linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vertragen llevarse 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich vertragen llevarse bien 2

Verwendungsbeispiele

sich vertragen llevarse bien
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was für eine Bestie würde sich mit einem so kostbaren kleinen Mädchen nicht vertragen??
¿Qué clase de bestia podría no llevarse bien con una niña tan divina?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es schaffst, dass sich die Bewohner vertragen, müsste man sie nicht einsperren.
Si les enseñaras a todos a llevarse bien, no tendrían que estar encerrados.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich vertragen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ginjo und Oggi vertragen sich blendend.
Ginzo y Ogi se han asociado.
   Korpustyp: Untertitel
Mobile Infanterie und Flotte vertragen sich nicht.
Los de la Infantería y la Flota no combinan.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar vertragen sich unsere Geschwister nicht.
Aparentemente nuestros hermanos no se llevan bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vertragen sich nicht gut mit Bier.
No se mezclan bien con cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Ginjo und Oggi vertragen sich blendend.
Ginzo y Ogi se unieron.
   Korpustyp: Untertitel
Daß sich die Brüder wieder vertragen.
Que mis hermanos se reconcilien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich wieder mit Derek vertragen.
Debe hablar con Derek.
   Korpustyp: Untertitel
Idealismus und Geschäftssinn vertragen sich selten.
El idealismo y los negocios pocas veces se mezclan.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie sich an Weihnachten vertragen?
Ve si puedes hacer que él haga las paces por la Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionsnamen vertragen sich mit Tabellen- und Spaltennamen.
Los nombres de funciones no colisionan con los nombres de tabla o columna.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie streiten sich, vertragen sich und gut ist.
Se pelean y se reconcilian. Eso es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sich nicht mit meinen Methoden vertragen.
Como puede ver, eso no va con mis métodos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser für Kinder, wenn die Eltern sich vertragen.
Es mejor para los niños cuando los padres se llevan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Köche aus Sechuan und Hongkong vertragen sich nicht.
Los cocineros de Szechuan no trabajan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vertragen sich die Aussagen des Kommissionsmitglieds mit diesen Vorschlägen?
¿Son las declaraciones del Comisario compatibles con estas propuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Höchster Standard der Lebensmittelsicherheit und schwindender Verbraucherschutz vertragen sich nicht.
No son compatibles el máximo nivel en la seguridad de los alimentos y la galopante desprotección de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles, Zigarettenrauch und Asthma vertragen sich einfach nicht.
Charles, humo de cigarro y asma simplemente no combinan
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich so an, als könntest du etwas Hüttenluft vertragen.
Parece que les hace falta aire fresco en una cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob sagt, Mike und Melanie vertragen sich wieder.
Jacob dice que Mike y Melanie van a volver.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertragen sich wie Billy Bob Thornton und seine Katze.
Se llevan tan bien como Billy Bob Thornton y su gato.
   Korpustyp: Untertitel
Der rote Mann und Whiskey vertragen sich nicht gut, Ma'am.
Bueno, el indio y el whisky no es una buena combinación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bewiesen, dass sich Sex und Arbeit vertragen.
Demostramos que el sexo y el trabajo pueden mezclarse.
   Korpustyp: Untertitel
Mobile Infanterie und Flotte vertragen sich nicht. Los!
Los de la Infantería y la Flota no combinan.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Punkt vertragen sich die beiden Seiten nicht.
En algun momento las dos no coincidiran.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob sagt, Mike und Melanie vertragen sich wieder.
Jacob dice que Mike y Melanie volvieron juntos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sicher sein, dass sie sich vertragen.
Quiero asegurarme de que se lleven bien.
   Korpustyp: Untertitel
Heißer Kaffee und hohe Wellen vertragen sich nicht besonders.
Café caliente y grandes olas no es una buena combinación.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Aber wenn Sie sich mit den Whos vertragen und Teil von Weihnach…"Mit den Whos vertragen und Teil von Weihnachten werden." Werde erwachsen!
Pero quizá si usted se reúne con los Quiéne…y participa en la Navidad-- - ¡Madura!
   Korpustyp: Untertitel
Miststücke, wisst ihr denn nicht, dass sich Sarkasmus und kaltes Wasser nicht vertragen?
Perras, ¿no saben que el sarcasmo y el agua frí…...no se mezclan?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie mit dem Wasser. Phosphor B und die Passagiere vertragen sich nicht.
Como el agua, el fósforo B y los pasajeros no se mezclan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich was reingezogen und hat es wohl nicht vertragen.
Se estaba inyectando y tuvo una mala reacción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur der Union zu eigen und vertragen sich häufig nicht mit denen der Mitgliedstaaten.
Son específicos de la Unión y a menudo va en contra de los intereses nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vertragen sich weitere Liberalisierung und noch niedrigere Preise mit der Notwendigkeit der CO2 -Senkung?
¿Cómo relacionar una mayor liberalización y precios todavía más bajos con la necesidad de reducir el CO2 ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich weiß. Man kann immer alles. Körperlichkeit und Moral vertragen sich nicht.
Sí, ya lo sé, siempre se puede hacer todo, pero el físico y el moral son indisociables.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen und Finanzen vertragen sich nicht. Das lässt viele verschiedene Interpretationen zu.
Las hembras y las finanzas no hacen buena mezcl…...pero eso puede interpretarse de muchas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Ehefrauen und Frauen vertragen sich nicht, auch nicht beim Bau einer Bahn.
Uno no puede mezclar mujeres y esposas ni para el ferrocarril.
   Korpustyp: Untertitel
8 Pikieren Sobald die Keimpflanzen sich zu verdrängen drohen und Anfassen vertragen, können sie pikiert werden.
8 Pikieren Una vez que las plántulas están amenazando con desplazar y tolerado manos, pueden ser despertaron.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Detektiv aus der 221B Baker Street hat sich immer gut mit Videospielen vertragen.
El detective residente en el 221B de Baker Street y los videojuegos siempre se han llevado bien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Befinden sich zwei oder mehr männliche Tiere in der Gruppe, so sollte darauf geachtet werden, dass sich die Männchen vertragen.
Cuando haya más de un macho en el grupo se deberá velar por que los machos sean compatibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn es in einer Beziehung ernsthafte Probleme gibt, es klappt einfach nichts, Sie vertragen sich nicht, Sie beleidigen sich,
Aún si su relación anda en problemas, si las cosas no funcionan, no congenian, se pelea…
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt auch offen, wie sich die Vorschläge des Weißbuches mit dem Vorschlag zum neuen Vergleichsverfahren vertragen.
Por otra parte no está muy claro cómo las propuestas del Libro Blanco se conjugan con la propuesta relativa al nuevo procedimiento de conciliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tägliche Gabe von 75 mg Clopidogrel pro Tag über 10 Tage erwies sich als sicher und wurde gut vertragen.
La administración diaria de 75 mg/ día de clopidogrel durante 10 días fue segura y bien tolerada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige Abgeordnete in diesem Plenum vertragen den Rauch überhaupt nicht, beispielsweise Frau Lynne, die sich immer wieder beklagt.
En esta Cámara hay algunos diputados a los que el humo del tabaco afecta directamente; por ejemplo, a la Sra. Lynne, cuyas quejas oímos a menudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Kürzungen vertragen sich nämlich schlecht mit der Entwicklung der Landwirtschaft und der Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit.
Los actuales recortes no concuerdan con el desarrollo de la actividad agrícola y la mejora de la competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziegen (Capra hircus) sind von Natur aus neugierig und vertragen sich in der Regel gut mit anderen Tierarten und Menschen.
Los caprinos (Capra hircus) son animales de naturaleza curiosa y en general interactúan bien con otras especies animales y con los humanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit, dass sich Frauen medizinisch behandeln lassen und mehr Arzneimittel nehmen, die sie weniger gut vertragen können, ist höher.
Las mujeres son más proclives a solicitar atención sanitaria y a consumir productos farmacéuticos, a los cuales presentan, sin embargo, menor tolerancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du willst, kannst du in den Ferien nach Berlin kommen. Wenn sich dann alle wieder mit allen vertragen.
Puedes venir a Berlín en vacaciones, si quieres, cuando todo el mundo se lleve bien otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ursprung spielt dabei keine Rolle, solange sie sich untereinander gut vertragen und in der Lebensgemeinschaft optimal ergänzen. DE
Su procedencia no importa, siempre y cuando se toleren bien entre sí y se complementen adecuadamente en la comunidad del acuario. DE
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
In einem Gesellschaftsaquarium können viele Fischarten aus Asien, Westafrika, Mittel- und Südamerika miteinander gepflegt werden, wenn sie sich untereinander vertragen. DE
En un acuario comunitario se pueden combinar muchas especies de peces de Asia, África occidental y América Central y del Sur si se toleran entre ellas. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sie ist in einer Pflegestelle und obwohl sie diese mit mehreren anderen Katzen teilt, vertragen sie sich sehr gut.
Ahora está en una casa de acogida en la que comparte espacio con otros compañeros gatunos con los que se lleva muy bien.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Erinnert sich die Kommission, dass vor dem Inkrafttreten dieser Richtlinie bei Gütern, die kein Methylbromid vertragen, etwa bei Lebensmitteln, Phosphin als Insektizid eingesetzt wurde?
¿Recuerda que antes de que esta Directiva entrara en vigor se utilizaba como insecticida el fosfeno para tratar los productos que no admitían el uso del bromuro de metilo, como por ejemplo los productos alimenticios?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sicherheitsprofil der Kombination unterschied sich nicht von dem für die jeweiligen Einzelsubstanzen erwarteten Sicherheitsprofil, und die Kombinationstherapie wurde von Kindern und Erwachsenen gut vertragen.
El perfil de seguridad de la combinación no difirió del esperado para cada uno de los fármacos por separado, siendo la combinación bien tolerada tanto en niños como en adultos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie von Ihrem Arzt erfahren haben, dass Sie manche Zuckerarten nicht vertragen, wenden Sie sich vor der Einnahme dieses Arzneimittels deswegen an Ihren Arzt.
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a algunos azúcares, consulte con su médico antes de tomar este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gute Gesetze vertragen sich nämlich nicht mit Hektik, Annäherung oder Emotionen, insbesondere wenn es um die Festlegung der Straftaten geht, auf die der europäische Haftbefehl angewandt werden soll.
En efecto, las buenas leyes no van de acuerdo con la prisa y con la aproximación y la emotividad, sobre todo en la definición de los delitos a los que se debe aplicar la orden europea de detención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine auf die monetäre Geldstabilität gerichtete europäische Geldpolitik und gleichzeitig mit ihr konkurrierende nationale Wirtschafts-, Steuer- und Sozialpolitiken vertragen sich halt wie Feuer und Wasser.
Una política monetaria europea orientada hacia la estabilidad monetaria y unas políticas económicas, fiscales y sociales nacionales que a la vez compiten con aquélla son sencillamente tan incompatibles como el fuego y el agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Freiheit und Unabhängigkeit der Medien vertragen sich nicht mit wirtschaftlicher Machtzusammenballung, um nicht zu sagen Monopolen.
Señor Presidente, Señorías, la libertad y la independencia de los medios de comunicación no combina bien con un poder económico acumulado, por no hablar de monopolios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl es einige Menschen in dieser Stadt gibt…die einen Skandal momentan nicht vertragen können…wird sich dies nach November ändern.
Y, aunque confieso que hay gente en la ciuda…...que no toleraría un escándalo en este preciso moment…...la situación cambiará después de noviembre.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie sich des Weiteren dazu äußern, wie sich eine solche Kritik und konkrete Empfehlungen für eine Verfassungsänderung in einem Mitgliedstaat mit früheren Erklärungen der EU vertragen, dass sie die Verfassungen der Mitgliedstaaten respektieren wird?
¿Puede indicar también en qué medida estas críticas y recomendaciones concretas de modificación de la Constitución de un Estado miembro se ajustan a declaraciones comunitarias anteriores de respeto de las constituciones de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Läsionen, die während dieser Zeit auf die Behandlung angesprochen haben, kann die Anwendung fortgesetzt werden, vorausgesetzt, dass sich das Ansprechen verbessert oder gleich bleibt und das Produkt nach wie vor vertragen wird.
En las lesiones que han respondido al tratamiento durante este tiempo, la aplicación puede continuar siempre que la respuesta mejore o se mantenga y el producto continúe siendo bien tolerado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mehrzahl der Patienten, die eine Behandlung mit Voriconazol wegen der oben erwähnten, seltenen Infektionen erhielten, hatten eine vorausgegangene, antimykotische Behandlung entweder nicht vertragen oder ihre Mykosen erwiesen sich als therapierefraktär.
La mayoría de los pacientes que recibían el tratamiento con voriconazol para las infecciones raras mencionadas anteriormente habían sido intolerantes o refractarios a tratamientos antifúngicos previos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die Schaffung zusätzlicher transeuropäischer Verkehrsnetze und der dadurch mögliche Multiplikatoreffekt Impulse für die Wirtschaftsentwicklung und den Zusammenhalt im erweiterten Europa schaffen werden, die sich mit ausgewogener räumlicher Entwicklung vertragen,
Considerando que la construcción de nuevas redes transeuropeas en el ámbito de los transportes y las ventajas multiplicadoras a que pueden dar lugar representarán un elemento motor del desarrollo económico y de la cohesión en la Europa ampliada, compatibles con la ordenación equilibrada del territorio,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem vertragen sie sich nicht mit dem Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer. Falls der Vorschlag des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung angenommen und damit die Ausnahmen gestrichen werden, werden die betreffenden Änderungsanträge des Umweltausschusses, also 18 und 19, überflüssig.
En caso de que se procediera a la aprobación de la propuesta de la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo y, por tanto, se suprimieran las excepciones, dejarían de ser necesarias las propuestas de la Comisión de Medio Ambiente, es decir, las enmiendas 18 y 19.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Externe Untersuchungen vertragen sich weder mit den Verfassungen der Mitgliedstaaten noch mit ihren Strafrechtssystemen. Die Erwägungen L und M des Berichts, in denen der Berichterstatter für einen europäischen Rechtsraum und eine europäische Justizbehörde plädiert, lehne ich deshalb ab.
La investigación fuera de las instituciones no es compatible con las constituciones de los Estados miembros ni con sus sistemas penales, por eso rechazo los considerandos L y M del informe, en los que el ponente aboga por un espacio penal europeo y un Ministerio Fiscal Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zubehörteile (Schraubenbolzen, Muttern usw.) müssen entweder aus einem unter Nummer 1.1 spezifizierten Werkstoff oder aus anderen geeigneten Stahl- oder Aluminiumsorten bzw. Aluminiumlegierungen bestehen, die sich mit den Werkstoffen vertragen, die für die Herstellung der drucktragenden Teile verwendet werden.
Dichos accesorios (por ejemplo, tornillos o tuercas) se realizarán con el material especificado en el punto 1.1 o con otros tipos de acero, aluminio o aleación de aluminio apropiados y compatibles con los materiales utilizados para la fabricación de las partes sometidas a presión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt auch das bei paarweise oder in Gruppen untergebrachten Katzen keine Wirkung, so deutet dies darauf hin, dass sich die Katzen untereinander nicht vertragen. Eine nach der anderen sollte dann aus der Gruppe genommen werden, bis das Problem gelöst ist.
Si esta medida no resulta eficaz en los gatos alojados por parejas o en grupo, eso indica incompatibilidad social y debería retirarse a los gatos del grupo, de uno en uno, hasta que el problema esté resuelto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Ebed-Melech nahm die Männer mit sich und ging in des Königs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und ließ sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube.
Entonces Ebedmelec Tomó consigo a los hombres y Entró en la casa del rey, al lugar que estaba debajo del Depósito del tesoro, y Tomó de Allí trapos Raídos y trapos rasgados, y los Bajó con sogas a Jeremías en la cisterna.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als Botschafter in den Vereinigten Staaten und bei den Vereinten Nationen und später als Außenminister stellte er ein Israel vor, mit dem sich die liberalen Ansichten der Welt vertragen konnte.
Como embajador ante los Estados Unidos y la ONU, y después como Ministro de Asuntos Exteriores, representó a un Israel con el que la imaginación liberal del mundo se pudo identificar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zeichnet sich durch einen etwas markanteren, fülligen Geschmack aus und bildet deutlich mehr Crema mit einem festen Stand. Die Robusta Bohnen vertragen mehr Hitze und Feuchtigkeit als die Arabicas und werden in niedrigeren Regionen angebaut. ES
Se caracteriza por un ligero sabor más distinctivo, con mucho cuerpo y con mucha más crema , estos granos toleran más el calor y la humedad que el Arábica y se cultiva en las regiones más bajas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zuerst wollte ich HylaFax benutzen, doch auf meinem System ist bereits mgetty installiert und beim Versuch das rpm von Hylafax einzuspielen, musste ich feststellen, dass sich diese beiden Programme nicht miteinander vertragen.
Pensé en usar HylaFax, pero mi sistema Red Hat Linux el cual ya tenía mgetty instalado comenzó a tener problemas cuando intente instalar HylaFax vía rpm.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei allen ökologischen Vorteilen, die der Biodiesel mit sich bringt, haben jedoch einige Autofahrer das Nachsehen, denn viele Common-Rail-Motoren — vor allem bei japanischen Fabrikaten — können den beigemengten Biokraftstoff nicht vertragen, auch wenn es laut Herstellern bei einer Beimengung bis fünf Prozent zu keinen Schwierigkeiten kommen dürfte.
A pesar de todas las ventajas ecológicas que presenta el biodiesel, algunos automovilistas no pueden consumirlo, ya que muchos motores de conducto común —sobre todo de modelos japoneses— no pueden utilizar dicha mezcla, aunque los fabricantes afirman que no deberían tener problemas incluso con una mezcla del 5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vielfach vagen und interpretationsbedürftigen Formulierungen vertragen sich auch nicht mit dem Grundsatz der „better regulation“ nach dem die europäische Gesetzgebung ausgerichtet sein sollte, sie führen nicht zu einer Rechtsvereinfachung und sie fördern erst recht nicht die Vollzugstauglichkeit in den Mitgliedstaaten.
Su redacción, con frecuencia vaga y difícil de interpretar, no es compatible con el principio de «legislar mejor» que debería inspirar la legislación europea, no implica una simplificación del Derecho y tampoco fomenta la aplicación en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss war der Ansicht, dass die Vorteile von Noxafil bei der Behandlung der invasiven Aspergillose, Fusariose, Kokzidioidomykose, Chromoblastomykose und des Myzetoms bei Patienten, die andere Antimykotika nicht vertragen oder deren Zustand sich nach mindestens 7-tägiger Behandlung mit anderen Antimykotika nicht gebessert hat, gegenüber den Risiken überwiegen.
El Comité decidió que los beneficios de Noxafil son mayores que sus riesgos en el tratamiento de la aspergilosis invasiva, la fusariosis, la coccidioidomicosis, la cromoblastomicosis y el micetoma en los pacientes que no toleran otros antifúngicos o que no han mejorado después de al menos 7 días de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss war der Ansicht, dass die Vorteile von Posaconazole SP bei der Behandlung der invasiven Aspergillose, Fusariose, Kokzidioidomykose, Chromoblastomykose und des Myzetoms bei Patienten, die andere Antimykotika nicht vertragen oder deren Zustand sich nach mindestens 7-tägiger Behandlung mit anderen Antimykotika nicht gebessert hat, gegenüber den Risiken überwiegen.
El Comité decidió que los beneficios de Posaconazole SP son mayores que sus riesgos en el tratamiento de la aspergilosis invasiva, la fusariosis, la coccidioidomicosis, la cromoblastomicosis y el micetoma en los pacientes que no toleran otros antifúngicos o que no han mejorado después de al menos 7 días de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn du also das Gefühl hast, KNACK könnte noch ein bisschen Heavy Metal vertragen, oder deine Konzentration bei EA SPORTS FIFA 14 ließe sich mit klassischer Musik noch etwas steigern, dann bist du hier genau richtig. Deine PS4-Spiele, dein Soundtrack.
Así que si crees que a KNACK le vendría bien alguno de tus temas más roqueros o que EA SPORTS FIFA 14 necesita un toque de música clásica, podrás poner banda sonora a cualquiera de tus juegos de PS4 y darles un toque más personal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt einige Gerichte, die vom spanischen Festland importiert wurden, den echten Geschmack der Inseln erlebt man aber bei den kanarischen Spezialitäten: eine große Vielfalt bei Gemüse- und Obstsorten, frischer Fisch und leichte Mahlzeiten, die sich gut mit dem warmen Klima vertragen.
Existen algunos platos importados de la península Ibérica, pero el verdadero sabor de las islas solo se puede apreciar en las especialidades canarias, las cuales están compuestas de una gran variedad de verduras, frutas y pescados frescos, normalmente en platos ligeros, fáciles de digerir en los climas cálidos.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite