Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nein, es geht darum, jedes Bestreben der Nationen, sich gegen die Zerstörung ihrer Identität zu wehren, im Keim zu ersticken.
No, se trata de cortar de raíz todas las veleidades que podrían tener las naciones para oponerse a la destrucción de su identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB muss sich unter allen Umständen gegen Bestrebungen wehren, zu einem Politikum zu werden.
El BCE debe oponerse por todos los medios a convertirse en un órgano político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer haben gezeigt, daß sie entschlossen sind, sich gegen eine derartige Ausgrenzung zu wehren.
Los países en desarrollo han demostrado una nueva determinación de oponerse a esta marginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zolle dem Mut der litauischen Präsidentin Dalia GrybauskaitBeifall, sich öffentlich gegen Diskriminierung zu wehren, und hoffe, andere werden es ihr gleich tun.
Aplaudo el valor de la Presidenta de Lituania, Dalia Grybauskaitė, de oponerse a la discriminación en público y espero que otros sigan su ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer haben allen Grund, sich dagegen zu wehren, und meine Fraktion unterstützt sie bei ihrem Kampf.
Los trabajadores tienen toda la razón de oponerse a ello y mi grupo les apoya en esta lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen solche Bedingungen müssen wir uns wehren.
Hay que oponerse a esa negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald sie ihren Schulabschluss haben, können diese Mädchen - wie ich damals - selbst entscheiden, sich gegen die Misshandlung durch ihre Familien und Nachbarn zu wehren.
Una vez educadas, estas niñas pueden decidir por sí mismas -como hice yo- y oponerse al maltrato en manos de sus familiares y vecinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem müssen die Aufgaben aller europäischen Beamten grundsätzlich festgelegt werden, damit sich ein Beamter bei Gewissensbissen einfacher gegen Aufträge wehren kann, die ethischen Grundsätzen oder rechtlichen Bestimmungen zuwiderlaufen.
Además, queremos descripciones claras de las tareas de cada funcionario europeo, de manera que un funcionario que tenga objeciones de conciencia, pueda oponerse con mayor facilidad a conductas que no son éticas o legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien behauptet darüber hinaus, dass die Sender sich ja nicht gegen die Beihilferegelung wehren konnten, so dass die Begünstigten, selbst wenn sie sich sofort dagegen ausgesprochen hätten, keine Möglichkeit gehabt hätten, die Beihilferegelung abzuwehren.
Además, Italia afirma que las emisoras no podían oponerse de modo alguno a la contribución, de forma que, aun adoptando una actitud diligente, los beneficiarios no habrían podido rechazarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich wehrendefenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wehrensich nämlich gegen Eindringlinge wie z. B.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Es entspricht der Tradition dieses Hauses, sich gegen Bestrebungen der Brüsseler Bürokratie zu wehren, die Kompetenzen der Mitgliedstaaten an sich zu ziehen.
Es tradición de esta Asamblea defenderse frente a los esfuerzos de la burocracia de Bruselas por recabar para si competencias de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Major musste sich gegen einen Angriff des Gefangenen wehren.
Vi que el prisionero atacó al comandante y le obligó a defenderse.
Korpustyp: Untertitel
Software-Patente sind derzeit ein brisantes Thema für freie Software, da sie eine echte Bedrohung bereitstellen, wogegen sich die freie Software-Gemeinschaft nicht alleine wehren kann.
Las patentes de software son el varapalo del momento en el software libre, porque plantean la única amenaza contra la cual la comunidad del software libre no puede defenderse.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
sich wehrenpeleen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Zeit, dass die mit Magie sich endlich wehren.
Es hora de que aquellos que posean magia peleen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass die mit Magie sichwehren.
Es hora de los que tienen magia peleen.
Korpustyp: Untertitel
sich wehrenalimentarse sí mismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wildnis ist kein Ort für feine Leute, die weder zu kämpfen noch sich zu wehren wissen.
El bosque no es lugar para un tipo genti…...que no puede luchar ni alimentarse a símismo.
Korpustyp: Untertitel
sich wehrenes mucho hacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dagegen können sich die Bürger nicht wehren.
No esmucho lo que los ciudadanos pueden hacer al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich wehrenhacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie konnte sich nicht wehren.
Es que no pudo hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
sich wehrenoponer resistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen sich außerdem gegen die regelmäßigen Versuche derer wehren, die ihnen eine wesentliche Errungenschaft, nämlich das Recht, über die eigene Fruchtbarkeit zu bestimmen streitig machen wollen.
También deben oponerresistencia a los intentos periódicos de poner en entredicho ese acervo fundamental que es el control de la fertilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich wehrenresistir vení
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich habe mir geschworen, wenn jemand kommt, der was im Kopf hat und mutig genug ist, sich zu wehren, dem helfe ich.
Me dije que si alguien inteligente, valiente y capaz de resistirvení…...los ayudaría.
Korpustyp: Untertitel
sich wehrenresistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schlimmer, wenn Sie sichwehren.
Es peor si tratas de resistir.
Korpustyp: Untertitel
sich wehrendefenderte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit können Sie sichwehren.
Puedes usar esto para defenderte.
Korpustyp: Untertitel
sich wehrenles defenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wovon ich jetzt geredet habe, ist nicht mehr und nicht weniger als das Anliegen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, nämlich den Arbeitnehmern dieser Staaten ein Werkzeug an die Hand zu geben, um sichwehren zu können, das Recht, sich wehren zu können.
Cuanto acabo de exponer expresa ni más ni menos que la aspiración de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, que es poner en las manos de los trabajadores de dichos Estados un instrumento que les permita defenderse, concederles el derecho a defenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich wehrenresistirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach ist dies ein Schritt zu weit, ein Schritt, gegen den die Nationalstaaten sich zu Recht wehren sollten.
Pienso que eso es ir demasiado lejos y que los Estados nacionales deberían tener toda la razón en resistirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich wehren
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen wehrensich.
Los humanos están contraatacando.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen wehrensich.
Los humanos están peleando.
Korpustyp: Untertitel
Juden kämpfen und wehrensich.
Judíos que se resisten.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich jetzt wehren.
Ahora están en posición de ofrecer algo de resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen muss man sichwehren.
Pensaba que se debería hacer algo.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal konnte er sich gegen sie wehren.
A veces podía rechazarlos.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich wehrensich die Völker dagegen.
Está claro que los pueblos se resisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß Sie sich dagegen wehren.
Sé que usted se opone a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unnötig, sich zu wehren.
Es inútil que te resistas.
Korpustyp: Untertitel
Die Kerle konnten sich nicht wehren.
Esos hombres no tuvieron capacidad de respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Sie geißeln alle, die sich nicht wehren.
Le gusta abusar de la gente que no puede responderle.
Korpustyp: Untertitel
- Illia kann sie überreden, sich zu wehren.
- Illia puede hacer que las chicas digan no.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass sie sichwehren wird.
Estoy apostando a que se resista.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wehrensich ein paar Überlebende.
Tal vez hayan sobrevivientes montando resistencia.