linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verstecken esconderse 65

Verwendungsbeispiele

sich verstecken esconderse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Farbige dunkelrot mit vielen Lichtpunkte, Zackenbarsche gerne in felsigen Gewässern leben, Schnell finden, wo Höhlen, in denen sich zu verstecken.
Rojo oscuro con manchas claras de color, Meros les gusta vivir en Rocky, fácil de encontrar en madrigueras para esconderse.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wie der Vorsitzende der Grünen ganz richtig sagte, können wir uns nicht hinter der UNO verstecken.
Como señaló acertadamente el presidente de los Verdes, no pueden esconderse detrás del Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlage ist gesetzt, Julian wird sich nirgendwo verstecken können.
Ya está preparad…...Julian no tendrá dónde esconderse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermuntern unser Büropersonal, sich leger zu kleiden ? sich natürlich zu geben und sich nicht hinter Anzug und Krawatte zu verstecken.
Animamos a los trabajadores en oficinas a vestir informalmente, a ser ellos mismos y no esconderse tras un traje y una corbata.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Rat versucht sich in seinem Standpunkt hinter technischen Problemen zu verstecken.
El Consejo, en su posición, ha intentando esconderse detrás de problemas técnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lächerlich, sich vor Toten zu verstecken!
¡Es ridículo esconderse de hombres muertos!
   Korpustyp: Untertitel
Baumbewohnende Reptilien und Amphibien zögern oft, Höhlen auf den Boden zu benutzen, um sich zu verstecken oder ein Nest zu bauen.
Los reptiles y anfibios arborícolas son a menudo reacios a utilizar cuevas a nivel del suelo para esconderse o anidar.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Kommission darf sich nicht länger hinter dem Rat verstecken.
La Comisión debería dejar de esconderse detrás del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie töricht, sich in der Steppe zu verstecken, wenn die französische Armee in Moskau ist!
Qué tontería ir a esconderse en las estepas cuando los franceses están en Moscú.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, sich hinter Pseudonymen zu verstecken.
No hay ninguna necesidad de esconderse detrás de un alias.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verstecken

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sich hinter jemandem verstecken.
Desaparecer escudándose en alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich nicht.
No esconda la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sich hier zu verstecken.
venir a esconderme aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mikroben verstecken sich gerne.
Los microbios pueden ser escurridizos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verstecken sich Ihre Komplizen?
¿Dónde se ocultan sus cómplices?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas um sich zu verstecken.
En algún lugar de ocultar?
   Korpustyp: Untertitel
Darum verstecken Sie sich hier.
Es por eso que estás escondiéndote aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich in Teheran.
Se ocultan en Teherán.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kann sich verstecken.
Pero se puede hacer con la medición.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich überall verstecken.
Podría estar oculto en cualquier parte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht verstecken.
No te puedes ocultar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich hinter Röcken.
Si te cubren las faldas de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter lassen sich Papiere verstecken. DE
Los trabajos pueden ocultar detrás de él. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Müssen Sie sich hinter Ihren Männern verstecken?
¿Tiene miedo sin sus guardaespaldas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kimuras verstecken sich im Ichinooka Schrein!
Los Kimuras tienen un escondite en Ichinooka Shrine.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Tiere verstecken sich im Farn.
Pequeños ciervos están al acecho entre los helecho…
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich verstecken wenn man entkommen kann?
¿Por qué ocultarte cuando puedes escapar?
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie sich vor mir verstecken?
¿Se escondió para que no lo viera?
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich in der Stadt.
Escóndete en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Bandidos verstecken sich in den Bergen.
Hay muchos bandidos en estas montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich unter dem Bett?
¿Se mete debajo de las camas?
   Korpustyp: Untertitel
Da muß Europa sich auch nicht verstecken.
Es algo que Europa debe valorar en su justa medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstecken Sie sich nicht in mysteriösen Geheimverhandlungen.
No se escondan en misteriosas negociaciones secretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich davor nicht länger verstecken.
No se pueden ocultar más de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Bienen sich verstecken.
Sí, no creo que las abejas se escondan.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, man kann sich nicht ewig verstecken.
Bueno, no se puede ocultar para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstecken Sie sich hinter der Tür.
Escóndase detrás de esta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum verstecken sich ständig Leute hinter ihnen?
¿Por qué la gente se oculta tras de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich in seinem Büro verstecken.
Que se esconda en las oficinas.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich dabei, sich zu verstecken, wie jetzt.
Quizá escondiéndome como tú ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich hinter dem Baumstamm.
Escóndase detrás de este tronco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken ihre Fantasien vor sich selbst.
Tienen fantasías que incluso se ocultan a sí mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, verstecken Sie sich unter der Treppe.
Escóndase debajo de la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich bis zur Entwarnung!
¡Escóndase hasta que todo haya pasado!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht ewig verstecken, Coombes.
La prisión no es un refugio, Coombes.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich da, bei dem Felsen.
Escóndete ahí, en esa piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauern verstecken sich in den Bergen.
Los agricultores están en las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar! Bitte verstecken Sie sich dort.
Incluso le pido que se esconda ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht vorm Leben verstecken.
No puedes pelearte con tu vida, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verstecken sie sich in den Sümpfen.
Quizá en los manglares.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, verstecken Sie sich unter der Treppe.
No, escóndase debajo de las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich unter der Treppe.
Escóndase debajo de las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gastgeberin sollte sich nicht verstecken.
No está bien que la anfitriona se esconda.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich bis zur Entwarnung!
Ocúltese hasta que todo este claro!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich hinter Ihrer Uniform!
¡No se esconda tras ese maldito uniforme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich tief im Wald.
Están escondiéndose entre los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Frag ihn, wo sich die Rebellen verstecken.
Pregúntale dónde están los rebeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich dort vor Raubtieren.
Los usan para evitar a sus depredadores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich und warten ab.
Ahí abajo, esperando a que se calmen las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie sich auch verstecken mag, ich werde sie finden.
Dondequiera que se oculte, la encontraré.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Orpheus hereinkommt, verstecken Sie sich unter dem Tisch.
Cuando Orfeo vuelva, escóndase bajo la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Piloten hereinkommen, verstecken Sie sich im Vorratsraum.
Si entran los pilotos, métete en el armario de la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die nicht mitkämpfen wollen, verstecken sich! Niemand erfährt davon.
El que no quiera pelear, váyase ahor…...y así nadie sabrá que estuvo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie ausgebrochen und verstecken sich unten im Bergwerk.
Tanto que escaparon de sus jaulas y fueron a los pozos de las minas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute wollen sich mehr verstecken als du, glaube mir.
Esta gente quiere desaparecer mas que tu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er sich auf seinem nächsten Mordschauplatz verstecken?
¿Podría estar escondiéndose donde cometerá su siguiente asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hätte sich auf dem Hof verstecken können.
Cualquiera pudo haberse refugiado en esa granja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf sich nicht hinter dem Wiener Übereinkommen verstecken.
No se puede admitir que se escude tras la Convención de Viena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Frauen wollen nämlich ihre Probleme verstecken. Sie schämen sich.
Muchas mujeres todavía prefieren no sacar los trapos sucios porque sienten vergüenza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Leute mit übernatürlichen Kräften verstecken sich in Hongkong.
Hay muchos Mentalistas fugados en Hong Kong, intentando desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute verstecken sich quasi in ihren Schützengräben.
Los sujetos están algo así como en trincheras.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter konnte sich auf dem Dachboden eines Freundes verstecken.
Mi abuela Valerie consiguió escapar al ático de un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Lügen der anderen helfen ihr, sich zu verstecken.
Lo que la ayuda es otra gente mintiendo, pero por otras razones.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso verstecken Sie sich hier in der Dunkelheit?
Entonces, ¿qué hace escondiéndose en la oscuridad?
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht alles hinter Büchern verstecken.
Los libros no son todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten sie sich all die Jahre verstecken?
¿Cómo se ha mantenido oculto todos estos años?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss herausfinden, wo sie sich am Tage verstecken.
Debo descubrir dónde se ocultan durante el día.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist anders, aber er muss sich nicht verstecken.
Es diferente per…Jamás se oculta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Nazir sich dort verstecken würde, hätten wir ihn gefunden.
Si Nazir hubiera estado ahí lo habríamos encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er sich irgendwo 'ne Weile verstecken.
Quizá esté pensand…...tomarlo por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
(Zidler) Die Eifersucht hat ihn dazu gebracht, sich zu verstecken.
Los celos han hecho que el músico se esconda.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss er sich wie ein Geächteter verstecken.
Ahora se oculta como un bandido.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sich deine Läuse besser drin verstecken können.
Para que tus ladillas se escondan mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Champion der US-Regierung lief sich verstecken.
El campeón del gobierno de EE.UU., huyendo a las colinas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verstecken Sie sich nicht, bevor Sie großen Schaden anrichten?
Huye, escóndete antes de que hagas daños graves.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch das verkleinerte Modell braucht sich nicht zu verstecken. DE
Pero la maqueta no tiene que ocultar. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die verpassen mir Ohrfeigen und verstecken sich dann hinter Tony.
Me abofetearon y se refugian en Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt verstecken Sie sich in ihrem Zimmer.
Pero ahora se oculta en su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten sie sich all die Jahre verstecken?
¿Cómo te has mantenido oculto todos estos años?
   Korpustyp: Untertitel
Chamäleons verstecken sich. Ihr Unternehmen sollte das Gegenteil tun.
Los camaleones se camuflan, pero tu empresa debe sobresalir.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Also, ich versuche herauszufinden, wo sich diese Dinger verstecken.
Así que, mira, estoy tratando de entender dónde esta cosa hasta guaridas.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich nicht einmal die Mühe, sie zu verstecken.
No se molestará en esconderlas mientras no sospeche.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich, der General wird gerade νerhaftet.
No salga porque acaban de arrestar al general.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn dazu bringen, sich besser zu verstecken.
Tienes que hacer que se oculte mejor o que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie ausgebrochen und verstecken sich unten im Bergwerk.
Tanto que se han escapado de sus cajas y se han metido en la mina.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Schwertkämpfern verstecken sich so viele Tiger und Drachen.
Giang Hu es un mundo de tigres y dragone…
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich tagsüber und nachts laufen sie rum.
Se ocultan durante el día.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute mit übernatürlichen Kräften verstecken sich in Hongkong.
Hay muchos psíquicos en fuga en Hong Kong intentando desaparecer, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Daher versuchen Sie, sich noch mehr vor mir zu verstecken.
Por eso trata de cerrarse a mí con más fuerza aún.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken sich hinter Worten wie Glaube, Frieden und Vertrauen.
Escudándose con palabras como fe, paz y lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wo diese Drecksäcke sich verstecken.
Nunca se sabe dónde se ocultan estas basuras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich in diesem alten Haus am Stadtrand.
Que tomen esta casa vieja en la linde del pueblo y se parapeten.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht überall dort, wo er sich verstecken würde.
En los sitios donde él se escondería.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie reden oder verstecken sich hinter der Schweigepflicht.
Ya sea que hable o se oculte en el silencio.
   Korpustyp: Untertitel
"Und wenn sie sich verstecken, dann bekommen sie keine Hilfe.
“Y si se ocultan, no reciben ayuda.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Rennen dauert 15 Tage – man kann sich nicht verstecken.
Se trata de una carrera de 15 días y todo el mundo te estará viendo.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Geheimnisse verstecken sich in jeder einzelnen Welt. ES
Busca múltiples secretos ocultos dentro de cada mundo ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Kleine Plätze wie San Rocco verstecken sich inmitten monumentaler Sehenswürdigkeiten.
Pequeñas plazas como San Rocco es esconden entre sitios monumentales.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hier verstecken sich elegante Wohnhäuser inmitten der üppigen Vegetation. ES
Entre la frondosa vegetación se ocultan casas espectaculares. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie graben sich durch Tunnel, steigen über Mauern, verstecken sich in Kofferräumen, Containern, Kisten. DE
cavan túneles, trepan muros, se ocultan en compartimentos de equipaje, en contenedores, en cajas. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite