linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich wehren oponerse 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich wehren defenderse 58
peleen 2 alimentarse sí mismo 1 es mucho hacer 1 hacerlo 1 oponer resistencia 1 resistir vení 1 resistir 1 defenderte 1 les defenderse 1 resistirse 1

Verwendungsbeispiele

sich wehren defenderse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die wehren sich nämlich gegen Eindringlinge wie z. B.
Defenderse de los intrusos a saber tal. B.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie ist nicht anwesend, kann sich insofern gegen diese Attacke auch nicht selbst wehren.
No está presente aquí, lo que significa que no puede defenderse de este ataque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn zu quälen, jemanden, der sich nicht wehren kann.
Torturandolo a él cuando es incapaz de defenderse por sí mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Damit sich der Körper ausreichend gegen Krankheitserreger wehren kann, solltest Du sein Immunsystem stärken. ES
Para que el cuerpo pueda defenderse contra los agentes patógenos es necesario que el sistema inmunológico funcione adecuadamente. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Europäische Union muß sich auch wehren gegen Kräfte, die den europäischen Geist verletzen und ihn mißbrauchen.
Esta Unión Europea tiene también que defenderse contra fuerzas que violan el espíritu europeo y abusan de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Major musste sich gegen einen Angriff des Gefangenen wehren.
Vi que el mayor fue atacado y forzado a defenderse, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Und da das meist nach der Eröffnung passiert, können sich seine Künstlerkollegen nicht dagegen wehren - deshalb der Titel. DE
Y como esto sucede por lo general luego de las inauguraciones, sus colegas no tienen posibilidad de defenderse. DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Es entspricht der Tradition dieses Hauses, sich gegen Bestrebungen der Brüsseler Bürokratie zu wehren, die Kompetenzen der Mitgliedstaaten an sich zu ziehen.
Es tradición de esta Asamblea defenderse frente a los esfuerzos de la burocracia de Bruselas por recabar para si competencias de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Major musste sich gegen einen Angriff des Gefangenen wehren.
Vi que el prisionero atacó al comandante y le obligó a defenderse.
   Korpustyp: Untertitel
Software-Patente sind derzeit ein brisantes Thema für freie Software, da sie eine echte Bedrohung bereitstellen, wogegen sich die freie Software-Gemeinschaft nicht alleine wehren kann.
Las patentes de software son el varapalo del momento en el software libre, porque plantean la única amenaza contra la cual la comunidad del software libre no puede defenderse.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich wehren

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Menschen wehren sich.
Los humanos están contraatacando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen wehren sich.
Los humanos están peleando.
   Korpustyp: Untertitel
Juden kämpfen und wehren sich.
Judíos que se resisten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich jetzt wehren.
Ahora están en posición de ofrecer algo de resistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen muss man sich wehren.
Pensaba que se debería hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal konnte er sich gegen sie wehren.
A veces podía rechazarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wehren sich die Völker dagegen.
Está claro que los pueblos se resisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß Sie sich dagegen wehren.
Sé que usted se opone a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unnötig, sich zu wehren.
Es inútil que te resistas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerle konnten sich nicht wehren.
Esos hombres no tuvieron capacidad de respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geißeln alle, die sich nicht wehren.
Le gusta abusar de la gente que no puede responderle.
   Korpustyp: Untertitel
- Illia kann sie überreden, sich zu wehren.
- Illia puede hacer que las chicas digan no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass sie sich wehren wird.
Estoy apostando a que se resista.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wehren sich ein paar Überlebende.
Tal vez hayan sobrevivientes montando resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Frauen beginnen, sich zu wehren.
La mayoría de los costureros son mujeres.
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Die Mikroorganismen wehren sich und werden resistent. EUR
Los microorganismos se defienden y se vuelvan resistentes. EUR
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Munduruku wehren sich gegen Staudämme - Survival International
indígenas mundurukus contraatacan frente al peligro de las presas - Survival International
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gegen Unterdrückung und Einschüchterung kann man sich besser gemeinsam wehren.
En la lucha contra la opresión o la persecución, es posible que unir fuerzas resulte de utilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Frau muss sich heutzutage zu wehren wissen.
Hoy en día, una mujer debe saber defensa personal.
   Korpustyp: Untertitel
Die irischen Arbeiter und lokalen Aktivisten wehren sich jedoch dagegen.
Sin embargo, los activistas comunitarios y los trabajadores de Irlanda están oponiendo resistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer müssen sich an zwei Fronten wehren.
Los trabajadores se encontrarían ante un doble frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft der ganzen zivilisierten Welt muss sich dagegen wehren.
Ha de ser combatido por la sociedad del mundo civilizado en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wehren sich gegen ihren vergleichsweise niedrigen Lebensstandard.
Luchan en contra de su nivel de vida, que es comparativamente bajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bäuerinnen wehren sich gegen die Agenda 2000.
Las agricultoras se oponen a la Agenda 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktionäre können sich gegen Wall-Street-Haie wehren.
Los accionistas pueden actuar contra los tiburones de Wall Street.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finde Sie die Stärke und wehren Sie sich.
Encuentra la fuerza y lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Menschenarmee könnte sich gegen sie wehren.
Y ningún ejército humano podría hacerles frente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ihnen zu nahe kommt, wehren sie sich.
Porque si les molestas, te persiguen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er sich wehren, sind tödliche Waffen gestattet.
Si se resist…...están autorizados para usar fuerza letal.
   Korpustyp: Untertitel
Israel muss sich gegen die Raketen aus Gaza wehren.
Israel debe acabar con los ataques con cohetes desde Gaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe nicht, warum Sie sich dagegen wehren.
Porque yo no entiendo tu resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die NSA wird sich gegen Ermittlungen von anderen wehren.
Señor, la NSA no tolerará una investigación externa.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Zentimeter von mir wird sich dagegen wehren!
¡Cada centímetro de mi cuerpo se te resistirá!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich wehren und alle deine Argumente angreifen.
Peleará contigo y contra toda argumentación que le des.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wehren sich nicht, kooperieren aber auch nicht.
No se resiste, pero tampoco colabora.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend fing er an, sich gegen den Tubus zu wehren.
Aparentemente, é…él empezó a pelear contra la intubación.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie sich gegen diese Roboter wehren!
¡Ahora puedes devolverle la mano a los robots!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wehren Sie sich gegen überhöhte Rechnungen ihres Diensteanbieters ES
No dejes que tu proveedor se pase de la raya ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: EU Webseite
Gläubiger könnten sich wehren, indem sie keine weiteren Kredite gewähren.
Segundo, los acreedores pueden tomar represalias, negándose a ofrecer préstamos en el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte er sich wehren, sind tödliche Waffen gestattet.
Si se resiste...... están autorizados para usar fuerza letal.
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu wehren wird nur dein Unwohlsein hinauszögern.
Pelear solo prolongará tu malestar.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Ryan muss sich da unten ganz alleine wehren.
Dejaste al pobre Ryan abajo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Wehren Sie sich, zielen Sie auf das Energiefeld, Artefakt umzingeln.
El resto defiéndanse, pero sigan apuntando al campo de energí…...que rodea el artefacto.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Frauen beginnen, sich dagegen zu wehren. DE
Pero las mujeres se están defendiendo cada día un poco más. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kommentar zum Vater und Sohn Bürgermeister wehren sich:
Opina sobre Padre e hijo alcaldes defienden:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Vater und Sohn Bürgermeister wehren sich:
Enlace permanente a los alcaldes Padre e hijo se defienden:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Munduruku wehren sich gegen Staudämme 4 Dezember 2014
indígenas mundurukus contraatacan frente al peligro de las presas 5 diciembre 2014
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
'Rückständig': Indigene wehren sich gegen BBC-Show 14 Dezember 2012 DE
Los indígenas paraguayos calificados de atrasados por la BBC responden 14 diciembre 2012 DE
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man darf sich nicht wundern, dass die meisten Eltern sich gegen eine Legalisierung von Cannabis wehren.
No es de extrañar que la mayoría de los padres estén en contra de la legalización del cannabis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie sich irgendwann wehren oder sich von ihr begraben lassen?
Vas a pelear de vuelta en algún punto. ¿O vas a dejar que te entierre?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wehren sich, machen Krach und sie bedanken sich mit den Augen.
¡Se mueven, hacen ruido! Te lo agradecen con la mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Möglichkeiten hat der griechische Staat seinerseits, um sich gegen diese endgültigen Entscheidungen zu wehren?
¿De qué medios dispone el Gobierno griego para defender estas sentencias firmes?
   Korpustyp: EU DCEP
Nur so könne man sich gegen Länder wehren, die den EU-Haushalt kürzen wollen.
Esas partidas son desastrosas para desarrollar la economía de los países.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Erde hat jemand das Recht, sich zu wehren, wenn er verspottet wird.
En la Tierra, cuando una persona se siente ofendida Tiene el derecho de redimirse.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die Leute zu Hause. Warum wehren Sie sich?
Vamos a decirle a la gente que vuelva a sus casas, que no se resista.
   Korpustyp: Untertitel
Gut genug, um Schafe zu töten, wenn die Schafe sich nicht wehren.
Bastante buenas para matar ovejas, si las ovejas no se resisten.
   Korpustyp: Untertitel
welche rechtlichen Möglichkeiten bestehen, sich gegen Fehler und Missbrauch zu wehren? —
qué vías de recurso existen contra errores y abusos; —
   Korpustyp: EU DCEP
Verständlicherweise wehren sie sich gegen die schleichende Aushöhlung ihrer verfassungsrechtlichen Befugnisse.
Lógicamente, se resisten a la erosión progresiva de sus competencias constitucionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade gut genug, um Schafe abzuschlachten, wenn die Schafe sich nicht wehren.
Lo suficientemente buenas como para matar ovejas, si las ovejas no se defienden.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich die Finanzinstitutionen bereits gegen die Regulierungen wehren, müssen wir einen künftigen Kollaps verhindern.
Las instituciones financieras ya están oponiéndose a las normativas que necesitamos para prevenir un futuro cataclismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger merken, dass sie immer mehr die Kontrolle verlieren, und sie werden sich dagegen wehren.
Los ciudadanos sienten que están perdiendo el control y reaccionan en contra de este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere wehren sich leider gegen die Verbesserung der Normen und schaffen oder tolerieren sogar Hindernisse.
Otros, lamentablemente, se resisten a mejorar las normas e incluso generan o toleran obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Leute, die sich dagegen wehren, die ergreifen Maßnahmen, z. B. des civil disobedience.
Hay personas que protestan contra ello, que adoptan medidas, por ejemplo la desobediencia civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte zeigt immer wieder, daß man sich gegen Tyrannen wehren muß.
La Historia ha mostrado coherentemente que la actitud correcta es hacer frente a los matones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bei der ICAO-Konferenz gesehen, die anderen Länder wehren sich doch dagegen.
Sin embargo, en la Conferencia de la OACI comprobamos que los demás países se oponían a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Aktionsprogramm muss es diskriminierten Gruppen ermöglicht werden, sich selbst gegen Diskriminierung zu wehren.
El programa de acción debe permitir a los colectivos discriminados adoptar medidas por sí mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamente haben bisher zu wenig zu sagen, und da muss man sich wehren.
Hasta ahora, los parlamentos han tenido poco que decir al respecto y debemos poner fin a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1972 wehren sie sich gegen jeden Vertrag und behaupten dennoch, für Europa zu sein.
Se han opuesto a todos los tratados desde 1972 y, sin embargo, sostienen que son favorables a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo Schnitzer gemacht werden, sollten echte Flüchtlinge die Chance haben, sich zu wehren.
Espero que, en los casos en que haya fallos, puedan los refugiados auténticos recurrir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich erlebe auch die andere Seite, wie sich couragierte Frauen und Männer wehren.
Pero también he vivido la otra vertiente, es decir, situaciones en que mujeres y hombres con coraje se han opuesto a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder wehren sich natürlich, weil es derzeit einen steuerlichen Wettbewerb zu ihren Gunsten gibt.
Es lógico que estos países se opongan, puesto que actualmente se benefician de la competencia fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur sind sie den Risiken ausgesetzt, sie können sich auch nicht dagegen wehren.
No solo se ven expuestos a los riesgos, sino que además no se pueden proteger de estos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so könnte sich der Arbeitgeber gegen die Vorwürfe seiner Angestellten wehren und "frei beweisen" .
Sólo de esa manera podría el empleador guardarse de las acusaciones de sus empleados y aducir una prueba libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Treibnetzfischer des Atlantik und des Mittelmeers wehren sich gegen die Diskriminierung, deren Opfer sie sind.
Los volanteros del Atlántico y del Mediterráneo no admiten la discriminación de que son objeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Autorin können Sie sich wehren, als Darstellerin haben Sie kaum Möglichkeiten und selten Rechte einzugreifen.
Como autora puede defender sus derechos, como actriz apenas cuenta con posibilidades y con muy pocos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht wehren sich viele NROs gegen die Einlieferung Minderjähriger in Gefängnisse für Erwachsene.
Con razón, muchas ONG se oponen al encarcelamiento de menores de edad en cárceles para adultos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit spielt er wiederum den Nationalisten in die Hände, die sich vehement gegen die Europäisierung wehren.
Con esta actitud, se lo está poniendo en bandeja a los nacionalistas, quienes se oponen con intensidad a la europeización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Möglichkeiten hat nun der Bürger, sich gegen diese Missstände zu wehren?
¿Qué opciones tienen los ciudadanos que quieren luchar contra esos abusos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Mensch wird sich gegen Alternativen zur Besteuerung der Arbeit ernsthaft wehren.
Nadie puede rechazar en serio las alternativas a la tributación del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer wehren sich und kämpfen gegen diese Politik und für eine tatsächliche Achtung der Menschenrechte.
Los trabajadores se oponen a esta política y están luchando para revocarla y para que los derechos humanos sean verdaderamente respetados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meiner Ansicht nach Teil des Wettlaufs nach unten, gegen den sich viele Mitgliedstaaten wehren.
A mi juicio, forma parte de la carrera a la baja a la que se han resistido muchos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger werden sich immer heftiger dagegen wehren, dass ihre Umwelt durch den Verkehr Schaden nimmt.
Los ciudadanos se opondrán cada vez más a los atentados del transporte contra su entorno vital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das nicht für sinnvoll und verstehe, daß sich die Mitgliedstaaten dagegen wehren.
Yo no lo considero razonable y comprendo que los Estados miembros se resistan a aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gehen wir mit der neuen, sensiblen Situation um, daß sich Menschen zu wehren beginnen?
¿Cómo hemos de manejar la nueva y delicada situación de que las personas comienzan a rebelarse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut genug, um Schafe zu töten, wenn die sich nicht wehren.
No están mal para matar ovejas, siempre que las ovejas no se resistan.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ich die richtige Giftdosis.. .. . .dann können sich Pflanzen wehren wie Tiere.
Si supiera la dosis exacta de veneno.. .. . .las plantas se defenderían como animales.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wehren Sie sich so dagegen etwas Spaß in Ihrem Leben zu haben?
¿Por qué estás tan en contra de tener diversión en tu vida?
   Korpustyp: Untertitel
Finde ich die richtige Giftdosis.. .. . .dann kônnen sich Pflanzen wehren wie Tiere.
Si supiera la dosis exacta de veneno.. .. . .las plantas se defenderían como animales.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst dann können Sie sich noch gegen Draculas Kontrolle wehren, bis zum letzten Glockenschlag um Mitternacht.
Y Drácula no te podrá dominar hasta la última campanada de medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut an den Schädeln verriet, dass sie während der Tat lebten und sich wehren wollten.
La sangre en la cabeza indicab…"que el acto se había cometido mientras estaban vivo…
   Korpustyp: Untertitel
Hat es Spaß gemacht, euren Schwanz in sie zu stecken, ohne dass sie sich wehren konnte?
¿Les gustó inmovilizarla y meterle la verga sin que pudiera hacer nada?
   Korpustyp: Untertitel
Will mein Verstand sich auch wehren, kommst du doc…zu mir.
Salvajemente mi mente lucha contra ti. - Te resistes. - Deja que tu alma obedezc…
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie jetzt, warum es albern ist, sich zu wehren, Captain?
¿Ahora ve por qué es ridículo resistírseme, Capitán?
   Korpustyp: Untertitel
denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können.
No entese su arco el arquero, ni toque su cota de malla.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und es kann sich nicht gegen seine Eltern oder gegen andere Erwachsene wehren.
En su interior, no puede siquiera cuestionar a sus padres ni a los adultos que le hacen sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Firmen wehren sich massiv gegen das Verbot. Sie sagen, wir würden Einnahmen verlieren.
Y algunas de estas compañías realmente están oponiéndose a esta prohibición por razones que nosotros perderíamos ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn diese Menschen nicht die Absicht haben, sich zu wehren.
Especialmente, si no se devuelve el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn an einen Ort, an dem er sich nicht wehren kann!
Llévenselo a un lugar donde lo sujeten debidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn diese Menschen nicht die Absicht haben, sich zu wehren.
Sobre todo si ese pueblo no usa la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Umso weniger Sie sich wehren, desto weniger schmerzhaft wird es werden.
Cuanto menos se resisten, el menos doloroso será.
   Korpustyp: Untertitel