Die Einlagen von öffentlichen Haushalten ( Passiva 4.1 ) verringertensich um 1,8 Mrd . EUR auf 45,1 Mrd .
administraciones públicas ( partida 4.1 del pasivo ) decrecieron en EUR 1.800 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 45.100 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Einlagen von öffentlichen Haushalten ( Passiva 4.1 ) verringertensich um 0,7 Mrd . EUR auf 51 Mrd .
Los depósitos de administraciones públicas ( partida 4.1 del pasivo ) decrecieron en EUR 700 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 51.000 millones .
Korpustyp: Allgemein
EUR . Die Bestände des Eurosystems an marktgängigen Wertpapieren in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet ( Aktiva 6 ) verringertensich um
Las reservas mantenidas por el Eurosistema de valores negociables emitidos en euros por residentes en la zona del euro ( partida 6 del activo ) decrecieron en EUR 400 millones hasta situarse en EUR 25.000 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Bestände des Eurosystems an marktgängigen Wertpapieren in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet ( Aktiva 6 ) verringertensich um 0,3 Mrd . EUR auf 25,6 Mrd .
Las reservas mantenidas por el Eurosistema de valores negociables emitidos en euros por residentes en el área del euro ( partida 6 del activo ) decrecieron en EUR 300 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 25.600 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Nettoforderungen des Eurosystems an den Finanzsektor ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 und 3 ) verringertensich um 0,4 Mrd .
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades financieras de contrapartida ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 y 3 del pasivo ) decreció en EUR 400
Korpustyp: Allgemein
Wir beobachten jetzt, dass die Zinsspanne, die sicher verringert hat, sich wieder weitet, so dass dort möglicherweise für einzelne Mitgliedstaaten der Eurozone neue Probleme auftauchen.
Presenciamos actualmente cómo el margen del tipo de interés, que sin duda ha decrecido, vuelve a aumentar abriendo así la puerta a nuevos problemas al respecto para los diferentes Estados miembros de la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter vertritt die Ansicht, dass auf diesen Prozentsatz aber nicht das Hauptaugenmerk gelegt werden sollte, da sich diese Rate entsprechend der Zahl der direkt zugänglichen Dokumente proportional verringern sollte.
El ponente opina que la tasa de acceso no debe ser el principal foco de atención, puesto que debería decrecer de manera proporcional al número de documentos directamente accesibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nettoforderungen des Eurosystems an den Finanzsektor ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 und 3 ) verringertensich um 3,8 Mrd . EUR auf 183,8 Mrd .
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades financieras de contrapartida ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 y 3 del pasivo ) decreció en EUR 3.800 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 183.800 millones .
Korpustyp: Allgemein
sich verringerndisminuirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Altersgruppe zwischen 20 und 30 Jahren wird sich um 9, 4 Millionen Personen verringern, während die Altersgruppe von 50-60 Jahren um 5, 5 Millionen Personen zunehmen wird.
El segmento de edad entre los 20 y los 30 años disminuirá en 9, 4 millones de personas, mientras que la de 50-60 años aumentará en 5, 5 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Peking der Hauptpartner Russlands im Energiesektor wird, werden die europäischen Verbraucher darunter leiden, und die Einflussmöglichkeiten der EU auf Russland werden sichverringern.
Si Beijing se convierte en el principal socio energético de Rusia, en lugar de la UE, los consumidores europeos se verán perjudicados y disminuirá la posibilidad de que la UE tenga influencia en Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
sich verringerndisminuye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wewn wir das zu den Anwälten bringe…...werden Sie beginnen Straßensperren zu errichte…...wo wir keine brauche…und meine Fähigkeit, die Situation zu kontrollieren. wird sichverringern.
Comenzamos trayendo abogados y ellos comienzan a poner barricadas donde no deberían haber, y mi habilidad para controlar esta situación disminuye.
Korpustyp: Untertitel
sich verringerndisminuirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglichkeiten für Frauen, eine Arbeit zu finden, würden sich daher verringern.
Por lo tanto, disminuirían las oportunidades de las mujeres para encontrar trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich verringerndisminuiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit würde sich der Druck der wirklichen Asylbewerber an den Grenzen Europas verringern.
Con ello disminuiría la presión de los demandantes reales de asilo en las fronteras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich verringerndeteriorarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Kontrolle über die Matrix des Doktors scheint sich zu verringern.
Su control sobre la matriz del doctor parece deteriorarse.
Korpustyp: Untertitel
sich verringernvendrá disminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Einsetzung des Überschusses von 2006 in den Haushaltsplan wird sich der globale Beitrag der Mitgliedstaaten zur Finanzierung des Haushaltsplans der EU für 2007 entsprechend verringern.
La consignación del excedente en el presupuesto vendrá a disminuir la contribución total de los Estados miembros a la financiación del presupuesto de la UE para 2007.
Korpustyp: EU DCEP
sich verringerncontraerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die asiatischen Leistungsbilanzüberschüsse sollten sichverringern, vor allem, wenn sich das amerikanische Wachstum im Gefolge des beendeten Eigenheimbooms merklich verlangsamt.
Los superávit en cuenta corriente asiáticos también están a punto de empezar a contraerse, sobre todo si el crecimiento en Estados Unidos se desacelera como resultado del fin de su boom de la vivienda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verringern
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Einnahmen verringernsich.
Pero nuestros beneficios se reducen.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich verringernsich auch die gesetzlichen Sozialversicherungsbeiträge.
Esto implica una reducción de la cotización obligatoria a la seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch verringernsich die Partikelemissionen um 59 %.
Esto reduce las emisiones de partículas en un 59 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Höchstgeschwindigkeiten verringernsich bei Regen.
ES
Estas velocidades máximas deben ser reducidas en caso de lluvia.
ES
Durch eine vernünftigere Nutzung der Energie ließe sich dagegen gleichzeitig die Umweltbelastung verringern.
Un consumo energético más racional también podría reducir la carga para nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Einschränkung verringernsich die Chancen des einzelnen Nutzers, die kostengünstigste Telefonverbindung auszuwählen.
Esta restricción reduce, por tanto, las posibilidades de que los consumidores obtengan las tarifas más económicas para sus llamadas telefónicas.
Korpustyp: EU DCEP
Na ja, falls ich bei Molly einziehe, dann werden sich auf jeden Fall die Ausgaben verringern.
Bueno, si me mudo con Molly, Definitivamente acortaria los gastos.
Korpustyp: Untertitel
Als treue Staatsdiener haben wir di…Aufgabe, die Schwierigkeiten zu verringern, die sich daraus ergeben könnten.
Y nuestra obligación como servidore…es reducir los inconvenientes que esto va a causar.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Kosten-Nutzen-Analyse vom November 2006 verringernsich die Verwaltungskosten dadurch um 17,3%.
De acuerdo con un análisis de rentabilidad con fecha de noviembre de 2006, esta transferencia reduciría los gastos de gestión en un 17,3 %.
Korpustyp: EU DCEP
entwickeln würden, womit sich das Risiko, dass die Haushaltsdisziplin durch Prognosefehler gefährdet wird, erheblich verringern würde.
diferentes, por lo que reducen en gran medida el riesgo de que la disciplina presupuestaria se vea comprometida por errores de previsión.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Reinigungsprozess verringernsich die mit herkömmlichen Räucherverfahren verbundenen gesundheitlichen Risiken.
El ponente insiste en que la participación de los trabajadores no puede sustituir al salario base ordinario.
Korpustyp: EU DCEP
China hat sich verpflichtet, seine Kohlenstoffintensität bis zum Jahr 2020 um 42-45 % zu verringern.
China se ha comprometido a reducir su intensidad de emisiones de CO 2 en un 42-45 % para 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Reinigungsprozess verringernsich die mit herkömmlichen Räucherverfahren verbundenen gesundheitlichen Risiken.
El proceso de purificación reduce los riesgos para la salud asociados al ahumado tradicional.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch weigern sich die USA weiterhin, ihre Verantwortung zu übernehmen und ihre Treibhausgasemissionen zu verringern.
No obstante, los Estados Unidos siguen negándose a asumir su responsabilidad y reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich wird sich der Gesamtbeitrag der Mitgliedstaaten zum EU-Haushaltsplan 2011 entsprechend verringern:
Por consiguiente, la contribución total de los Estados miembros al presupuesto de la UE para el ejercicio 2011 se reducirá en consecuencia:
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich Ihr Zustand verbessert hat, kann Ihr Arzt die FORCALTONIN-Dosis verringern. ng Morbus Paget:
Su médico puede reducir la dosis de FORCALTONIN cuando haya mejorado su estado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn sich Ihr Zustand verbessert hat, kann Ihr Arzt die FORCALTONIN-Dosis, die Sie erhalten, verringern.
Su médico puede reducir la dosis que está recibiendo de FORCALTONIN cuando haya mejorado su estado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Natürlich kann die Geldpolitik an sich dieses Gefälle nicht verringern und sollte auch nicht darauf abzielen.
Como es lógico, la política monetaria por sí misma no puede ni debe intentar reducir estos diferenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits 1997 haben sich die Industriestaaten verpflichtet, die Treibhausgasproduktion zu verringern.
Ya en 1997, los países industrializados se comprometieron a reducir la cantidad emitida de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass man sich bemüht, das Ausmaß des RAL-Problems zu verringern.
Es positivo que se intente reducir la magnitud del problema de los RAL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss nicht nur seine Treibhausgasemissionen drastisch verringern, sondern sich auch der Erderwärmung anpassen.
Europa, además de reducir drásticamente sus emisiones de gases de efecto invernadero, debe adaptarse al calentamiento que sufre el planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch verringernsich die jährlichen Zinszahlungen über einen Zeitraum von zehn Jahren um 2,2 Millionen Euro.
Esta medida reducirá los gastos en concepto de intereses anuales en 2,2 millones de euros en un plazo de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten verringernsich und die Bemühungen führen zu einer verbesserten wirtschaftlichen Situation.
A largo plazo, los esfuerzos para mejorar el entorno y la salud son una buena inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Kakao erzeugenden AKP-Länder würden sich die Absatzmöglichkeiten und die Einkünfte verringern.
Los países ACP productores de cacao, por su parte, conocerían una reducción importante de sus mercados y de sus ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für kleine Produzenten ist es wichtig, dass sich durch die Digitalisierung die Vertriebskosten erheblich verringern.
Para los pequeños productores es importante que la digitalización reduzca significativamente los costes de distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Dinge gut laufen, verringernsich die Abfallmengen immer weiter.
Si todo va bien, acabaremos reduciendo las cantidades de residuos que producimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So verringernsich die Chancen für die berufliche Eingliederung und die Karriere.
Eso reduce las oportunidades de integrarse en el mercado laboral y desarrollar una carrera profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verringern die Produktion in Europa, was sich auf die Entwicklungsländer auswirken wird.
Estamos reduciendo la producción en Europa. Eso tiene consecuencias para los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Folge werden sich auch die Wartezeiten der Fluggäste auf den Flugplätzen verringern.
Por consiguiente, también se reducirá el tiempo de espera de los pasajeros en los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebenserwartung in Afrika wird sich bis zum Jahr 2010 um 20 Jahre verringern.
En 2010 la esperanza de vida en África habrá disminuido en 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfte sich die Verfügbarkeit von Sicherheiten in Zukunft erhöhen oder verringern ?
¿ Esperan que la disponibilidad de activos de garantía aumente o disminuya en el futuro ?
Korpustyp: Allgemein
Dadurch verringernsich der Bedarf an Sicherheiten sowie das Risiko eines Zahlungsstaus .
Como resultado , la necesidad de activos de garantía y el riesgo de bloqueo disminuirán .
Korpustyp: Allgemein
Dieses Problem ließe sichverringern , wenn die Beträge in beiden Währungseinheiten in das Datensatzforrnat integriert würden .
Este inconveniente podria reducirse si el irnporte se insertase en 10s forrnatos de datos en ambas unidades rnonetarias .
Korpustyp: Allgemein
Dieser würde sich um etwa 18 Mrd. Euro, also um den Kostenbetrag für die Osterweiterung verringern.
De esta manera se ahorrarían 18.000 millones de euros, es decir, el equivalente al coste de la ampliación hacia el Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterzeichnerstaaten der Schlussakte verpflichteten sich in Helsinki, die Präsenz militärischer Systeme in Europa zu verringern.
Los firmantes de los Acuerdos, en la Declaración, se comprometieron en Helsinki a reducir la presencia de sistemas militares en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann das Risiko nicht verringern, wenn man sich im Widerspruch der political correctness verfängt.
El riesgo no será menor si nos sumimos en la indiferencia políticamente correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir doch nur das Maß an Regulierung verringern könnten, mit der sich hier beschäftigt wird!
¡Si tan solo pudiéramos reducir la cantidad de reglamentos que pasan por aquí!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos wird sich die Unfallgefahr durch die geänderten Rechtsvorschriften verringern, aber Risiken werden stets weiterbestehen.
La legislación adaptada reducirá sin duda el riesgo de accidentes. Pero siempre seguirá habiendo accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es empfiehlt sich, die Konzentration der Prüfsubstanz zu berechnen, um die Streuung der Konzentrationsdaten zu verringern.
Se recomienda calcular la concentración de la sustancia problema para reducir la variabilidad de los datos de concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevölkerung der Mitgliedstaaten wird sich voraussichtlich um 10 %, die der Beitrittskandidaten um 20 % verringern.
Se calcula que esa disminución es del 10 por ciento en los países miembros y del 20 por ciento en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würden sich die Kosten für Produzenten und Konsumenten gleichermaßen verringern.
La reducción de los precios de los servicios reduciría los costes de producción y de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so lassen sich der bürokratische Aufwand von Kleinstunternehmen erfolgreich verringern und gleiche Bedingungen schaffen.
Esta es la única forma de recortar la burocracia con éxito para las microentidades y crear un equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass sich die tatsächliche Zahl der Mitarbeiter um ca. 420 Personen verringern wird.
Eso significa que la plantilla real se reduzca en unas 420 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass sich die Arbeitslast des EGMR verringern wird, ist dabei eine willkommene Dreingabe.
El hecho de que la carga de trabajo del CEDH se vea reducida constituye por tanto un beneficio adicional muy saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abschluss der zweiten Phase des Projekts wird sich dieser Prozentsatz verringern.
Ese porcentaje será inferior cuando finalice la segunda fase del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug hat sich die Genossenschaft verpflichtet, ihre Produktionskapazität im Weinbausektor zu verringern.
En contrapartida, la cooperativa se ha comprometido a reducir su capacidad productiva en el sector vitivinícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Maßnahme verringernsich die Kosten, die Olympic Airlines ansonsten hätte übernehmen müssen.
Esta medida reduce los costes que NOA hubiera tenido que pagar en otras circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Se retirarán del pavimento los fragmentos sueltos y el polvo que pudieran reducir de forma significativa la profundidad de textura efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Deben retirarse del pavimento los fragmentos sueltos y el polvo que pudieran reducir de forma significativa la profundidad de textura efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Flugzeuge werden kostenpflichtig weiterverleast, wodurch sich die gesamten Leasing-Kosten von Air Malta verringern.
Ambas aeronaves se han subarrendado al precio de coste, lo que reducirá los gastos totales de arrendamiento de Air Malta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lässt sich am kosteneffizientesten an der Quelle, d. h. am Ort der Lärmentstehung, verringern.
Resulta más rentable reducir el ruido en la fuente, allí donde se produce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorräte verringernsich schnell. Und wenn sie verbraucht sind, müssen wir alle sterben.
Las existencias disminuyen velozmente...... y cuando se acaben, moriremos.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte verringernsich schnell. Und wenn sie verbraucht sind, müssen wir alle sterben.
Las existencias disminuyen velozment…...y cuando se acaben, moriremos.
Korpustyp: Untertitel
Nach vorläufigen Erkenntnissen [14] scheinen sich die Unterschiede tatsächlich zu verringern.
Las pruebas preliminares [14] apuntan, efectivamente, hacia una reducción de esta diferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch verringernsich im Zeitverlauf weder die Gewinngarantie noch ihr Umfang.
Ni la garantía de beneficios ni su plazo temporal se reducen con el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verfasser der Stellungnahme hat sich darum bemüht, den bürokratischen Aufwand für die Landwirte zu verringern.
El ponente ha intentado aliviar la carga burocrática que pesa sobre los agricultores.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise dürfte sich das Risiko von Finanz- und Haushaltsunregelmäßigkeiten verringern.
Ello reduciría el riesgo de irregularidades financieras y presupuestarias.
Korpustyp: UN
Zudem wird sich infolge der Erderwärmung der Energieverbrauch fast aller Nationen verringern.
Y el impacto del calentamiento global reduciría el consumo de energía en casi todos los países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen Sie, sich zu verlobe…...sollte den Streß eigentlich verringern, nicht ihn verursachen.
Verás, comprometerse se supone que es para reducir el estrés, no para crearlo.
Korpustyp: Untertitel
Weltregionen rücken enger aneinander, Distanzen verringernsich, beschleunigte Kontakte werden möglich, aber auch die Konfliktpotenziale wachsen.
DE
Las regiones del mundo se acercan, las distancias disminuyen, contactos acelerados se hacen posibles, pero al mismo tiempo el potencial de conflictos aumenta.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Einarbeitungsphasen und die Umstellung auf die Anforderungen der Arbeitswelt verringernsich auf ein Minimum.
DE
Las fases de introducción a la empresa y al mundo laboral se reducen por esta modalidad de estudios.
DE