Die Kommission darf sich nicht länger hinter dem Rat verstecken.
La Comisión debería dejar de esconderse detrás del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie töricht, sich in der Steppe zu verstecken, wenn die französische Armee in Moskau ist!
Qué tontería ir a esconderse en las estepas cuando los franceses están en Moscú.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, sich hinter Pseudonymen zu verstecken.
No hay ninguna necesidad de esconderse detrás de un alias.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
sich versteckenocultarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RONDO lässt sich gut unter längerem Haar verstecken.
RONDO puede ocultarse fácilmente bajo el pelo largo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Keine Regierung hat das Recht, sich hinter einer nationalen Souveränität zu verstecken, um die Menschenrechte oder fundamentalen Freiheiten ihrer Bürger zu verletzen.
Ningún gobierno tiene el derecho de ocultarse detrás de la soberanía nacional para violar los derechos humanos o las libertades fundamentales de sus pueblos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vogel hat einen deutschen Akzent, und er muss sich verstecken.
Vogel tiene acento alemán. Tiene razones para ocultarse y las fechas concuerdan.
Korpustyp: Untertitel
Das wilde Schwein aber hatte sich im Laub nicht ganz verstecken können, sondern die Ohren ragten noch heraus.
El jabalí, empero, no había podido ocultarse del todo entre las matas y le salían las orejas.
Es nützt nichts, sich hinter guten Absichten und Versprechen zu verstecken.
No tiene sentido ocultarse detrás de buenas intenciones y promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atlantic City. Wo New Jersey hinkommt, um sich zu verstecken.
Atlantic City, donde Nueva Jersey viene a ocultarse.
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr engagierter kleiner Klub, der sich vor der europäischen Elite ganz und gar nicht zu verstecken braucht.
DE
Un pequeño club muy comprometido que no necesita en absoluto ocultarse de la elite europea.
DE
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
In einem gemeinsamen Markt können wir die aktuelle Situation nicht akzeptieren, in der sich steuerpflichtiges Einkommen verstecken lässt und in einem anderen Mitgliedstaat unversteuert bleibt.
En un mercado común no podemos aceptar la situación actual en la que los ingresos imponibles pueden ocultarse y no ser gravados en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arschlöcher können sich nicht verstecken bei all der Aufmerksamkeit.
Esos imbéciles no pueden ocultarse con todos esos ojos encima.
Korpustyp: Untertitel
Ein untergetauchter Assassine kann sich in der Masse, in kleinen Zivilistengruppen und in engen Gassen verstecken.
El Assassin que posea esta habilidad podrá ocultarse entre la muchedumbre, en grupos pequeños de transeúntes y en espacios reducidos.
Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
sich versteckenesconderte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich in Croydon verstecken.
Podrías esconderte en Croydon.
Korpustyp: Untertitel
Man mag sichverstecken Und man mag beten
Puedes esconderte O ponerte a rezar
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, jemanden hassen darf man überall, jederzei…...aber wenn man jemanden ma…...muss man sich in dunklen Ecken verstecken.
Puedes odiar a alguien a cualquier hora y en cualquier sitio, pero, si te gusta alguien, tienes que esconderte en rincones oscuros.
Korpustyp: Untertitel
Man kann vor einer Scheinhochzeit davonlaufen, aber man kann sich nicht vor seinem Schicksal verstecken.
Puedes huir de una boda falsa, pero no puedes esconderte del destino.
Korpustyp: Untertitel
Nun, warum sich hinter der Stola verstecken?
¿Por qué esconderte tras esa estola?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man versucht, sich unter Wasser zu verstecken, ist das Feuer dein Freund.
Cuando intentas esconderte en el agua, el fuego es tu amigo.
Korpustyp: Untertitel
Bei 2D-Shootern springt man in der Regel über Geschosse oder duckt sich, wenn sie herannahen. Es gibt nur wenige zweidimensionale Spiele mit Umgebungen, in denen man sichverstecken kann.
En los shooters en 2D, lo normal es que evites las balas saltando o agachándote, pero muy pocos de ellos cuentan con escenarios en los que puedas esconderte.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
sich versteckenesconder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand, der sich auskennt, muss den Revolver verstecken.
Quiero alguien muy hábil que sepa esconder el arma.
Korpustyp: Untertitel
Bis zum Abschluß der Mission sollten Sie sich außerhalb Rußlands verstecken.
Se debería esconder fuera de Rusia hasta que la misión esté completa.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Gnade und Sie werden sich nirgendwo verstecken können.
No habrá compasión. No se pueden esconder en ningún lado.
Korpustyp: Untertitel
Wo werden Sie sich dann verstecken?
¿Y luego, dónde se van a esconder?
Korpustyp: Untertitel
Seitensprung - Utensilien lassen sich toll unter dem Reserverad im Kofferraum verstecken.
Los utensilios de su aventura los puede esconder perfectamente debajo de la rueda de repuesto de su maletero.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
sich versteckenescondernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man eine Stellungnahme der UNO erreichen will, dann muss man auch sagen, was der Sicherheitsrat beschließen soll; man kann sich nicht immer hinter dem Sicherheitsrat verstecken, ohne zu sagen, was er beschließen sollte.
Si queremos una postura de las Naciones Unidas, es necesario decir también qué se debe decidir en el Consejo de Seguridad: no podemos escondernos continuamente detrás del Consejo de Seguridad sin especificar lo que debe decidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren dabei, in die Berge zu gehen, einen Platz zu finden um sich zu verstecken.
Estábamos yendo a las montañas, buscando un lugar para escondernos.
Korpustyp: Untertitel
Man hatte Glück, wenn man sich an einem Platz wie diesem, oder unter der Erde verstecken konnte.
Tuvimos suerte al escondernos en sitios como estos, o bajo tierra.
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenque esconderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für alle terrestrischen Reptilien ist die Einrichtung eines geeigneten Unterschlupfes wichtig, in dem sie sichverstecken und manchmal auch fressen können.
Es importante disponer un refugio adecuado para todos los reptiles terrestres en el que puedan esconderse y también, en ocasiones, comer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mann sollte sich für immer verstecken müssen.
Ningún hombre debería tener queesconderse por siempre.
Korpustyp: Untertitel
…dass die Menschen sich vor ihnen verstecken müssen.
Que los humanos tienen queesconderse de ellos
Korpustyp: Untertitel
sich versteckense escondían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur die Erwähnung meines Namens brachte ganze Flotten dazu, sich im Hafen zu verstecken.
A la simple mención de mi nombr…...flotas armadas seescondían en sus puertos.
Korpustyp: Untertitel
All diese Jahre habe ich mich gewundert, wo Mädchen sich tagsüber verstecken.
Durante años, me pregunté dónde seescondían las mujeres durante el día.
Korpustyp: Untertitel
sich versteckense escondiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab so ne Ahnung dass sie sich im Wald verstecken.
Yo creo que se estan escondiendo en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenescondido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er soll sich weiter verstecken.
Dile que siga escondido.
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenaparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist mit Rush und den anderen, die sich noch verstecken?
¿Qué hay sobre Rus…...y los otros que siguen sin aparecer?
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenescondida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist sehr attrakti…und hat eine Menge Leute, die sich in seinem Schatten verstecken…aber, verstehen Sie mich nicht falsch, er ist ein großartiger Chirur…und er kann eine grelle Show abziehen…aber kultiviert er auch Talent?
Es muy atrayente Y tiene mucha gente escondida en sus sombras, Pero, bueno, no me entiendas mal, es un gran cirujano, y puede hacer procedimientos llamativos,
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenir esconderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wie töricht, sich in der Steppe zu verstecken, wenn die französische Armee in Moskau ist!
Qué tontería ir a esconderse en las estepas cuando los franceses están en Moscú.
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenesconderán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Familie Frank wird sich in einem leer stehenden Teil von Otto Franks Firmengebäude verstecken.
Los Frank se esconderán en un sector desocupado del inmueble donde está radicada la empresa de Otto.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
sich versteckense esconden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch immer gibt es Blumenmärkte, die sich in den Seitenstraßen verstecken.
ES
Las paradas de flores aún seesconden en las callejuelas.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sich versteckenocultarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen sichverstecken, oder sie werden getötet.
Hay que ocultarlos, o si no los matará…
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenescondiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstehst du, da war ein Welp…Er wollte seine Pfoten über seine Augen legen, als ob er sichverstecken würde, so ungefähr.
Verás, había un cachorrit…se ponía las patitas sobre los ojos como si se estuviera escondiendo, así.
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenocultando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte meinen, dass sie sichverstecken würde.
Uno pensaría que se estaría ocultando.
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenSe escondieron ese desván
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Suchten schnell sich zu verstecken.
- Seescondieron en esedesván.
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenocultarse tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Junge muß sich auf jeden Fall verstecken.
El muchacho debe ocultarse durante algún tiempo.
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenesconde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum meinst du, dass Dickie sich vor dir verstecken würde?
No sé por qué imaginas que se esconde de ti.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verstecken
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen