Selbstverständlich unterstützen wir eine Förderung der Zusammenarbeit in der Tourismusbranche, damit diese sich in ganz Europa wirtschaftlich und gesellschaftlich weiterentwickeln kann.
Obviamente respaldamos el fomento de la cooperación en el sector turístico para que éste pueda desarrollarse económica y socialmente en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen uns eine junge und dynamische Person mit hohem Gesprächsniveau vor, die sich beruflich weiterentwickeln möchte.
ECVET ist ein Langzeitprojekt, welches sich in einem stetigen Prozess weiterentwickeln soll.
El ECVET es un proyecto de larga duración que debe desarrollarse en un proceso continuado y estable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Theaterwerkstatt „teatro alemán“ ist ein Theaterkurs auf deutsch für alle, die Interesse an Theater und der deutschen Sprache haben, sich persönlich weiterentwickeln möchten und Spaß dabei haben wollen.
DE
El taller “teatro alemán“ es un curso de teatro en alemán para todos los que estén interesados en el teatro en lengua alemana que quieran desarrollarse personalmente y pasárselo bien.
DE
Andererseits können sich die Dinge auch weiterentwickeln.
Por otro lado: todo puede desarrollarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch ein inspirierendes Programm, in dem Sie mehr über sich selbst lernen und sich professionell weiterentwickeln. Es bereichert Ihre Arbeit und das Leben der Menschen, mit denen Sie zu tun haben.
También es un programa ejemplar en donde aprenderá mas de si mismo, ayudándolo a desarrollarse profesionalmente y enriqueciendo su trabajo y la vida de las personas que le rodean.
Die virtuellen Infrastrukturen werden sich in Zukunft weiterentwickeln, insbesondere im Bildungsbereich.
Las infraestructuras virtuales van a desarrollarse en el futuro, en particular en el ámbito de la formación.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben seit 1984 ein Abkommen mit China, und das wird sich mit Sicherheit weiterentwickeln.
Tenemos un acuerdo con China desde 1984 y que sin duda va a desarrollarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat es bisher kein von einer kommunistischen Partei geführter Staat geschafft, sich ausreichend zu reformieren, um sich erfolgreich modernisieren und weiterentwickeln zu können.
En efecto, ningún Estado controlado por un partido comunista ha logrado todavía reformarse lo suficientemente para modernizarse y desarrollarse con éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich weiterentwickelnevolucionando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Begriff der „zwingenden Gründe des Allgemeininteresses“, auf den sich einige Bestimmungen dieser Richtlinie beziehen, ist vom Gerichtshof in seiner Rechtsprechung zu den Artikeln 49 und 56 AEUV entwickelt worden und kann sich noch weiterentwickeln.
El concepto de «razones imperiosas de interés general» al que se hace referencia en determinadas disposiciones de la presente Directiva ha sido desarrollado por el Tribunal de Justicia en su jurisprudencia relativa a los artículos 49 y 56 del TFUE y puede seguir evolucionando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff der zwingenden Gründe des Allgemeininteresses, auf den sich einige Bestimmungen dieser Richtlinie beziehen, ist in der Rechtsprechung des Gerichtshofes zu den Artikeln 43 und 49 des Vertrags entwickelt worden und kann sich noch weiterentwickeln.
El concepto de «razones imperiosas de interés general» al que se hace referencia en determinadas prescripciones de la presente Directiva ha sido desarrollado por el Tribunal de Justicia en su jurisprudencia relativa a los artículos 43 y 49 del Tratado y puede seguir evolucionando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die großen Bereiche Wirtschaft und Politik werden sich sicher intern weiterentwickeln und stark interagieren, weit über alles jetzt vorstellbare Maß hinaus.
Estos grandes sectores de nuestra economía y de nuestra constitución política seguirán sin duda evolucionando internamente e interactuando con energía, más allá de cualquier cosa que podamos prever con facilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(10) Der Begriff der „zwingenden Gründe des Allgemeininteresses“, auf den sich einige Bestimmungen dieser Richtlinie beziehen, ist vom Gerichtshof in seiner Rechtsprechung zu den Artikeln 49 und 56 des Vertrags entwickelt worden und kann sich noch weiterentwickeln.
(10) El concepto de «razones imperiosas de interés general» al que se hace referencia en determinadas disposiciones de la presente Directiva ha sido desarrollado por el Tribunal de Justicia en su jurisprudencia relativa a los artículos 49 y 56 del Tratado y puede seguir evolucionando.
Korpustyp: EU DCEP
von den Qualifikationsrunden bis zum großen Finale während des The International-Turniers wird es stetig wachsen und sichweiterentwickeln. Es werden neue Preise, neue Umfragen und neue Wege der Interaktion mit dem Turnier hinzugefügt.
Desde las clasificatorias a la gran final, irá creciendo y evolucionando constantemente a medida que avance The International, añadiendo nuevos premios, encuestas y formas de interactuar con el torneo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
sich weiterentwickelnseguir desarrollándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worüber wir alle besorgt sind, ist, dass der Gemeinsame Markt sichweiterentwickeln sollte, und außerdem sind wir daran interessiert, sicherzustellen, dass sich der Protektionismus nicht in die Europäische Kommission einschleicht.
Lo que nos preocupa a todos es que el mercado común debería seguirdesarrollándose y también la manera de garantizar que el proteccionismo no se instala en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MATIF , das bzw. eines der wichtigsten Instrumente in der Europäischen Union, muß sichweiterentwickeln und mit den Instrumenten in den Vereinigten Staaten konkurrieren können.
El MATIF (contrato de futuros financieros), que es el más importante o uno de los más importantes de Europa, debe poder seguirdesarrollándose y compitiendo con el de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist dieser revolutionäre Fortschritt bei der Entwicklung des Internets ein wichtiger Bestandteil jeder Social Community oder auch 3D Welt, denn erst durch das aktive Mitwirken der Nutzer können sich solche Communities weiterentwickeln.
Este revolucionario avance en el desarrollo de Internet es una parte importante de cualquier comunidad social o mundo en 3D, ya que tan sólo mediante la participación activa de los usuarios pueden seguirdesarrollándose estas comunidades.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
sich weiterentwickelnevolucionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum anderen ist es sicher so, dass sich Vorschläge ständig weiterentwickeln, doch mir scheint, bei einem Institut als Koordinierungsstelle für bewährte Verfahren besteht die Gefahr, dass sich die Arbeit mit der anderer Koordinierungsstellen überschneidet und es so keinen ausreichend positiven Beitrag leisten kann.
Asimismo, al tiempo que reconozco que las propuestas evolucionan continuamente, me parece que como órgano de coordinación de las mejores prácticas existe el peligro de duplicar los esfuerzos de otros organismos de coordinación y, por tanto, de no realizar una contribución suficientemente positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird analysiert, wie sich die nationalen Volkswirtschaften weiterentwickeln und welche Formen des Regierens auf europäischer und internationaler Ebene dazu beitragen könnten, makroökonomische Ungleichgewichte, monetäre Schwierigkeiten, Steuerwettbewerb, Arbeitslosigkeit und Beschäftigungsprobleme sowie sonstige gesellschaftliche, wirtschaftliche und finanzielle Schwierigkeiten zu vermeiden.
También se analizará cómo evolucionan las economías locales y qué formas de gobernanza a nivel europeo e internacional podrían ayudar a prevenir los desequilibrios macroeconómicos, los problemas monetarios, la competencia fiscal, el desempleo y los problemas relativos al empleo y las perturbaciones sociales, económicas y financieras de otros tipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Analyse der Art und Weise, wie politische Systeme sichweiterentwickeln und wie sie auf solche gesellschaftlichen Entwicklungen reagieren, von zentraler Bedeutung.
Será, por tanto, crucial analizar cómo responden los sistemas políticos a este tipo de evoluciones sociales y cómo evolucionan.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich weiterentwickelnevolucionará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU wird sich innerhalb dieses Zeitraums weiterentwickeln, und die Türkei sollte entscheidende und grundsätzliche Veränderungen durchführen.
La UE evolucionará durante este periodo, y Turquía debería cambiar de forma decisiva y fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem Sie Ihre Beiträge mit Hashtags versehen, fließen Ihre Überlegungen auch in die Creator Space™-Datenvisualisierungen ein, die sich gemeinsam mit der Diskussion weiterentwickeln.
Etiquetando así tus conversaciones, tus opiniones y comentarios enriquecerán la visualización de datos en el Creator Space™, que evolucionará conforme avancen los debates.
Da sich die Finanzmärkte weiterentwickeln, werden die auf diese Märkte anwendbaren Konzepte des Marktmissbrauchs entsprechend angepasst werden.
Los conceptos de abuso del mercado que se aplican a dichos mercados se adaptarán al tiempo que evolucionan los mercados financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil sich die Finanzmärkte weiterentwickeln, werden die auf diese Märkte anwendbaren Konzepte des Marktmissbrauchs entsprechend angepasst werden.
Los conceptos de abuso del mercado que se aplican a dichos mercados se adaptarán al tiempo que evolucionan los mercados financieros.
Korpustyp: EU DCEP
sich weiterentwickelnevolucionarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorausberechnete Entwicklung bringt hingegen eine Schätzung zu Ausdruck, wie sich die Einlagen unter verschiedenen makroökonomischen Szenarien und dem Einfluss der normalen Geschäftstätigkeit weiterentwickeln könnten.
La tendencia esperada, por otra parte, es una estimación de cómo evolucionarán los fondos depositados basada en diversos escenarios macroeconómicos y políticas comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln werden sich im Laufe der Zeit weiterentwickeln müssen und durch weitere Regeln zu Fragen wie die der Milderung vertraglich bedingter Engpässe umgesetzt werden.
Estas normas evolucionarán con el tiempo y serán aplicadas por futuras normas que regularán la disminución de la congestión contractual.
Korpustyp: EU DCEP
sich weiterentwickelnprogresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wissenschaft muss sichweiterentwickeln und voranschreiten, während uns nur ein winziger Teil des Erkennbaren und selbst der Zelle, von der wir reden, bekannt ist.
La ciencia debe progresar y avanzar y nosotros no conocemos sino una mínima parte de lo conocible y de la misma célula de la que estamos hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit, Zusammenhalt und Solidarität müssen sich in gleichem Tempo weiterentwickeln.
Competitividad, cohesión y solidaridad deben progresar al mismo ritmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich weiterentwickelndesarrollarán nuevas aptitudes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spaß haben & Lernen | Begleitet von unseren mehrsprachigen Animateuren nehmen Ihre Kinder an verschiedenen Aktivitäten teil und haben Spaß, während sie etwas lernen und sichweiterentwickeln.
Divertirse aprendiendo | Acompañado de nuestro animadores multilingües, sus niños participarán en diferentes actividades en las que además de divertirse, aprenderán y desarrollaránnuevasaptitudes.
Sachgebiete: auto personalwesen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
sich weiterentwickelncrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Herausforderung des 9. Grads ist in meinen Gedanken sehr präsent." Entdecken, weitergeben, sichweiterentwickeln "Das Rezept für ein perfektes Leben besteht darin, ein gewisses Gleichgewicht zu finden.
Siempre pienso en el reto que representa el grado 9.» Descubrir, transmitir, crecer «La receta para una vida perfecta consiste en encontrar un cierto equilibrio.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
sich weiterentwickelndesarrollar tus habilidades dentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Position ist ideal, wenn Sie eine Herausforderung suchen, neben einem dynamischen und erfolgreichen, internationalen Team wachsen und sichweiterentwickeln möchten.
ES
Die Anforderungen der Landwirte werden sichweiterentwickeln, und der Ansatz von Cargill, seinen Kunden zum Erfolg zu verhelfen, wird damit Schritt halten.
Sachgebiete: auto ressorts technik
Korpustyp: Webseite
sich weiterentwickelnseguir evolucionando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa müsse sich zu einer echten Wirtschafts- und Fiskalunion weiterentwickeln, forderte Schulz und formulierte gleichzeitig vier zentrale Forderungen des EU-Parlaments.
Para el Presidente del PE, "Europa debe seguirevolucionando hacia una auténtica unión económica y fiscal".
Korpustyp: EU DCEP
sich weiterentwickelnevoluciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der klinische Krankheitsverlauf beginnt mit grippeähnlichen Symptomen, die sich schnell zu einer schweren Erkrankung mit Blutungen weiterentwickeln.
La enfermedad clínica se inicia como un síndrome seudogripal, que evoluciona con rapidez a una enfermedad grave con hemorragias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
sich weiterentwickelnevolucionar también
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich können sich Maßnahmen, die von den Vierzehn auf diplomatischer Ebene einvernehmlich getroffen wurden, nur einvernehmlich zwischen den Vierzehn weiterentwickeln.
Naturalmente, medidas que se adoptaron entre los Catorce y por consenso en un marco diplomático sólo podrán evolucionartambién por consenso entre los Catorce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich weiterentwickelnavanzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus müssen wir Kulturdenkmäler und geistige Werte schützen, die mehr und mehr verschwinden, wie Volkskunst, Kunsthandwerk und Gewerke, die aussterben, weil sich die Zivilisation und die Technologie weiterentwickeln und die Massenproduktion die Oberhand gewinnt.
Además, debemos preservar los monumentos culturales y los valores espirituales, como el folklore, la artesanía y los oficios tradicionales, que están desapareciendo a medida que avanzan la civilización y la tecnología y que se impone la producción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich weiterentwickelnavancen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen, dass sich diese Länder in Richtung Demokratie weiterentwickeln.
Queremos que avancen hacia la democracia y el respeto a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich weiterentwickeln
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz Europa muß sichweiterentwickeln.
En toda Europa necesitamos desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union könne sich so nicht weiterentwickeln.
Tomar partido a favor del pueblo
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Unternehmen sichweiterentwickeln, werden Investitionen folgen.
Si las empresas se desarrollan, se invertirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir suchen Mitarbeiter, die sichweiterentwickeln möchten:
Sachgebiete: medizin universitaet media
Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeiten Digitale Dokumente haben zahlreiche Vorteile: Sie lassen sich leichter erstellen, durchsuchen, wiederverwenden und weiterentwickeln.
ES
Die EU muss sichweiterentwickeln, weil die Welt um uns sich schneller ändert, als wir Politiker reagieren können.
La UE tiene que avanzar porque el mundo que nos rodea cambia con más rapidez que lo que los políticos tardamos en responder a esos cambios.
Korpustyp: EU DCEP
Unter sich ständig verändernden wirtschaftlichen Rahmenbedingungen müssen sich auch Ihre Führungskräfte weiterentwickeln, wenn Ihr Unternehmen weiter wachsen soll.
Dieses Modell lässt sich im Übrigen aufgrund einer Neudefinition seines Aufgabenspektrums und einer Verbreiterung seiner finanziellen Basis weiterentwickeln und modernisieren.
A fin de cuentas, es posible desarrollarlos y modernizarlos a través de una nueva definición de sus límites y de su base de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist in einem Wirtschaftsbereich, in dem Technologien und Dienstleistungen sich rasch weiterentwickeln und ständig verändern, von besonderer Relevanz.
Este aspecto es especialmente importante en un sector industrial cuya tecnología y cuyos servicios se encuentran en rápida y constante evolución.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass jeder von uns seinen Pflichten nachkommen sollte, denn nur so kann sich die Gemeinschaft weiterentwickeln.
Creo que todos nosotros deberíamos cumplir nuestras obligaciones y que esta es la única forma de que la Comunidad pueda avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfolgen also ein evolutives Ziel und können aufgehoben werden, wenn die Politiken des jeweiligen Landes sichweiterentwickeln.
Por consiguiente, persiguen un objetivo de cambio y pueden ser levantadas en el momento en que cambien las políticas del país afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich zweifellos um Tätigkeiten, die der betreffende Ausschuss und das Parlament im Laufe der Zeit weiterentwickeln werden.
Sin duda, este trabajo lo desarrollarán con el tiempo la comisión implicada y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann sich nur weiterentwickeln, wenn die Bürger diese Entwicklung unterstützen. Einen anderen Weg gibt es nicht.
Europa se construirá con el apoyo de los ciudadanos o no se construirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, gemeinsame Vorschriften zu schaffen, damit sich der Binnenmarkt für diese Erzeugnisse zweckmäßig weiterentwickeln kann.
Es necesario establecer normas comunes para garantizar el desarrollo racional del mercado interior de estos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Assoziierung ermöglicht es diesen beiden Ländern, sich an der Ausarbeitung neuer Rechtsinstrumente zu beteiligen, die den Schengen-Besitzstand weiterentwickeln.
Tal asociación permite a estos países participar en la elaboración de nuevos instrumentos jurídicos en relación con el desarrollo del acuerdo de Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen zeichnet sich durch schwedische Handwerkstradition aus, die wir mit Umsicht weiterentwickeln und in moderner Form umsetzen.
Er wollte sichweiterentwickeln und mit Clifford Odets arbeiten, einem engen Freund, um andere Typen zu verkörpern.
Trabajó con Clifford Odets, que era un amigo cercano, y trataron de expresar algo más.
Korpustyp: Untertitel
die Gesundheitsstatistiken weiterentwickeln, damit sie den speziellen Anforderungen gerecht werden, die sich aus dem Aktionsprogramm zur öffentlichen Gesundheit ergeben;
seguirá elaborando el conjunto de estadísticas sobre salud para responder a las necesidades específicas que pueden derivarse del programa de acción en el ámbito de la salud pública;
Korpustyp: EU DCEP
Offen, weil sich die Plattform und mit ihr das Angebot von Open-Source-Tools und kostenpflichtigen Materialien ständig weiterentwickeln wird;
ES
Abierta, ya que la infraestructura se concibe como una base de recursos escalable y en constante evolución, que incluye recursos libres, recursos de pago y servicios;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Predict erfasst komplexere und tiefergehende Aspekte der Kundenbeziehungen, die sich stetig weiterentwickeln, während Ihre Kunden mit Ihrer Webseite interagieren.
Mit dem Zertifizierungsprogramm von Axis können Sie sich nicht nur beruflich weiterentwickeln, sondern geben Ihrem Unternehmen auch einen wichtigen Wettbewerbsvorteil:
Consiga un considerable beneficio de desarrollo profesional y brinde a su empresa una valiosa ventaja competitiva con el Programa de certificación de Axis:
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Die Handelspolitik darf sich nicht über die Missachtung von Arbeitnehmerrechten hinwegsetzen, deshalb kann sich die Gesellschaft nur dann weiterentwickeln, wenn diese Missstände beseitigt sind.
La política comercial no puede ignorar la falta de respeto de los derechos de los trabajadores y, por tanto, el desarrollo de la sociedad podrá seguir su curso después de que se hayan erradicado todas estas deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Annahme des Wortlauts der Verfassung wird jedoch dazu führen, dass die EU sich mehr und mehr hin zu einer künftigen Staatsstruktur weiterentwickeln wird.
En caso de aprobarse el texto de la Constitución, habremos dado más pasos adelante hacia un futuro Estado europeo.
Korpustyp: EU DCEP
, soweit sich ihre Bestimmungen auf das nach der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 eingerichtete SIS II und das VIS beziehen und den Schengen-Besitzstand weiterentwickeln.
y no está vinculada por el mismo ni sujeta a su aplicación por cuanto que sus medidas desarrollan disposiciones del acervo de Schengen▌ relativas al SIS II, regulado por el Reglamento (CE) nº 1987/2006, y al VIS.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Handelsbeziehungen zu Tadschikistan und wie werden sich diese Beziehungen nach Ansicht der Kommission mittel- bis langfristig weiterentwickeln?
¿Podría indicar la Comisión la situación actual de las relaciones comerciales con Tayikistán, y cómo prevé su desarrollo a medio y largo plazo?
Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Ausarbeitung eines derartigen Regulierungsrahmens durch den öffentlichen und den privaten Sektor würde eine große Marktnähe gewährleisten und könnte sich anhand von deren Praktiken weiterentwickeln.
La elaboración conjunta “sector público-privado” de un marco reglamentario de este tipo garantizaría una gran proximidad a los mercados, y permitiría su evolución con las prácticas de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
Das EURES-Netzwerk wird seine Dienste weiterentwickeln und sich besonders um die Erreichung bestimmter Zielgruppen wie Langzeitarbeitslose, junge Berufstätige, ältere Arbeitnehmer, Frauen, Wissenschaftler, Selbständige und Saisonarbeitskräfte bemühen.
La red EURES seguirá desarrollando sus servicios y desplegará un esfuerzo especial para llegar a algunos grupos objetivo, por ejemplo, los parados de larga duración, los jóvenes trabajadores, los trabajadores de edad avanzada, las mujeres, los investigadores, los trabajadores independientes y los trabajadores de temporada.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sind indessen Studien veröffentlicht worden, denen zufolge sich diese verhängnisvolle Situation so weiterentwickeln wird, bis wahrscheinlich katastrophale Folgen eintreten, wenn keine sofortigen Maßnahmen ergriffen werden.
De forma paralela, según varios estudios hechos públicos, esta situación nefasta traerá unas consecuencias posiblemente catastróficas si no se toman medidas inmediatas.
Korpustyp: EU DCEP
Die EMEA wird ihre Zusammenarbeit mit der WHO in einer Reihe von Bereichen weiterentwickeln und sich an der von der WHO organisierten 10.
11/ 63 En el marco de la política de la Agencia de mantener el diálogo e intercambio con las autoridades competentes de todo el mundo, en 2002 se celebrarán algunas misiones y visitas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor diesem Hintergrund wurde bereits 2008 im Bericht des europäischen Koordinators Davignon nachgewiesen, dass sich der grenzüberschreitende Frachtverkehr nicht massiv weiterentwickeln kann.
En estas condiciones, como ya demostró en 2008 el informe del coordinador europeo, Sr. Davignon, el flete transfronterizo no puede registrar una evolución significativa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund ist der, dass sich die in diesem Zusammenhang relevanten praktischen Verfahren ständig weiterentwickeln, auch infolge der ständig besser werdenden Technologie.
La razón es que los procesos prácticos que son relevantes en este contexto se desarrollan continuamente, debido a la mejora constante de la tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt hat sich weiterentwickelt, also müssen wir uns auch weiterentwickeln. Das wird nirgendwo deutlicher als in unserer Debatte über die auf bestimmte Zielgruppen ausgerichtete Websites.
Tenemos que avanzar con él y en ninguna otra parte resulta más evidente que en el debate que hemos celebrado sobre el denominado sitio de Internet dirigido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte feststellen, dass Herr Purvis in einer Frage Recht hat: die Anwendungen der Biotechnologie werden sich in den nächsten Jahren rasch weiterentwickeln.
Yo también constato que el Sr. Purvis tiene razón en una cosa: las aplicaciones de las biotecnologías experimentarán un rápido desarrollo durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass sich die Beziehungen zwischen Montenegro und Serbien weiterentwickeln, ohne dass Serbien versucht, über ethnisch-serbische Parteien in die Entwicklung des Nachbarlandes einzugreifen.
Es importante que las relaciones entre Montenegro y Serbia evolucionen sin que esta última intente interferir en el desarrollo de su vecino a través de los partidos étnicos serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn man das System in Richtung auf mehr Transparenz und Logik weiterentwickeln will, gibt es zwei Möglichkeiten, die sich deutlich voneinander unterscheiden.
Señor Presidente, si deseamos que el sistema evolucione hacia una mayor transparencia y lógica, se plantean dos opciones radicalmente diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss die Europäische Union in diesem wichtigen Kampf dafür sorgen, dass sich die nationalen Kulturen durch eine wachsende Sensibilisierung und eine wirksamere Prävention weiterentwickeln und angleichen.
Parte del papel de la Unión Europea en esta lucha tan importante consiste también en garantizar, mediante la concienciación y una prevención más efectiva, que las culturas nacionales evolucionen y converjan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe darf nicht darin bestehen, über das Tempo zu diskutieren, mit dem sich die EU jetzt weiterentwickeln sollte; nein, wir müssen über die Richtung sprechen.
Nuestro problema no debe ser debatir a qué velocidad debe moverse la UE, sino en qué dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Letztere ist nicht autark und steht zusätzlich der Dominanz der chinesischen, indischen und brasilianischen Volkswirtschaften gegenüber, die sich extrem schnell weiterentwickeln.
Esta última no es autosuficiente y, además, se enfrenta a la dominación de las economías de China, la India y Brasil, que están experimentando un desarrollo extraordinariamente rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zentrum sollte sich stets um höchste wissenschaftliche Fachkompetenz durch sein eigenes Expertenwissen sowie das der Mitgliedstaaten bemühen und angewandte wissenschaftliche Studien fördern, weiterentwickeln und lenken.
El Centro debe tratar de preservar en todo momento la excelencia científica gracias a sus propios conocimientos especializados y a los de los Estados miembros, y debe fomentar, realizar y dirigir estudios científicos aplicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es liegt auf der Hand, dass sich Eurojust natürlich weiterentwickeln und bis zu diesem höheren Stadium der justiziellen Zusammenarbeit gelangen wird.
Pero, evidentemente, la evolución natural de Eurojust es la de llegar a esa fase superior de cooperación judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber auch gute Beispiele für Umstrukturierungen, bei denen neue Arbeitsplätze geschaffen wurden und Regionen nicht nur überlebt haben, sondern sich sogar mit längerfristiger Beschäftigung weiterentwickeln konnten.
Sin embargo, también existen ejemplos positivos de reestructuración, en los que se han creado nuevos puestos de trabajo y las regiones han podido sobrevivir e incluso avanzar, con empleos a plazo más largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Länder haben jedoch bereits angekündigt, dass sie ihren Beitrag nicht erhöhen werden, aber mit einer minimalen Solidarität wird sich das Europa der 25 nicht weiterentwickeln können.
Pero seis países han anunciado ya que no piensan aumentar su contribución. Ahora bien, la Europa de los 25 no se desarrollará con un grado de solidaridad mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre sehr froh, wenn sich die Positionen der Mitgliedsländer weiterentwickeln würden; so könnten wir die Angelegenheiten in diesem Sinn auch richtig regeln.
Me alegraría mucho de que las opiniones de los Estados miembros progresasen, ya que de esta forma se solucionarían mejor los asuntos en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der jüngsten demografischen Veränderungen und Migrationsformen ist es wichtig, kontinuierlich zu bewerten, wie sich die Städte in der Zukunft weiterentwickeln sollen.
En vista de los cambios recientes de población y de los patrones de migración, es importante evaluar constantemente cómo queremos que se desarrollen las ciudades del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist zu erwarten, dass sich die Warentypen in Design und Endbearbeitung weiterentwickeln werden; in diesem Fall wären MEP keine geeignete Grundlage für die Zollhöhe mehr.
Además, cabe esperar que los tipos de producto evolucionen tanto en diseño como en acabado y que el precio mínimo de importación deje de proporcionar la base adecuada para el nivel del derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich diese Beziehungen genau weiterentwickeln, hängt davon ab, was die beiden Seiten in den kommenden Wochen - vor allem in Georgien - tun werden.
La evolución exacta de esas relaciones dependerá de lo que haga cada uno de los bandos en las próximas semanas: en particular en Georgia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Smallville und ich können uns nicht weiterentwickeln, bis er sich mit dem übergroßen Loch auseinandersetzt, das sein Vater in seinem Herzen hinterlassen hat.
Smallville y yo no podremos avanza…...hasta que él se ocupe del agujero gigant…...que su padre dejó en su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Es mangelt Ihnen an höherer Schulbildun…und das andere Merkmal hat nichts mit der wissenschaftlichen Frage zu tun, ob ein Mann sichweiterentwickeln kann.
- Son personas sin educación y-- - Y la otra es qu…...no tienen nada que ver con la pregunta científica de la evolución.
Korpustyp: Untertitel
Die ökologische/biologische Erzeugung kann sich dank innovativer Rechtsvorschriften, die nicht nur mit der Marktpolitik, sondern auch mit einer nachhaltigen Entwicklung in Einklang stehen, weiterentwickeln.
La producción agrícola ecológica puede aumentar gracias a medidas legislativas innovadoras, coherentes no sólo con las políticas de mercado, sino también con el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Absatz 6 handelt es sich bei den Bestimmungen dieser Verordnung um Mindestvorschriften, d. h., die Mitgliedstaaten können die Bestimmungen über den Einsatz von Pestiziden weiterentwickeln.
Con el apartado 6 se pretende convertir el Reglamento en un conjunto de reglas mínimas que permitan a los países por separado continuar su política de eliminación de los plaguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
Spracherkennungsanwendungen sind einer der Sektoren, die sich zurzeit am stärksten weiterentwickeln, nachdem der Bereich der sogenannten Customer Relations — Kundendienst — bereits gewaltig revolutioniert wurde.
El sector de los programas informáticos de reconocimiento de voz es uno de los de mayor desarrollo, después de haber ya revolucionado significativamente el sector denominado customer relations , es decir, las relaciones con los clientes.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der phänomenalen Geschwindigkeit, mit der sich die Naturwissenschaften weiterentwickeln, ist es an der Zeit, darüber nachzudenken, wie wir mit dieser Furcht einflößenden neuen Verantwortung umgehen.
Dado el espactacular ritmo al que avanza la ciencia en estos días, no es demasiado temprano para empezar a pensar en cómo vamos a abordar esa nueva e imponente responsabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zolldienststellen müssen sich ständig weiterentwickeln und fortlaufend strategische Investitionen in ihre Fähigkeiten, Kompetenzen und Ressourcen tätigen, damit der Zoll effizient und wirksam bleibt.
ES
Sólo el desarrollo continuo y la inversión estratégica en cualificaciones, competencias y recursos puede mantener la eficiencia y la eficacia de las aduanas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sinn des Spieles ist aus möglichst einfachen Anfangsmustern schöne grafische Muster in den nachfolgenden Generationen entstehen zu lassen, die sich überraschend weiterentwickeln.
DE
La idea del juego es, para permitir los modelos gráficos bonitos originar de tan simple como los posibles inicialmente-modelos en las generaciones siguientes que él sorprendiendo desarrolla.
DE
In dem Bereich zwischen den Zähnen kann sich der orale Biofilm leicht ablagern und weiterentwickeln. Dieser fördert die Entwicklung von Karies und Zahnfleischerkrankungen – Zahnfleischentzündung und Parodontitis.
El área interproximal facilita el establecimiento y el desarrollo del biofilm oral, que favorece el desarrollo de caries, enfermedades de las encías como gingivitis y periodontitis.
Nach der Keimung werden die Mini-Cyclamen ins Gewächshaus gestellt, wo sie sich ebenfalls, unter den geltenden Bedingungen für die Standard-Cyclamen-Kultur (siehe Kulturanleitung), weiterentwickeln.
Después de la germinación son en invernadero donde prosiguen su desarrollo, siempre según las condiciones descritas por los ciclámenes de tamaño normal (cf. ficha de cultivo).
Während sich Betriebssysteme und Hardware immer noch mit erstaunlicher Geschwindigkeit weiterentwickeln, kämpfe ich seit jeher damit, farbgetreue Ausdrucke in gleichbleibend sehr hoher Qualität zu erzielen.
Mientras que los sistemas operativos y hardwares continúan mejorando a una gran velocidad siempre he luchado por conseguir impresiones consistentes y de alta calidad que fueran precisas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein Praktikum bei L’Oréal ist eine einzigartige Erfahrung. Sie arbeiten mit den Fachleuten aus den Abteilungen zusammen und können sich beruflich und persönlich weiterentwickeln.
ES
Wir erwarten von Ihnen, dass Sie sich ständig beruflich wie auch persönlich weiterentwickeln und Ihr Wissen und Ihre Fertigkeiten und Fähigkeiten erweitern, um so Ihre Leistung zu steigern.
ES
Nosotros esperamos que usted continúe desarrollando continuamente su faceta tanto personal como profesional mediante la actualización de conocimientos, habilidades y competencias para mejorar su rendimiento.
ES