linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vermehren reproducirse 27 proliferar 15 procrear 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich vermehren multiplicarse 32
replicarse 4 aumentar 2 se multiplican 1 proliferan 1 crecen 1 aumenten 1

Verwendungsbeispiele

sich vermehren multiplicarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um zu leben und um sich zu vermehren, zersetzen sie entweder lebendes oder abgestorbenes Pflanzengewebe.
Para vivir y multiplicarse, se descomponen vivo o ngewebe planta muerta.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner Fähigkeit, Wasserorganismen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su potencial para infectar organismos acuáticos y multiplicarse en ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sobald Lily und ich anfangen zu streiten, fängt der Streit a…sich zu mutieren und zu vermehren.
Y una vez que Lily y yo comenzamos a pelea…...la pelea comenzó a mutar y multiplicarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hormone bewirken eine Veränderung im pH-Wert des Scheidenmilieus, so können sich Bakterien und Hefepilze leichter vermehren.
Las hormonas causan un cambio en el pH de la nmilieus vagina, por lo que las bacterias y levaduras pueden multiplicarse fácilmente.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner Fähigkeit, Wasserorganismen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su capacidad de infectar organismos acuáticos y multiplicarse en ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Lymphom entwickelt sich, wenn weisse Blutkörperchen (gewöhnlich B-Lymphozyten) in der Lymphflüssigkeit zu Krebszellen werden, sich unkontrolliert vermehren und in den Lymphknoten und anderen Lymphgeweben wie der Milz ansammeln.
Se desarrolla un linfoma cuando glóbulos blancos –habitualmente linfocitos B– en la linfa se tornan cancerosos y comienzan a multiplicarse y acumularse en los ganglios linfáticos u órganos linfáticos como el bazo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Mikroorganismus kann aufgrund seiner Fähigkeit, andere Arthropoden als Bienen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su potencial para infectar artrópodos distintos de las abejas y multiplicarse en ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Staubsauger mit einem Wasserfilter ausgestattet ist, werden keine Filterbeutel mehr benötigt, in denen sich Allergene vermehren können, und Ausscheidungen der Milben werden nach der Anwendung einfach mit dem Wasser entleert.
Dado que el aspirador dispone de un filtro de agua, ya no se requiere ninguna bolsa de filtro en la que los alérgenos pueden multiplicarse. Asimismo, los excrementos de los ácaros se eliminan fácilmente con el agua tras la aplicación.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ein Mikroorganismus kann aufgrund seiner Fähigkeit, andere Arthropoden als Bienen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su capacidad de infectar artrópodos distintos de las abejas y multiplicarse en ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der beutellose Staubsauger mit einem Wasserfilter ausgestattet ist, werden keine Filterbeutel mehr benötigt, in denen sich Allergene vermehren können, und Ausscheidungen der Milben werden nach der Anwendung einfach mit dem Wasser entleert.
Dado que el aspirador dispone de un filtro de agua, ya no se requiere ninguna bolsa de filtro en la que los alérgenos pueden multiplicarse. Asimismo, los excrementos de los ácaros se eliminan fácilmente con el agua tras la aplicación.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich vermehren

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Tribbles vermehren sich.
Son los tribbles los que se reproducen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinosaurie…vermehren sich.
Los dinosaurio…se están procreando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinosaurie…vermehren sich.
Los dinosaurios se están reproduciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinosaurie…vermehren sich.
Los dinosaurios se están procreando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinosaurie…vermehren sich.
Los dinosaurios se estan reproduciendo
   Korpustyp: Untertitel
Die fremdartigen Partikel vermehren sich.
Las partículas exóticas se están multiplicando
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich auf ewig weiter.
Siguen replicándose por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würden sie sich vermehren.
Es como si se reprodujeran.
   Korpustyp: Untertitel
Die fremdartigen Partikel vermehren sich wie Krebs.
Las partículas exóticas se expanden como un cancer.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, sie vermehren sich schon?
¿Quieres decir que ya comenzaron a hacer mas?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Tribbles, die sich vermehren.
Son los tribbles los que se reproducen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehrte die Spielzeuge, sich zu vermehren.
Enseñé a mis juguetes a que se multiplicaran.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie Blumen sich vermehren?
¿Cómo crees que nacen las flores?
   Korpustyp: Untertitel
Beide vermehren sich mit jedem Tag. ES
Ambos continúan creciendo a cada día que pasa. ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bakteriophagen vermehren sich ausschließlich in Bakterienzellen und zerstören diese.
Se reproducen exclusivamente en células bacterianas y las destruyen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie vermehren sich wie Tiere und so leben sie auch.
Son tan prolíficos como los animales y viven como tales.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie damit, ob sie sich schnell vermehren?
¿Quiere decir que se reproducen rápidamente?
   Korpustyp: Untertitel
Es war vorgesehen, dass sie aussterben…stattdessen vermehren sie sich.
Debían morir, pero se están reproduciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich stärker vermehren, überrumpeln sie uns.
Si se reproducen más rápido que nosotros, serán más!
   Korpustyp: Untertitel
Um zu verhindern, dass sich die Einheiten vermehren?
¿ Para impedir la procreación de las unidades?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird sich jedes innerhalb von wenigen Stunden vermehren.
En pocas horas, habrá un millón.
   Korpustyp: Untertitel
Als…dann überreden wir die anfänglichen Knorpelzellen sich zu vermehren.
Entonce…entonces convencemos que esas células de cartílago se multipliquen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie verdammte Dragqueens, die sich wie die Hasen vermehren.
A diferencia de los transvestistas que siguen reproducièndose como conejos.
   Korpustyp: Untertitel
Und sich zu vermehren und erobern. Krieg im ganzen Universum.
Se multiplicarán y conquistarán por guerra a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch. Sie vermehren sich wie Kaninchen.
Sabe cómo son esas cosas. dios las cría y ellas se juntan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sontarans sind Klone, so vermehren sie sich.
Los Sontarianos son clones, así es como se reproducen.
   Korpustyp: Untertitel
Mobile Geräte vermehren sich in der Unternehmenslandschaft exponentiell.
Los dispositivos móviles se están proliferando en la empresa a un ritmo exponencial.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese müssen im Laufe der Zeit wachsen und sich vermehren.
45 alocados niveles te esperan en Megastore Madness.?s tiempo de rebajas!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet jagd    Korpustyp: Webseite
In Unternehmensumgebungen vermehren sich Geräte, Anwendungen und Inhalte geradezu explosionsartig.
Los entornos empresariales bullen con nuevos dispositivos, aplicaciones y contenidos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lymphom kann sehr unterschiedliche Zellenarten haben. die sich vermehren und wie sich der Krebs selbst zeigt.
El linfoma puede variar de acuerdo al tipo de células que se reproduce…...y a cómo se presenta el cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan ernähren sie sich vom Schiff und vermehren sich. - Heißt das, sie fressen das Schiff?
Ahora se alimentan de la nave y se reproducen. - ¿ Quieres decir que se comen la nave?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich zeitweilig in Leberzellen und roten Blutkörperchen und vermehren sich in diesen. DE
Se ocultan temporalmente en células del hígado y glóbulos rojos y se reproducen allí. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wie ich es sehe, sind sie bisexuell und vermehren sich, wie sie gerade wollen.
Según mis observaciones, son bisexuales y se reproducen a voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde sich schnell vermehren. Man hätte viel Zeit, nichts zu tun.
Se reproducirán prodigiosamente, con tan poco por hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Bei adulten Stammzellen besteht das Problem, dass sie sich nicht ohne weiteres im Labor vermehren lassen.
Las células madre adultas plantean el problema de que no se pueden multiplicar sin más en un laboratorio .
   Korpustyp: EU DCEP
Wird diese Proteinherstellung gehemmt, dann kann sich das Bakterium nicht mehr vermehren und stirbt schließlich ab.
Si no se pueden producir proteínas, las bacterias no se pueden multiplicar y finalmente mueren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn das Enzym blockiert wird, kann sich das Virus nicht normal vermehren.
Cuando esta enzima se bloquea, el virus no se reproduce de forma normal, lo que frena la propagación de la infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn das Enzym blockiert wird, kann sich das Virus nicht normal vermehren.
Cuando la enzima se bloquea, el virus no se reproduce normalmente, con lo que se frena la propagación de la infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn das Enzym blockiert wird, kann sich das Virus nicht normal vermehren.
Bloquea una enzima (la proteasa) que participa en la reproducción del VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Enzym wird von Leukämiezellen produziert und führt dazu, dass diese sich unkontrolliert vermehren.
Esta enzima es producida por las células leucémicas y hace que se multipliquen de manera descontrolada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wachstumsfaktoren sind Proteine, die Zellen dazu anregen können, sich zu vermehren.
Los factores de crecimiento son proteínas capaces de estimular las células para que se multipliquen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn sich Hasen und Kürbisse so vermehren, wo soll das enden?
Si tus conejos y tus zapallos pierden el control, ¿qué pasa?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wird sich der Belebtschlamm im Prüfsystem entwickeln und vermehren.
En este caso, el lodo activado se va a desarrollar y crecer en el sistema de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vermehren sich ja wie die Karnickel da unten - alle quer durcheinander.
Se reproducen como conejos - todos mezclado…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Shub Niggurat sich vermehren wird das hier die Hölle werden.
Si los Shub Niggurat procrean, lograrán abrir las puestas del infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mythologie zufolge vermehren sie sich schnell, nach der Paarung gebären sie innerhalb von 36 Stunden.
Dice que se reproducen rápidament…y que después de copular, dan a luz en 36 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Töten wir sie, bevor sie fressen und sich vermehren, haben wir eine Chance.
Si los matamos antes de que consigan comida y se multiplique…...aún tenemos una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gelehrt, sich zu vermehren, und zugelassen, dass sie alles zerstören.
Ellos destruyeron tu mundo y se lo permitiste.
   Korpustyp: Untertitel
Im verschmutzten Filter können sich Keime vermehren und ins Wasser gelangen. ES
En un filtro sucio se pueden multiplicar los gérmenes que después se extenderán por el agua. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sie sind sehr fruchtbar und vermehren sich schon klein, daher gelten sie als resistent gegen Überfischung.
Son prolíficas y generan muchas crías, por eso se consideran resistentes a la sobrepesca.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn sie rauskommen, vermehren sie sich und formen eine neue Spezies.
Si salen, se multiplicarán, y pronto emergerá una nueva especie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Dinger, die sich vermehren, wenn man sie mit Wasser besprengt?
¿Como la broma de los bichos que se multiplicaban con el agua?
   Korpustyp: Untertitel
Hier nutzen Algen das überschüssige Phosphat als Nährstoff und vermehren sich enorm. DE
Las algas aprovechan el fosfato sobrante como nutriente y se propagan de forma extrema. DE
Sachgebiete: zoologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Das Veranstaltungsprogramm richtet sich an jedermann mit dem Ziel, Wissen zu vermehren und zu teilen.
Su programación, transversal e integrada, está dirigida a todos los públicos y tiene como fin último generar y compartir conocimiento.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dadurch können sich u.a. Shigatoxin produzierende E.coli – die Erreger der Ödemkrankheit – stark vermehren.
Esto puede llevar a una rápida proliferación de bacterias E.coli productoras de Shigatoxina, los patógenos responsables de la enfermedad de los edemas.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Er entsteht, wenn Zellen des Gebärmutterhalses abnormal werden und sich unkontrolliert vermehren.
Ocurre cuando células del cérvix se vuelven anormales y empiezan a crecer de forma incontrolada.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er entsteht, wenn Zellen des Gebärmutterhalses abnorm werden und sich unkontrolliert vermehren.
Sucede cuando células del cérvix se transforman en anormales y empiezan a crecer de manera incontrolada.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Meidet Orte, die euren Geist stören und weilt stets dort, wo sich eure Tugenden vermehren.
Evitad aquellos lugares que perturben vuestra mente, y permaneced allí donde vuestra virtud se incremente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vorteil der Stammzellen ist aber, dass sie sich extrem rasch vermehren lassen.
Sin embargo la ventaja de las células madre es que se pueden multiplicar con rapidez.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Höhere Temperaturen führen auch dazu, dass sich die Geschwindigkeit, mit der sich die Krankheitserreger in ihnen vermehren und reifen, beschleunigt.
Un mayor calor acelera también el ritmo al que se reproducen y maduran los patógenos que llevan en su interior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Blockade dieser Enzyme verhindert Garenoxacin-Mesylat, dass bestimmte Arten von Bakterien wachsen und sich vermehren.
Al bloquear estas enzimas, el mesilato de garenoxacina evita que determinados tipos de bacterias crezcan y se multipliquen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. blockiert wird, kann sich das Virus nicht normal vermehren.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. mismo efecto antiviral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird dieses Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird.
El ritonavir bloquea también la actividad de una enzima hepática llamada CYP3A, que es muy importante para metabolizar medicamentos, entre ellos algunos otros inhibidores de la proteasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird dieses Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion
Reduce la velocidad a la que se metaboliza el atazanavir, aumentando así su concentración sanguínea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Embryonale Stammzellen haben aus wissenschaftlicher Sicht den Vorteil, dass sie sich nahezu unbegrenzt im Labor vermehren lassen.
Desde el punto de vista científico, las células madre embrionarias presentan la ventaja de que es posible que se multipliquen en un laboratorio de forma casi ilimitada.
   Korpustyp: EU DCEP
Und in diesem Sinne liegt es im Interesse von uns allen, daß sie leben und sich vermehren.
Y en ese sentido interesa a todos nosotros que vivan y se multipliquen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich ein Referenzstamm des Blauzungenvirus schnell vermehren kann.
El antígeno precipitante deberá prepararse en un cultivo celular que favorezca la multiplicación rápida de una cepa de referencia del virus de la FCO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann könnte sich ja jeder Bazillus ungehemmt vermehren un…wuchern und auf diese Weise die ganze Bevölkerung ausrotten.
Bajo esas condiciones, los microorganismos se descontrolaron. Se multiplicaron. Mataron a toda la población.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Gott will, und mit Ihrer Hilfe und der unserer Gesellschaft, werden diese wundervollen Geschöpfe sich wieder vermehren.
Y si Dios quiere, con su ayuda y la de la asociació…...estas magníficas criaturas, reflorecerán.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Jahr…haben Menschen an eine Inselgruppe geglaub…die als die Verbotenen Inseln bekannt is…wo die Meerjungfrauen sich vermehren.
Durante miles de año…la humanidad ha creído en un enclave de isla…llamadas las Islas Prohibida…donde las sirenas se procrean.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Tatsache, dass sich die Menschen durch eine nicht definierbare Geschwindigkeit vermehren, betrachte ich nicht als katastrophal.
“El hecho de que la gente procrea con una velocidad indefinible, no lo considero una catástrofe.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
In diesem waldreichen Park leben und vermehren sich Bären, Luchse, Wölfe und Vielfraße in ihrer natürlichen Umgebung. ES
Los osos viven y se reproducen en su hábitat forestal natural en compañía de los linces, lobos y glotones. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter diesen Bedingungen, wie sie oft in beheizten Zimmern vorhanden sind, können sie sich regelrecht explosionsartig vermehren.
En estas condiciones, ya que a menudo están presentes en las habitaciones con calefacción, pueden literalmente multiplican explosivamente.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie überdeckt Rufe und führt die Tiere in die Irre, so dass sie sich von ihrem üblichen Lebensraum, wo sie Nahrung aufnehmen und sich vermehren, entfernen.
Enmascara las llamadas y desorienta a los animales, haciéndoles alejarse de su hábitat acostumbrado, en el que se alimentan y se reproducen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird sich die Emission von CO2 bis 2010, wenn sich nichts Wesentliches ändert, weiter vermehren, und weltweit werden wir vermutlich sogar bei 32 Milliarden t CO2 ankommen.
Por consiguiente, si no se produce algún cambio fundamental, las emisiones de CO2 seguirán incrementándose hasta el año 2010 y es posible que lleguen a alcanzar los 32.000 millones de toneladas a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In getrockneten Lebensmitteln, in denen sich häufig Sporen von Bacillus spp. befinden, könnte sich Bacillus cereus bei der Rehydratisierung in warmem Wasser möglicherweise vermehren.
En alimentos deshidratados, en los cuales es frecuente la presencia de esporas de Bacillus spp. patógenos, puede aparecer Bacillus cereus al rehidratarlos con agua caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krankheit wurde im 19. Jahrhundert von einem europäischen Seemann nach Venezuela eingeschleppt. Wegen der Abgeschiedenheit dieser Dörfer vermehren sich die Menschen untereinander, wodurch sich die Krankheit weiterverbreitet. DE
Fue traída en el siglo XIX por un marinero europeo y por la poca relación que hay entre los habitantes de estos pueblos con la ciudad, se reproducen entre ellos, propagando así la enfermedad. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Indem es die Bildung von DNA durch das Virus unterbindet, hindert Telbivudin das Virus daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
Los efectos de Sebivo se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Bloquea la actividad de la transcriptasa inversa, enzima producida por el VIH que le permite infectar las células del organismo y fabricar más virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Bloquea la actividad de la transcriptasa inversa, una enzima producida por el VIH que le permite infectar las células del organismo y fabricar más virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen im Körper zu infizieren und sich zu vermehren.
Bloquea la actividad de la transcriptasa inversa, una enzima producida por el VIH que le permite infectar las células del organismo y fabricar más virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Kindern bis zum Alter von 19 Jahren besteht ein erhöhtes Schädigungsrisiko durch Wi-Fi, da sich ihre Körperzellen eher differenzieren als vermehren.
Los niños, hasta la edad de 19 años, son más susceptibles al daño provocado por las conexiones inalámbricas, debido a que sus células se encuentran en una fase más de diferenciación que de proliferación.
   Korpustyp: EU DCEP
Schädlich ist auch eine zu niedrige Dosierung, mit der nicht alle Bakterienpopulationen abgetötet werden, sodass die widerstandsfähigsten Mikroorganismen überleben und sich vermehren.
Otro uso dañino: una dosis demasiado baja que no mata a toda la población bacteriana, dejando que los microorganismos más resistentes sobrevivan y se multipliquen.
   Korpustyp: EU DCEP
die zum Taxon der Elasmobranchien gehören, sind besonders anfällig für massive Ausbeutung, da sie nur langsam wachsen und sich nur gering vermehren.
, entre los que se incluyen los tiburones, las rayas y especies similares, son, en general, muy vulnerables a la explotación debido a las características de su ciclo vital.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, wird sich die Anzahl der Boote sehr bald vermehren, wie das im Mittelmeer zu dieser Jahreszeit immer der Fall ist.
Como saben, el número de embarcaciones aumentará muy pronto, como siempre ocurre por estas fechas en el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist für mich allemal, dass es sich nur um bereits hergestellte Stammzelllinien handeln darf, die man in Kultur halten und vermehren kann.
En todo caso, tengo claro que debe tratarse solamente de líneas de células madre ya existentes que se pueden conservar y multiplicar en cultivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies nicht jedes Jahr täten, würde der Elchbestand sich schnell vermehren und die Anzahl der durch Elche verursachten Verkehrsunfälle und Waldschäden enorm ansteigen.
Si no cazamos alces todos los años, aumenta rápidamente su número, aumenta la cantidad de accidentes mortales en las carreteras y también aumentan considerablemente los daños en los bosques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Temperaturen über 25o Celsius kann es sich nicht vermehren, und in für den menschlichen Verzehr bestimmtem Fisch vorhandene Viren würden bei der Nahrungsaufnahme unschädlich gemacht.
No se reproduce a temperaturas superiores a los 25º centígrados y si estuviera presente en el pescado destinado al consuma humano quedaría inactivo en el momento de ser ingerido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Plasmodien vermehren sich innerhalb der roten Blutkörperchen und verursachen Fieber und Erkrankungen mehrerer Organsysteme, die bei einer Infektion mit P. falciparum lebensbedrohlich sein können.
Una vez que se han multiplicado los plasmodios dentro de los eritrocitos, pueden aparecer fiebre y enfermedad multiorgánica, que es potencialmente mortal cuando interviene P. falciparum .
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Zum gleichen Zeitpunkt, wo sich die Bedürfnisse wohl oder übel um ein Vielfaches vermehren, reduziert der Rat Jahr für Jahr den Gesamtumfang des Haushaltsplans.
En un momento en que, para bien o para mal, las necesidades se están multiplicando, el Consejo reduce de año en año el importe total del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Zhenjiang so feucht und grün ist, trägt dazu bei, dass der Einsatz von Essigsäurebakterien ertragreich ist und sie sich gut vermehren.
Al tratarse de una región húmeda y verde favorece la aparición y la reproducción de bacterias de ácido acético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich der jeweilige Serotyp bzw. die jeweiligen Serotypen des EHD-Virus schnell vermehren kann/können.
El antígeno precipitante deberá prepararse en un cultivo celular que favorezca la multiplicación rápida del serotipo o serotipos adecuados del virus de la enfermedad hemorrágica epizoótica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückwurf von Fischen, bevor sie sich vermehren konnten, verringert den potenziellen Ertrag in künftigen Jahren und gefährdet somit die Nachhaltigkeit der Bestände.
El descarte de peces antes de que se hayan reproducido reduce el rendimiento potencial en años futuros y, por consiguiente, amenaza la sostenibilidad de las poblaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telzir hemmt das HI-Virus sich zu vermehren und mehr CD4-Zellen zu infizieren, indem es die Funktion der Protease hemmt.
Al impedir el funcionamiento de la proteasa, Telzir paraliza la multiplicación del VIH y la infección de más células CD4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Lebewesen, die sich auf sexuellem Wege vermehren, bestehen aus einer einzigartigen Kombination von Genen ihrer Spezies, die sie von ihren Eltern erben.
Todas las criaturas que se reproducen sexualmente están formadas por una combinación única del grupo de genes de su especie, el cual heredan de sus padres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen wissen, wie sich Organismen entwickeln und vermehren, was vererbt wird und wie dies geschieht, und wie vererbbare Variationen entstehen.
Tenemos que saber cómo se desarrollan y reproducen los organismos, qué se hereda y cómo se hereda, y cómo se generan las variaciones heredables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Warzen nicht gerade Schmerzen verursachen oder sich rasant vermehren, besteht generell keine dringende medizinische Indikation für eine Warzenentfernung, sehr wohl aber eine kosmetische. DE
Si las verrugas no causan justamente dolores o se aumentan rápidamente no existe generalmente ninguna urgente indicación médica pero probablemente una indicación cosmética para una eliminación de verrugas. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Unabhängig von der Lebensphase, in der Sie sich befinden: Ihr Vermögensverwalter soll Ihnen helfen, Ihr Vermögen zu schützen und zu vermehren.
Servicios de asesoramiento y soluciones de inversión para acumular y gestionar su patrimonio Se encuentre en la etapa de la vida que se encuentre, le conviene contar con un gestor patrimonial que pueda ayudarle a proteger y a hacer acumular su patrimonio.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es ist immer warm und feucht, organisches Material und Mikroorganismen werden reichlich in den Filter eingespült und letztere vermehren sich explosionsartig. ES
Está siempre húmedo y caliente, continuamente circula gran cantidad de material orgánico y microorganismos que, por último, acaban multiplicándose rapidísimamente. ES
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wie Sie Entzündungen der Schleimhaut erfolgreich behandeln - von Aphthen bis zur Stomatitis » Soor und andere Candida-Infektionen Bei einer Candidose vermehren sich Hefepilze der Gattung Candida übermäßig »…
Cómo tratar la inflamación de la mucosa de éxito - de la estomatitis aftosa a & raquo; Tordo y otras infecciones de Candida - En una candidiasis levadura es el correo del género Candida excesivamente & raquo multiplican;…
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite