linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich wandeln cambiar 159

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich wandeln transformarse 2 evolucionan 2 cambien 1 evolucionen 1 evolucionando 1

Verwendungsbeispiele

sich wandeln cambiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Normen und Maßstäbe könnten sich wandeln und universellere Gültigkeit annehmen.
Los estándares pueden cambiar y tornarse más universales.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Mittelamerika hat sich in den letzten fünf Jahren stark gewandelt.
América Central ha cambiado mucho en los últimos cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scho"n, aber die Geschichte wird sich wandeln.
Bien, la historia va a cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, das Bild hat sich gewandelt.
Sin embargo, el panorama ha cambiado.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Arten bewegen sich aus ihren ursprünglichen Lebensräumen heraus und Ökosysteme wandeln sich.
Las especies salen de sus zonas de origen y los ecosistemas cambian.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zeit seiner Präsidentschaft hat sich das Schicksal Pakistans radikal gewandelt.
Pakistán ha cambiado radicalmente. He tenido el gusto d…
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht Europas wandelt sich – Fall der Berliner Mauer ES
Europa cambia de cara - la caída del muro de Berlín ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Russland hat sich seit der Zeit der ehemaligen Sowjetunion enorm gewandelt.
Rusia ha cambiado muchísimo desde la antigua Unión Soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, die Welt und ihre Werte wandeln sich.
El mundo cambia, los valores también.
   Korpustyp: Untertitel
Jugendliche durchlaufen beispielsweise große körperliche Veränderungen. Zum Beispiel wandelt sich ihr Biorhythmus. DE
Los jóvenes pasan, por ejemplo, por una gran cantidad de cambios físicos, Por ejemplo, cambian sus biorritmos. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich wandeln

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Sande Shurimas wandeln sich
Las arenas de Shurima se mueven,
Sachgebiete: auto internet jagd    Korpustyp: Webseite
Die Dinge wandeln sich nur um.
Las cosas solo se transforman.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wandeln sich die Bilder vom Leben in unseren Gesellschaften.
Al mismo tiempo, las imágenes de la vida en nuestra sociedades están cambiando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, die Welt und ihre Werte wandeln sich.
El mundo cambia, los valores también.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Dein Geschmackssinn wird davon beeinträchtigt, Deine Essensvorlieben wandeln sich. ES
Es por eso que el sentido del gusto se ve afectado, y las preferencias alimentícias están cambiando. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Arten bewegen sich aus ihren ursprünglichen Lebensräumen heraus und Ökosysteme wandeln sich.
Las especies salen de sus zonas de origen y los ecosistemas cambian.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig wird sich die touristische Nachfrage wandeln; Kultur- und Naturerlebnisreisen werden einen wesentlich größeren Stellenwert bekommen.
Al mismo tiempo, la demanda de turismo evolucionará y el turismo cultural y el relacionado con el patrimonio natural experimentarán un crecimiento significativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Klimaexperten sagen uns, dass sich speziell die Wetterbedingungen in unseren Regionen wandeln.
Los expertos en clima nos dicen que está cambiando la meteorología de nuestras regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Universaldienste werden ihre Bedeutung nicht verlieren, aber sie wird sich sehr schnell wandeln.
Los servicios universales no van a perder importancia, sino que la importancia de dichos servicios experimentará una muy rápida transformación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Europäischen Haftbefehl wandeln sich meine Zweifel zudem, offen gesagt, zu gänzlichem Widerstand.
Además, en lo que respecta a la orden de detención europea, francamente mis dudas se tornan en una oposición categórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln.
Como a manto los Enrollarás, y Serán cambiados como vestido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Kann zum Wolf sich wandeln, "wenn der Eisenhut blüht "und der Vollmond hell erglüht."
"Podrá convertirse en un lob…cuando el matalobos forezc…y la luna esté llena y brillante."
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Veränderungen, aber im Großen und Ganzen werden sich Pornos nie wandeln.
Es un momento de transición, pero el porno no se va a ningún lado.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Er verlangte, dass sich Europas Politik von einer sturen bürokratischen zu einer bürgernahen Politik wandeln müsse.
El objetivo es luchar contra el uso de estos precursores en la fabricación de drogas ilegales sin obstaculizar excesivamente el comercio de estas sustancias para uso legal.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.
Entonces Andarás confiadamente por tu camino, y tu pie no Tropezará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dann würde sich die Kraft-Wärme-Kopplung (KWK) zu direkten Strom-Wärme-Kopplung wandeln. DE
En ese caso el acoplamiento de calor y energía cambiaría a un acoplamiento directo de calor y electricidad. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
je mehr Spiele Sie aus der Premier-League verfolgen, desto mehr wird sich dieser Kurier wandeln.
a medida que veas más partidos de la Premier League, su aspecto cambiará y se volverá más impresionante.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Microsoft kann Ihnen helfen, sich zu einem kundenorientierten, reaktionsfähigen Unternehmen zu wandeln.
Microsoft puede ayudarle a ser una empresa receptiva y totalmente centrada en el cliente.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Samsarische Vergnügen sind nun einmal vergänglich und wandeln sich früher oder später unweigerlich in Leiden um.
Los placeres del samsara siempre son impermanentes y tarde o temprano se convierten en sufrimiento;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Plan 'Strategy to 2020' ist die Antwort von Cochrane auf Gesundheitssysteme, die sich weltweit wandeln.
La Estrategia 2020 es la respuesta de Cochrane a un panorama cambiante en la sanidad mundial.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Sie erinnert uns daran, dass sich das globale Klima immer gewandelt hat und auch künftig wandeln wird.
Eso nos recuerda que el clima mundial ha cambiado siempre y que seguirá cambiando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Öffentlichkeit zu beruhigen, erklärt der Rat uns heute, die Türkei werde sich auf diese Weise grundlegend wandeln.
Para tranquilizar a la opinión pública, el Consejo sostiene hoy que, a resultas de su adhesión a la Unión Europea, Turquía será muy diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Durch die Globalisierung wandeln sich unsere Lebens- und Arbeitsbedingungen so rasant, dass viele Bürger nicht mehr durchblicken.
(DE) Señor Presidente, como consecuencia de la globalización nuestras condiciones de vida y de trabajo están cambiando con tanta rapidez que muchos ciudadanos parecen perder la pista de los acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte wandeln Sie die Todesurteile von Ivan Kulesh und allen anderen Personen, die sich in Belarus im Todestrakt befinden, um.
- instando al presidente a que conmute la condena a muerte impuesta a Ivan Kulesh y a todas las demás personas en espera de ejecución en Bielorrusia;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Stadt Essen, mit knapp 600 000 Einwohnern, hat es mit der Zeit geschafft sich zu wandeln.
La ciudad de Essen, poco menos de 600 mil habitantes, se ha transformado en el tiempo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele, die vorher Streiter für die Umwelt waren, wandeln sich zu nationalen und regionalen Fürsprechern, die sich an die alten Kohlekraftwerke in ihren Heimatorten klammern.
Muchos de los que han luchado en pro del medio ambiente se transforman en continuistas nacionales y regionales. En sus ciudades abrazan y defienden las instalaciones de combustión de carbón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wandeln Sie das Karten-Display um, um spezifische Gebiete hervorzuheben, damit Sie sich im Boot besser orientieren, mehr Fischgründe finden oder sich ändernden Umgebungen anpassen können.
Transformar la presentación de los mapas para resaltar áreas específicas te ayudará a orientarte durante la navegación, a pescar más o en entornos con condiciones cambiantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude wird sich ständig wandeln als Reaktion auf die sich ändernden Bedingungen vor Ort und die dominanten einheimischen Pflanzen der jeweiligen Saison.
El edificio seguirá en constante cambio como respuesta a las cambiantes condiciones del sitio y a la vegetación local típica de cada estación.
Sachgebiete: kunst geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Auf dem konkurrenzbetonten und sich schnell entwickelnden Markt der Kommunikationsbranche sind Service-Provider wie kein anderes Unternehmen dazu geeignet, sich zu Customer Companies zu wandeln.
En el competitivo y cambiante mercado de las comunicaciones, los proveedores de servicios son los más apropiados para convertirse en Social Enterprises.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn sich bestimmte Gestaltungsideen wie ein roter Faden durch unterschiedliche Phasen ihres Schaffens ziehen, wandeln sich die Diktion und der Sinngehalt der Werke. DE
Aún cuando algunas ideas de realización artística se reconozcan como hilo conductor a través de las distintas fases de creación, se transforman su dicción y sentido. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Erweiterung wird sich auch die Rolle der EU in der Ostseeregion erheblich wandeln: praktisch ist die Ostsee vom nächsten Jahr an ein Binnenmeer der EU.
Igualmente, con la ampliación, el papel de la Unión Europea en el mar Báltico cambiará significativamente. En la práctica, desde principios del año próximo, el Báltico será un mar interno de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nitrate wandeln sich im Körper in giftige Nitrite um, die das Krebsrisiko steigern und gerade bei Säuglingen zur lebensbedrohlichen Blausucht führen können.
En el cuerpo, los nitratos se convierten en nitritos tóxicos, que aumentan el riesgo de cáncer y pueden provocar una cianosis mortal, sobre todo en los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dann wird Gleichberechtigung eine Selbstverständlichkeit sein und der Internationale Frauentag wird sich von einem Gedenktag zu einem Tag zum Feiern der Freiheit wandeln!
Cuando sea así, la igualdad será algo que demos por sentado y el Día Internacional de la Mujer dejará de ser un día para el recuerdo y pasará a ser un día para celebrar la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den dritten Bestandteil des Paktes des Vertrauens angeht - die Reform der Beschäftigungssysteme -, so wandeln sich auch hier die Dinge zum Besseren.
En relación con el tercer capítulo del Pacto de confianza -la reforma de los sistemas de empleo- las cosas también van por mejora camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versinken - die Schuppen und Gräten verklumpen sich am Meeresgrund und wandeln - , wie der britische Nationaldichter es formuliert, Meereshut In ein reich und seltnes Gut.
Esos peces se hunden y las escamas y las espinas cubren los lechos marinos, experimentando, como dice el poeta nacional del Reino Unido, un cambio marino que se convierte en algo rico y extraño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzen werden nicht länger Verwaltungsgrenzen sein; sie wandeln sich stattdessen zu Brücken und verbinden die Menschen und Länder Europas miteinander.
Las fronteras ya no serán separaciones administrativas, sino que se convertirán en puentes y conectarán a los ciudadanos de los países de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge des Parlaments wandeln den Geist des Vorschlags der Kommission nicht ab und konzentrieren sich vor allem auf die Verwaltungsstruktur.
Las enmiendas del Parlamento no alteran el espíritu de la propuesta de la Comisión y se centran principalmente en la estructura administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns der Tragweite dieses Instruments auf institutioneller, rechtlicher und finanzieller Ebene bewusst sein, mit dessen Einführung sich das Wesen der Europäischen Union wandeln wird.
Debemos ser conscientes del significado -a nivel institucional, jurídico y financiero- de la introducción de un instrumento de esta índole que modifica la naturaleza de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sichtweisen der Mitgliedstaaten wandeln sich zunehmend, erleben sie doch, dass eine wirksame Außenpolitik der Union nur möglich ist, wenn wir mit einer Stimme sprechen und gemeinsam handeln.
Los Estados miembros cada vez van cambiando más su postura, a medida que entienden que es necesario adoptar una posición común y actuar al unísono a fin de que la Unión pueda contar con una política exterior eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.
Aconteció que, cuando se Cumplía el tiempo en que Había de ser recibido arriba, él Afirmó su rostro para ir a Jerusalén.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
China ist dabei, sich zu wandeln - in vieler Hinsicht zum Besseren. Eine Politik der Isolierung oder Sanktionierung Chinas wird kaum zu weiteren Schritten in die richtige Richtung führen.
China está cambiando, en muchos sentidos para mejor, y un mayor cambio en la dirección correcta no será factible a partir de una política que implique aislar o sancionar a China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertreter der Fraktionen: Elmar BROK (EVP-ED, D) bedauerte die Vorfälle von Belgrad und hoffte dennoch, dass sich die Lage auf dem Balkan unter EU-Einfluss wandeln werde.
El presidente en ejercicio insistió en que " el régimen iraquí tiene que acatar inmediatamente las resoluciones " y destacó la importancia de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird nur eintreten, wenn es Lula gelingt, sich von einem Gegner des Marktes und Gewerkschaftsführer zu einem Staatsmann zu wandeln, der wirtschaftliche und soziale Reformen vernünftig verbindet.
Sólo se producirán, si Lula logra pasar de dirigente sindical enemigo del mercado a estadista que combine juiciosamente las reformas económica y social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist umso wichtiger, dass wir uns dies heute vergegenwärtigen, weil diese Bedrohungen nicht abnehmen, sondern sich nur wandeln und ihr Erscheinungsbild ändern.
Conviene recordar esto hoy, porque estas amenazas no están disminuyendo, sino sólo están transformándose y cambiando de apariencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sich vor dem fallenden Dollar zu schützen, wandeln China und andere Länder derzeit einen Teil ihrer akkumulierten Dollarreserven in Euro um.
Para protegerse de la caída del billete verde, China y otros países están convirtiendo una parte de sus reservas acumuladas en dólares a euros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gängige Senden von Botschaften an passive Verbraucher muss sich zum Sponsoring von, zur Produktplatzierung bei und zur Konversation mit aktiven Verbrauchern wandeln.
Debe pasar del envío de mensajes a unos consumidores pasivos al patrocinio, la publicidad indirecta y la comunicación con unos consumidores activos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu behaupten, dass der Islam unvereinbar sei mit den Menschenrechten, hieße, ihn als eine Kultur zu betrachten, die zu engstirnig ist, um sich zu wandeln.
Afirmar que el Islam es incompatible con los derechos humanos es considerarlo una civilización demasiado impermeable al cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ricoh verbindet sein umfangreiches Know-how direkt mit Unternehmen, um einen geeigneten, proaktiven Service bieten zu können, mit dem sich unternehmensinterne Druckereien zu Kommunikationszentren wandeln. ES
Ricoh ayuda a las organizaciones a que su centro de impresión sea esencial para la explotación de todo su negocio, para que pueda prestar servicio tanto a los clientes internos como externos. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa ist im Wandel begriffen, folglich müssen sich auch die Funktionsweise, die Regeln und sogar die Rolle der Europäischen Union wandeln.
Europa cambia y, por consiguiente, el funcionamiento, las normas y el propio papel de la Unión Europea han de evolucionar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Wahrheit bei den Sternen finden Iässt, dann wünsche ich mir, bevor ich sterbe, wenigstens einmal zwischen den Sternen wandeln zu können.
Si la verdad realmente está en las estrellas, hermano Alwy…entonces solo una vez, antes de mori…realmente quisiera poder caminar entre las estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Das große Interesse der Teilnehmer half den Praktikanten, die Präsentationen in ein Gespräch zu wandeln, in dem alle sich frei fühlten, Meinungen, Zweifeln und Fragen zu äußern. DE
El claro interés de los participantes hizo de las presentaciones un debate agradable, en donde todos se sintieron libres de opinar, preguntar y expresar sus dudas. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch wenn sich dieser Traum noch nicht erfüllt hat, können Sie das Gefühl im Wembley Stadion nachvollziehen und auf den Spuren der Legenden wandeln.
Si aún no has cumplido tu sueño de triunfar como deportista o estrella del pop, podrás sentirte como las leyendas que pisaron el estadio de Wembley.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In Kontakt mit Feuchtikgeit kann es passieren das sich die im Kältemittel befindlichen Chlor und Fluor Elemente in Salzsäure oder Flusssäure wandeln. ES
Sin embargo, puede occurir que al contacto de humedad, los elementos cloro o fluoro del refrigerante reaccionan para formar ácidos clorhídricos o fluorhídricos. ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
- Die Sitzschale aus Polypropylen ist in mehreren Farbtönen erhältlich, die sein Erscheinungsbild glätten und wandeln, so dass er sich verschiedenen Dekorationsstilen anpasst.
- El asiento de polipropileno está disponible en diversos tonos que suavizan y transforman su apariencia, adaptándose a diferentes estilos de decoración.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Die Sitzschale aus Polypropylen ist in mehreren Farbtönen erhältlich, die sein Erscheinungsbild glätten und wandeln, so dass er sich verschiedenen Dekorationsstilen anpasst.
El asiento de polipropileno está disponible en diversos tonos que suavizan y transforman su apariencia, adaptándose a diferentes estilos de decoración.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Historische Nachtwächterführungen, Naturerlebnisführungen im Oberen Mittelrheintal oder mit einem Limes Cicerones auf den Spuren der Römer wandeln - der Rhein lässt sich auf vielerlei Art entdecken.
Con visitas guiadas históricas por la noche, excursiones en plena naturaleza en el Valle Superior del Medio Rin o tras las huellas de los romanos con un cicerone del Limes:
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In solchen Momenten ist es oft der Fall, dass sich auch die Bilder wandeln, die der Patienten von den ihm nahe stehenden Menschen besitzt
Además es, en estos momentos, es frecuente que también se transformen las imágenes que el paciente había tenido acerca de sus seres queridos.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie Ihre Fotos in Farbpaletten, Looks, Vektorgrafiken und individuelle Pinsel um. Diese neuen Elemente lassen sich in allen Kreativprojekten einsetzen.
Convierte cualquier foto en un tema a color, Look, gráfico vectorial o pincel único que puedas utilizar en tus proyectos creativos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alle vier Ebenen des Geheimen Mantras wandeln große Glückseligkeit in den spirituellen Pfad um, aber die Methoden der Umwandlung unterscheiden sich jeweils gemäß der Ebene, die praktiziert wird.
En las cuatro clases de tantra se transforman los placeres sensuales en el camino espiritual, pero los métodos para hacerlo son diferentes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls interessant, aber noch nicht gänzlich marktreif sind Windräder zur Erzeugung von Druckluft. Diese lässt sich gut speichern und dann via Generator bedarfsgerecht in Strom wandeln.
Una tecnología interesante, pero todavía inmadura, es la de utilizar aerogeneradores para producir aire comprimido que puede almacenarse bien y convertirse en energía eléctrica mediante un generador cuando se necesite.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Scannen Sie Papierdokumente und -formulare in PDF, oder wandeln Sie JPEG-Bilder in PDF um. Die entstandenen Dateien lassen sich mit Acrobat XI problemlos bearbeiten und durchsuchen.
Digitaliza copias impresas de documentos o formularios a PDF, o bien convierte imágenes JPEG a PDF. Obtén un archivo digital que puedas editar y buscar con Adobe® Acrobat® XI.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Unternehmen bedeutet dies, dass sie sich zu ‚digitalen Unternehmen‘ wandeln müssen – ein Begriff, der häufig verwendet wird, dem es aber an einer klaren Definition mangelt. ES
Para las empresas eso significa tener que convertirse en ‘empresas digitales’, un término que suele utilizarse con frecuencia pero que carece de una definición clara. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie Ihre Fotos in Farbpaletten, Looks, Vektorgrafiken und individuelle Pinsel um. Diese neuen Elemente lassen sich in allen Kreativprojekten einsetzen.
Convierte cualquier foto en un tema de color, Look, gráfico vectorial o pincel único para usarlo en tus proyectos creativos.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Damit das europäische Kulturprogramm eine nützliche Rolle spielen kann, muß es umfassend und flexibel sein, um so die sich herausbildenden neuen Kulturformen und die verschiedenen kulturellen Akteure, die wie Kometen auftauchen, sich wandeln und verschwinden, aufnehmen zu können.
Para desempeñar un papel útil, el programa europeo para la cultura debe ser amplio y flexible a fin de poder acoger las nuevas formas de cultura que surgen y los diversos protagonistas culturales que nacen, se transforman y desaparecen como cometas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz zwangsverordneter Politiken auf der Grundlage von "Fördermaßnahmen" - übrigens ein irreführender Ausdruck, da es sich eigentlich um Quotenregelungen handelt - haben es die geschlechtsspezifischen Denkweisen sehr schwer, sich zu wandeln.
A pesar de las políticas coercitivas basadas en las denominadas acciones positivas -una formulación que además es engañosa, pues en realidad se trata de cuotas obligatorias-, la mentalidad con respecto al género a duras penas evoluciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Halten & Drehen Funktion ermöglicht Ihnen Symbole zu halten/zu sperren (während sich die anderen weiterdrehen) und diese Symbole wandeln sich in Wild Symbole (Löwen-Symbole) um, indem man einfach auf sie klickt;
La aplicación asegurar y girar te permite retener/asegurar símbolos mientras los demás continúan girando, estos símbolos se convertirán en símbolos wild (leones) simplemente haciendo clic sobre ellos;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In den sechziger Jahren begann sich dies zu wandeln, und seit den Neunzigern hat sich Unesco weltweit für eine größere Sichtbarkeit der Sklaven in der Darstellung der Geschichte eingesetzt.
En la década de 1960 comenzaron algunos cambios y luego en la década de 1990 la Unesco hizo una declaración mundial para hacer más visible el tema de los esclavos en la historia.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie auf den Spuren der neoimpressionistischen Maler – wie Cross oder Signac –, die sich zwischen 1892 und 1926 in St-Clair aufhielten und sich von dem Ort inspirieren ließen. ES
También podrá descubrir huellas de algunos pintores neoimpresionistas como Cross y Signac, que vivieron en St-Clair entre 1892 y 1926. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein großes Verdienst dieses Berichts wäre es, würde sich dank der in ihm enthaltenen Empfehlungen die extreme Gefahr des Fundamentalismus, nämlich das Leid der Frauen und Mädchen in Afghanistan, in eine Vorbildfunktion dafür wandeln, wie es auch anders gehen kann.
Seria maravilloso que este informe y las recomendaciones que en él se indican sirvieran para emplear los graves riesgos del fundamentalismo, concretamente el sufrimiento que supone para las mujeres y las niñas en Afganistán, para dar ejemplo de cómo se pueden hacer las cosas de otro modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen also auf die Klugheit des Parlaments, diese uns gemeinsam betreffende Schwierigkeit im Hinblick auf ein Instrument mitzutragen, das sich nur dann wandeln kann, wenn die Einstimmigkeit im Entscheidungsverfahren durch die Mehrheitsentscheidung abgelöst wird.
Así, contamos con que el Parlamento, sabio como es, comparta esta dificultad con la que hemos de convivir, de un instrumento que solo podrá evolucionar si el voto por mayoría sustituye a la unanimidad en la toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt könnte sich die europäische Integration stärker zu einem von der Basis ausgehenden Prozess wandeln , der von den Bürgerinnen und Bürgern Europas angestoßen wird , anstatt zu einem von oben gelenkten Prozess , der von Politikern und Fachleuten bestimmt wird .
En otras palabras , la integración europea podría dejar de ser un proceso " desde arriba hacia abajo " , impulsado por los políticos y los expertos , para convertirse en un proceso " desde abajo hacia arriba " , iniciado por los ciudadanos europeos .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident! In seinem Brief an die Römer fordert der Apostel Paulus seine Leser auf, sich zu wandeln und ihr Denken zu erneuern, um prüfen und erkennen zu können, was der Wille Gottes ist.
Señor Presidente, en su Carta a los Romanos, el apóstol Pablo hace un llamamiento a sus lectores a fin de que se reformen mediante la renovación de su pensamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie ist meines Erachtens ein Modell für die Art und Weise, wie ein Sektor sich selbst wandeln kann, wovon ich mich selbst bei meinem jüngsten Besuch bei Jaguar Land Rover in Castle Bromwich überzeugen konnte.
La industria representa un modelo, a mi juicio, de cómo se puede transformar un sector. Lo pude comprobar con mis propios ojos hace unos días cuando visité la planta de Jaguar Land Rover de Castle Bromwich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brasilien kann sich von einem landwirtschaftlichen Erzeugerland zu einem großen Konsumenten von europäischen Waren wandeln, einen neuen Absatzmarkt eröffnen und seine touristischen Dienstleistungen ausweiten, wenn die richtigen Gebiete unterstützt werden.
Brasil puede pasar de ser un productor agrícola a ser un gran consumidor de mercancías europeas, abrir un nuevo mercado de ventas y ampliar los servicios turísticos si se proporciona ayuda en las esferas adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten könnte sich die berechtigte Forderung nach Respekt für eine Minderheit in eine gefährliche Form der Rückwärts-Diskriminierung wandeln und das zum Schaden aller ehrlichen Bürgerinnen und Bürger, die unter den Verbrechen und Misshandlungen der Roma leiden.
De lo contrario, la petición legítima de respecto por una minoría corre el riesgo de convertirse en una forma de discriminación positiva, en detrimento de todos los ciudadanos honestos que padecen los crímenes y abusos de muchos ciudadanos gitanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative gibt den politischen Parteien Europas die Möglichkeit, sich von Strukturen, welche nationale Parteien zusammenbringen, hin zu Organisationen zu wandeln, die den Willen von Bürgerinnen und Bürgern in gemeinsamen Projekten mobilisieren.
La iniciativa ofrecerá a los partidos políticos europeos la oportunidad de pasar de ser estructuras que reúnen a diversos partidos nacionales a convertirse en organizaciones que movilizan la voluntad de los ciudadanos en proyectos conjuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre in der Entschließung geäußerten Proteste gegen die Verletzung des Schutzes persönlicher Daten und des Schutzes der Privatsphäre wandeln sich zu der Überzeugung, dass "die EU und die USA im Kampf gegen den Terrorismus grundsätzlich loyal miteinander verbunden sind".
Sus protestas contra la violación de la protección de datos personales y de privacidad en la Resolución se han convertido en una creencia de que "la UE y los Estados Unidos son aliados fundamentales y leales en la lucha contra el terrorismo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den italienischen Behörden zufolge ist es dem Unternehmen Agusta gelungen, sich mit Hilfe rechtmäßiger und vereinbarer Beihilfen für FuE-Tätigkeiten, strategischer Allianzen und technologischer Innovation von einem kleineren Marktteilnehmer des Sektors zu einem vollwertigen Konkurrenten zu wandeln.
Según las autoridades italianas, Agusta era una empresa que había conseguido pasar de ser un actor menor en el sector a convertirse en un competidor de pleno derecho, gracias a ayudas legales y compatibles para las actividades de I+D, a alianzas estratégicas y a la innovación tecnológica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch sind sie bis auf diesen Tag nicht gedemütigt, fürchten sich auch nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und den Rechten, die ich euch und euren Vätern vorgestellt habe.
Hasta el Día de hoy no se han humillado, ni han tenido temor, ni han caminado en mi ley ni en mis estatutos que puse delante de vosotros y delante de vuestros padres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten. Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
Envió mensajeros delante de Sí, los cuales fueron y entraron en una aldea de los samaritanos para hacerle preparativos, pero no le recibieron porque vieron en su cara que iba a Jerusalén.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es tut mir sehr Leid, das zu sagen, aber in ein paar wenigen kurzen Jahren wird sich Japan, das für Langlebigkeit bekannt ist, in eine kranke Nation mit vielen Geburtsfehlern, vielen Krüppeln und vielen Begräbnissen wandeln.
Siento mucha pena decirlo, pero en pocos años, una nación tan remarcable por su longevidad, Japón se volverá una nación enferma con muchos defectos congénitos, lisiados y cortejos fúnebres.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie ganz einfach Ihre Le Club Accorhotels Punkte in Prämienpunkte um und sichern Sie sich so die attraktiven Prämien aus dem bahn.bonus-Programm, wie z.B. Freifahrten mit der Deutschen Bahn oder 1. Klasse-Upgrades.
Únicamente tienes que convertir tus puntos Le Club Accorhotels en puntos de bonificación para acceder a los interesantes obsequios gratuitos del programa bahn.bonus, como billetes gratis para Deutsche Bahn o aumentos de categoría para viajar en primera clase.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
Die islamische Revolution im Iran wird ihren Lauf nehmen und sich letztlich zu einer neuen Form des Nationalismus wandeln. Es wird zu einer Entwicklung ähnlich jener in Russland nach dem Zerfall der Sowjetunion kommen.
La revolución islámica de Irán seguirá su rumbo y mutará hasta convertirse en una nueva forma de nacionalismo, en cierta medida recordando la propia transición de Rusia fuera del sistema soviético.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wird sich auch das strategische Gleichgewicht zum Osten Europas wandeln, da erwartet wird, dass die Bevölkerung von Russland und der Ukraine sogar noch weiter abnimmt als die der EU.
Más aún, el equilibrio estratégico al Este de Europa también cambiará, porque se espera que las poblaciones de Rusia y Ucrania disminuyan todavía más que las de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen den Ruinen im Tal der Tempel zu wandeln und sich vom Geist lang vergessener Zeiten zu verlieren, ist ein einmaliges Erlebnis, dass man jedem Sizilienbesucher nur ans Herz legen kann. DE
Caminar entre las ruinas en el valle de los templos y perderse del espíritu de tiempos olvidados, es una vivencia extraordinaria que se puede recomendar a cada visitante de Sicilia. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Machen Sie neue Kunden mit kostenlosen, einfach zu gestaltenden Business-Websites auf sich aufmerksam. Sobald sie Premium-Features auswählen, wandeln Sie ihre Accounts automatisch in monatlich abgerechnete Hosting-Abonnement-Accounts um.
Capte clientes nuevos ofreciendo sitios web profesionales gratuitos que sean fáciles de crear y conviértalos automáticamente en clientes de planes de hosting de pago mensual cuando soliciten prestaciones premium.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schon im vierten Jahrhundert verbanden viele Christen der ersten Jahre das Wandeln auf biblischen Pfaden mit der Suche nach Selbstfindung durch Einsamkeit und ließen sich als Eremiten an diesem Ort nieder. DE
Ya desde el siglo cuarto muchos de los primeros cristianos asociaban la transformación espiritual tomando como ejemplo los mandamientos bíblicos y la búsqueda en sí mismo por medio del aislamiento y se situaron en este lugar llamándose Eremitas. DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schon im vierten Jahrhundert verbanden viele Christen der frühen Jahre das Wandeln auf biblischen Pfaden mit der Suche nach Selbstfindung durch die Einsamkeit der Wüste und ließen sich an diesem Ort nieder. DE
Ya desde el siglo cuarto asociaban los primeros cristianos la transformación espiritual sobre la base de los mandamientos bíblicos con la búsqueda de sí mismo a travez del aislamiento en el desierto y se situaron en este lugar. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Reste, die sich nicht veredeln lassen, wandeln wir in unseren Biomassekraftwerken zu Ökostrom und -wärme für die Produktion um, was der Umwelt rund 690.000 Tonnen CO₂ im Vergleich zur Energieerzeugung aus Erdgas erspart.
Los restos que no puedan ser transformados, los procesamos en nuestras centrales de biomasa convirtiéndolos en electricidad y calor ecológicos para la producción, lo que ahorra 690.000 toneladas de CO₂ en comparación con la generación de energía a partir de gas natural.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Am Beispiel der Schreckensherrschaft der Jakobiner zeigt Büchner auf, wie sich liberale Ideale auf zynische Weise in Despotismos wandeln und behandelt die Frage, welche Handlungsmöglichkeiten der Einzelne in dieser Situation hat. DE
El ejemplo del reino de terror de los Jacobinos Büchner demuestra la caída sus ideales liberales en un modo cínico y con despotismo y se pregunta por las posibilidades en puede actuar cada persona. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Eine gute Gelegenheit für die ganze Familie, im Herzen des traditionellen Chinas zu wandeln. Kinder werden vor allem von den zahlreichen Vögeln, die die Einwohner Pekings in Käfigen mit sich herum tragen, begeistert sein.
Es la ocasión de dar un bonito paseo para toda la familia en plena China tradicional y para los niños de ver numerosos pájaros que los habitantes pasean en sus jaulas.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Umgeben von Oliven- und Erdbeerbäumen sowie von malerischen, vom Wind geformten Felsen verzaubert die Villa Baki ihre Gäste mit einer Umgebung, die sich im Laufe des Tages ständig zu wandeln scheint.
Rodeada por olivos, madroños y pintorescas rocas esculpidas por el viento, la suite embruja a los huéspedes con un entorno que se transforma a medida que avanza el día
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ich verstehe die in der Gestaltung eines Raumes zusammenfließenden Visionen als „lebendige Wesen“: sie wandeln sich im Dialog untereinander und mit den Menschen, die den Raum für ihre Zwecke nutzen.
Yo entiendo las visiones que confluyen en la creación espacial como ‘seres vivos’ que se transforman al dialogar entre sí y con la gente que usa el espacio para sus fines.
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie mit dem 2XOS bereits vorhandene PCs in Thin-Clients um. Konvertierte Hardware lässt sich per 2X ClientManager zentral, mit geringerem Aufwand und langfristig kostengünstiger verwalten – ohne zu viel Bandbreite zu beanspruchen.
Convierta los equipos existentes en clientes ligeros con 2XOS y gestiónelos de forma central con 2X ClientManager, reduciendo así la carga de administración y los costes totales de propiedad a largo plazo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sobald wir mit dem Lernen und Praktizieren der 5- Rhythmen anfangen und uns auf dem Tanzpfad ausdrücken, kann sich unser Leben wandeln. Oft erleben wir mehr Tiefe, Kreativität und Erfüllung. Im flowing fängt unsere Reise nach innen an.
Una vez empezamos a estudiar y practicar los 5 Ritmos y a expresarnos a nosotros mismos mediante este camino de danza, nuestras vidas empiezan a vivir una transformación y a menudo experimentaremos mayor profundidad, creatividad y realización.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie mit dem 2XOS bereits vorhandene PCs in Thin-Clients um. Konvertierte Hardware lässt sich per 2X ClientManager zentral, bequem und auf Dauer kostengünstiger verwalten – ohne zu viel Bandbreite zu beanspruchen.
Convierta los equipos existentes en clientes ligeros con 2XOS y gestiónelos de forma central con 2X ClientManager, reduciendo así la carga de administración y los costes totales de propiedad a largo plazo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es sollte daher nicht überraschen, dass vertriebende indigene Gemeinden sich von den „ersten Naturschützern“ zu „Feinden des Naturschutzes“ wandeln, wie Massai-Sprecher Martin Saning’o es einer geschockten Gruppe von Umweltschützern beschrieb.
No debería ser motivo de sorpresa, por tanto, que los pueblos indígenas que han sido expulsados de sus tierras dejen de ser los “conservacionistas originales” y pasen a ser los “enemigos de la conservación”, como dijo el líder masai Martin Saning’o a un grupo de conservacionistas.
Sachgebiete: religion militaer jagd    Korpustyp: Webseite
In Magione kann man in verborgenen und eindrucksvollsten Windungen wandeln, indem man sich auf die Erzählungen und die mysteriösen Bilder der Unternehmungen der Templer und der Ritter von Malta einlässt. Oder man kann mit hunderten von Pferdestärken hunderte von Kilometern pro Stunde hinter sich bringen.
Se puede viajar a Magione para recorrer los meandros más apartados y perderse detrás de las misteriosas imágenes ligadas a las hazañas épicas de los Templari y de los Cavalieri di Malta, o bien viajar a un centenar de kilómetros por hora.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie jedoch auffordern, nicht aus dem Blick zu verlieren, dass die Europäische Union der größte Geber für Kambodscha ist und diese Tatsache allein bedeutet, dass uns durchaus Druckmittel zur Verfügung stehen, um dieses schreckliche Regime davon zu überzeugen, sich zum Besseren zu wandeln.
Ahora bien, les pido que no pierdan de vista que la Unión Europea es el mayor donante de Camboya y ese hecho por sí mismo significa que definitivamente tenemos armas a nuestra disposición para convencer a ese terrible régimen de hacer cambios positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Tendenz zu Isolation oder Konflikt gegenüber anderen Nationen wird in den kommenden Jahren vermutlich umgehend Schwierigkeiten hervorrufen. Um die Jahrtausendwende und danach wird sich in Österreich wahrscheinlich eine neue Einstellung gegenüber den eigenen Nachbarn durchsetzen und damit die Wahrnehmung des eigenen nationalen Stellenwertes in der Welt wandeln.
Cualquier tendencia al aislamiento o al conflicto con otras naciones, posiblemente le cree dificultades inmediatas durante los próximos anos y durante el período del milenio y después, una nueva perspectiva y una nueva actitud hacia su vecinos, posiblemente transforme la conciencia de Austria con respecto a su lugar en el mundo.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite