linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verständigen comunicarse 37

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verständigen acordar 3 acuerden 3 decidirán 2 expresarse 1 comunicarte 1 nivel poder comunicarse 1 comunicar 1 acceder consesiones 1

Verwendungsbeispiele

sich verständigen comunicarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sie können sich auf einfache Art verständigen, wenn der/die Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen. ES
Sabe comunicarse de manera sencilla si el interlocutor habla lentamente y con claridad y se muestra cooperativo. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
sicherzustellen, dass alle Besatzungsmitglieder und Aufgabenspezialisten in der Lage sind, sich in einer gemeinsamen Sprache zu verständigen, und
garantizar que todos los miembros de la tripulación y los especialistas puedan comunicarse entre sí en un idioma común, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kennen ihren richtigen Namen nicht, sie können sich nicht so gut verständigen.
No sabemos su nombre real, no se les da bien comunicarse.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder EU-Bürger sollte sich außer in seiner Muttersprache in mindestens zwei anderen Sprachen verständigen können. ES
Todo ciudadano europeo debería poder comunicarse en al menos otras dos lenguas distintas a su lengua materna. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Triebfahrzeugführer müssen in der Lage sein, sich auf dem Niveau der Stufe 3 der folgenden Tabelle zu verständigen:
Los maquinistas deberán ser capaces de comunicarse conforme al nivel 3 del siguiente cuadro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer sich beispielsweise in Deutsch nicht gut verständigen kann, besucht einen Deutschkurs.
Si alguien, por ejemplo, no puede comunicarse bien en alemán, acude a un curso de alemán.
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass sich alle Besatzungsmitglieder in einer gemeinsamen Sprache verständigen können.
El operador debe garantizar que todos los miembros de la tripulación puedan comunicarse en un idioma común.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann sich in gewöhnlichen Situationen, die lediglich einen einfachen und direkten Informationsaustausch über familiäre und vertraute Themen erfordern, verständigen. ES
Puede comunicarse en tareas sencillas y habituales que no requieran más que un intercambio sencillo y directo de informaciones sobre temas familiares y habituales. ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass sich alle Besatzungsmitglieder in einer gemeinsamen Sprache verständigen können.
El operador deberá garantizar que todos los miembros de la tripulación pueden comunicarse en un idioma común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sprecher dieser Sprachen können sich problemlos untereinander verständigen.
Por lo que los hablantes de estos idiomas pueden comunicarse entre sí con facilidad.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verständigen

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident! Es gibt Situationen, wo man sich verständigen muss.
Señor Presidente, hay situaciones en las que hay que llegar a un entendimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tourismuswirtschaft kann sich gefälligst selbst auf ihre Qualitätserfordernisse verständigen.
Permitan que la industria del turismo acuerde sus propios requisitos de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitgliedstaaten verständigen sich über die Mitglieder der Generalversammlung.
Dichos Estados miembros darán su aprobación sobre los miembros de la asamblea general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über den Rest hat man sich noch nicht verständigen können.
Aún no se ha llegado a un acuerdo sobre el resto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieses Mindestprogramm sollte man sich verständigen können.
Con este programa mínimo podríamos ponernos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polen können sich im nüchternen Zustand nicht verständigen.
Los polacos sobrios, sin beber, nunca llegarán a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Arabische und europäische Parlamentarier verständigen sich auf eine gemeinsame Erklärung zur sich ausweitenden Krise in Libanon. ES
Un grupo de parlamentarios árabes y europeos acuerda una declaración conjunta sobre la creciente crisis en Líbano. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
fordert den Europäischen Rat nachdrücklich auf, sich auf seiner Frühjahrstagung 2007 vordringlich auf folgendes zu verständigen:
Insta al Consejo Europeo de primavera 2007 a que, con carácter de urgencia, acuerde lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Anstrengungen hat die Kommission unternommen, um sich mit den betreffenden Industriezweigen darüber zu verständigen?
¿Qué esfuerzos ha realizado la Comisión para conseguir un compromiso al respecto de las industrias de este sector?
   Korpustyp: EU DCEP
Delegationen des Parlaments und des Ministerrats konnten sich im Vorfeld auf Kompromisse verständigen.
El informe fue aprobado por 533 votos a favor, 41 en contra y 53 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Daniel Marc COHN-BENDIT (GRÜNE/EFA, F) müssen sich die Institutionen auf Termine verständigen.
Daniel VARELA SUANZES-CARPEGNA (PPE/DE, E)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe und Einrichtungen können sich auf die elektronische Übermittlung von Dokumenten verständigen.
A reserva de un acuerdo previo de las instituciones de que se trate, cualquier transmisión de documentos entre instituciones podrá hacerse por vía electrónica.
   Korpustyp: EU DCEP
auf welche Weise sie sich mit der Regierung Vietnams verständigen wird?
¿De qué modo piensa relacionarse con el Gobierno de Vietnam?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten mich doch sofort verständigen, wenn sich Sir Henry allein dort hinaus wagt!
¿No le dije que me avisase si Henry salía solo?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens müssen wir dafür sorgen, dass Pharmaunternehmen sich mit der Öffentlichkeit verständigen.
En segundo lugar, debemos ocuparnos de que las empresas farmacéuticas se entiendan con el público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm trägt sehr viel dazu bei, sich untereinander zu verständigen.
Este programa contribuye en gran medida a lograr el entendimiento mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche sind nun die wichtigsten Prämissen, auf die sich der Ausschuss bisher mehrheitlich verständigen konnte?
¿Cuáles son los puntos más importantes en torno a los cuales se ha puesto de acuerdo la mayoría de la comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss man sich neu verständigen, wie das wirklich akzeptabel funktionieren kann.
Es preciso alcanzar un nuevo acuerdo acerca de cómo puede funcionar esto de una manera auténticamente aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Regierung muss sich nun in dieser Angelegenheit zunächst auf eine einheitliche Linie verständigen.
En este sentido, es necesario que el Gobierno irlandés ejerza un liderazgo agrupador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, sie wollen Bestandteil der Gesellschaft sein, und das heißt auch, sich verständigen zu können.
Esto significa que desean ser parte integrante de la sociedad y esto significa también que desean poder entenderse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr wichtig ist auch, dass sich die Aufsichtsbehörden auf ein gemeinsames Vorgehen und harmonisierte Regeln verständigen.
También es muy importante que las autoridades encargadas de la vigilancia sigan un planteamiento común y normas armonizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten sollten sich auf bestimmte Ziele für die Energiepolitik verständigen.
Los países de la UE deberían ponerse de acuerdo respecto a determinados objetivos energéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie sich, darüber hinaus, miteinander verständigen und ihre Bemühungen koordinieren, hätte man einen europäischen Multiplikatoreffekt.
Además, si se ponen de acuerdo y coordinan sus esfuerzos, se producirá un efecto multiplicador europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt eben daran, dass sich die Bürokratien nicht verständigen konnten.
El motivo ha sido que los burócratas no se ponen de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, dass diese Konferenz sich letztlich doch auf eine gemeinsame Deklaration verständigen konnte.
Es de saludar que esta Conferencia se haya podido poner al final de acuerdo sobre una declaración conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich allerdings über die korrekte Umsetzung des Sparsamkeitsprinzips auf die Ausgaben verständigen.
En todo caso, hay que ponerse de acuerdo con respecto a una aplicación correcta de un régimen de rigor en el gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EUJUST THEMIS und die zuständigen Behörden der Aufnahmepartei verständigen sich über das Format der Bescheinigung.
EUJUST THEMIS y las autoridades competentes de la Parte anfitriona acordarán el formato del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat konnte sich damals nicht über eine längere Regelung verständigen.
El Consejo no se pudo poner de acuerdo sobre una mayor duración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte verständigen Sie sich außerhalb des Plenarsaals, wann und wie dieses Thema behandelt werden soll.
Por favor, mantengan fuera del Pleno los contactos necesarios para saber cuándo y cómo hay que abordar esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Kompromiss geht es darum, sich in schwierigen Fragen miteinander zu verständigen.
Un compromiso trata de tener que llegar a un entendimiento sobre cuestiones difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TVO und die Banken verständigen sich auf die Konditionen eines Ausfuhrkredits (insbesondere den Spread der Banken).
TVO y los bancos acuerdan los términos y condiciones de un crédito a la exportación (en particular, se fija el spread bancario)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die ordnungsgemäße Durchführung des Ladevorgangs verständigen sich die Technischen Dienste des Genehmigungsbehörde und der Fahrzeughersteller.
Los servicios técnicos del laboratorio homologador determinarán la validez de la recarga en conversaciones con el fabricante del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe und die Mitgliedstaaten können sich auf die elektronische Übermittlung von Dokumenten zwischen ihnen verständigen.
A reserva de un acuerdo previo de las instituciones y los Estados miembros de que se trate, cualquier transmisión de documentos entre ellos podrá hacerse por vía electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die ordnungsgemäße Durchführung des Ladevorgangs verständigen sich die Technischen Dienste der Genehmigungsbehörde und der Fahrzeughersteller.
Los servicios técnicos del laboratorio homologador determinarán la validez de la recarga en conversaciones con el fabricante del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf etwaige Änderungen bezüglich dieses Besuchs verständigen sich die Vertragsparteien einvernehmlich.
Cualquier modificación de esta visita se aprobará de común acuerdo entre las Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benachbarte Vertragsparteien verständigen sich im gegenseitigen Einvernehmen über die entsprechenden Grenzzollstellen und deren Öffnungszeiten.
Las Partes Contratantes cuyos territorios sean limítrofes se consultarán mutuamente para determinar de común acuerdo las oficinas fronterizas correspondientes y las horas de apertura de las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energiekrise veranlasst die Mitgliedstaaten, sich auf die Einführung einer gemeinsamen Energiepolitik zu verständigen. ES
Movidos por la crisis del petróleo, los Estados miembros deciden llevar a cabo una política energética común. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bis Ende Oktober werden sich die Mitgliedsstaaten und Barroso voraussichtlich über Kandidaten für die Kommissionsmitglieder verständigen.
Ahora el Parlamento Europeo elegirá al resto de miembros de la Comisión, que serán propuestos por los Estados Miembros de mutuo acuerdo con el Presidente electo de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss in der Lage sein, sich auf eigene Lösungen zu verständigen.
Debe ser capaz de ponerse de acuerdo en soluciones propias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte verständigen Sie sich vor Antragstellung mit Ihrem Gastgeber auf einen konkreten Reisezeitraum. DE
Por favor, coordine con su anfitrión en Alemania una fecha concreta de viaje antes de hacer la solicitud de visa. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Spanisch zu sprechen bedeutet, sich besser verständigen zu können und damit mehr vom Urlaub zu haben. DE
Hablar español significa entenderse mejor con los nativos y así disfrutar plenamente de las vacaciones. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Die Schüler können sich elementar verständigen, solange ihr Gegenüber langsam und deutlich spricht und kooperierend agiert. ES
Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar. ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Sie spricht Deutsch und Englisch und kann sich auch auf Französisch und Spanisch verständigen.
Irène habla perfectamente alemán e inglés, y se comunica además en francés y español.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie sollten mich doch sofort verständigen, wenn sich Sir Henry allein dort hinaus wagt!
No le dije que me avisase enseguida si Sir Henry salía solo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benötigen gute Deutschkenntnisse, so dass Sie sich in Deutschland verständigen können.
Claro está que necesitas un buen conocimiento de alemán.
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie schnell und effektiv, sich auf Englisch zu verständigen durch unseren Intensivkurs Englisch.
Disfruta de un variado conjunto de cursos y lecciones que te ayudarán a ampliar sus conocimientos del inglés.
Sachgebiete: kunst verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Doch während sich Parlament und Kommission auf konkrete Maßnahmen verständigen können, verweigert sich der Rat in wichtigen Punkten.
Pero mientras el Parlamento y la Comisión se pueden poner de acuerdo sobre medidas concretas, el Consejo se niega en puntos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich Russland und die Ukraine mittlerweile auf eine kurzfristige Lösung verständigen konnten, wurden durch die Krise dringende Fragen aufgeworfen.
En ese momento ya se había logrado un acuerdo a corto plazo entre Rusia y Ucrania, pero todavía quedaban cuestiones abiertas.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass sich die Mitgliedstaaten darauf verständigen, was Kindesmissbrauch darstellt, denn sie haben unterschiedliche Rechtsvorschriften beispielsweise hinsichtlich der Schutzaltersgrenze;
Pide que los Estados miembros establezcan una definición común de lo que constituye abuso contra los niños, puesto que las legislaciones respectivas difieren por lo que concierne, por ejemplo, a la edad de consentimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) sich über ihre jeweiligen Rechte und Pflichten, einschließlich des auf die zwischen ihnen bestehenden Beziehungen anwendbaren Rechts, verständigen;
b) ponerse de acuerdo sobre sus derechos y obligaciones respectivos, en particular la legislación aplicable a su relación;
   Korpustyp: EU DCEP
Israels Sicherheit hängt davon ab, sich mit den Palästinensern zu verständigen, damit die zwei Staaten nebeneinander in Frieden existieren können.
La seguridad de Israel depende de alcanzar un acuerdo con los palestinos, para que así ambos estados puedan coexistir en paz.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen eines Vermittlungsverfahrens konnten sich zuvor Delegationen von Parlament und Rat auf einen gemeinsamen Text verständigen.
El nuevo texto, que cuenta con el apoyo de la presidencia alemana, tiene que ser ahora respaldado formalmente por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss sich aber noch darüber verständigen, was dieser Begriff für die europäische Industrie inhaltlich eigentlich bedeutet.
Pero hay que ponerse de acuerdo sobre el contenido de la idea de competitividad de la industria europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen eines Vermittlungsverfahrens konnten sich die Parlamenstdelegation und der Ministerrat zwar auf einen gemeinsamen Text verständigen.
La inclusión del practicaje y la autoasistencia son algunos de los elementos polémicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld konnten sich Vertreter von Parlament und Ministerrat auf einen Kompromiss verständigen, der nun vom Plenum bestätigt werden muss.
El teletrabajo, las telecompras, horarios más flexibles en oficinas y colegios y la tarificación por el uso de las carreteras son algunas de las propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld konnten sich Vertreter von Parlament und Ministerrat auf einen Kompromiss verständigen, der nun vom Plenum bestätigt werden muss.
El texto también establece que se podrá suspender o revocar la licencia de explotación de una compañía aérea si no puede hacer frente a las obligaciones que ha contraído durante un año.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern sich die Organe nicht auf einen anderen Zeitplan verständigen, wird das künftige Haushaltsverfahren nach einem ähnlichen Zeitplan abgewickelt.
A no ser que las instituciones convengan en un calendario alternativo, los futuros procedimientos presupuestarios seguirán un calendario similar.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld konnten sich Vertreter von Parlament und Ministerrat auf einen Kompromiss verständigen, der nun vom Plenum bestätigt werden muss.
Además, se apoya limitar el control de las redes europeas por parte de empresas de terceros países, así como reforzar los derechos de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Ministerrat konnten sich im Vorfeld auf einen Kompromiss verständigen, so dass die Verordnung bald in Kraft treten kann.
Pidió un cambio en el cheque británico además y rechazó el concepto de mini-europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen eines Vermittlungsverfahrens konnte sich die Delegation des Europäischen Parlaments mit dem Ministerrat auf gemeinsame Texte verständigen.
El pleno ha respaldado dicho acuerdo en la votación de hoy.
   Korpustyp: EU DCEP
So müssen sich die beiden Zweige der Haushaltsbehörde darüber verständigen, dass diese Finanzierung zumindest teilweise aus Gemeinschaftsquellen kommt.
Las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria deberán entenderse para que su financiación proceda, al menos en parte, de fuentes comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Zeit wollen sich die Parteien auf eine dauerhafte Vereinbarung für die Freigabe von PNR-Daten verständigen.
Durante este periodo de tiempo, las partes tienen la intención de aprobar un acuerdo más permanente para la comunicación de datos de los PNR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass man sich auf der Konferenz über Änderungen verständigen kann, die den Vorschlag effizienter machen.
Espero que en la Conferencia se llegue a un acuerdo sobre las enmiendas que hagan que la propuesta sea más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich die Mitgliedstaaten nach Jahren der Untätigkeit nun mindestens auf diese Maßnahme verständigen können.
Después de muchos años de inactividad, los Estados miembros pueden por fin ponerse de acuerdo en esta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten waren bisher noch nicht in der Lage, sich über den Anwendungsbereich einer solchen Maßnahme zu verständigen.
Los Estados miembros no han sido capaces todavía de ponerse de acuerdo sobre el ámbito de aplicación de esta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beinhaltet, dass die Mitgliedstaaten sich innerhalb des Rates auf gemeinsame Orientierungen verständigen, die die Kommission nach umfassender Konsultation vorschlägt.
Este método implica que los Estados miembros han de ponerse de acuerdo, en el seno del Consejo, en las orientaciones comunes que la Comisión les propone tras una amplia consulta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 ) Depotbanken verständigen sich mit ihren Kunden auf Lösungen zur Erkennung und ( gegebenenfalls ) vorrangigen Ausführung von CCBM-Instruktionen .
6 . En caso necesario , los custodios llegarán a un acuerdo con sus clientes para resolver cuestiones relativas al reconocimiento y la prioridad de las órdenes relacionadas con el MCBC .
   Korpustyp: Allgemein
Über die Änderungsanträge 37-41 hat man sich jedoch nicht verständigen können, die demnach auch nicht gebilligt werden.
Sin embargo, sobre las enmiendas 37-41 no se ha alcanzado ningún acuerdo y no pueden ser aceptadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es sehr wichtig ist, sich noch einmal auf die Rolle der Europäischen Kommission zu verständigen.
Pienso que es muy importante que volvamos a un consenso sobre cuál es el papel de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien verständigen sich gegebenenfalls auf die für diese neuen Fangmöglichkeiten geltenden Bedingungen und auf die Umsetzung mehrjähriger Bewirtschaftungspläne.
En su caso, las Partes acordarán las condiciones aplicables a estas nuevas posibilidades de pesca y la puesta en práctica de planes de gestión plurianuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Vertragsparteien verständigen sich auf das wissenschaftliche Protokoll, das zur Unterstützung dieser Versuchsfischerei verwendet und den Beteiligten übermittelt wird.
Ambas Partes concretarán el protocolo científico que servirá de apoyo a esta pesca experimental y que será remitido a los agentes económicos correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die Gruppe nicht auf ein einvernehmliches Ergebnis verständigen konnte, wurden dem Staatsrat zwei getrennte Gutachten vorgelegt.
La junta no llegó a una conclusión unánime, por lo que presentó dos informes distintos al Consiglio di Stato:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einzige, was Sie nicht getan haben, ist, sich mit den Erzeugern, den tatsächlichen Produzenten zu verständigen.
La única cosa que usted no hizo fue llegar a un acuerdo con los productores, los verdaderos productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen lediglich, dass sich verschiedene Länder auf eine gemeinsame Lagerung verständigen können, jedoch stets auf der Grundlage freiwilliger Vereinbarungen.
Lo que planteamos es que distintos países se puedan poner de acuerdo en un almacenamiento conjunto, pero siempre sobre la base de acuerdos voluntarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe nicht, warum man sich nicht darauf verständigen kann, der Kommission diese Instrumente in die Hand zu geben.
No veo por qué no nos podríamos poner de acuerdo para dotar a la Comisión de estos instrumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einer Diskussion über die Datenspeicherung sollte man sich zunächst darüber verständigen, ob derartige Maßnahmen überhaupt sinnvoll sind.
Antes de discutir el asunto de la retención de datos, procede debatir si tales medidas siquiera tienen algún sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien verständigen sich zu Beginn der Sitzung über die Sprachenregelung für die Sitzung und für das Sitzungsprotokoll.
Las Partes acordarán, al principio de la reunión, el régimen lingüístico de la reunión y del acta de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Aufgaben werden in der Übereinkunft festgelegt, auf die sich seine Mitglieder gemäß den Artikeln 4 und 8 verständigen.
Sus funciones se definirán en el convenio acordado por sus miembros con arreglo a los artículos 4 y 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich über ihre jeweiligen Rechte und Pflichten, einschließlich des auf die zwischen ihnen bestehenden Beziehungen anwendbaren Rechts, verständigen;
ponerse de acuerdo sobre sus derechos y obligaciones respectivos, en particular la legislación aplicable a su relación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen.
relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn sich Client und Server über die Zeichencodierung verständigen, können sie jede Codierung verwenden, die in Unicode umgewandelt werden kann.
Siempre que el cliente y el servidor se pongan de acuerdo acerca de la codificación, pueden utilizar cualquier tipo de codificación que pueda convertirse a Unicode.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Frage der Subsidiarität, auf die sich unsere Institutionen verständigen können, aber es betrifft auch die Wettbewerbsfähigkeit. ES
Es una cuestión de subsidiariedad sobre la que pueden estar de acuerdo nuestras instituciones, pero también afecta a la competitividad. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die syrische und die libanesische Regierung sollten sich auf einen Zeitplan für den endgültigen Rückzug der syrischen Truppen verständigen.
El calendario para la retirada definitiva tenía que haberse acordado entre los Gobiernos de Siria y del Líbano.
   Korpustyp: EU DCEP
Die G-8-Länder sollten sich deshalb darauf verständigen, von 2025 an keinerlei neue, benzinbetriebene Autos zuzulassen.
Por lo tanto, los países del G8 deberían ponerse de acuerdo para impedir que circule todo automóvil alimentado a petróleo del 2025 en adelante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartnerinnen oder Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen.
Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Damit soll sichergestellt werden, dass Sie sich in Deutschland von Anfang an auf einfache Art auf Deutsch verständigen können. DE
Con ello se pretende tener garantía de que usted desde un principio será capaz de entenderse en Alemania hablando un alemán sencillo1. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Sich auf einfache Art zu verständigen, wenn die Gesprächspartnerin oder der Gesprächspartner langsam und deutlich spricht und bereit istzu helfen. ES
Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartnerinnen oder Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen. DE
Puede relacionarse de forma sencilla siempre que su interlocutor hable despacio y claro, y esté dispuesto a ayudarle. DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartnerinnen oder Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen. DE
Puede interactuar de forma sencilla siempre que la otra persona hable lento y claro, y esté dispuesta a ayudarle. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und sie dazu bereit sind zu helfen
Poder relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Man kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen.
Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartnerinnen oder Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen.
Relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Er/sie kann sich auf sehr einfache Art und Weise verständigen und seine/ihre Ansichten und Gefühle ausdrücken. ES
Puede hacerse entender de forma muy simple y expresar de forma básica opiniones y sentimientos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Segmentierung der Arbeit lässt sich nur beenden, wenn sich die Sozialpartner, also Arbeitgeber- wie Arbeitnehmerseite, auf eine ausgewogene Verteilung von Rechten und Pflichten verständigen.
La segmentación del trabajo sólo podrá finalizar si los interlocutores sociales, tanto empleadores como empleados, se ponen de acuerdo sobre el equilibrio de derechos y obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Finnen sprechen ausgezeichnetes Englisch und selbst in abgelegenen Regionen findet sich meist eine Person, mit der man sich auf Englisch verständigen kann.
La mayoría de finlandeses hablan un inglés excelente y, hasta en las zonas más remotas, es muy probable que encuentres a alguna persona capaz de ayudarte en inglés.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine Delegation des EP und der Ministerrat konnten sich in einem Vermittlungsverfahren auf einen gemeinsamen Text verständigen, der am Donnerstagmittag zur Abstimmung steht.
Los diputados tendrán ocasión de escuchar al Consejo sobre el calendario previsto para la aprobación del Reglamento relativo a las medidas de gestión para la explotación sostenible de los recursos pesqueros del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
W. in der Erwägung, dass sich die Union darauf verständigen muss, wer, was wann und wie zu tun hat, wenn Finanzinstitute in eine Krise geraten,
W. Considerando que la Unión debe establecer un consenso respecto a quién debe hacer qué, cuándo y cómo en las situaciones de crisis en las instituciones financieras,
   Korpustyp: EU DCEP
sich dringend auf ein umfassendes Bündel kurz-, mittel- und langfristiger Maßnahmen zu verständigen, die zur Erholung und künftigen Entwicklung Pakistans beitragen.
« para que aprueben con carácter urgente un conjunto general de medidas a corto, medio y largo plazo, que contribuyan a apuntalar la recuperación de Pakistán y su futuro desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist erforderlich, sich auf ein konkretes ordnungspolitisches Konzept für diese Finanzinstitute zu verständigen und darauf, welche zusätzlichen Aufsichtsverfahren eine wirksame Überwachung ihrer Aktivitäten und Risiken sicherstellen können.
Es necesario llegar a un acuerdo sobre el enfoque normativo específico que deberá adoptarse para las EFIS y los procedimientos de supervisión complementarios a fin de garantizar un seguimiento eficaz de sus actividades y riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung und die Vertreter der politischen Parteien auf, sich über den Inhalt eines Verhaltenskodex für freie und unabhängige Medien zu verständigen;
Pide al Gobierno y a los representantes de los partidos políticos que lleguen a un acuerdo sobre el contenido de un código de conducta para el funcionamiento libre e independiente de los medios de comunicación;
   Korpustyp: EU DCEP