linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verringern disminuir 503
decrecer 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verringern disminuirá 2 disminuye 1 disminuirían 1 disminuiría 1 deteriorarse 1 vendrá disminuir 1 contraerse 1

Verwendungsbeispiele

sich verringern disminuir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Störgeräusche lassen sich mit diversen Voreinstellungen problemlos entfernen oder verringern.
Los ruidos molestos pueden eliminarse o disminuirse sin inconvenientes utilizando preajustes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möglichkeiten für Frauen, eine Arbeit zu finden, würden sich daher verringern.
Por lo tanto, disminuirían las oportunidades de las mujeres para encontrar trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Guthaben hat sich im letzten Jahr um £1.000 verringert.
Tus ahorros han disminuido unas 1 00 libras en este año.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Verwendung mit Bedacht werden sich Ihre Verluste verringern.
Úselo de forma inteligente y verá como sus pérdidas disminuyen.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Weltwirtschaft war 1914 hochgradig integriert, doch während der anschließenden drei Jahrzehnte verringerte sich die wirtschaftliche Interdependenz.
La economía mundial estaba altamente integrada en 1914 pero la interdependencia económica disminuyó durante las tres décadas siguientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gehirn-Aktivität verringert sich und dein Herzschlag verlangsamt sich bist du den Schmerz nicht mehr fühlen kannst.
La actividad cerebral disminuye y tu ritmo cardíaco se desacelera hasta que ya no puedes sentir más el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zunehmendem Alter verringern sich diese Werte.
Con el envejecimiento, sus niveles disminuyen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der durchschnittliche Einfuhrpreis verringerte sich um 27,2 % von 6,02 EUR/m2 im Jahr 2009 auf 4,38 EUR/m2 im UZ.
Disminuyó un 27,2 %, pasando de 6,02 EUR/m2 en 2009 a 4,38 EUR/m2 en el periodo de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorräte verringern sich schnell. Und wenn sie verbraucht sind, müssen wir alle sterben.
Las existencias disminuyen velozmente...... y cuando se acaben, moriremos.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als man sich vorstellen könnte, verringert die Aquakultur nicht den Druck auf die frei lebenden Arten.
Contrariamente a cuanto se podría imaginar, la acuicultura no disminuye la presión que se ejerce sobre las especies libres.
Sachgebiete: oekologie zoologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verringern

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Einnahmen verringern sich.
Pero nuestros beneficios se reducen.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich verringern sich auch die gesetzlichen Sozialversicherungsbeiträge.
Esto implica una reducción de la cotización obligatoria a la seguridad social.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch verringern sich die Partikelemissionen um 59 %.
Esto reduce las emisiones de partículas en un 59 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Höchstgeschwindigkeiten verringern sich bei Regen. ES
Estas velocidades máximas deben ser reducidas en caso de lluvia. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
So lässt sich der Stromverbrauch wesentlich verringern.
Ello permite reducir considerablemente el consumo energético.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Sie verringern sich von Handelsperiode zu Handelsperiode.
Estas cantidades se reducen de un periodo al siguiente.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Außerdem verringern sich die ERF-Strafen.
También reduce las penalidades de EXP por muerte.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Sie verringern sich von Handelsperiode zu Handelsperiode.
Estas cantidades se reducen de un periodo a otro.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Mit zunehmendem Alter verringern sich diese Werte.
Con el envejecimiento, sus niveles disminuyen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dadurch verringern sich die Futterplätze und die Futterzeiten der Vögel.
Con ello se reducen los lugares y el período de alimentación de las aves.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch sollte sich die Fahrzeit eigentlich um 49 Minuten verringern.
Gracias a ello, la duración del viaje debería reducirse en principio 49 minutos.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch energieeffizientes Design lässt sich der Stromfluss beträchtlich verringern.
Una planificación energética eficiente puede reducir considerablemente el consumo de electricidad en modo de espera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, diese Kosten zu verringern.
Los Estados miembros procurarán reducir dichos gastos.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Verringern wir die Bodenverschmutzung, verringert sich auch die Meeresverschmutzung.
Cuando reducimos la contaminación del suelo, también se reduce la contaminación marina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würde sich das Arbeitslosigkeitsproblem in Europa verringern.
Esto reduciría el problema del desempleo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wiederum verringern sich die finanziellen Auswirkungen der Maßnahmen.
De este modo, el impacto financiero de las medidas es menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Ersparnisse würden sich also tatsächlich verringern.
Esto, en realidad, no haría más que reducir los ahorros nacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Störgeräusche lassen sich mit diversen Voreinstellungen problemlos entfernen oder verringern.
Los ruidos molestos pueden eliminarse o disminuirse sin inconvenientes utilizando preajustes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei kürzeren Entfernungen, können sich die Lieferkosten verringern. DE
En distancias más cortas, los gastos de envío se pueden reducir. DE
Sachgebiete: kunst architektur jagd    Korpustyp: Webseite
(Je nach gewähltem Modus kann sich die Druckgeschwindigkeit verringern.) ES
cuando se utiliza MAPS, la velocidad de impresión depende del modo seleccionado) ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Durch Verwendung mit Bedacht werden sich Ihre Verluste verringern.
Úselo de forma inteligente y verá como sus pérdidas disminuyen.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
"Die Stillstandszeiten ließen sich durch die verbesserte Diagnosefunktion deutlich verringern."
"La función de diagnóstico mejorada permitió reducir claramente los tiempos de parada."
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Weiterhin lassen sich auch Substrate mit geringerem Gewicht verwenden, wodurch sich die Gesamtkosten einschließlich Versand verringern. ES
Además, permite el uso de sustratos más ligeros, con lo que se reducen los costes totales, incluido el transporte. ES
Sachgebiete: marketing foto typografie    Korpustyp: Webseite
Durch eine vernünftigere Nutzung der Energie ließe sich dagegen gleichzeitig die Umweltbelastung verringern.
Un consumo energético más racional también podría reducir la carga para nuestro medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Einschränkung verringern sich die Chancen des einzelnen Nutzers, die kostengünstigste Telefonverbindung auszuwählen.
Esta restricción reduce, por tanto, las posibilidades de que los consumidores obtengan las tarifas más económicas para sus llamadas telefónicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Na ja, falls ich bei Molly einziehe, dann werden sich auf jeden Fall die Ausgaben verringern.
Bueno, si me mudo con Molly, Definitivamente acortaria los gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Als treue Staatsdiener haben wir di…Aufgabe, die Schwierigkeiten zu verringern, die sich daraus ergeben könnten.
Y nuestra obligación como servidore…es reducir los inconvenientes que esto va a causar.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Kosten-Nutzen-Analyse vom November 2006 verringern sich die Verwaltungskosten dadurch um 17,3%.
De acuerdo con un análisis de rentabilidad con fecha de noviembre de 2006, esta transferencia reduciría los gastos de gestión en un 17,3 %.
   Korpustyp: EU DCEP
entwickeln würden, womit sich das Risiko, dass die Haushaltsdisziplin durch Prognosefehler gefährdet wird, erheblich verringern würde.
diferentes, por lo que reducen en gran medida el riesgo de que la disciplina presupuestaria se vea comprometida por errores de previsión.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Reinigungsprozess verringern sich die mit herkömmlichen Räucherverfahren verbundenen gesundheitlichen Risiken.
El ponente insiste en que la participación de los trabajadores no puede sustituir al salario base ordinario.
   Korpustyp: EU DCEP
China hat sich verpflichtet, seine Kohlenstoffintensität bis zum Jahr 2020 um 42-45 % zu verringern.
China se ha comprometido a reducir su intensidad de emisiones de CO 2 en un 42-45 % para 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Reinigungsprozess verringern sich die mit herkömmlichen Räucherverfahren verbundenen gesundheitlichen Risiken.
El proceso de purificación reduce los riesgos para la salud asociados al ahumado tradicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch weigern sich die USA weiterhin, ihre Verantwortung zu übernehmen und ihre Treibhausgasemissionen zu verringern.
No obstante, los Estados Unidos siguen negándose a asumir su responsabilidad y reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich wird sich der Gesamtbeitrag der Mitgliedstaaten zum EU-Haushaltsplan 2011 entsprechend verringern:
Por consiguiente, la contribución total de los Estados miembros al presupuesto de la UE para el ejercicio 2011 se reducirá en consecuencia:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich Ihr Zustand verbessert hat, kann Ihr Arzt die FORCALTONIN-Dosis verringern. ng Morbus Paget:
Su médico puede reducir la dosis de FORCALTONIN cuando haya mejorado su estado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn sich Ihr Zustand verbessert hat, kann Ihr Arzt die FORCALTONIN-Dosis, die Sie erhalten, verringern.
Su médico puede reducir la dosis que está recibiendo de FORCALTONIN cuando haya mejorado su estado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Natürlich kann die Geldpolitik an sich dieses Gefälle nicht verringern und sollte auch nicht darauf abzielen.
Como es lógico, la política monetaria por sí misma no puede ni debe intentar reducir estos diferenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits 1997 haben sich die Industriestaaten verpflichtet, die Treibhausgasproduktion zu verringern.
Ya en 1997, los países industrializados se comprometieron a reducir la cantidad emitida de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass man sich bemüht, das Ausmaß des RAL-Problems zu verringern.
Es positivo que se intente reducir la magnitud del problema de los RAL.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss nicht nur seine Treibhausgasemissionen drastisch verringern, sondern sich auch der Erderwärmung anpassen.
Europa, además de reducir drásticamente sus emisiones de gases de efecto invernadero, debe adaptarse al calentamiento que sufre el planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch verringern sich die jährlichen Zinszahlungen über einen Zeitraum von zehn Jahren um 2,2 Millionen Euro.
Esta medida reducirá los gastos en concepto de intereses anuales en 2,2 millones de euros en un plazo de diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten verringern sich und die Bemühungen führen zu einer verbesserten wirtschaftlichen Situation.
A largo plazo, los esfuerzos para mejorar el entorno y la salud son una buena inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Kakao erzeugenden AKP-Länder würden sich die Absatzmöglichkeiten und die Einkünfte verringern.
Los países ACP productores de cacao, por su parte, conocerían una reducción importante de sus mercados y de sus ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für kleine Produzenten ist es wichtig, dass sich durch die Digitalisierung die Vertriebskosten erheblich verringern.
Para los pequeños productores es importante que la digitalización reduzca significativamente los costes de distribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Dinge gut laufen, verringern sich die Abfallmengen immer weiter.
Si todo va bien, acabaremos reduciendo las cantidades de residuos que producimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So verringern sich die Chancen für die berufliche Eingliederung und die Karriere.
Eso reduce las oportunidades de integrarse en el mercado laboral y desarrollar una carrera profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verringern die Produktion in Europa, was sich auf die Entwicklungsländer auswirken wird.
Estamos reduciendo la producción en Europa. Eso tiene consecuencias para los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Folge werden sich auch die Wartezeiten der Fluggäste auf den Flugplätzen verringern.
Por consiguiente, también se reducirá el tiempo de espera de los pasajeros en los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebenserwartung in Afrika wird sich bis zum Jahr 2010 um 20 Jahre verringern.
En 2010 la esperanza de vida en África habrá disminuido en 20 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfte sich die Verfügbarkeit von Sicherheiten in Zukunft erhöhen oder verringern ?
¿ Esperan que la disponibilidad de activos de garantía aumente o disminuya en el futuro ?
   Korpustyp: Allgemein
Dadurch verringern sich der Bedarf an Sicherheiten sowie das Risiko eines Zahlungsstaus .
Como resultado , la necesidad de activos de garantía y el riesgo de bloqueo disminuirán .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Problem ließe sich verringern , wenn die Beträge in beiden Währungseinheiten in das Datensatzforrnat integriert würden .
Este inconveniente podria reducirse si el irnporte se insertase en 10s forrnatos de datos en ambas unidades rnonetarias .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser würde sich um etwa 18 Mrd. Euro, also um den Kostenbetrag für die Osterweiterung verringern.
De esta manera se ahorrarían 18.000 millones de euros, es decir, el equivalente al coste de la ampliación hacia el Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterzeichnerstaaten der Schlussakte verpflichteten sich in Helsinki, die Präsenz militärischer Systeme in Europa zu verringern.
Los firmantes de los Acuerdos, en la Declaración, se comprometieron en Helsinki a reducir la presencia de sistemas militares en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann das Risiko nicht verringern, wenn man sich im Widerspruch der political correctness verfängt.
El riesgo no será menor si nos sumimos en la indiferencia políticamente correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir doch nur das Maß an Regulierung verringern könnten, mit der sich hier beschäftigt wird!
¡Si tan solo pudiéramos reducir la cantidad de reglamentos que pasan por aquí!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos wird sich die Unfallgefahr durch die geänderten Rechtsvorschriften verringern, aber Risiken werden stets weiterbestehen.
La legislación adaptada reducirá sin duda el riesgo de accidentes. Pero siempre seguirá habiendo accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es empfiehlt sich, die Konzentration der Prüfsubstanz zu berechnen, um die Streuung der Konzentrationsdaten zu verringern.
Se recomienda calcular la concentración de la sustancia problema para reducir la variabilidad de los datos de concentración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevölkerung der Mitgliedstaaten wird sich voraussichtlich um 10 %, die der Beitrittskandidaten um 20 % verringern.
Se calcula que esa disminución es del 10 por ciento en los países miembros y del 20 por ciento en los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würden sich die Kosten für Produzenten und Konsumenten gleichermaßen verringern.
La reducción de los precios de los servicios reduciría los costes de producción y de consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so lassen sich der bürokratische Aufwand von Kleinstunternehmen erfolgreich verringern und gleiche Bedingungen schaffen.
Esta es la única forma de recortar la burocracia con éxito para las microentidades y crear un equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass sich die tatsächliche Zahl der Mitarbeiter um ca. 420 Personen verringern wird.
Eso significa que la plantilla real se reduzca en unas 420 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass sich die Arbeitslast des EGMR verringern wird, ist dabei eine willkommene Dreingabe.
El hecho de que la carga de trabajo del CEDH se vea reducida constituye por tanto un beneficio adicional muy saludable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abschluss der zweiten Phase des Projekts wird sich dieser Prozentsatz verringern.
Ese porcentaje será inferior cuando finalice la segunda fase del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug hat sich die Genossenschaft verpflichtet, ihre Produktionskapazität im Weinbausektor zu verringern.
En contrapartida, la cooperativa se ha comprometido a reducir su capacidad productiva en el sector vitivinícola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Maßnahme verringern sich die Kosten, die Olympic Airlines ansonsten hätte übernehmen müssen.
Esta medida reduce los costes que NOA hubiera tenido que pagar en otras circunstancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Se retirarán del pavimento los fragmentos sueltos y el polvo que pudieran reducir de forma significativa la profundidad de textura efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Deben retirarse del pavimento los fragmentos sueltos y el polvo que pudieran reducir de forma significativa la profundidad de textura efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Flugzeuge werden kostenpflichtig weiterverleast, wodurch sich die gesamten Leasing-Kosten von Air Malta verringern.
Ambas aeronaves se han subarrendado al precio de coste, lo que reducirá los gastos totales de arrendamiento de Air Malta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lässt sich am kosteneffizientesten an der Quelle, d. h. am Ort der Lärmentstehung, verringern.
Resulta más rentable reducir el ruido en la fuente, allí donde se produce.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorräte verringern sich schnell. Und wenn sie verbraucht sind, müssen wir alle sterben.
Las existencias disminuyen velozmente...... y cuando se acaben, moriremos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte verringern sich schnell. Und wenn sie verbraucht sind, müssen wir alle sterben.
Las existencias disminuyen velozment…...y cuando se acaben, moriremos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vorläufigen Erkenntnissen [14] scheinen sich die Unterschiede tatsächlich zu verringern.
Las pruebas preliminares [14] apuntan, efectivamente, hacia una reducción de esta diferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch verringern sich im Zeitverlauf weder die Gewinngarantie noch ihr Umfang.
Ni la garantía de beneficios ni su plazo temporal se reducen con el tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verfasser der Stellungnahme hat sich darum bemüht, den bürokratischen Aufwand für die Landwirte zu verringern.
El ponente ha intentado aliviar la carga burocrática que pesa sobre los agricultores.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise dürfte sich das Risiko von Finanz- und Haushaltsunregelmäßigkeiten verringern.
Ello reduciría el riesgo de irregularidades financieras y presupuestarias.
   Korpustyp: UN
Zudem wird sich infolge der Erderwärmung der Energieverbrauch fast aller Nationen verringern.
Y el impacto del calentamiento global reduciría el consumo de energía en casi todos los países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen Sie, sich zu verlobe…...sollte den Streß eigentlich verringern, nicht ihn verursachen.
Verás, comprometerse se supone que es para reducir el estrés, no para crearlo.
   Korpustyp: Untertitel
Weltregionen rücken enger aneinander, Distanzen verringern sich, beschleunigte Kontakte werden möglich, aber auch die Konfliktpotenziale wachsen. DE
Las regiones del mundo se acercan, las distancias disminuyen, contactos acelerados se hacen posibles, pero al mismo tiempo el potencial de conflictos aumenta. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Einarbeitungsphasen und die Umstellung auf die Anforderungen der Arbeitswelt verringern sich auf ein Minimum. DE
Las fases de introducción a la empresa y al mundo laboral se reducen por esta modalidad de estudios. DE
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Vorräte verringern sich schnell. Und wenn sie verbraucht sind, müssen wir alle sterben.
Las provisiones están agotándose rápidament…...y cuando esto suceda, moriremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich eine Expansion als nicht rentabel erweist, haben sie keine Möglichkeit, die Lohnkosten zu verringern.
si la expansión no es rentable, no pueden reducir los costos laborales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systemisches Dexamethason induziert CYP3A4, wodurch sich die Darunavir-Verfügbarkeit verringern kann.
Por vía sistémica, la dexametasona induce CYP3A4 y, por tanto, puede reducir la exposición a darunavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grippeähnliche Symptome lassen sich außerdem durch Verabreichung eines nicht-steroidalen Entzündungshemmers verringern.
La administración de medicamentos antiinflamatorios no esteroídicos también puede reducir la incidencia de los síntomas de tipo gripal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grippeähnliche Symptome lassen sich außerdem durch Verabreichung eines nicht-steroidalen Entzündungshemmers verringern.
La administración de fármacos antiinflamatorios no esteroídicos también puede reducir la incidencia de los síntomas de tipo gripal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in Forschung und Entwicklung investieren und sich verpflichten, Kohlendioxid-Emissionen ab sofort zu verringern?
invertir en investigación y desarrollo y de cualquier forma prometer recortes de las emisiones de carbono?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei öffentlicher Finanzierung entfallen diese Aktivitäten, wodurch sich auch die administrativen Kosten erheblich verringern.
La financiación pública elimina estas actividades, lo que resulta en costos administrativos mucho más bajos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Debatte über die Möglichkeit, durch Wachstum allein die Armut zu verringern, hat sich erhitzt.
El debate sobre la distribución y sobre la capacidad del crecimiento para reducir la pobreza se está haciendo cada vez más importante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich verringern sich durch intelligente Verwaltung die Wohn- und Betriebskosten erheblich.
De hecho, cuando hay una administración inteligente, los costos de la vivienda y los servicios se reducen sustancialmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Übertragungskosten werden sich bei der Abschaltung des analogen terrestrischen Netzes verringern.
Igualmente, los costes de distribución disminuirán a medida que se cierre la red analógica terrestre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringern Sie die Dateiunordnung im Editor, indem Sie sich Dateien ansehen, ohne sie zu öffnen.
Archivos ¿Cómo se puede abrir un archivo si aparece el mensaje de acceso denegado?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
1945 (unter dem Befehl von Stalin, der die Exporte verringern wollte) spezialisierte sie sich auf Uhren. ES
En 1945 y por orden de Stalin, que quería reducir las importaciones, la manufactura se especializó en relojes. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, ihren Primärenergieverbrauch bis 2020 um 20 % zu verringern. ES
Los Estados miembros se han comprometido a reducir para 2020 el consumo de energía primaria en un 20%. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Damit ließe sich der Verwaltungsaufwand für Unternehmen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, verringern. ES
Esto contribuiría a reducir la carga administrativa de las empresas, en particular las pequeñas y medianas empresas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dementsprechend verringern sich Ihre Speicherkosten und Netzwerkauslastung ohne Beeinträchtigung der Videoqualität deutlich.
Por tanto, los costes de almacenamiento y la carga de red se reducen considerablemente sin poner en entredicho la calidad de vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können sich je nach Umfang der notwendigen Therapien sogar noch verringern.
En función del volumen de terapias necesarias, éstos incluso se pueden reducir.
Sachgebiete: psychologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wenn dein Gerät recycelt wird, verringern sich dadurch die negativen Auswirkungen auf unseren Planeten.
Al reciclar tu dispositivo ayudarás a reducir su impacto en nuestro planeta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dein Gerät recycelt wird, verringern sich dadurch die negativen Auswirkungen auf unseren Planeten.
Al reciclar tu dispositivo, estarás ayudando a reducir el impacto que produce a nuestro planeta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird das Recycling der Flaschen beschleunigt, während sich die Energiekosten für Recycling-Unternehmen verringern. ES
De esta forma, se mejora el proceso de reciclaje de las botellas y se reducen los costes energéticos para las empresas de reciclaje. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Auf Autobahnen liesse sich die Unfallquote sogar um rund 36 % verringern.
En autopistas, la cuota de accidentes podría reducirse incluso en un 36%.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite