Vor vielen Generationen jedoch begannen pandarische Entdecker, sich auf dem Rücken der riesigen Schildkröte Shen-zin Su zu versammeln.
Hace varias generaciones, los exploradores pandaren empezaron a reunirse en el caparazón de una tortuga gigante: Shen-zin Su.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Innerhalb eines derartigen Raumes müssen die Bürger das Recht haben, ihre Meinung frei zu äußern und sich in friedlicher Weise zu versammeln.
Dentro de un espacio de estas características, los ciudadanos deben disfrutar del derecho a expresar libremente su opinión y a reunirse pacíficamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sollen sich ruhig versammeln, aber wir reagieren halt!
No les prohíben reunirse, pero tampoco nos prohíben reaccionar.
Korpustyp: Untertitel
Die ?berdeckungen sollen fest, hart, genug feuerbest?ndig, leicht, sich sein versammeln, mit notwendig ist auch der Schalld?mmung warm-.
Los pisos deben ser s?lidos, duro, bastante resistente al fuego, reunirse f?cilmente, con necesario es caliente - el aislamiento f?nico.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik
Korpustyp: Webseite
Mitglieder der Organisation werden schikaniert und sind mit einem unverhältnismäßig großen Polizeiaufgebot daran gehindert worden, sich zu treffen und zu versammeln.
Los miembros de la organización han sido vejados y se les ha impedido reunirse, usando para ello fuerzas policiales desproporcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Könige versammelnsich, um den Sieg zu feiern.
El Rey quiere que reunirse para celebrar la victoria.
Korpustyp: Untertitel
Die 111 teilnehmenden Teams (3 Autos pro Team) haben Oberstaufen am 27. April verlassen, alle auf verschiedenen Strecken, um sich auf halbem Weg hier in Istanbul zu versammeln, wo der Orient das Abendland über die glitzernde Meeresenge des Bosporus hinweg in die Arme schließt.
Los 111 equipos participantes (con 3 vehículos por equipo) abandonaron Oberstaufen el pasado 27 de abril, todos en rutas diferentes, para reunirse a mitad de camino aquí en Estambul, el lugar en el que Oriente abraza a Occidente a través de los destellos del estrecho del Bósforo.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Das Recht religiöser Gruppen, sich zu versammeln und ihre Religion auszuüben, darf nicht eingeschränkt sein.
El derecho de los grupos religiosos a reunirse y practicar su culto ha de ser incondicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sollen sich ruhig versammeln, aber wir reagieren halt!
No les prohíben reunirse,…ero tampoco nos prohíben reaccionar.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 25 des Religionsgesetzes von 2002 schränkt das Recht belarussischer Bürger ein, sich zu privaten Gottesdiensten zu versammeln.
El artículo 25 de la Ley de religiones de 2002 restringe el derecho de los ciudadanos belarusos a reunirse privadamente para el culto.
Im Städtchen Motala versammelnsich an die 20.000 Radfahrer aus der ganzen Welt, um am Rennen teilzunehmen.
Aproximadamente unos 20.000 ciclistas llegados desde todos los confines de planeta acuden a congregarse en la ciudad de Motala para participar en el principal evento.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Da die autokratischen Regime im Nahen Osten wenig Raum für freie Meinungsäußerung ließen, entwickelte sich die Moschee zum einzigen Ort, an dem Menschen sich frei versammeln konnten.
Como los regímenes autocráticos del Oriente Medio dejaban poco margen para la libertad de expresión, la mezquita cobró el carácter de único lugar en el que la gente podía congregarse libremente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Event, das letzte Woche im Kabuki Hotel in San Francisco stattfand, zielte darauf ab, eine sichere Umgebung für Gaymer zu schaffen, in der sie sichversammeln können. Zur Teilnahme musste man sich allerdings nicht mit dem Akronym LGBTQ (Lesbian, Gay, Bi, Transgender, Queer) indentifizieren.
El evento, tuvo lugar el pasado fin de semana en el Hotel Kabuki en el barrio japonés de San Francisco, con el objetivo de crear un lugar seguro para los gaymers a congregarse, aunque no tienes que identificarte como parte de LGBTQ para participar.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
„Die Bürger der Russischen Föderation haben das Recht, sich friedlich und ohne Waffen zu versammeln, Versammlungen, Kundgebungen, Demonstrationen und Umzüge durchzuführen sowie Streikposten aufzustellen“ — so lautet Artikel 31 der Verfassung der Russischen Föderation.
«Los ciudadanos de la Federación Rusa tienen derecho a congregarse pacíficamente, sin armas, celebrar reuniones, convocar mítines, manifestaciones, marchas y piquetes.», así reza el artículo 31 de la Constitución de la Federación de Rusia.
Al Kaida verlor ihre zentrale organisatorische Stellung, aber sie wurde zu einem Symbol und Mittelpunkt, um den sich viele gleich gesinnte Nachahmer versammeln konnten.
Al-Qaeda perdió su capacidad de organización central, pero se convirtió en un símbolo y punto focal alrededor del cual podían agruparse los imitadores con intenciones similares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich versammelnreunirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Lords von Westeros werden sich hier versammeln, um den kleinen Prinzen zu sehe…
Y todos los señores de Poniente se reunirán aquí para ver al pequeño príncip…
Korpustyp: Untertitel
Ende Juni und Juli 2016 wird Sambia die Internationalität unserer Kongregation erfahren: die Provinzoberinnen von 14 verschiedenen Ländern werden sich in Sambia für diese wichtige Ereignis versammeln.
El los meses de Junio- Julio 2016, Zambia experimentará la internacionalidad de nuestra Congregación debido a que los líderes de nuestras Provincias de distintos países se reunirán en Zambia para este importante evento.
Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
Die Kardinäle werden sich in dem Konklave in der Sixtinischen Kapelle zur Wahl des neuen Papstes versammeln, und die Gläubigen werden auf das “weiße Rauchwölkchen” warten, das mit den läutenden Glocken von Sankt Peter die Wahl des Nachfolgers von Papst Benedikt XVI. verkündet wird.
IT
Los cardenales se reunirán en cónclave en la Capilla Sixtina para la elección del nuevo Papa y los fieles esperarán la “fumata blanca”, que junto con las campanas de San Pedro repicando, anunciará la elección delsucesor del Papa Benedicto XVI.
IT
Sachgebiete: religion soziologie politik
Korpustyp: Webseite
sich versammelnreunían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 29. März 2011 haben die Gläubigen von drei protestantischen Kirchen erklärt, dass ihnen wiederholt mit polizeilicher Festnahme gedroht wurde, wenn sie sich zum Sonntagsgottesdienst versammeln würden.
El 29 de marzo de 2011, los creyentes de tres iglesias protestantes declararon haber recibido numerosas amenazas de arresto por parte de la policía si se reunían para la misa dominical.
Korpustyp: EU DCEP
Vier mächtige Familien würden sich jeden Sommer versammeln. Mein Vater, die Queens, die Teagues, und Sie.
Cuatro poderosas familias se reunían todos los veranos, mi padre, los Queen, los Teague y tú.
Korpustyp: Untertitel
sich versammelnreuniéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du die Gegenwart der Götter spüren, die sich hier versammeln?
¿Puedes percibir la presencia de los dioses reuniéndose aquí?
Korpustyp: Untertitel
sich versammelnreunirán aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Lords von Westeros werden sichversammeln, um den kleinen Prinzen zu sehen. - Und wenn ich eine Tochter bekomme?
Todos los señores de Poniente se reuniránaquí para ver al pequeño príncipe. - ¿Y si es una niña?
Korpustyp: Untertitel
sich versammelnunirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die arbeitende Bevölkerung muss sich dringend versammeln, ihren Kampf für den Sturz dieser volksfeindlichen Politik verstärken und dafür sorgen, dass ihre modernen Bedürfnisse befriedigt werden.
Los trabajadores deben unirse urgentemente y redoblar su lucha para acabar con las políticas antipopulares y hacer que se satisfagan sus necesidades modernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich versammelnreunirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Flotte wird sich in der Schmelztiegel versammeln!
¡La flota se reunirá en el Crisol!
Korpustyp: Untertitel
sich versammelnreunir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bietet der internationalen Sportcommunity immer wieder eine einzigartige Möglichkeit sich in einer exklusiven Networking Umgebung zu versammeln, Kontakte untereinander zu knüpfen, Horizonte zu erweitern und einen positiven Wandel in der Sportwelt herbeizuführen.
ES
Ofrece a la comunidad mundial de los deportes una oportunidad única para reunir en un exclusivo entorno de networking, para relacionarse, ampliar horizontes y crear un cambio positivo en el mundo del deporte.
ES
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
sich versammelncongregar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hindert jedoch die birmanische Opposition nicht daran, sich zu Tausenden vor den Gittern des überwachten Wohnhauses von Frau Suu Kyi zu versammeln.
Pero esto no le impide a la oposición birmana congregar a miles de manifestantes delante de la verja de la residencia vigilada de la Sra. Suu Kyi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich versammelncongregarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unredlichkeiten in der Buchführung werden ganz oben auf der Tagesordnung der Bankiers stehen, wenn sie sich zum Jahrestreffen des Internationalen Währungsfonds (IWF) und der Weltbank in Washington D.C. versammeln werden. Der IWF sollte mehr tun, als dem privaten Sektor Ratschläge zu erteilen, wie er mit den Problemen seiner Buchhaltung umgehen solle;
Las trapazas contables conformarán uno de los temas más candentes de la agenda de los banqueros que se congregarán en la reunión anual del FMI/Banco Mundial en Washington D.C. El FMI debería hacer más que sólo ofrecerle asesoría al sector privado acerca de cómo arreglar sus problemas contables;
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich versammeln
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder versammelnsich.
Los miembros quieren una reunión.
Korpustyp: Untertitel
Die Dreizehn versammelnsich.
He demandado una reunión de los Trece.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Tischgäste sollen sichversammeln.
Deja que se reúnan los comensales.
Korpustyp: Untertitel
Sie versammelnsich im Stadtzentrum.
Están reunidos en el centro de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Recht, sich friedlich zu versammeln.
Libertad de asociación pacífica.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Tischgäste sollen sichversammeln.
Permitamos que se acerquen nuestros comensales.
Korpustyp: Untertitel
- Sie versammelnsich selten friedlich.
- Rara vez se reúnen en son de paz.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute versammelnsich schon.
La gente se está reuniendo ya.
Korpustyp: Untertitel
Sie versammelnsich im Lageraum.
Se están reuniendo en la Sala de Crisis.
Korpustyp: Untertitel
Sie versammelnsich im Lageraum.
Se están reuniendo en la sala de operaciones.
Korpustyp: Untertitel
Seine Legionen versammelnsich im Norden.
Sus legiones se están reuniendo en el norte.
Korpustyp: Untertitel
Beide Teams versammelnsich unter der Treppe.
Ambos equipos se deslizan por la escalera.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen sie sichversammeln und beraten.
Ellos estaran reunidos y choqueados.
Korpustyp: Untertitel
Demonstranten versammelnsich am Agent Yellow einsatzort.
Los manifestantes se están reuniendo en el punto de lanzamiento del Agente amarillo.
Korpustyp: Untertitel
Schwache Menschen versammelnsich um Ruhm.
La gente débil admira la fama.
Korpustyp: Untertitel
Schwache Menschen versammelnsich um Ruhm.
Los débiles siempre buscan la fama.
Korpustyp: Untertitel
Deren barbarischen Horden versammelnsich im Norden.
Sus hordas bárbaras están concentradas al norte.
Korpustyp: Untertitel
Alle versammelnsich in der Kirche.
Se convocó a todos a la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Schwache Menschen versammelnsich um Ruhm.
Le gente débil persigue la fama.
Korpustyp: Untertitel
Er benutzte Derek, um frustrierte Jugendliche um sich zu versammeln.
Ha utilizado a Derek para reclutar a un montón de chicos inseguros, frustrados e influenciables.
Korpustyp: Untertitel
Die es versammelnsich, um einen neuen Anführer zu wählen.
Vendrán Fishes de todas partes hasta aquí para escoger a un nuevo líder.
Korpustyp: Untertitel
Alle Gefangenen sollen sich morgen im Hof versammeln.
Reúna a todos los prisioneros mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, bitte versammeln Sie sich zum Gruppenbild.
Damas y caballeros, por favor, colóquense para la fotografía.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Ort, wo die Roboter sichversammeln.
Aquí se reúnen los robots.
Korpustyp: Untertitel
Sie versammelnsich derartig nur in Zeiten von großen Katastrophen---
Sólo se reúnen así en momentos de grandes catástrofes.
Korpustyp: Untertitel
Die es versammelnsich, um einen neuen Anführer zu wählen.
Los Peces entran para votar a favor de un nuevo líder.
Korpustyp: Untertitel
Die Könige versammelnsich, um den Sieg zu feiern.
Los reyes se van a juntar para celebrar la victoria.
Korpustyp: Untertitel
Frauen versammelnsich, bringen den Himmelsgöttern ekstatisch Trankopfer dar.
Se juntan mujeres, hacen ofrendas a los dioses del cielo.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Ort, wo die Roboter sichversammeln.
Este es el lugar donde los robots se encuentran.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die Zeit, dass die Stämme sichversammeln.
No es tiempo de que las tribus se reunan.
Korpustyp: Untertitel
Nazitruppen versammelnsich an der Grenze zu Polen.
Las tropas nazis se agrupan al oeste de Polonia.
Korpustyp: Untertitel
Alle Scouts sollen sich vor meinem Zelt versammeln.
Que todos los exploradores se reúnan fuera de mi tienda, rápido.
Korpustyp: Untertitel
Am Mittag versammelnsich die Städter zu einem mysteriösen Ritual.
Al mediodía, los pueblerinos se reúnen para un misterioso ritual.
Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, bitte versammeln Sie sich zum Gruppenbild.
Señoras y señores, por favor, júntense para la foto.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbündeten der Schatten versammelnsich auf Z'ha'dum.
Los aliados de las Sombras se están reuniendo en Zhadum.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Ort, wo die Roboter sichversammeln.
Es el lugar donde se reúnen los robots.
Korpustyp: Untertitel
Wo sich wunderschöne Frauen versammeln wie Lachse auf Capri!
Donde las mujeres bonitas aparecen como el salmón de Capastrano.
Korpustyp: Untertitel
Die Fische versammelnsich auch wieder für die "Andrea Gail".
Los peces se Juntarán para el Andrea Gai…
Korpustyp: Untertitel
Richter, vor dem Gefängnis versammelnsich die wütenden Goldsucher.
Juez, los mineros se agolpan furiosos delante de la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln.
Congréguense a una todas las naciones, y Reúnanse todos los pueblos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er benutzte Derek, um frustrierte Jugendliche um sich zu versammeln.
Usó a Derek para reclutar chicos inseguros, frustrado…
Korpustyp: Untertitel
Die Könige versammelnsich, um den Sieg zu feiern.
Los reyes están reunidos para celebrar la victoria.
Korpustyp: Untertitel
Mii-Charaktere versammelnsich in der StreetPass Mii-Lobby
ES
Los personajes Mii se juntan en la Plaza Mii de StreetPass
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Brasilianische Indianer versammelnsich auf der Rio+20 Konferenz
Los indígenas brasileños unidos en la cumbre de Río+20
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In den Vorwahl-Staaten versammelnsich interessierte Bürger in den Stadthallen und in Wohnzimmern.
Algunos eurodiputados reflexionan sobre ello en este artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Wieso lässt du die Gruppe sich nicht versammeln und ich bin gleich bei euch?
¿Por qué no vas y juntas al grupo, y yo voy ahora mismo?
Korpustyp: Untertitel
Ist eine Woche im Kalender rot markiert, versammelnsich die Abgeordneten zur Plenartagung.
El rojo en el calendario del Parlamento Europeo quiere decir que se está celebrando una sesión plenaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald wir Probleme in Europa haben, versammelnsich die Menschen in Brüssel: mehr Integration.
Cuando hay problemas en Europa, la gente se reúne en Bruselas para proponer una mayor integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muß sich der Rat im März versammeln und einen Beschluß fassen.
El Consejo tiene que tomar esta decisión en marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor versammelnsich jeden Dienstag Millionen von Menschen zu Protesten auf der Straße.
Hay todavía millones de personas que, cada martes, salen a la calle a protestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich friedlich zu versammeln.
Ex miembro de las fuerzas de seguridad, con amplia responsabilidad en vulneraciones graves de la libertad de reunión pacífica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich friedlich zu versammeln.
Ex miembro de las fuerzas de seguridad y con amplia responsabilidad en graves vulneraciones de la libertad de reunión pacífica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer versammelnsich um 14 Uhr vor dem Parlament zur Abfahrt.
A las 2 en la Plaza del Parlamento.
Korpustyp: Untertitel
Oder nach höchstens einem Tag, falls die Familie sichversammeln will.
O al día siguiente, si la familia necesita más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle versammelnsich hier insgesamt zum Ruhme des Hauses Salina.
Exaltan la gloria de la Casa Salina.
Korpustyp: Untertitel
An einem typischen Morgen versammelnsich die Arbeiter im Dorfzentrum und warten auf potenzielle Arbeitgeber.
Así, en una mañana típica, los trabajadores se reúnen en el centro del pueblo y los patrones vienen a contratarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kannst du die Gegenwart der Götter spüren, die sich hier versammeln?
¿Puedes sentir la presencia de los dioses reunidos aquí?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Echo Zero–Nine, Unbekannte versammelnsich auf den südwestlichen Dächern.
Echo 09, tenemos un desconocido Reunión en el sur.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersage euch, Orte zu betreten, an denen Menschen sichversammeln.
Te prohibo que entrar en lugares donde las personas se reúnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle versammelnsich bei mir im Zimmer nach dem Mittagessen.
Todos se reúnen en mi habitación, luego del almuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte alle Gerüche in sichversammeln, die die Welt zu bieten hatte.
El objetivo era poseer todo lo que ofrecía el mund…...en cuanto a olor es.
Korpustyp: Untertitel
Etwas außerhalb der Ortschaft Ses Salines versammelnsich fast alle Kakteenarten der Welt in reizvollen Arrangements.
Justo a las afueras del pueblo de Ses Salines se reúnen casi todas las especies de cactus del mundo dispuestas en preciosos arreglos ornamentales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn sich so viele Biker an einem Ort versammeln, muss es ja krachen.
Cuando se reúnen estos motociclista…...algo siempre sucede.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Waffen nieder, und befehlen Sie ihren Leuten sich auf der Aussichtsplattform zu versammeln.
Arroja las arma…...y ordena a tu gent…...que se reúna en la cubierta de observación.
Korpustyp: Untertitel
Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß es ihnen genug sei?
Se Habrían de juntar para ellos todos los peces del mar para que les fuesen suficientes?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eigentlich hat der heutige russische Staat kaum einen Grund, aktive Unterstützung hinter sich zu versammeln.
De hecho, el Estado ruso de hoy prácticamente no tiene motivos para convocar un respaldo activo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Angehöriger der Sicherheitskräfte; trägt die Hauptverantwortung für gravierende Verletzungen des Rechts, sich friedlich zu versammeln)
(Miembro de las fuerzas de seguridad, principal responsable de serias violaciones de la libertad de reunión pacífica)
Korpustyp: UN
Über 6500 Scientologen aus ungefähr 50 Ländern versammelnsich im großen Festzelt für eine Feier.
ES
Más de 6.500 scientologists, que representan 50 naciones, yendo hacia la Gran Sala para la celebración.
ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Sie bauten in Hoi An Kultstätten, an denen sie sich zur Ehrung ihrer Vorfahren versammeln konnten.
ES
Estos inmigrantes construyeron en Hoi An sedes sociales donde podían darse cita para venerar a sus antepasados.
ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Okay, meine Damen und Herren, wenn Sie sich nun alle versammeln würden,
Bien, damas y caballeros, si todos ustedes se acercan,
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr für Phils Geburtstagsfeier hier, sie versammelnsich im Picknick-Areal.
Si estás aquí para la fiesta de cumpleaños de Phil, se están juntando en el área de picnic.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso kann ich nicht fehlen, wenn sich die Jugendlichen zur Gebetsvigil versammeln.
Y no podré faltar cuando los jóvenes se reúnan para la vigilia de oración.
Ärzte, Spezialisten und Delegationen aus der ganzen Welt versammelnsich im Zentrum Portugals um sich auf ihrem Gebiet fortzubilden.
PT
Médicos, especialistas y delegaciones de todo el mundo acuden al Centro de Portugal en busca de formación y educación en salud.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihre barbarischen Stämme versammelnsich im Norden. Kaum einen halben Tagesmarsch von euren Dörfern entfernt. - Wie viele?
Sus hordas bárbaras se acumulan al norte, a menos de media semana de marcha hacia sus aldeas. - ¿Cuántos?
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute versammelnsich entlang der Beaumont Avenue hier in Chicago, die Ankunft der Präsidentin Caroline Reynolds wird erwartet.
Una gran multitud se amontona a lo largo de la Av.
Korpustyp: Untertitel
Erstens müssen wir den politischen Dialog über das Recht, sich friedlich zu versammeln und das Recht auf friedlichen Protest intensivieren.
El primero es que debemos mejorar el diálogo político sobre el derecho a la reunión pacífica y a la protesta pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgaben erwarten also die europäischen Staats- und Regierungschefs, wenn sie sich morgen auf der Frühjahrstagung versammeln.
Así pues, ese es el reto al que se enfrentan los líderes europeos cuando se reúnan mañana en el Consejo Europeo de primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versammeln uns heute als Bürger und Abgeordnete des Europäischen Parlaments, die ein Europa repräsentieren, das sich im Vereinigungsprozess befindet.
Ahora nosotros nos encontramos como ciudadanos y como diputados en representación de una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
Ex miembro de las fuerzas de seguridad y con amplia responsabilidad en graves vulneraciones de la libertad de reunión pacífica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
Miembro de las fuerzas de seguridad y con amplia responsabilidad en graves vulneraciones de la libertad de reunión pacífica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
Antiguo miembro de las fuerzas de seguridad y con amplia responsabilidad en graves vulneraciones de la libertad de reunión pacífica.