linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sich weiterentwickeln evolucionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Windows hat sich in den vergangenen elf Jahren seit der ersten Veröffentlichung von Windows XP weiterentwickelt.
Windows ha evolucionado en los últimos 11 años, desde que salió al mercado Windows XP.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftliche Erkenntnisse entwickeln sich rasch weiter, und Ad-hoc-Bewertungen sind nur sehr selten vorgesehen.
La ciencia evoluciona rápidamente, y los exámenes ad hoc tienen lugar muy raramente.
   Korpustyp: EU DCEP
Er behauptete, Roboter könnten sich auf natürliche Weise weiterentwickeln.
É…..sugirió que los robots podrían evolucionar naturalmente.
   Korpustyp: Untertitel
After Effects CC hat sich seit der ersten Veröffentlichung im Juni 2013 rasant weiterentwickelt.
After Effects CC ha evolucionado durante los últimos meses desde su lanzamiento original en junio de 2013.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Klausel hat sich im Laufe der Jahre weiterentwickelt und ist nicht in allen Abkommen dieselbe.
La cláusula ha ido evolucionando con los años y no es idéntica en todos los acuerdos.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstaunlich, wie wenig sich die Menschheit weiterentwickelt hat.
Me sorprende lo poco que ha evolucionado la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spielwelt und deine Gegner entwickeln sich mit jeder Stufe weiter. ES
El mundo y los enemigos evolucionan en cada nuevo nivel del juego ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber typischerweise entwickeln sich auch manche Begriffe weiter.
Es igualmente típico constatar que algunos conceptos evolucionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte mir vorstellen, dass sich diese Kreatur weiterentwickelt hat.
Esta criatura podría evolucionar en una forma de vida más compleja.
   Korpustyp: Untertitel
Windows hat sich in den vergangenen elf Jahren seit der ersten Veröffentlichung von Windows XP weiterentwickelt.
Windows ha evolucionado en los últimos 11 años desde que se lanzó Windows XP por primera vez.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich weiterentwickeln

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ganz Europa muß sich weiterentwickeln.
En toda Europa necesitamos desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union könne sich so nicht weiterentwickeln.
Tomar partido a favor del pueblo
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Unternehmen sich weiterentwickeln, werden Investitionen folgen.
Si las empresas se desarrollan, se invertirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir suchen Mitarbeiter, die sich weiterentwickeln möchten:
Necesitamos personas que deseen tener oportunidades:
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Voneinander lernen und sich miteinander weiterentwickeln
aprender los unos de los otros y seguir desarrollándonos juntos
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz sollte sich auch der Solidaritätsfonds in seiner Struktur weiterentwickeln.
No obstante, la estructura del Fondo de Solidaridad también se debería continuar desarrollado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leichte trockene Quetschungen, die sich nicht weiterentwickeln werden,
ligeras magulladuras secas que no evolucionen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mir macht Sorgen, dass sich die Kräfte weiterentwickeln.
Lo que me preocupa es que nuestros poderes son desconocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe des Turniers wird Ihr Kurier sich ebenfalls weiterentwickeln.
A medida que avance el torneo, también lo hará tu mensajero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
wenn Sie sich persönlich oder beruflich weiterentwickeln wollen DE
Quiere trabajar en su crecimiento y desarrollo personal y laboral. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Jahr wird sich der Challenge einiges weiterentwickeln.
El año que viene habrá un desarrollo importante dentro del concepto del Challenge.
Sachgebiete: kunst film sport    Korpustyp: Webseite
Und so wie sich Geräte entwickeln so werden sich auch ihre Kunden weiterentwickeln.
A medida que los dispositivos móviles evolucionen, también lo harán sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Während dieses Zeitraums werden sich die gemeinschaftlichen und nationalen Prioritäten wahrscheinlich erheblich weiterentwickeln.
Es probable que las prioridades comunitarias y nacionales conozcan una evolución apreciable durante este período.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden wesentliche Verbindungen hergestellt, durch die sich unser politischer Entwurf weiterentwickeln kann.
Ha creado las articulaciones indispensables para que nuestro proyecto político pueda avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel, mit denen in rechtswidriger Weise Rechtsverhältnisse festgeschrieben werden, die sich weiterentwickeln können.
Artículos que fijan de forma ilegítima situaciones evolutivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: "Kampf ist notwendig, wenn sich das Leben weiterentwickeln soll…", …enn dauerhafter Stillstand ist Tod ".
Cito: "Hace falta lucha para que la vida surja… , …ues la quietud eterna es la muerte" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bewusst, dass Demokratien nicht funktionieren können, wenn sie sich nicht weiterentwickeln.
Somos conscientes de que las democracias son siempre una labor constante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die realen Verhältnisse sich weiterentwickeln und die Legalität hinterherhinkt, muss man die Verfahren anpassen.
Cuando la realidad de un país va por delante de su ordenamiento jurídico, los procedimientos tienen que adaptarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind breit gefächerte Bestimmungen, die sich mit dem Ausbau der Dienste weiterentwickeln werden.
Se trata de unas disposiciones de amplio espectro que se irán desarrollando conforme aumenten los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, daß sich die irische Fremdenverkehrsindustrie in den nächsten Jahren weiterentwickeln und aufblühen wird.
Confío en que el sector del turismo irlandés se desarrolle y prospere en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Landwirte können sich nur auf dem Wege der Landpacht weiterentwickeln.
Los agricultores jóvenes solamente pueden recurrir al arrendamiento rústico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem werden wir nicht lösen können, wenn sich die Herkunftsländer nicht weiterentwickeln.
Un problema que no seremos capaces de resolver sin el desarrollo de los países de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methoden und Technologien zum Aufspüren flüssiger Sprengstoffe werden sich im Lauf der Zeit weiterentwickeln.
Los métodos y tecnologías para la detección de explosivos líquidos se desarrollarán con el tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss kontinuierlich überprüft werden, da sich unsere gemeinsamen Politiken mit der Zeit weiterentwickeln.
Debe seguir revisándose mientras nuestras políticas comunes se desarrollan con el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Technik weiterentwickeln kann, ist diese Liste der Verfahren nicht erschöpfend und rein indikativ.
Habida cuenta de los posibles progresos tecnológicos, la lista de procesos utilizados no es exhaustiva, sino meramente indicativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verhältnis wird sich in dem Maße weiterentwickeln, wie die Union ihre Zuständigkeit wahrnimmt.
Esta relación se desarrollará a medida que la Unión ejerza su competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer sich durch ein Studium weiterentwickeln möchte, wird sicherlich in Den Haag das richtige Studium finden. NL
Quien desea continuar realizando estudios puede hacerlo perfectamente en La Haya. NL
Sachgebiete: markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser Prinzip der dezentralen Verantwortung sorgt dafür, dass sich unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter optimal weiterentwickeln können. ES
El principio de responsabilidad descentralizada sienta las bases para que nuestros empleados disfruten de un desarrollo profesional óptimo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber natürlich werden sie diese Länder damit nicht eingeholt haben, denn auch diese werden sich weiterentwickeln.
Pero, por supuesto, no habrán alcanzado a estos países, ya que estos países también habrán avanzado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftsbewusstsein ist der Schlüssel zum Verständnis von Märkten, die sich ständig weiterentwickeln.
La concienciación comercial es clave en un mercado en constante evolución.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle, die sich beruflich weiterentwickeln möchten, finden ein breites wissenschaftliches Fortbildungsangebot von Universität und Klinikum. DE
La universidad ofrece una amplia variedad de cursos de capacitación para todos aquellos que buscan el perfeccionamiento profesional. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit der Weiterentwicklung der Odin Produkte sollten sich auch Ihre Kenntnisse und Fähigkeiten fortlaufend weiterentwickeln.
Las soluciones de Odin están en constante evolución, así como sus conocimientos y capacidades relacionados con ellas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Will man heute ein politisches Projekt weiterentwickeln, muss man sich zunächst die alte Frage stellen:
Si quisiéramos continuar hoy el proyecto de cambio político deberíamos plantearnos en primer lugar la vieja pregunta:
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
„Optimale Arbeitsbedingungen sind der Garant dafür, dass sich die Mitarbeiter persönlich und fachlich weiterentwickeln können.
“Unas condiciones óptimas para los empleados garantizan el autodesarrollo de las personas tanto a nivel personal como profesional.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Knorr-Bremse will sich in allen sechs CR-Handlungsfeldern kontinuierlich weiterentwickeln.
Knorr-Bremse mejorará continuamente en los seis campos de actuación de RC.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Stiftungen sind Einrichtungen, die sich im englischen Recht seit Jahrhunderten weiterentwickeln, um das Allgemeinwohl zu fördern.
Organizaciones de caridad son unas instituciones que la Ley Inglesa ha desarrollado durante siglos para promover las buenas causas de la comunidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen von Lions Quest und anderen Projekten können sich junge Menschen weiterentwickeln und Bestätigung erfahren.
A través de Lions Quest y otros proyectos, los jóvenes pueden contar con oportunidades de formarse y triunfar en la vida.
Sachgebiete: medizin universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeiten Digitale Dokumente haben zahlreiche Vorteile: Sie lassen sich leichter erstellen, durchsuchen, wiederverwenden und weiterentwickeln. ES
Colabore Gracias a los documentos digitales, podrá crear, buscar, reutilizar y componer los documentos con toda facilidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wer Mitarbeiterorientierung ins Zentrum stellt, sorgt dafür, dass sich Menschen persönlich wie professionell weiterentwickeln.
Las condiciones laborales adecuadas garantizan que la gente se desarrolle tanto personal como profesionalmente.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die EU muss sich weiterentwickeln, weil die Welt um uns sich schneller ändert, als wir Politiker reagieren können.
La UE tiene que avanzar porque el mundo que nos rodea cambia con más rapidez que lo que los políticos tardamos en responder a esos cambios.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter sich ständig verändernden wirtschaftlichen Rahmenbedingungen müssen sich auch Ihre Führungskräfte weiterentwickeln, wenn Ihr Unternehmen weiter wachsen soll.
Ante un entorno empresarial que cambia constantemente, no se puede depender de las mismas capacidades de liderazgo si se quiere continuar creciendo.
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Modell lässt sich im Übrigen aufgrund einer Neudefinition seines Aufgabenspektrums und einer Verbreiterung seiner finanziellen Basis weiterentwickeln und modernisieren.
A fin de cuentas, es posible desarrollarlos y modernizarlos a través de una nueva definición de sus límites y de su base de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist in einem Wirtschaftsbereich, in dem Technologien und Dienstleistungen sich rasch weiterentwickeln und ständig verändern, von besonderer Relevanz.
Este aspecto es especialmente importante en un sector industrial cuya tecnología y cuyos servicios se encuentran en rápida y constante evolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass jeder von uns seinen Pflichten nachkommen sollte, denn nur so kann sich die Gemeinschaft weiterentwickeln.
Creo que todos nosotros deberíamos cumplir nuestras obligaciones y que esta es la única forma de que la Comunidad pueda avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfolgen also ein evolutives Ziel und können aufgehoben werden, wenn die Politiken des jeweiligen Landes sich weiterentwickeln.
Por consiguiente, persiguen un objetivo de cambio y pueden ser levantadas en el momento en que cambien las políticas del país afectado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich zweifellos um Tätigkeiten, die der betreffende Ausschuss und das Parlament im Laufe der Zeit weiterentwickeln werden.
Sin duda, este trabajo lo desarrollarán con el tiempo la comisión implicada y el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann sich nur weiterentwickeln, wenn die Bürger diese Entwicklung unterstützen. Einen anderen Weg gibt es nicht.
Europa se construirá con el apoyo de los ciudadanos o no se construirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, gemeinsame Vorschriften zu schaffen, damit sich der Binnenmarkt für diese Erzeugnisse zweckmäßig weiterentwickeln kann.
Es necesario establecer normas comunes para garantizar el desarrollo racional del mercado interior de estos productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Assoziierung ermöglicht es diesen beiden Ländern, sich an der Ausarbeitung neuer Rechtsinstrumente zu beteiligen, die den Schengen-Besitzstand weiterentwickeln.
Tal asociación permite a estos países participar en la elaboración de nuevos instrumentos jurídicos en relación con el desarrollo del acuerdo de Schengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen zeichnet sich durch schwedische Handwerkstradition aus, die wir mit Umsicht weiterentwickeln und in moderner Form umsetzen.
La empresa tiene su fundamento en tradiciones artesanales suecas que desarrollamos cuidadosamente y traducimos en diseño moderno.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Er wollte sich weiterentwickeln und mit Clifford Odets arbeiten, einem engen Freund, um andere Typen zu verkörpern.
Trabajó con Clifford Odets, que era un amigo cercano, y trataron de expresar algo más.
   Korpustyp: Untertitel
die Gesundheitsstatistiken weiterentwickeln, damit sie den speziellen Anforderungen gerecht werden, die sich aus dem Aktionsprogramm zur öffentlichen Gesundheit ergeben;
seguirá elaborando el conjunto de estadísticas sobre salud para responder a las necesidades específicas que pueden derivarse del programa de acción en el ámbito de la salud pública;
   Korpustyp: EU DCEP
Offen, weil sich die Plattform und mit ihr das Angebot von Open-Source-Tools und kostenpflichtigen Materialien ständig weiterentwickeln wird; ES
Abierta, ya que la infraestructura se concibe como una base de recursos escalable y en constante evolución, que incluye recursos libres, recursos de pago y servicios; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Predict erfasst komplexere und tiefergehende Aspekte der Kundenbeziehungen, die sich stetig weiterentwickeln, während Ihre Kunden mit Ihrer Webseite interagieren.
Predict captura relaciones más sutiles y profundas que se desarrollan a medida que sus consumidores interactúan con su sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Menschheit weiterentwickeln will, muss sie lernen wahrhaftig zu sprechen – und immer durch das Herzzentrum.
Puesto que si un hombre va a avanzar, debe aprender a hablar sinceramente – y siempre a través del centro del corazón.
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit dem Zertifizierungsprogramm von Axis können Sie sich nicht nur beruflich weiterentwickeln, sondern geben Ihrem Unternehmen auch einen wichtigen Wettbewerbsvorteil:
Consiga un considerable beneficio de desarrollo profesional y brinde a su empresa una valiosa ventaja competitiva con el Programa de certificación de Axis:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Als Mitarbeiter bieten wir Ihnen die Unterstützung und den Rückhalt, damit Sie sich im Job und als Person weiterentwickeln können.
Como empleado le ofrecemos el apoyo y el respaldo para que pueda seguir creciendo tanto en lo personal como en lo profesional.
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
dass die Interessen der DEZA als Institution gewahrt werden und sich die Mitarbeitenden ihren Kompetenzen entsprechend weiterentwickeln können. EUR
preservar los intereses de la COSUDE como institución y que los colaboradores puedan seguir desarrollando sus competencias. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du kannst ganz einfach eigene Sender erstellen, die sich mit der Musik weiterentwickeln, die du abspielst und lädst.
También puedes crear tus propias estaciones, las que irán enriqueciéndose según la música que reproduzcas o descargues.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund ihres guten Alterungspotentials kann sich diese Rebsorte in der Flasche zehn und mehr Jahre lang positiv weiterentwickeln.
Es un vino de conservación que puede mejorarse en botella durante décadas.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
„Ich bin davon überzeugt, dass Henkel sich unter der Führung von Hans Van Bylen als Vorstandsvorsitzender exzellent weiterentwickeln wird.“ ES
"Estoy convencido de que Henkel seguirá su camino de excelencia bajo la dirección de Hans Van Bylen ". ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen boerse    Korpustyp: Webseite
Die Halbleiter- und Solarindustrie ist geprägt von der immensen Geschwindigkeit, in der sich die Technologien ständig weiterentwickeln. ES
La industria solar y de semiconductores se caracteriza por mirar siempre adelante y por el desarrollo constante de tecnologías. ES
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Die Handelspolitik darf sich nicht über die Missachtung von Arbeitnehmerrechten hinwegsetzen, deshalb kann sich die Gesellschaft nur dann weiterentwickeln, wenn diese Missstände beseitigt sind.
La política comercial no puede ignorar la falta de respeto de los derechos de los trabajadores y, por tanto, el desarrollo de la sociedad podrá seguir su curso después de que se hayan erradicado todas estas deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Annahme des Wortlauts der Verfassung wird jedoch dazu führen, dass die EU sich mehr und mehr hin zu einer künftigen Staatsstruktur weiterentwickeln wird.
En caso de aprobarse el texto de la Constitución, habremos dado más pasos adelante hacia un futuro Estado europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
, soweit sich ihre Bestimmungen auf das nach der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 eingerichtete SIS II und das VIS beziehen und den Schengen-Besitzstand weiterentwickeln.
y no está vinculada por el mismo ni sujeta a su aplicación por cuanto que sus medidas desarrollan disposiciones del acervo de Schengen▌ relativas al SIS II, regulado por el Reglamento (CE) nº 1987/2006, y al VIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Handelsbeziehungen zu Tadschikistan und wie werden sich diese Beziehungen nach Ansicht der Kommission mittel- bis langfristig weiterentwickeln?
¿Podría indicar la Comisión la situación actual de las relaciones comerciales con Tayikistán, y cómo prevé su desarrollo a medio y largo plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Ausarbeitung eines derartigen Regulierungsrahmens durch den öffentlichen und den privaten Sektor würde eine große Marktnähe gewährleisten und könnte sich anhand von deren Praktiken weiterentwickeln.
La elaboración conjunta “sector público-privado” de un marco reglamentario de este tipo garantizaría una gran proximidad a los mercados, y permitiría su evolución con las prácticas de éstos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EURES-Netzwerk wird seine Dienste weiterentwickeln und sich besonders um die Erreichung bestimmter Zielgruppen wie Langzeitarbeitslose, junge Berufstätige, ältere Arbeitnehmer, Frauen, Wissenschaftler, Selbständige und Saisonarbeitskräfte bemühen.
La red EURES seguirá desarrollando sus servicios y desplegará un esfuerzo especial para llegar a algunos grupos objetivo, por ejemplo, los parados de larga duración, los jóvenes trabajadores, los trabajadores de edad avanzada, las mujeres, los investigadores, los trabajadores independientes y los trabajadores de temporada.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sind indessen Studien veröffentlicht worden, denen zufolge sich diese verhängnisvolle Situation so weiterentwickeln wird, bis wahrscheinlich katastrophale Folgen eintreten, wenn keine sofortigen Maßnahmen ergriffen werden.
De forma paralela, según varios estudios hechos públicos, esta situación nefasta traerá unas consecuencias posiblemente catastróficas si no se toman medidas inmediatas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EMEA wird ihre Zusammenarbeit mit der WHO in einer Reihe von Bereichen weiterentwickeln und sich an der von der WHO organisierten 10.
11/ 63 En el marco de la política de la Agencia de mantener el diálogo e intercambio con las autoridades competentes de todo el mundo, en 2002 se celebrarán algunas misiones y visitas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor diesem Hintergrund wurde bereits 2008 im Bericht des europäischen Koordinators Davignon nachgewiesen, dass sich der grenzüberschreitende Frachtverkehr nicht massiv weiterentwickeln kann.
En estas condiciones, como ya demostró en 2008 el informe del coordinador europeo, Sr. Davignon, el flete transfronterizo no puede registrar una evolución significativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund ist der, dass sich die in diesem Zusammenhang relevanten praktischen Verfahren ständig weiterentwickeln, auch infolge der ständig besser werdenden Technologie.
La razón es que los procesos prácticos que son relevantes en este contexto se desarrollan continuamente, debido a la mejora constante de la tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt hat sich weiterentwickelt, also müssen wir uns auch weiterentwickeln. Das wird nirgendwo deutlicher als in unserer Debatte über die auf bestimmte Zielgruppen ausgerichtete Websites.
Tenemos que avanzar con él y en ninguna otra parte resulta más evidente que en el debate que hemos celebrado sobre el denominado sitio de Internet dirigido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte feststellen, dass Herr Purvis in einer Frage Recht hat: die Anwendungen der Biotechnologie werden sich in den nächsten Jahren rasch weiterentwickeln.
Yo también constato que el Sr. Purvis tiene razón en una cosa: las aplicaciones de las biotecnologías experimentarán un rápido desarrollo durante los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass sich die Beziehungen zwischen Montenegro und Serbien weiterentwickeln, ohne dass Serbien versucht, über ethnisch-serbische Parteien in die Entwicklung des Nachbarlandes einzugreifen.
Es importante que las relaciones entre Montenegro y Serbia evolucionen sin que esta última intente interferir en el desarrollo de su vecino a través de los partidos étnicos serbios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn man das System in Richtung auf mehr Transparenz und Logik weiterentwickeln will, gibt es zwei Möglichkeiten, die sich deutlich voneinander unterscheiden.
Señor Presidente, si deseamos que el sistema evolucione hacia una mayor transparencia y lógica, se plantean dos opciones radicalmente diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss die Europäische Union in diesem wichtigen Kampf dafür sorgen, dass sich die nationalen Kulturen durch eine wachsende Sensibilisierung und eine wirksamere Prävention weiterentwickeln und angleichen.
Parte del papel de la Unión Europea en esta lucha tan importante consiste también en garantizar, mediante la concienciación y una prevención más efectiva, que las culturas nacionales evolucionen y converjan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe darf nicht darin bestehen, über das Tempo zu diskutieren, mit dem sich die EU jetzt weiterentwickeln sollte; nein, wir müssen über die Richtung sprechen.
Nuestro problema no debe ser debatir a qué velocidad debe moverse la UE, sino en qué dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Letztere ist nicht autark und steht zusätzlich der Dominanz der chinesischen, indischen und brasilianischen Volkswirtschaften gegenüber, die sich extrem schnell weiterentwickeln.
Esta última no es autosuficiente y, además, se enfrenta a la dominación de las economías de China, la India y Brasil, que están experimentando un desarrollo extraordinariamente rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zentrum sollte sich stets um höchste wissenschaftliche Fachkompetenz durch sein eigenes Expertenwissen sowie das der Mitgliedstaaten bemühen und angewandte wissenschaftliche Studien fördern, weiterentwickeln und lenken.
El Centro debe tratar de preservar en todo momento la excelencia científica gracias a sus propios conocimientos especializados y a los de los Estados miembros, y debe fomentar, realizar y dirigir estudios científicos aplicados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es liegt auf der Hand, dass sich Eurojust natürlich weiterentwickeln und bis zu diesem höheren Stadium der justiziellen Zusammenarbeit gelangen wird.
Pero, evidentemente, la evolución natural de Eurojust es la de llegar a esa fase superior de cooperación judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber auch gute Beispiele für Umstrukturierungen, bei denen neue Arbeitsplätze geschaffen wurden und Regionen nicht nur überlebt haben, sondern sich sogar mit längerfristiger Beschäftigung weiterentwickeln konnten.
Sin embargo, también existen ejemplos positivos de reestructuración, en los que se han creado nuevos puestos de trabajo y las regiones han podido sobrevivir e incluso avanzar, con empleos a plazo más largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Länder haben jedoch bereits angekündigt, dass sie ihren Beitrag nicht erhöhen werden, aber mit einer minimalen Solidarität wird sich das Europa der 25 nicht weiterentwickeln können.
Pero seis países han anunciado ya que no piensan aumentar su contribución. Ahora bien, la Europa de los 25 no se desarrollará con un grado de solidaridad mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre sehr froh, wenn sich die Positionen der Mitgliedsländer weiterentwickeln würden; so könnten wir die Angelegenheiten in diesem Sinn auch richtig regeln.
Me alegraría mucho de que las opiniones de los Estados miembros progresasen, ya que de esta forma se solucionarían mejor los asuntos en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der jüngsten demografischen Veränderungen und Migrationsformen ist es wichtig, kontinuierlich zu bewerten, wie sich die Städte in der Zukunft weiterentwickeln sollen.
En vista de los cambios recientes de población y de los patrones de migración, es importante evaluar constantemente cómo queremos que se desarrollen las ciudades del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist zu erwarten, dass sich die Warentypen in Design und Endbearbeitung weiterentwickeln werden; in diesem Fall wären MEP keine geeignete Grundlage für die Zollhöhe mehr.
Además, cabe esperar que los tipos de producto evolucionen tanto en diseño como en acabado y que el precio mínimo de importación deje de proporcionar la base adecuada para el nivel del derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich diese Beziehungen genau weiterentwickeln, hängt davon ab, was die beiden Seiten in den kommenden Wochen - vor allem in Georgien - tun werden.
La evolución exacta de esas relaciones dependerá de lo que haga cada uno de los bandos en las próximas semanas: en particular en Georgia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smallville und ich können uns nicht weiterentwickeln, bis er sich mit dem übergroßen Loch auseinandersetzt, das sein Vater in seinem Herzen hinterlassen hat.
Smallville y yo no podremos avanza…...hasta que él se ocupe del agujero gigant…...que su padre dejó en su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Es mangelt Ihnen an höherer Schulbildun…und das andere Merkmal hat nichts mit der wissenschaftlichen Frage zu tun, ob ein Mann sich weiterentwickeln kann.
- Son personas sin educación y-- - Y la otra es qu…...no tienen nada que ver con la pregunta científica de la evolución.
   Korpustyp: Untertitel
Die ökologische/biologische Erzeugung kann sich dank innovativer Rechtsvorschriften, die nicht nur mit der Marktpolitik, sondern auch mit einer nachhaltigen Entwicklung in Einklang stehen, weiterentwickeln.
La producción agrícola ecológica puede aumentar gracias a medidas legislativas innovadoras, coherentes no sólo con las políticas de mercado, sino también con el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Absatz 6 handelt es sich bei den Bestimmungen dieser Verordnung um Mindestvorschriften, d. h., die Mitgliedstaaten können die Bestimmungen über den Einsatz von Pestiziden weiterentwickeln.
Con el apartado 6 se pretende convertir el Reglamento en un conjunto de reglas mínimas que permitan a los países por separado continuar su política de eliminación de los plaguicidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Spracherkennungsanwendungen sind einer der Sektoren, die sich zurzeit am stärksten weiterentwickeln, nachdem der Bereich der sogenannten Customer Relations — Kundendienst — bereits gewaltig revolutioniert wurde.
El sector de los programas informáticos de reconocimiento de voz es uno de los de mayor desarrollo, después de haber ya revolucionado significativamente el sector denominado customer relations , es decir, las relaciones con los clientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der phänomenalen Geschwindigkeit, mit der sich die Naturwissenschaften weiterentwickeln, ist es an der Zeit, darüber nachzudenken, wie wir mit dieser Furcht einflößenden neuen Verantwortung umgehen.
Dado el espactacular ritmo al que avanza la ciencia en estos días, no es demasiado temprano para empezar a pensar en cómo vamos a abordar esa nueva e imponente responsabilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zolldienststellen müssen sich ständig weiterentwickeln und fortlaufend strategische Investitionen in ihre Fähigkeiten, Kompetenzen und Ressourcen tätigen, damit der Zoll effizient und wirksam bleibt. ES
Sólo el desarrollo continuo y la inversión estratégica en cualificaciones, competencias y recursos puede mantener la eficiencia y la eficacia de las aduanas. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sinn des Spieles ist aus möglichst einfachen Anfangsmustern schöne grafische Muster in den nachfolgenden Generationen entstehen zu lassen, die sich überraschend weiterentwickeln. DE
La idea del juego es, para permitir los modelos gráficos bonitos originar de tan simple como los posibles inicialmente-modelos en las generaciones siguientes que él sorprendiendo desarrolla. DE
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
In dem Bereich zwischen den Zähnen kann sich der orale Biofilm leicht ablagern und weiterentwickeln. Dieser fördert die Entwicklung von Karies und Zahnfleischerkrankungen – Zahnfleischentzündung und Parodontitis.
El área interproximal facilita el establecimiento y el desarrollo del biofilm oral, que favorece el desarrollo de caries, enfermedades de las encías como gingivitis y periodontitis.
Sachgebiete: zoologie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Nach der Keimung werden die Mini-Cyclamen ins Gewächshaus gestellt, wo sie sich ebenfalls, unter den geltenden Bedingungen für die Standard-Cyclamen-Kultur (siehe Kulturanleitung), weiterentwickeln.
Después de la germinación son en invernadero donde prosiguen su desarrollo, siempre según las condiciones descritas por los ciclámenes de tamaño normal (cf. ficha de cultivo).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Während sich Betriebssysteme und Hardware immer noch mit erstaunlicher Geschwindigkeit weiterentwickeln, kämpfe ich seit jeher damit, farbgetreue Ausdrucke in gleichbleibend sehr hoher Qualität zu erzielen.
Mientras que los sistemas operativos y hardwares continúan mejorando a una gran velocidad siempre he luchado por conseguir impresiones consistentes y de alta calidad que fueran precisas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Praktikum bei L’Oréal ist eine einzigartige Erfahrung. Sie arbeiten mit den Fachleuten aus den Abteilungen zusammen und können sich beruflich und persönlich weiterentwickeln. ES
Hacer prácticas en L’Oréal implica vivir una experiencia única dentro de un equipo de profesionales. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir erwarten von Ihnen, dass Sie sich ständig beruflich wie auch persönlich weiterentwickeln und Ihr Wissen und Ihre Fertigkeiten und Fähigkeiten erweitern, um so Ihre Leistung zu steigern. ES
Nosotros esperamos que usted continúe desarrollando continuamente su faceta tanto personal como profesional mediante la actualización de conocimientos, habilidades y competencias para mejorar su rendimiento. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite