So können sich die Dorsche stärker vermehren, was zu einer Erholung der Bestände führt.
Esto dará a los peces más tiempo para reproducirse y hará poblaciones más estables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, dass sie sich so stark vermehren durften.
Es una abominación que hayan podido reproducirse hasta tal punto.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Pflanzen blühen und vermehren sich in der kurzen Zeit von April bis Juni. Der großartige, farbenprächtige Fächer ändert sich je nach Blütenstand der verschiedenen Pflanzenarten.
La mayoría de las plantas aprovecha un corto período de tiempo entre abril y junio para florecer y reproducirse, sucediéndose los colores a medida que unas flores ceden el turno a otras en este espléndido abanico primaveral.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wird das Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird.
Cuando la enzima se bloquea, el virus no puede reproducirse normalmente, frenándose la propagación de la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich würde sagen, das Pferd. Maultiere sind ja unfähig, sich zu vermehren.
Yo diría que un caballo, porque las mulas no pueden reproducirse.
Korpustyp: Untertitel
Stehen Lebensmittel länger als zwei Stunden bei Zimmertemperatur (bei warmen Wetter reicht schon eine Stunde), können sich Bakterien in einem solchen Ausmaß vermehren, daß das Essen ungenießbar wird.
Si se mantienen a temperatura ambiente durante más de dos horas (una hora, si la temperatura es alta), las bacterias pueden reproducirse hasta alcanzar niveles nocivos, por lo que el consumo de estos alimentos puede resultar peligroso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wird nun eine große Zahl der auf Medikamente ansprechenden Zellen etwa durch aggressive Therapien abgetötet, können sich die resistenten Zellen ungehindert vermehren.
Cuando se utilizan terapias agresivas y se elimina una gran cantidad de células sensibles, los tipos resistentes pueden proliferar sin limitaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Immunsystem aber geschwächt ist, vermehren sich die Krebszellen und scheiden verschiedene Faktoren aus, die das Immunsystem abbauen.
Die resistenten Bakterien können sich nicht nur vermehren, sondern auch resistente Gene auf andere Bakterien übertragen, die niemals dem fraglichen Antibiotikum ausgesetzt gewesen sind.
Además de proliferar, las bacterias resistentes pueden transmitir los genes resistentes a otras bacterias que nunca se hayan visto expuestas al antibiótico de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist zu beachten: Bei geeigneten Bedingungen können sie sich explosionsartig vermehren, wodurch das biologische Gleichgewicht im Aquarium gefährdet wird.
DE
Pero tenga en cuenta que cuando las condiciones son favorables, estos caracoles pueden proliferar de manera descontrolada, poniendo en peligro el equilibrio biológico en el acuario.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Besondere Beachtung wird Zusatzstoffen geschenkt, die lebensfähige Mikroorganismen enthalten, sowie deren Fähigkeit, während des Silierens zu überleben und sich zu vermehren.
Deberá prestarse una atención especial a los productos que contengan microorganismos viables y a la capacidad de estos para sobrevivir y proliferar durante el ensilaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den längeren Trocknungsvorgang auf den Borsten der Zahnbürste können sich die Bakterien (die vom Putzen aus dem Mund stammen) nicht auf der Zahnbürste vermehren.
ES
Así, las cerdas del cepillo se secan mejor y las bacterias que no vienen de la boca sino del medio ambiente no pueden proliferar como en un cepillo constantemente mojado.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Zudem können die Keime, die in jedem Fleisch enthalten sind, sich nach dem Auftauen wieder vermehren und werden erst durch das starke Erhitzen bei der Zubereitung vollständig abgetötet.
Además, los gérmenes que contiene siempre la carne pueden volver a proliferar tras la descongelación, y solo se eliminan definitivamente con la alta temperatura que se emplea en su preparación.
Korpustyp: EU DCEP
Es agiert auch unter der Biofilmschicht, in subgingivalen Bereichen, in denen sich Bakterien milliardenfach vermehren und ihre zerstörende Wirkung entfalten.
En otras palabras, también actúa en las áreas subgingivales donde, al abrigo del biofilm, proliferan miles de millones de bacterias para llevar a cabo su labor destructiva.
Seit mehreren Jahrzehnten werden an den bretonischen Stränden in Frankreich jährlich mehrere Tausend Tonnen Grünalgen angeschwemmt und vermehrensich aufgrund einer hohen Nitratkonzentration stark in den seichten Buchten des Küstengebiets.
Desde hace varias décadas, miles de toneladas de algas verdes son arrastradas cada año a las playas bretonas, en Francia, y proliferan en bahías poco profundas del litoral a causa de una fuerte concentración de nitratos.
Aufgrund seiner Fähigkeit, Wasserorganismen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su capacidad de infectar organismos acuáticos y multiplicarse en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Lymphom entwickelt sich, wenn weisse Blutkörperchen (gewöhnlich B-Lymphozyten) in der Lymphflüssigkeit zu Krebszellen werden, sich unkontrolliert vermehren und in den Lymphknoten und anderen Lymphgeweben wie der Milz ansammeln.
Se desarrolla un linfoma cuando glóbulos blancos –habitualmente linfocitos B– en la linfa se tornan cancerosos y comienzan a multiplicarse y acumularse en los ganglios linfáticos u órganos linfáticos como el bazo.
Ein Mikroorganismus kann aufgrund seiner Fähigkeit, andere Arthropoden als Bienen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su potencial para infectar artrópodos distintos de las abejas y multiplicarse en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Staubsauger mit einem Wasserfilter ausgestattet ist, werden keine Filterbeutel mehr benötigt, in denen sich Allergene vermehren können, und Ausscheidungen der Milben werden nach der Anwendung einfach mit dem Wasser entleert.
Dado que el aspirador dispone de un filtro de agua, ya no se requiere ninguna bolsa de filtro en la que los alérgenos pueden multiplicarse. Asimismo, los excrementos de los ácaros se eliminan fácilmente con el agua tras la aplicación.
Ein Mikroorganismus kann aufgrund seiner Fähigkeit, andere Arthropoden als Bienen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su capacidad de infectar artrópodos distintos de las abejas y multiplicarse en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der beutellose Staubsauger mit einem Wasserfilter ausgestattet ist, werden keine Filterbeutel mehr benötigt, in denen sich Allergene vermehren können, und Ausscheidungen der Milben werden nach der Anwendung einfach mit dem Wasser entleert.
Dado que el aspirador dispone de un filtro de agua, ya no se requiere ninguna bolsa de filtro en la que los alérgenos pueden multiplicarse. Asimismo, los excrementos de los ácaros se eliminan fácilmente con el agua tras la aplicación.
Nach der Impfung exprimiert das Virus die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine, jedoch ohne sich in der Katze zu vermehren, und führt so zur Ausbildung einer Immunität gegen das feline Leukämievirus.
Después de inoculación, el virus expresa las proteínas protectoras, pero sin replicarse en el gato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er kann sichvermehren, braucht dazu aber einen Wirt.
Miren, puede replicarse, pero necesita un anfitrión.
Korpustyp: Untertitel
Sie verändern die DNS des Kranken, um sich zu vermehren.
Cuando aparecen reajustan el ADN del individuo para replicarse.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit nutzen sie die Leistung, um sich zu vermehren.
En estos momentos la están usando para replicarse.
Korpustyp: Untertitel
sich vermehrenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Geld will sichvermehren.
El dinero necesita aumentar.
Korpustyp: Untertitel
Geld will sichvermehren.
El dinero necesita aumentar.
Korpustyp: Untertitel
sich vermehrense multiplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem es die Produktion neuer DNA unterbindet, reduziert Myfenax die Geschwindigkeit, mit der sich die Lymphozyten vermehren.
Al impedir que se produzca ADN nuevo, Myfenax reduce la velocidad a la que semultiplican los linfocitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sich vermehrenproliferan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Forscher der Universität Miami untersuchen derzeit einen möglichen Zusammenhang zwischen dem Auftreten von ALS und Cyanobakterien, die sich dort vermehren, wo hohe Mengen von Düngemitteln verwendet werden, wie z. B. auf einigen Spielfeldern.
Los investigadores de la Universidad de Miami están evaluando la posibilidad de que exista un vínculo entre la aparición de la ELA y las cianobacterias, que proliferan en los lugares donde se utilizan grandes dosis de fertilizantes y, por lo tanto, se encuentran presentes en algunos campos.
Korpustyp: EU DCEP
sich vermehrencrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du weißt doch, wie Blumen sichvermehren?
¿Cómo crees que crecen las flores?
Korpustyp: Untertitel
sich vermehrenaumenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wird in dem Bericht ein Vorschlag der Kommission angemahnt, wie sich die Weiterbildungsmöglichkeiten für die Bevölkerung sowohl in Betrieben als auch im Schulsystem vermehren lassen.
Por eso, el informe solicita la presentación de iniciativas por parte de la Comisión que aumenten las posibilidades de la población a recibir una formación continua, tanto en las empresas como en el sistema educativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich vermehren
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tribbles vermehrensich.
Son los tribbles los que se reproducen.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinosaurie…vermehren sich.
Los dinosaurio…se están procreando.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinosaurie…vermehren sich.
Los dinosaurios se están reproduciendo.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinosaurie…vermehren sich.
Los dinosaurios se están procreando.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinosaurie…vermehren sich.
Los dinosaurios se estan reproduciendo
Korpustyp: Untertitel
Die fremdartigen Partikel vermehrensich.
Las partículas exóticas se están multiplicando
Korpustyp: Untertitel
Sie vermehrensich auf ewig weiter.
Siguen replicándose por siempre.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würden sie sichvermehren.
Es como si se reprodujeran.
Korpustyp: Untertitel
Die fremdartigen Partikel vermehrensich wie Krebs.
Las partículas exóticas se expanden como un cancer.
Esto puede llevar a una rápida proliferación de bacterias E.coli productoras de Shigatoxina, los patógenos responsables de la enfermedad de los edemas.
Höhere Temperaturen führen auch dazu, dass sich die Geschwindigkeit, mit der sich die Krankheitserreger in ihnen vermehren und reifen, beschleunigt.
Un mayor calor acelera también el ritmo al que se reproducen y maduran los patógenos que llevan en su interior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Blockade dieser Enzyme verhindert Garenoxacin-Mesylat, dass bestimmte Arten von Bakterien wachsen und sichvermehren.
Al bloquear estas enzimas, el mesilato de garenoxacina evita que determinados tipos de bacterias crezcan y se multipliquen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. blockiert wird, kann sich das Virus nicht normal vermehren.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. mismo efecto antiviral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird dieses Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird.
El ritonavir bloquea también la actividad de una enzima hepática llamada CYP3A, que es muy importante para metabolizar medicamentos, entre ellos algunos otros inhibidores de la proteasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird dieses Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion
Reduce la velocidad a la que se metaboliza el atazanavir, aumentando así su concentración sanguínea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embryonale Stammzellen haben aus wissenschaftlicher Sicht den Vorteil, dass sie sich nahezu unbegrenzt im Labor vermehren lassen.
Desde el punto de vista científico, las células madre embrionarias presentan la ventaja de que es posible que se multipliquen en un laboratorio de forma casi ilimitada.
Korpustyp: EU DCEP
Und in diesem Sinne liegt es im Interesse von uns allen, daß sie leben und sichvermehren.
Y en ese sentido interesa a todos nosotros que vivan y se multipliquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich ein Referenzstamm des Blauzungenvirus schnell vermehren kann.
El antígeno precipitante deberá prepararse en un cultivo celular que favorezca la multiplicación rápida de una cepa de referencia del virus de la FCO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann könnte sich ja jeder Bazillus ungehemmt vermehren un…wuchern und auf diese Weise die ganze Bevölkerung ausrotten.
Bajo esas condiciones, los microorganismos se descontrolaron. Se multiplicaron. Mataron a toda la población.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Gott will, und mit Ihrer Hilfe und der unserer Gesellschaft, werden diese wundervollen Geschöpfe sich wieder vermehren.
Y si Dios quiere, con su ayuda y la de la asociació…...estas magníficas criaturas, reflorecerán.
Korpustyp: Untertitel
Tausende Jahr…haben Menschen an eine Inselgruppe geglaub…die als die Verbotenen Inseln bekannt is…wo die Meerjungfrauen sichvermehren.
Durante miles de año…la humanidad ha creído en un enclave de isla…llamadas las Islas Prohibida…donde las sirenas se procrean.
Korpustyp: Untertitel
"Die Tatsache, dass sich die Menschen durch eine nicht definierbare Geschwindigkeit vermehren, betrachte ich nicht als katastrophal.
Sie überdeckt Rufe und führt die Tiere in die Irre, so dass sie sich von ihrem üblichen Lebensraum, wo sie Nahrung aufnehmen und sichvermehren, entfernen.
Enmascara las llamadas y desorienta a los animales, haciéndoles alejarse de su hábitat acostumbrado, en el que se alimentan y se reproducen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird sich die Emission von CO2 bis 2010, wenn sich nichts Wesentliches ändert, weiter vermehren, und weltweit werden wir vermutlich sogar bei 32 Milliarden t CO2 ankommen.
Por consiguiente, si no se produce algún cambio fundamental, las emisiones de CO2 seguirán incrementándose hasta el año 2010 y es posible que lleguen a alcanzar los 32.000 millones de toneladas a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In getrockneten Lebensmitteln, in denen sich häufig Sporen von Bacillus spp. befinden, könnte sich Bacillus cereus bei der Rehydratisierung in warmem Wasser möglicherweise vermehren.
En alimentos deshidratados, en los cuales es frecuente la presencia de esporas de Bacillus spp. patógenos, puede aparecer Bacillus cereus al rehidratarlos con agua caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krankheit wurde im 19. Jahrhundert von einem europäischen Seemann nach Venezuela eingeschleppt. Wegen der Abgeschiedenheit dieser Dörfer vermehrensich die Menschen untereinander, wodurch sich die Krankheit weiterverbreitet.
DE
Fue traída en el siglo XIX por un marinero europeo y por la poca relación que hay entre los habitantes de estos pueblos con la ciudad, se reproducen entre ellos, propagando así la enfermedad.
DE
Indem es die Bildung von DNA durch das Virus unterbindet, hindert Telbivudin das Virus daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
Los efectos de Sebivo se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Bloquea la actividad de la transcriptasa inversa, enzima producida por el VIH que le permite infectar las células del organismo y fabricar más virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Bloquea la actividad de la transcriptasa inversa, una enzima producida por el VIH que le permite infectar las células del organismo y fabricar más virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen im Körper zu infizieren und sich zu vermehren.
Bloquea la actividad de la transcriptasa inversa, una enzima producida por el VIH que le permite infectar las células del organismo y fabricar más virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Kindern bis zum Alter von 19 Jahren besteht ein erhöhtes Schädigungsrisiko durch Wi-Fi, da sich ihre Körperzellen eher differenzieren als vermehren.
Los niños, hasta la edad de 19 años, son más susceptibles al daño provocado por las conexiones inalámbricas, debido a que sus células se encuentran en una fase más de diferenciación que de proliferación.
Korpustyp: EU DCEP
Schädlich ist auch eine zu niedrige Dosierung, mit der nicht alle Bakterienpopulationen abgetötet werden, sodass die widerstandsfähigsten Mikroorganismen überleben und sichvermehren.
Otro uso dañino: una dosis demasiado baja que no mata a toda la población bacteriana, dejando que los microorganismos más resistentes sobrevivan y se multipliquen.
Korpustyp: EU DCEP
die zum Taxon der Elasmobranchien gehören, sind besonders anfällig für massive Ausbeutung, da sie nur langsam wachsen und sich nur gering vermehren.
, entre los que se incluyen los tiburones, las rayas y especies similares, son, en general, muy vulnerables a la explotación debido a las características de su ciclo vital.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, wird sich die Anzahl der Boote sehr bald vermehren, wie das im Mittelmeer zu dieser Jahreszeit immer der Fall ist.
Como saben, el número de embarcaciones aumentará muy pronto, como siempre ocurre por estas fechas en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist für mich allemal, dass es sich nur um bereits hergestellte Stammzelllinien handeln darf, die man in Kultur halten und vermehren kann.
En todo caso, tengo claro que debe tratarse solamente de líneas de células madre ya existentes que se pueden conservar y multiplicar en cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies nicht jedes Jahr täten, würde der Elchbestand sich schnell vermehren und die Anzahl der durch Elche verursachten Verkehrsunfälle und Waldschäden enorm ansteigen.
Si no cazamos alces todos los años, aumenta rápidamente su número, aumenta la cantidad de accidentes mortales en las carreteras y también aumentan considerablemente los daños en los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Temperaturen über 25o Celsius kann es sich nicht vermehren, und in für den menschlichen Verzehr bestimmtem Fisch vorhandene Viren würden bei der Nahrungsaufnahme unschädlich gemacht.
No se reproduce a temperaturas superiores a los 25º centígrados y si estuviera presente en el pescado destinado al consuma humano quedaría inactivo en el momento de ser ingerido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Plasmodien vermehrensich innerhalb der roten Blutkörperchen und verursachen Fieber und Erkrankungen mehrerer Organsysteme, die bei einer Infektion mit P. falciparum lebensbedrohlich sein können.
Una vez que se han multiplicado los plasmodios dentro de los eritrocitos, pueden aparecer fiebre y enfermedad multiorgánica, que es potencialmente mortal cuando interviene P. falciparum .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Zum gleichen Zeitpunkt, wo sich die Bedürfnisse wohl oder übel um ein Vielfaches vermehren, reduziert der Rat Jahr für Jahr den Gesamtumfang des Haushaltsplans.
En un momento en que, para bien o para mal, las necesidades se están multiplicando, el Consejo reduce de año en año el importe total del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Zhenjiang so feucht und grün ist, trägt dazu bei, dass der Einsatz von Essigsäurebakterien ertragreich ist und sie sich gut vermehren.
Al tratarse de una región húmeda y verde favorece la aparición y la reproducción de bacterias de ácido acético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich der jeweilige Serotyp bzw. die jeweiligen Serotypen des EHD-Virus schnell vermehren kann/können.
El antígeno precipitante deberá prepararse en un cultivo celular que favorezca la multiplicación rápida del serotipo o serotipos adecuados del virus de la enfermedad hemorrágica epizoótica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückwurf von Fischen, bevor sie sichvermehren konnten, verringert den potenziellen Ertrag in künftigen Jahren und gefährdet somit die Nachhaltigkeit der Bestände.
El descarte de peces antes de que se hayan reproducido reduce el rendimiento potencial en años futuros y, por consiguiente, amenaza la sostenibilidad de las poblaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telzir hemmt das HI-Virus sich zu vermehren und mehr CD4-Zellen zu infizieren, indem es die Funktion der Protease hemmt.
Al impedir el funcionamiento de la proteasa, Telzir paraliza la multiplicación del VIH y la infección de más células CD4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Lebewesen, die sich auf sexuellem Wege vermehren, bestehen aus einer einzigartigen Kombination von Genen ihrer Spezies, die sie von ihren Eltern erben.
Todas las criaturas que se reproducen sexualmente están formadas por una combinación única del grupo de genes de su especie, el cual heredan de sus padres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen wissen, wie sich Organismen entwickeln und vermehren, was vererbt wird und wie dies geschieht, und wie vererbbare Variationen entstehen.
Tenemos que saber cómo se desarrollan y reproducen los organismos, qué se hereda y cómo se hereda, y cómo se generan las variaciones heredables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Warzen nicht gerade Schmerzen verursachen oder sich rasant vermehren, besteht generell keine dringende medizinische Indikation für eine Warzenentfernung, sehr wohl aber eine kosmetische.
DE
Si las verrugas no causan justamente dolores o se aumentan rápidamente no existe generalmente ninguna urgente indicación médica pero probablemente una indicación cosmética para una eliminación de verrugas.
DE
Servicios de asesoramiento y soluciones de inversión para acumular y gestionar su patrimonio Se encuentre en la etapa de la vida que se encuentre, le conviene contar con un gestor patrimonial que pueda ayudarle a proteger y a hacer acumular su patrimonio.
Es ist immer warm und feucht, organisches Material und Mikroorganismen werden reichlich in den Filter eingespült und letztere vermehrensich explosionsartig.
ES
Está siempre húmedo y caliente, continuamente circula gran cantidad de material orgánico y microorganismos que, por último, acaban multiplicándose rapidísimamente.
ES
Wie Sie Entzündungen der Schleimhaut erfolgreich behandeln - von Aphthen bis zur Stomatitis » Soor und andere Candida-Infektionen Bei einer Candidose vermehrensich Hefepilze der Gattung Candida übermäßig »…
Cómo tratar la inflamación de la mucosa de éxito - de la estomatitis aftosa a & raquo; Tordo y otras infecciones de Candida - En una candidiasis levadura es el correo del género Candida excesivamente & raquo multiplican;…