Viele unter Ihnen bekräftigten damals, daß die Ratifizierung dieses Abkommens die Türken davon abhalten würde, sich in die Arme der Muslime zu werfen.
Muchos de ustedes afirmaban entonces que la ratificación de dicho acuerdo impediría a los turcos echarse en brazos de los islamistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich werfenposar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Jugendlichen wurden faktisch zur Zielscheibe des Spottes gemacht und angewiesen, sich „in Pose zu werfen“, nachdem sie bestimmte Kleidungsstücke (Sweatshirts mit Kapuzen) anziehen mussten.
A los dos jóvenes se les obligó, entre burlas, a «posar» vestidos con las prendas que les fueron impuestas (felpas con capucha).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich werfen
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Männer werfensich nicht oft in Schale.
Los hombres no se visten mucho.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die sich vor Züge werfen.
Las personas que se odian a sí mismos deberían ponerse delante del tren.
Korpustyp: Untertitel
Die angegebenen Dateien lassen sich nicht in den Mülleimer werfen.
Ayuda a estos graciosos hamsters a lanzarse desde su cañón y coger las monedas que hay por el cielo para conseguir mejoras y lanzarse más lejos cada vez.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- Ich dachte daran Sie hinter den Zaun zu werfen, und sich selbst für sich sorgen zu lassen.
Lo que debería hacer es tirarte del otro lado de la cerca y dejar que te defiendas solo.
Korpustyp: Untertitel
Das Konzept, in der Eurozone starke und schwache Volkswirtschaften in einen Topf zu werfen, hat sich nicht bewährt.
La idea de meter en la zona del euro, en un mismo saco, las políticas económicas fuertes y las débiles ha sido un fracaso.
Korpustyp: EU DCEP
Doch die meisten Lebensmittel, die sich als Health Food ausgeben, werfen dieselbe Frage auf wie Bonbons mit Vitaminzusatz:
la leche y el yogurt desnatados, por ejemplo. Pero la mayoría de los alimentos que se presentan como saludables plantean la misma cuestión que los caramelos complementados con vitaminas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zu erkennen wie sich eine Wirtschaft entwickelt, brauchen wir nur einen Blick auf entwickelte Wirtschaften werfen.
Para responder a la pregunta de cómo desarrollar una economía, basta con que nos fijemos en las economías que se han desarrollado:
Korpustyp: Zeitungskommentar
MANN: Vielleicht fragt er sich, warum man jemanden erschießt, bevor man ihn aus einem Flugzeug werfen wirft.
Bueno, tal vez se pregunte que sentido tiene disparar a alguie…...si lo vas a tirar del avión.
Korpustyp: Untertitel
Sie werfensich vor einem Führer auf die Knie, der ihnen jeden Morgen einredet, die ganze Welt wolle sie überfallen.
Sus vidas consisten en prosternarse ante un líder que les dice cada mañana que el mundo entero quiere invadirles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hallam, Sie werfen eine schwierige Frage auf, mit der sich übrigens die Konferenz der Präsidenten bereits beschäftigt hat.
Señor Hallam, usted plantea un punto delicado que ya fue examinado por la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hof hat sich mit den Auditberichten beschäftigt. Wird er auch ein Auge auf die Verwaltungsabläufe insgesamt werfen?
El Tribunal ha prestado atención a los informes de auditoría, pero ¿va a echar también un vistazo a los procesos administrativos en su conjunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Menschenrechtspolitik lässt sich nur schwer erreichen, wenn Mitgliedstaaten so sehr ihre nationalen Interessen in die Waagschale werfen.
Es difícil tener una política europea de derechos humanos cuando los Estados miembros imponen sus intereses nacionales hasta este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muss sich klar positionieren und ihr volles Gewicht in die Waagschale des Nabucco-Projektes werfen.
Turquía debe dejar clara su postura e implicarse a fondo con el proyecto Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Boeing und Airbus werfensich seit Jahren gegenseitig vor, illegale staatliche Subventionen in Anspruch zu nehmen.
por escrito - (FR) Boeing y Airbus se acusan mutuamente desde hace años de beneficiarse de subvenciones gubernamentales ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte daher, dass sie das Grünbuch, das sich für Ausgabenkürzungen einsetzt, direkt in den Papierkorb werfen würde.
Por eso me había hecho a la idea de que iba a desechar inmediatamente el Libro Verde y su defensa de los recortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie sich an die imperiale Standardprozedur halte…werfen sie ihren Müll über Bord vorm Umschalten auf Lichtgeschwindigkeit.
Si siguen el procedimiento norma…...tirarán la basura antes de saltar a la velocidad luz.
Korpustyp: Untertitel
Danach wird es so frustriert sein, dass es körperliche Stärke zeigen will und sich gegen die Scheibe werfen wird.
Ahora, frustrado y sintiendo la necesidad de mostrar su fortalez…...la criatura se lanzará contra la transparencia.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich unser wieder erbarmen, unsere Missetaten dämpfen und alle unsre Sünden in die Tiefen des Meeres werfen.
Pisoteará nuestras iniquidades y Echará nuestros pecados en las profundidades del mar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solche Kandidaten organisieren Konzerte und werfen mit Geld, Medikamenten, Nahrungsmitteln, Kleidung, Computern und anderen schönen Dingen um sich.
Esos candidatos organizan conciertos y reparten dinero, medicinas, comida, ropa, computadoras y otros regalos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann spürte er Bowdre in Louisiana auf, ließ sich ins Gefängnis werfen, schoss ihn nieder und flüchtete.
Luego, siguió a Bowdre hasta Luisiana, hizo que le encarcelaran para poder matarle y luego se fugó.
Korpustyp: Untertitel
Gefällt Ihnen wohl, so mit Geld um sichwerfen zu können. $10.000 für 10 Minuten bedeutet für Sie wenig, oder?
Debe sentirse muy bien tirando así el dinero. 10.000$ por diez minutos no es mucho para usted, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich aber ein technisches Problem. Wir brauchten etwa…um das sie ihr Lasso drum herum werfen konnten.
Uno de los problemas técnicos fue qu…...necesitaban dónde enganchar el lazo.
Korpustyp: Untertitel
Vor Ihrem Besuch in Lissabon lohnt es sich, einen Blick in den lebendigen Veranstaltungskalender der Stadt zu werfen.