Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Keine Regierung hat das Recht, sich hinter einer nationalen Souveränität zu verstecken, um die Menschenrechte oder fundamentalen Freiheiten ihrer Bürger zu verletzen.
Ningún gobierno tiene el derecho de ocultarse detrás de la soberanía nacional para violar los derechos humanos o las libertades fundamentales de sus pueblos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vogel hat einen deutschen Akzent, und er muss sich verstecken.
Vogel tiene acento alemán. Tiene razones para ocultarse y las fechas concuerdan.
Korpustyp: Untertitel
Das wilde Schwein aber hatte sich im Laub nicht ganz verstecken können, sondern die Ohren ragten noch heraus.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
In einem gemeinsamen Markt können wir die aktuelle Situation nicht akzeptieren, in der sich steuerpflichtiges Einkommen verstecken lässt und in einem anderen Mitgliedstaat unversteuert bleibt.
En un mercado común no podemos aceptar la situación actual en la que los ingresos imponibles pueden ocultarse y no ser gravados en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arschlöcher können sich nicht verstecken bei all der Aufmerksamkeit.
Esos imbéciles no pueden ocultarse con todos esos ojos encima.
Korpustyp: Untertitel
Ein untergetauchter Assassine kann sich in der Masse, in kleinen Zivilistengruppen und in engen Gassen verstecken.
Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
sich versteckenesconderte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich in Croydon verstecken.
Podrías esconderte en Croydon.
Korpustyp: Untertitel
Man mag sichverstecken Und man mag beten
Puedes esconderte O ponerte a rezar
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, jemanden hassen darf man überall, jederzei…...aber wenn man jemanden ma…...muss man sich in dunklen Ecken verstecken.
Puedes odiar a alguien a cualquier hora y en cualquier sitio, pero, si te gusta alguien, tienes que esconderte en rincones oscuros.
Korpustyp: Untertitel
Man kann vor einer Scheinhochzeit davonlaufen, aber man kann sich nicht vor seinem Schicksal verstecken.
Puedes huir de una boda falsa, pero no puedes esconderte del destino.
Korpustyp: Untertitel
Nun, warum sich hinter der Stola verstecken?
¿Por qué esconderte tras esa estola?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man versucht, sich unter Wasser zu verstecken, ist das Feuer dein Freund.
Cuando intentas esconderte en el agua, el fuego es tu amigo.
Korpustyp: Untertitel
Bei 2D-Shootern springt man in der Regel über Geschosse oder duckt sich, wenn sie herannahen. Es gibt nur wenige zweidimensionale Spiele mit Umgebungen, in denen man sichverstecken kann.
En los shooters en 2D, lo normal es que evites las balas saltando o agachándote, pero muy pocos de ellos cuentan con escenarios en los que puedas esconderte.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
sich versteckenescondernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man eine Stellungnahme der UNO erreichen will, dann muss man auch sagen, was der Sicherheitsrat beschließen soll; man kann sich nicht immer hinter dem Sicherheitsrat verstecken, ohne zu sagen, was er beschließen sollte.
Si queremos una postura de las Naciones Unidas, es necesario decir también qué se debe decidir en el Consejo de Seguridad: no podemos escondernos continuamente detrás del Consejo de Seguridad sin especificar lo que debe decidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren dabei, in die Berge zu gehen, einen Platz zu finden um sich zu verstecken.
Estábamos yendo a las montañas, buscando un lugar para escondernos.
Korpustyp: Untertitel
Man hatte Glück, wenn man sich an einem Platz wie diesem, oder unter der Erde verstecken konnte.
Tuvimos suerte al escondernos en sitios como estos, o bajo tierra.
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenque esconderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für alle terrestrischen Reptilien ist die Einrichtung eines geeigneten Unterschlupfes wichtig, in dem sie sichverstecken und manchmal auch fressen können.
Es importante disponer un refugio adecuado para todos los reptiles terrestres en el que puedan esconderse y también, en ocasiones, comer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mann sollte sich für immer verstecken müssen.
Ningún hombre debería tener queesconderse por siempre.
Korpustyp: Untertitel
…dass die Menschen sich vor ihnen verstecken müssen.
Que los humanos tienen queesconderse de ellos
Korpustyp: Untertitel
sich versteckense escondían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur die Erwähnung meines Namens brachte ganze Flotten dazu, sich im Hafen zu verstecken.
A la simple mención de mi nombr…...flotas armadas seescondían en sus puertos.
Korpustyp: Untertitel
All diese Jahre habe ich mich gewundert, wo Mädchen sich tagsüber verstecken.
Durante años, me pregunté dónde seescondían las mujeres durante el día.
Korpustyp: Untertitel
sich versteckense escondiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab so ne Ahnung dass sie sich im Wald verstecken.
Yo creo que se estan escondiendo en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenescondido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er soll sich weiter verstecken.
Dile que siga escondido.
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenaparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist mit Rush und den anderen, die sich noch verstecken?
¿Qué hay sobre Rus…...y los otros que siguen sin aparecer?
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenescondida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist sehr attrakti…und hat eine Menge Leute, die sich in seinem Schatten verstecken…aber, verstehen Sie mich nicht falsch, er ist ein großartiger Chirur…und er kann eine grelle Show abziehen…aber kultiviert er auch Talent?
Es muy atrayente Y tiene mucha gente escondida en sus sombras, Pero, bueno, no me entiendas mal, es un gran cirujano, y puede hacer procedimientos llamativos,
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenir esconderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wie töricht, sich in der Steppe zu verstecken, wenn die französische Armee in Moskau ist!
Qué tontería ir a esconderse en las estepas cuando los franceses están en Moscú.
Korpustyp: Untertitel
sich versteckenesconderán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Familie Frank wird sich in einem leer stehenden Teil von Otto Franks Firmengebäude verstecken.