Viele unter Ihnen bekräftigten damals, daß die Ratifizierung dieses Abkommens die Türken davon abhalten würde, sich in die Arme der Muslime zu werfen.
Muchos de ustedes afirmaban entonces que la ratificación de dicho acuerdo impediría a los turcos echarse en brazos de los islamistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich werfenposar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Jugendlichen wurden faktisch zur Zielscheibe des Spottes gemacht und angewiesen, sich „in Pose zu werfen“, nachdem sie bestimmte Kleidungsstücke (Sweatshirts mit Kapuzen) anziehen mussten.
A los dos jóvenes se les obligó, entre burlas, a «posar» vestidos con las prendas que les fueron impuestas (felpas con capucha).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich werfen
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Männer werfensich nicht oft in Schale.
Los hombres no se visten mucho.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die sich vor Züge werfen.
Las personas que se odian a sí mismos deberían ponerse delante del tren.
Korpustyp: Untertitel
Die angegebenen Dateien lassen sich nicht in den Mülleimer werfen.
Sie werfensich in ihre kleinen schwarzen Kluften und versuchen sich in deine Ehe einzuschleichen.
Se ponen sus trajes negro…...y se introducen sigilosamente en tu matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Also zücken Sie Ihr Scheckbuch, werfen Sie sich in Schale. Man sieht sich.
Así que traigan sus chequera…vístanse para impresionar, y nos veremos allí.
Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie diesen Hamster lustig aus seinem cany werfensich die Münzen in den Himmel für Verbesserungen und weiter werfen jeder Zeit.
ES
Ayuda a estos graciosos hamsters a lanzarse desde su cañón y coger las monedas que hay por el cielo para conseguir mejoras y lanzarse más lejos cada vez.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Das sieht gut aus. Ein Tipp, Arturo: Nicht werfen und hoffen, dass er sich verfängt!
Tu manera es divertida, Artur…...pero debes colgar los adornos, no tirarlos y esperar que se queden.
Korpustyp: Untertitel
Soll er sich doch zeigen und mir den Handschuh ins Gesicht werfen.
Que venga y me lance un guante a la cara.
Korpustyp: Untertitel
Der Bär schnappt ihn sich und sie werfen seine Überreste in den Graben!
Lo agarró el oso, y tiraron lo que quedó en la zanja.
Korpustyp: Untertitel
Die Bankmanager haben sich stattdessen nach Nahost, Singapur und China gewandt, damit diese einen Rettungsring werfen.
En cambio, los directores de los bancos suplicaron en Oriente Medio, Singapur y China que les echaran un salvavidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die irakischen Politiker sind nicht davon ausgenommen, sich für politische Vorteile in Pose zu werfen.
Los políticos iraquíes no han estado exentos de adoptar una postura para obtener un rédito político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ukraine könne sich nicht in die Arme eines Verbündeten werfen.
Jean Paul Gauzes - Fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde nur ungern sehen, wie Sie sich vor einen Zug werfen, Nadjeschda.
Odiaría ver cómo te tiras delante de un tren, Nadezhda.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es ein paar Kerle im Southeast, die mit ziemlich viel Geld um sichwerfen.
Tengo unos chicos en el Sureste que gastan mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sie schließen sich in Organisationen zusammen, und die extremsten Vertreter werfen mit Steinen.
Se unen en organizaciones y los más extremistas tiran piedras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geld ins Meer zu werfen, ist an sich keine Lösung.
Tirar dinero al mar no es una solución por sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Rechte scheint sich vor den USA in den Staub zu werfen.
Parece que en Europa la Derecha se ha postrado a los pies de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werfen Sie einen genauen Blick auf Artikel 121, damit Sie sich dessen vollständig bewusst werden.
Fíjense en el artículo 121 para tomar plena conciencia de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei lohnt es sich, einen kurzen Blick darauf zu werfen, von welcher Situation aus wir starten.
A este respecto, merece la pena echar un vistazo a la posición de la que partimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die sich denken, uns mit all diesen Leuten in einen Topf zu werfen.
¿Qué se han creído meternos en medio de los demás como focas amaestradas?
Korpustyp: Untertitel
Während sie sich entscheidet, kann ich doch meinen Namen mit in die Lostrommel werfen.
Pienso que mientras ella considera sus opcione…...podría incluir mi nombre.
Korpustyp: Untertitel
Von allen Frauen in England Sie hatte zu werfen Sie sich auf sie.
De todas las mujeres de Inglaterra, tenías que seducirla a ella.
Korpustyp: Untertitel
Es war edelmütig von dem Tie…sich diesem letzten Torpedo in den Weg zu werfen.
Fue noble por parte del anima…...interponerse al paso del último torpedo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fragt er sich, warum man jemanden erschießt, bevor man ihn aus einem Flugzeug werfen wirft.
Tal vez se esté preguntando qué sentido tiene disparar a alguien si lo vas a tirar de un avión.
Korpustyp: Untertitel
Sie werfen einen Anker ab, um zu sehe…ob man Land oder Wasser unter sich hat.
Se suelta un ancla que atraviesa la niebl…...para ver si estamos sobre tierra o agua.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass es eine Gnade ist, sich gegen den Zaun zu werfen.
Dicen que lanzarte contra la alambrada es como menos duele.
Korpustyp: Untertitel
In deiner Heimat werfensich dir wohl die Frauen zu Füßen. - Warum sagst du das?
Seguro que en tu país, tienes a todas las mujeres a tus pies. - ¿Por qué dices eso?
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer angreift, werfen Sie sich aufden Bode…und überlassen alles mir.
Si arremete contra nosotros, tírese al suel…y déjemelo a mí.
Korpustyp: Untertitel
Nein, anscheinend werfen sie sich den Wölfen zum Fraß vor und kämpfen dann um die Fetzen.
No, aparentemente nos echamos a los lobo…...y luego peleamos en la mugre.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Stark, werfen Sie bitte Ihre Waffen weg und ergeben Sie sich sofort.
Sr. Stark, por favor arroje sus armas y ríndase de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie einen Blick auf einige Arbeiten talentierter, junger Europäer und lassen Sie sich inspirieren.
Ahora puede admirar las obras de arte que reflejan el talento de jóvenes europeos y que el PE ha recopilado durante más de 30 años.
Korpustyp: EU DCEP
Sich öffentlich in Pose zu werfen, ohne entsprechend zu handeln, ist wertlos.
Los gestos están vacíos sin acciones consistentes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
Reparten entre Sí mis vestidos, y sobre mi ropa echan suertes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Keiner von denen hätte gezögert, sich vor eine Kugel zu werfen. - Aber an jenem Freitag…
Todos ellos hubieran puesto el cuerpo a las balas por él. - ¿Y en ese viernes en particular?
Korpustyp: Untertitel
Dann konnte er die Leichen über Bord werfen und sich eine schöne Geschichte ausdenken.
Luego se desharía de los cadáveres e inventaría una historia.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nicht sich ihm an den Hals zu werfen.
No te estoy pidiendo que te tires abajo con él.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich schämen. Spielen mit Kindern rum und werfen Scheiben ein.
Debería darle vergüenz…estar jugando con niños y romper ventanas.
Korpustyp: Untertitel
Die westlichste Landspitze Englands erweckt den Eindruck, sich in den Ozean werfen zu wollen.
ES
esta península, la más occidental de Inglaterra, da la impresión de hundirse en el océano.
ES
Werfen Sie einen Blick nach links und überzeugen Sie sich selbst.
Haga clic en los enlaces a la izquierda y véalo usted mismo.
Sachgebiete: auto foto chemie
Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant, in das es sich lohnt, einen Blick zu werfen !
¡Un establecimiento que merece un vistazo!
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte werfen Sie einen Blick auf die offizielle Seite www.needforspeed.com
Para obtener más información, por favor, eche un vistazo al sitio oficial www.needforspeed.com
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Weihnachten Version dieses Spiels, wo Sie sich bewegen müssen, werfen Seile aus seinen Händen wie Spiderman
Versión navideña de este juego donde tienes que moverte, tirar las cuerdas de sus manos como Spiderman
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sie müssen einen Blick auf den Roulette Tisch werfen, um sich diese Wette vorstellen zu können.
Deberás mirar la mesa de la ruleta para visualizar este tipo de apuesta;
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst und werfen Sie einen Blick auf die Laminatböden-Kollektionen.
Convénzase usted mismo y échele un vistazo a las colecciones de los suelos laminados.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- Ich dachte daran Sie hinter den Zaun zu werfen, und sich selbst für sich sorgen zu lassen.
Lo que debería hacer es tirarte del otro lado de la cerca y dejar que te defiendas solo.
Korpustyp: Untertitel
Das Konzept, in der Eurozone starke und schwache Volkswirtschaften in einen Topf zu werfen, hat sich nicht bewährt.
La idea de meter en la zona del euro, en un mismo saco, las políticas económicas fuertes y las débiles ha sido un fracaso.
Korpustyp: EU DCEP
Doch die meisten Lebensmittel, die sich als Health Food ausgeben, werfen dieselbe Frage auf wie Bonbons mit Vitaminzusatz:
la leche y el yogurt desnatados, por ejemplo. Pero la mayoría de los alimentos que se presentan como saludables plantean la misma cuestión que los caramelos complementados con vitaminas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zu erkennen wie sich eine Wirtschaft entwickelt, brauchen wir nur einen Blick auf entwickelte Wirtschaften werfen.
Para responder a la pregunta de cómo desarrollar una economía, basta con que nos fijemos en las economías que se han desarrollado:
Korpustyp: Zeitungskommentar
MANN: Vielleicht fragt er sich, warum man jemanden erschießt, bevor man ihn aus einem Flugzeug werfen wirft.
Bueno, tal vez se pregunte que sentido tiene disparar a alguie…...si lo vas a tirar del avión.
Korpustyp: Untertitel
Sie werfensich vor einem Führer auf die Knie, der ihnen jeden Morgen einredet, die ganze Welt wolle sie überfallen.
Sus vidas consisten en prosternarse ante un líder que les dice cada mañana que el mundo entero quiere invadirles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hallam, Sie werfen eine schwierige Frage auf, mit der sich übrigens die Konferenz der Präsidenten bereits beschäftigt hat.
Señor Hallam, usted plantea un punto delicado que ya fue examinado por la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hof hat sich mit den Auditberichten beschäftigt. Wird er auch ein Auge auf die Verwaltungsabläufe insgesamt werfen?
El Tribunal ha prestado atención a los informes de auditoría, pero ¿va a echar también un vistazo a los procesos administrativos en su conjunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Menschenrechtspolitik lässt sich nur schwer erreichen, wenn Mitgliedstaaten so sehr ihre nationalen Interessen in die Waagschale werfen.
Es difícil tener una política europea de derechos humanos cuando los Estados miembros imponen sus intereses nacionales hasta este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muss sich klar positionieren und ihr volles Gewicht in die Waagschale des Nabucco-Projektes werfen.
Turquía debe dejar clara su postura e implicarse a fondo con el proyecto Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Boeing und Airbus werfensich seit Jahren gegenseitig vor, illegale staatliche Subventionen in Anspruch zu nehmen.
por escrito - (FR) Boeing y Airbus se acusan mutuamente desde hace años de beneficiarse de subvenciones gubernamentales ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte daher, dass sie das Grünbuch, das sich für Ausgabenkürzungen einsetzt, direkt in den Papierkorb werfen würde.
Por eso me había hecho a la idea de que iba a desechar inmediatamente el Libro Verde y su defensa de los recortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie sich an die imperiale Standardprozedur halte…werfen sie ihren Müll über Bord vorm Umschalten auf Lichtgeschwindigkeit.
Si siguen el procedimiento norma…...tirarán la basura antes de saltar a la velocidad luz.
Korpustyp: Untertitel
Danach wird es so frustriert sein, dass es körperliche Stärke zeigen will und sich gegen die Scheibe werfen wird.
Ahora, frustrado y sintiendo la necesidad de mostrar su fortalez…...la criatura se lanzará contra la transparencia.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich unser wieder erbarmen, unsere Missetaten dämpfen und alle unsre Sünden in die Tiefen des Meeres werfen.
Pisoteará nuestras iniquidades y Echará nuestros pecados en las profundidades del mar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solche Kandidaten organisieren Konzerte und werfen mit Geld, Medikamenten, Nahrungsmitteln, Kleidung, Computern und anderen schönen Dingen um sich.
Esos candidatos organizan conciertos y reparten dinero, medicinas, comida, ropa, computadoras y otros regalos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann spürte er Bowdre in Louisiana auf, ließ sich ins Gefängnis werfen, schoss ihn nieder und flüchtete.
Luego, siguió a Bowdre hasta Luisiana, hizo que le encarcelaran para poder matarle y luego se fugó.
Korpustyp: Untertitel
Gefällt Ihnen wohl, so mit Geld um sichwerfen zu können. $10.000 für 10 Minuten bedeutet für Sie wenig, oder?
Debe sentirse muy bien tirando así el dinero. 10.000$ por diez minutos no es mucho para usted, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich aber ein technisches Problem. Wir brauchten etwa…um das sie ihr Lasso drum herum werfen konnten.
Uno de los problemas técnicos fue qu…...necesitaban dónde enganchar el lazo.
Korpustyp: Untertitel
Vor Ihrem Besuch in Lissabon lohnt es sich, einen Blick in den lebendigen Veranstaltungskalender der Stadt zu werfen.
Antes de visitar Lisboa, échele un vistazo a su animado calendario de eventos.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Solche Leute beflecken das Ansehen aller Chinesen und werfen uns auf ein Niveau zurück, das sich der Barbarei nähert.
Esas personas opacan la imagen de todos los chinos, bajándonos a un estatus que se acerca al barbarismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie die gewünschte Höhe erreicht haben werfen Sie die Mitte so voll, daß sich ein Haufen auftürmt.
DE
Cuando tu pila de leña tenga la altura deseada tira leños en el centro hasta que se forme un montón.
DE