Considerando que se prevé una desaceleración del crecimiento hasta cerca del 2,6 % en 2007, reflejo de un ajuste del tono acomodaticio de la política monetaria, y un descenso de la inflación hasta el 1,9 %,
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich bergen detaillierte und spezifische Verfahrensanforderungen die große Gefahr in sich, die Umsetzung neuer, qualitativ hochwertiger sauberer Technologien zu verlangsamen und den gesamten Prozess zur Verbesserung des Umweltschutzes zu blockieren.
De hecho, los requisitos procedimentales detallados y específicos pueden retrasar la aplicación de nuevas tecnologías limpias de alta calidad y bloquear el proceso entero de mejora de la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wie beim europäischen Kohlenstoffhandel werden sich alle Produzenten und Verbraucher auf der ganzen Welt mit Marktanreizen auseinanderzusetzen haben, um neue Technologien und Verbrauchsstrukturen zu etablieren, die den Anstieg der Treibhausgase in der Atmosphäre verlangsamen (und schließlich stoppen ).
Como en el caso del nuevo comercio del carbono en Europa, todos los productores y consumidores del mundo tendrán que encarar incentivos de mercado para adoptar tecnologías y patrones de consumo que disminuyan (y a la larga detengan) el aumento de los gases de efecto invernadero en la atmósfera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der intuitiven mobilen App können Sie sich jederzeit und überall selbst beweisen. Nutzen Sie die einfache Videobearbeitung mit Zeitraffer, verlangsamen oder beschleunigen Sie die Aufnahmen und übertragen Sie die Videodateien ganz ohne Kabel.
ES
La aplicación móvil intuitiva te permite ponerte a prueba en cualquier momento y lugar, con la edición de vídeo sencilla con efectos de imagen a intervalos, cámara lenta y aceleración y transferencia de archivos inalámbrica.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Verschaffen Sie sich einen Überblick über alle Apps, die zu einem bestimmten Zeitpunkt laufen, und beseitigen Sie diejenigen, die Arbeitsspeicher fressen, Ihr Smartphone verlangsamen und es im Prozess zum Überhitzen bringen.
Obtenga una vista general de todas las aplicaciones que se están ejecutando en cualquier momento y elimine fácilmente las que consumen memoria (RAM), hacen que su teléfono funcione más despacio y que se sobrecaliente durante el proceso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Rat hat darauf hingewiesen, dass sich die Europäische Union der Erfüllung des weltweiten Ziels verpflichtet fühlt, wonach sie beabsichtigt, bis 2010 den Verlust an biologischer Vielfalt erheblich zu verlangsamen. Ebenso verpflichtet fühlt sie sich der Erreichung des EU-Ziels, die Abnahme der biologischen Vielfalt in Europa bis 2010 zu beenden.
El Consejo ha señalado que la Unión Europea se ha comprometido a cumplir el objetivo a escala mundial gracias al que pretende frenar de forma significativa el ritmo de la pérdida de diversidad biológica para 2010, así como a lograr el objetivo de la UE de detener la disminución de diversidad biológica en Europa también para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen nicht an das Gold heran. Daher müssen Sie warten, bis die Gegner es herunter bringen. Aber wie bringt man sie dazu, zurück zu gehen? Mit Hilfe der Taste„ P“ können Sie das Spiel unterbrechen und eine Pause machen. Über das Menü„ Einstellungen“ lässt sich das Spieltempo verlangsamen.
No puede alcanzar el oro, así que necesita que los enemigos se lo bajen. Pero, ¿cómo podrá hacerlos regresar? Si se siente cansado, podrá pulsar la tecla Detener (P o Esc de forma predeterminada) para descansar. También podrá usar el menú de configuración para reducir la velocidad de la acción.
Der Inhalt unseres Vorhabens und das internationale Umfeld, in dem wir tätig sind, zwingen uns zu raschen und wirksamen Fortschritten: Alle Länder und ihre Bürger können frei darüber entscheiden, wie dabei vorgegangen werden soll, doch das europäische Einigungswerk kann weder warten noch darf es sichverlangsamen.
El contenido mismo del proyecto y el contexto mundial en que actuamos nos imponen un avance sostenido y muy significativo: libres las elecciones de todos los Estados y de los ciudadanos a la hora de hacer frente a las etapas, aunque la construcción no puede ni debe esperar ni aminorar su marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen könnte die Programmplanung für 18 Monate die Arbeiten der Kommission verlangsamen; deshalb würde unsere Fraktion es für sinnvoller halten, eine Jahresstruktur von zwölf Monaten beizubehalten und sich vor allem zur Einhaltung der Fristen zu verpflichten, was heute nicht immer der Fall ist.
Por otro, la programación a 18 meses puede ralentizar los trabajos de la Comisión; nuestro Grupo considera, pues, que sería más oportuno mantener una estructuración anual de doce meses y comprometerse sobre todo a respetar los plazos, lo cual no siempre sucede hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristig wird projiziert , dass der globale zyklische Abschwung vor allem den gedämpften Wachstumsaussichten in den Vereinigten Staaten und in anderen fortgeschrittenen Volkswirtschaften zuzuschreiben ist , aber auch die Wirtschaftstätigkeit an den aufstrebenden Märkten dürfte sichverlangsamen , da diese Länder mit einer geringeren Auslandsnachfrage und negativen finanziellen Ansteckungseffekten konfrontiert sind .
A corto plazo , la desaceleración cíclica mundial reflejaría principalmente las débiles perspectivas de crecimiento de Estados Unidos y de otras economías industrializadas , aunque también se espera una ralentización de la actividad de los mercados emergentes , que se enfrentan a una demanda externa más débil y a los efectos de contagio negativos derivados de la evolución financiera .
Korpustyp: Allgemein
Ein Scheitern wird bedeuten, dass Protektionismus das Vakuum auffüllen wird, da der Anreiz zum umfangreichen Abbau von Handelshemmnissen schwindet; die Weltwirtschaft wird sichverlangsamen und globale Handelsungleichgewichte werden weiter zunehmen; die Finanzmärkte werden instabiler; die internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit wird immer mehr zum Erliegen kommen.
Un fracaso significará que el proteccionismo llenará el vacío cuando desaparezca el impulso a favor de una reducción generalizada de las barreras, que la economía mundial se frenará y los desequilibrios comerciales mundiales continuarán aumentando, que la inestabilidad aumentará en los mercados financieros y que la cooperación económica internacional se fragmentará aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben deshalb sage ich Ja zur Subsidiarität, Ja zu einer mehr politischen und besser definierteren Europäischen Union, aber ich sage Nein zu denen, die sich der Subsidiarität bedienen wollen, um den europäischen Integrationsprozeß zu verlangsamen, und ich sage noch entschiedener Nein zu denen, die das institutionelle Gleichgewicht unserer Union verändern möchten.
Por ello digo sí a la subsidiariedad, sí a una Unión Europea más política y mejor definida, pero digo no a los que quieren valerse de la subsidiaridad para frenar el proceso de integración europea, y digo no, con mayor determinación aún, a aquellos que intentan alterar el equilibrio institucional de nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird darauf hingewiesen, dass die Steigerung der Ergebnisse der Umschlagplätze sich 2007 (etwas) verlangsamen werde, da ein neuer Knotenpunkt ([…]) und ein neues, in Zusammenarbeit mit der SNCF konzipiertes Pendelzugsystem eingerichtet werden sollen, deren feste Entwicklungskosten im Verlauf des Jahres 2007 amortisiert werden sollen.
Cabe recordar que, en el año 2007, la progresión de los resultados de los hubs se habrá reducido (ligeramente) como consecuencia de la instauración del nuevo hub […] y de un nuevo dispositivo de lanzaderas ferroviarias estudiado en concertación con SNCF, cuyos costes fijos de desarrollo se amortizarán en el año 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erwarte dagegen, dass, obwohl sich die Geschwindigkeit des US-Abschwungs von -6% in den letzten beiden Quartalen verlangsamen wird, das US-Wachstum in der zweiten Hälfte des Jahres immer noch negativ (ca. -1,5 bis -2 %) sein wird (verglichen mit dem positiven Konsens von + 2% ).
De hecho, veo que si bien el ritmo de contracción bajará de -6% en los últimos dos trimestres, el crecimiento estadounidense seguirá siendo negativo (alrededor de -1,5 a 2 %) en el segundo semestre (a diferencia del optimista consenso de que será superior al 2% ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte betont werden, dass Huntexil ein Symptome bekämpfendes Medikament ist und wir keinen Grund haben zu glauben, dass es sich Krankheitsbeeinflussend auf die Huntington Krankheit auswirkt - es gibt keine Anzeichen dafür, dass es das Fortschreiten der Krankheit verhindern oder verlangsamen kann.
Es importante destacar que Huntexil es un fármaco para el control de los síntomas y no hay ninguna razón que indique que modifica la enfermedad de Huntington - no hay nada que sugiera que puede prevenir o retrasar la progresión de la enfermedad.