linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich versammeln reunirse 18
congregarse 4 agruparse 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich versammeln reunirán 3 reunían 2 reuniéndose 1 reunirán aquí 1 unirse 1 reunirá 1 reunir 1 congregar 1 congregarán 1

Verwendungsbeispiele

sich versammeln reunirse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor vielen Generationen jedoch begannen pandarische Entdecker, sich auf dem Rücken der riesigen Schildkröte Shen-zin Su zu versammeln.
Hace varias generaciones, los exploradores pandaren empezaron a reunirse en el caparazón de una tortuga gigante: Shen-zin Su.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Innerhalb eines derartigen Raumes müssen die Bürger das Recht haben, ihre Meinung frei zu äußern und sich in friedlicher Weise zu versammeln.
Dentro de un espacio de estas características, los ciudadanos deben disfrutar del derecho a expresar libremente su opinión y a reunirse pacíficamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sollen sich ruhig versammeln, aber wir reagieren halt!
No les prohíben reunirse, pero tampoco nos prohíben reaccionar.
   Korpustyp: Untertitel
Die ?berdeckungen sollen fest, hart, genug feuerbest?ndig, leicht, sich sein versammeln, mit notwendig ist auch der Schalld?mmung warm-.
Los pisos deben ser s?lidos, duro, bastante resistente al fuego, reunirse f?cilmente, con necesario es caliente - el aislamiento f?nico.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik    Korpustyp: Webseite
Mitglieder der Organisation werden schikaniert und sind mit einem unverhältnismäßig großen Polizeiaufgebot daran gehindert worden, sich zu treffen und zu versammeln.
Los miembros de la organización han sido vejados y se les ha impedido reunirse, usando para ello fuerzas policiales desproporcionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Könige versammeln sich, um den Sieg zu feiern.
El Rey quiere que reunirse para celebrar la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Die 111 teilnehmenden Teams (3 Autos pro Team) haben Oberstaufen am 27. April verlassen, alle auf verschiedenen Strecken, um sich auf halbem Weg hier in Istanbul zu versammeln, wo der Orient das Abendland über die glitzernde Meeresenge des Bosporus hinweg in die Arme schließt.
Los 111 equipos participantes (con 3 vehículos por equipo) abandonaron Oberstaufen el pasado 27 de abril, todos en rutas diferentes, para reunirse a mitad de camino aquí en Estambul, el lugar en el que Oriente abraza a Occidente a través de los destellos del estrecho del Bósforo.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Das Recht religiöser Gruppen, sich zu versammeln und ihre Religion auszuüben, darf nicht eingeschränkt sein.
El derecho de los grupos religiosos a reunirse y practicar su culto ha de ser incondicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sollen sich ruhig versammeln, aber wir reagieren halt!
No les prohíben reunirse,…ero tampoco nos prohíben reaccionar.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 25 des Religionsgesetzes von 2002 schränkt das Recht belarussischer Bürger ein, sich zu privaten Gottesdiensten zu versammeln.
El artículo 25 de la Ley de religiones de 2002 restringe el derecho de los ciudadanos belarusos a reunirse privadamente para el culto.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich versammeln

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mitglieder versammeln sich.
Los miembros quieren una reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dreizehn versammeln sich.
He demandado una reunión de los Trece.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tischgäste sollen sich versammeln.
Deja que se reúnan los comensales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versammeln sich im Stadtzentrum.
Están reunidos en el centro de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Recht, sich friedlich zu versammeln.
Libertad de asociación pacífica.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tischgäste sollen sich versammeln.
Permitamos que se acerquen nuestros comensales.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versammeln sich selten friedlich.
- Rara vez se reúnen en son de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute versammeln sich schon.
La gente se está reuniendo ya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versammeln sich im Lageraum.
Se están reuniendo en la Sala de Crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versammeln sich im Lageraum.
Se están reuniendo en la sala de operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Legionen versammeln sich im Norden.
Sus legiones se están reuniendo en el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Teams versammeln sich unter der Treppe.
Ambos equipos se deslizan por la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen sie sich versammeln und beraten.
Ellos estaran reunidos y choqueados.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstranten versammeln sich am Agent Yellow einsatzort.
Los manifestantes se están reuniendo en el punto de lanzamiento del Agente amarillo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwache Menschen versammeln sich um Ruhm.
La gente débil admira la fama.
   Korpustyp: Untertitel
Schwache Menschen versammeln sich um Ruhm.
Los débiles siempre buscan la fama.
   Korpustyp: Untertitel
Deren barbarischen Horden versammeln sich im Norden.
Sus hordas bárbaras están concentradas al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle versammeln sich in der Kirche.
Se convocó a todos a la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Schwache Menschen versammeln sich um Ruhm.
Le gente débil persigue la fama.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzte Derek, um frustrierte Jugendliche um sich zu versammeln.
Ha utilizado a Derek para reclutar a un montón de chicos inseguros, frustrados e influenciables.
   Korpustyp: Untertitel
Die es versammeln sich, um einen neuen Anführer zu wählen.
Vendrán Fishes de todas partes hasta aquí para escoger a un nuevo líder.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gefangenen sollen sich morgen im Hof versammeln.
Reúna a todos los prisioneros mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, bitte versammeln Sie sich zum Gruppenbild.
Damas y caballeros, por favor, colóquense para la fotografía.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Ort, wo die Roboter sich versammeln.
Aquí se reúnen los robots.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versammeln sich derartig nur in Zeiten von großen Katastrophen---
Sólo se reúnen así en momentos de grandes catástrofes.
   Korpustyp: Untertitel
Die es versammeln sich, um einen neuen Anführer zu wählen.
Los Peces entran para votar a favor de un nuevo líder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Könige versammeln sich, um den Sieg zu feiern.
Los reyes se van a juntar para celebrar la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen versammeln sich, bringen den Himmelsgöttern ekstatisch Trankopfer dar.
Se juntan mujeres, hacen ofrendas a los dioses del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Ort, wo die Roboter sich versammeln.
Este es el lugar donde los robots se encuentran.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die Zeit, dass die Stämme sich versammeln.
No es tiempo de que las tribus se reunan.
   Korpustyp: Untertitel
Nazitruppen versammeln sich an der Grenze zu Polen.
Las tropas nazis se agrupan al oeste de Polonia.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Scouts sollen sich vor meinem Zelt versammeln.
Que todos los exploradores se reúnan fuera de mi tienda, rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Am Mittag versammeln sich die Städter zu einem mysteriösen Ritual.
Al mediodía, los pueblerinos se reúnen para un misterioso ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, bitte versammeln Sie sich zum Gruppenbild.
Señoras y señores, por favor, júntense para la foto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbündeten der Schatten versammeln sich auf Z'ha'dum.
Los aliados de las Sombras se están reuniendo en Zhadum.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Ort, wo die Roboter sich versammeln.
Es el lugar donde se reúnen los robots.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sich wunderschöne Frauen versammeln wie Lachse auf Capri!
Donde las mujeres bonitas aparecen como el salmón de Capastrano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fische versammeln sich auch wieder für die "Andrea Gail".
Los peces se Juntarán para el Andrea Gai…
   Korpustyp: Untertitel
Richter, vor dem Gefängnis versammeln sich die wütenden Goldsucher.
Juez, los mineros se agolpan furiosos delante de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln.
Congréguense a una todas las naciones, y Reúnanse todos los pueblos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er benutzte Derek, um frustrierte Jugendliche um sich zu versammeln.
Usó a Derek para reclutar chicos inseguros, frustrado…
   Korpustyp: Untertitel
Die Könige versammeln sich, um den Sieg zu feiern.
Los reyes están reunidos para celebrar la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Mii-Charaktere versammeln sich in der StreetPass Mii-Lobby ES
Los personajes Mii se juntan en la Plaza Mii de StreetPass ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Brasilianische Indianer versammeln sich auf der Rio+20 Konferenz
Los indígenas brasileños unidos en la cumbre de Río+20
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den Vorwahl-Staaten versammeln sich interessierte Bürger in den Stadthallen und in Wohnzimmern.
Algunos eurodiputados reflexionan sobre ello en este artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso lässt du die Gruppe sich nicht versammeln und ich bin gleich bei euch?
¿Por qué no vas y juntas al grupo, y yo voy ahora mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Woche im Kalender rot markiert, versammeln sich die Abgeordneten zur Plenartagung.
El rojo en el calendario del Parlamento Europeo quiere decir que se está celebrando una sesión plenaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald wir Probleme in Europa haben, versammeln sich die Menschen in Brüssel: mehr Integration.
Cuando hay problemas en Europa, la gente se reúne en Bruselas para proponer una mayor integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muß sich der Rat im März versammeln und einen Beschluß fassen.
El Consejo tiene que tomar esta decisión en marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor versammeln sich jeden Dienstag Millionen von Menschen zu Protesten auf der Straße.
Hay todavía millones de personas que, cada martes, salen a la calle a protestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich friedlich zu versammeln.
Ex miembro de las fuerzas de seguridad, con amplia responsabilidad en vulneraciones graves de la libertad de reunión pacífica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich friedlich zu versammeln.
Ex miembro de las fuerzas de seguridad y con amplia responsabilidad en graves vulneraciones de la libertad de reunión pacífica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer versammeln sich um 14 Uhr vor dem Parlament zur Abfahrt.
A las 2 en la Plaza del Parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nach höchstens einem Tag, falls die Familie sich versammeln will.
O al día siguiente, si la familia necesita más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle versammeln sich hier insgesamt zum Ruhme des Hauses Salina.
Exaltan la gloria de la Casa Salina.
   Korpustyp: Untertitel
An einem typischen Morgen versammeln sich die Arbeiter im Dorfzentrum und warten auf potenzielle Arbeitgeber.
Así, en una mañana típica, los trabajadores se reúnen en el centro del pueblo y los patrones vienen a contratarlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kannst du die Gegenwart der Götter spüren, die sich hier versammeln?
¿Puedes sentir la presencia de los dioses reunidos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Echo Zero–Nine, Unbekannte versammeln sich auf den südwestlichen Dächern.
Echo 09, tenemos un desconocido Reunión en el sur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersage euch, Orte zu betreten, an denen Menschen sich versammeln.
Te prohibo que entrar en lugares donde las personas se reúnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle versammeln sich bei mir im Zimmer nach dem Mittagessen.
Todos se reúnen en mi habitación, luego del almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte alle Gerüche in sich versammeln, die die Welt zu bieten hatte.
El objetivo era poseer todo lo que ofrecía el mund…...en cuanto a olor es.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas außerhalb der Ortschaft Ses Salines versammeln sich fast alle Kakteenarten der Welt in reizvollen Arrangements.
Justo a las afueras del pueblo de Ses Salines se reúnen casi todas las especies de cactus del mundo dispuestas en preciosos arreglos ornamentales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn sich so viele Biker an einem Ort versammeln, muss es ja krachen.
Cuando se reúnen estos motociclista…...algo siempre sucede.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Waffen nieder, und befehlen Sie ihren Leuten sich auf der Aussichtsplattform zu versammeln.
Arroja las arma…...y ordena a tu gent…...que se reúna en la cubierta de observación.
   Korpustyp: Untertitel
Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß es ihnen genug sei?
Se Habrían de juntar para ellos todos los peces del mar para que les fuesen suficientes?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eigentlich hat der heutige russische Staat kaum einen Grund, aktive Unterstützung hinter sich zu versammeln.
De hecho, el Estado ruso de hoy prácticamente no tiene motivos para convocar un respaldo activo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Angehöriger der Sicherheitskräfte; trägt die Hauptverantwortung für gravierende Verletzungen des Rechts, sich friedlich zu versammeln)
(Miembro de las fuerzas de seguridad, principal responsable de serias violaciones de la libertad de reunión pacífica)
   Korpustyp: UN
Über 6500 Scientologen aus ungefähr 50 Ländern versammeln sich im großen Festzelt für eine Feier. ES
Más de 6.500 scientologists, que representan 50 naciones, yendo hacia la Gran Sala para la celebración. ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Sie bauten in Hoi An Kultstätten, an denen sie sich zur Ehrung ihrer Vorfahren versammeln konnten. ES
Estos inmigrantes construyeron en Hoi An sedes sociales donde podían darse cita para venerar a sus antepasados. ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Okay, meine Damen und Herren, wenn Sie sich nun alle versammeln würden,
Bien, damas y caballeros, si todos ustedes se acercan,
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr für Phils Geburtstagsfeier hier, sie versammeln sich im Picknick-Areal.
Si estás aquí para la fiesta de cumpleaños de Phil, se están juntando en el área de picnic.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso kann ich nicht fehlen, wenn sich die Jugendlichen zur Gebetsvigil versammeln.
Y no podré faltar cuando los jóvenes se reúnan para la vigilia de oración.
Sachgebiete: religion mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach einem langen Tag können Sie im Fitnesscenter Energie tanken oder sich im Den Konferenzraum versammeln.
Después de una larga jornada, reponga energías en el gimnasio o reúnase en la sala Den.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr versammeln sich Millionen von glücklichen Menschen für ihr Stück vom Glück in Flandern.
Cada año millones de personas contentas se reúnen en Flandes para disfrutar de su pedazo anual de felicidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier versammeln sich die Nachkommen der Unionisten, die in Pratulin umgekommen waren. PL
Acuden alli, los descendientes de los Unitos, que murieron en Pratulin. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist die Stadt, wo sich Jugendliche am meisten in Japan, Landschaft von Shibuya, versammeln.
Son el pueblo donde los jóvenes se reúnen en Japón más, la escenografía de Shibuya.
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Leute versammeln sich als ein frisch verheirateter Bestimmungsort von allem China als eine Besichtigungsstelle.
Las personas se reúnen como un destino recién - casado de todo China como un sitio de turismo.
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Meinen Sie es, wenn Sie sich auf JUBK am Anfang der Saison versammeln.
Lo sobreentiendan, si se reun?s en JUBK a principios de la temporada.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie versammeln sich in ihrer Gruppe, mit Maria, um sie herum.
Se reúnen con ella, alrededor de ella.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge versammeln sich hier bis zu 30.000 Zugvögel auf ihrem jährlichen Durchzug.
Se estima que el paso anual de las aves migratorias en este punto puede alcanzar las treinta mil.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Wohnhäuser umspannen die Innenhöfe, in denen sich die Einheimischen nach Feierabend versammeln.
Los apartamentos residenciales rodean jardines internos donde los trabajadores locales se reúnen al anochecer.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wenn der FC Seoul bei Heimspielen aufläuft, versammeln sich mehr als 50.000 Fans auf den Tribünen. ES
Cuando juega el equipo de Seúl, más de 500.000 seguidores disfrutan del partido. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Freunde versammeln sich in Condesa und feiern die ganze Nacht durch bis in die frühen Morgenstunden. ES
Los amigos se reúnen en Condesa para pasar largas noches que duran hasta la madrugada. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die weltbesten Segler versammeln sich, um auf den 100 schönsten Yachten der Welt gegeneinander anzutreten.
Los mejores navegantes del mundo se reúnen para competir en 100 de los más hermosos yates del mundo.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Besonders in den letzten Tagen der Weltgeschichte ist es wichtig sich mit gläubigen Menschen zu versammeln.
El ir a la iglesia es muy importante especialmente en los últimos días.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Im Jagdhaus - ehemaliger Wohnsitz der Kröller - versammeln sich mitunter die Vertreter der niederländischen Regierung. ES
A este pabellón de caza, antigua vivienda del matrimonio Kröller, acuden a veces los miembros del gobierno holandés. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
zu solcher Zeit versammeln sich auch die Pflanzen, von denen alle Hochteile - das Gras angewendet werden.
en el mismo tiempo se re??nen las plantas, de que se emplean todas las partes De superficie - la hierba.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jeden Sonntag vom Mai bis September versammeln sich hier unabhängig vom Wetter Menschenmengen. PL
Todos los domingos, independientemente a las condiciones climatológicas, desde mayo hasta septiembre, se reúnen multitudes en el lugar. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Im eisigen Freljord versammeln sich die Truppen für die bevorstehende Auseinandersetzung.
Hay fuerzas preparándose para un intenso conflicto en las gélidas tierras de Freljord.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Was in Kuba vor sich geht, beschämt alle Politiker, die sich unter dem Banner der Linken versammeln.
Lo que está sucediendo en Cuba trae la vergüenza sobre todos aquellos que involucrados en política bajo esos estandartes de Izquierda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese versammeln sich bei den wenigen Seitensprung - Agenturen, die sich seriös darstellen und auf Frauen nicht abschreckend wirken.
Estas mujeres se concentran en las pocas agencias de contactos que se presentan de manera seria y que no las asustan.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ärzte, Spezialisten und Delegationen aus der ganzen Welt versammeln sich im Zentrum Portugals um sich auf ihrem Gebiet fortzubilden. PT
Médicos, especialistas y delegaciones de todo el mundo acuden al Centro de Portugal en busca de formación y educación en salud. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre barbarischen Stämme versammeln sich im Norden. Kaum einen halben Tagesmarsch von euren Dörfern entfernt. - Wie viele?
Sus hordas bárbaras se acumulan al norte, a menos de media semana de marcha hacia sus aldeas. - ¿Cuántos?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute versammeln sich entlang der Beaumont Avenue hier in Chicago, die Ankunft der Präsidentin Caroline Reynolds wird erwartet.
Una gran multitud se amontona a lo largo de la Av.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens müssen wir den politischen Dialog über das Recht, sich friedlich zu versammeln und das Recht auf friedlichen Protest intensivieren.
El primero es que debemos mejorar el diálogo político sobre el derecho a la reunión pacífica y a la protesta pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgaben erwarten also die europäischen Staats- und Regierungschefs, wenn sie sich morgen auf der Frühjahrstagung versammeln.
Así pues, ese es el reto al que se enfrentan los líderes europeos cuando se reúnan mañana en el Consejo Europeo de primavera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versammeln uns heute als Bürger und Abgeordnete des Europäischen Parlaments, die ein Europa repräsentieren, das sich im Vereinigungsprozess befindet.
Ahora nosotros nos encontramos como ciudadanos y como diputados en representación de una Europa unida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
Ex miembro de las fuerzas de seguridad y con amplia responsabilidad en graves vulneraciones de la libertad de reunión pacífica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
Miembro de las fuerzas de seguridad y con amplia responsabilidad en graves vulneraciones de la libertad de reunión pacífica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
Antiguo miembro de las fuerzas de seguridad y con amplia responsabilidad en graves vulneraciones de la libertad de reunión pacífica.
   Korpustyp: EU DGT-TM