linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich widersetzen oponerse 71

Verwendungsbeispiele

sich widersetzen oponerse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können sich dem Aufzeichnen der Cookies widersetzen, indem Sie Ihren Browser entsprechend konfigurieren. ES
Usted puede oponerse al registro de las cookies, configurando su navegador para este fin. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
In diesen beiden Punkten war die Mehrheit des Europäischen Parlaments so tollkühn, sich den vorher gefassten Beschlüssen des Rates zu widersetzen.
En estos dos apartados la mayoría del Parlamento Europeo tuvo la osadía de oponerse a lo que previamente había decidido el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Vater hat beschlossen, sich dem Shogun zu widersetzen und zu fliehen.
Tu padre a decidido oponerse al Shogun y huir.
   Korpustyp: Untertitel
Manager können Widerstand bekämpfen, indem sie Angestellten Anreize anbieten, sich der Veränderung nicht zu widersetzen.
Las gerentes pueden combatir resistencia ofreciendo incentivos a los empleados para no oponerse al cambio.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich entscheiden: entweder wollen Sie sich der Kommission widersetzen oder Sie wollen mit ihr zusammenarbeiten.
Deben ustedes elegir: o bien quieren oponerse a la Comisión, o bien desean colaborar con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater ist krank und schwach und nicht bereit, sich Amerika zu widersetzen.
Mi padre está enfermo y débil, y no está dispuesto a oponerse a los norteamericanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo jemand oder irgendeine Gruppe aufgrund einer Veränderung schlecht wegkommt und wo diese Einzelperson oder Gruppe beträchtliche Kraft hat sich zu widersetzen.
Donde alguien o un cierto grupo puede perder hacia fuera debido a un cambio, y donde ese individuo o grupo tiene energía considerable de oponerse.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser Erwägungen entschlossen sich die Bürger und die Kommunalbehörden, sich dem Vorhaben der Ölgesellschaft zu widersetzen.
Habida cuenta de lo que antecede, los ciudadanos y las Administraciones locales han decidido oponerse a la iniciativa de la empresa estadounidense.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne mit seiner Herkunft zu brechen, ohne sich jemandem zu widersetzen, wollte er in sich all das zusammenführen und versöhnen, was der eine Gott in den Kirchen schenkt, auch wenn diese noch getrennt sind. EUR
Sin renegar de sus orígenes, sin oponerse a nadie, quiso integrar y reconciliar en él todo lo que el único Señor da a las iglesias, aún separadas. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Können Sie sich vorstellen, daß der Haushaltsausschuß sich irgendeiner Idee widersetzen würde, die mit Effizienz bezeichnet wird?
¿Pueden imaginar ustedes que la Comisión de Presupuestos pueda oponerse a la idea de algo denominado eficiencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich widersetzen

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Umweltschützer widersetzen sich ihm.
Se oponen a él los ecologistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie widersetzen sich einem Befehl.
Está desobedeciendo las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich ihnen widersetzen.
Sé que puede luchar contra ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Feiglinge widersetzen sich ihr."
Y solamente los cobardes se oponen".
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht dem Befehl widersetzen.
No puede desacatar las órdenes de la Flota.
   Korpustyp: Untertitel
So enden alle, die sich mir widersetzen.
Si me provoca, esto es lo que le sucederá.
   Korpustyp: Untertitel
"Strenge für die, die sich widersetzen."
Severidad para los que se resistan. No me estoy resistiend…
   Korpustyp: Untertitel
Dem sollte sich das Parlament klar widersetzen.
Por ello, el Parlamento debe mostrar al respecto una clara oposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein vernünftiger Mensch wird sich dem widersetzen.
Nadie en su sano juicio se opondría a esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die würden sich nie dem Protokoll widersetzen.
Esperarán antes de violar el protocolo de una misión.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Xiang Yu sich dem König widersetzen?
¿Pero cómo se atreverá Xiang Yu a desobedecer la orden del Rey Huai?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geistlichen widersetzen sich offen dem Staat.
Los clérigos abiertamente desafían al Estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Mutter zum Beispiel wird sich widersetzen.
Mi madre, por su parte, lo impedirá.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn Sie sich widersetzen, wird Krieg beginnen.
-Si se niega a obedecer, empezará la Guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie töten alle, die sich widersetzen.
- y matando a todo aquél que se le enfrenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sich Leute Veränderung wegen Anpassungsproblemen widersetzen.
Donde la gente se está oponiendo al cambio, debido a problemas del ajuste.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Warum sollte man sich der Kosmetik widersetzen?
¿Por qué entonces rechazar los cosméticos?
   Korpustyp: Untertitel
Viele NGOs widersetzen sich dem heftig:
Muchas ONG se oponen a esto violentamente:
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gibt es Mitgliedstaaten, die sich ihrer Verabschiedung widersetzen?
¿Se ha opuesto algún Estado miembro a la adopción de tales medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt immer die, welche sich dem Fortschritt widersetzen.
Siempre habrá aquellos que resisten al progreso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns fragen, warum sie sich widersetzen.
Y quizás, Señorías, tendríamos que preguntarnos por qué se oponen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich der Instrumentalisierung des Sicherheitsrates widersetzen.
No podemos aceptar que se utilice el Consejo de Seguridad como un mero instrumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer und Bevölkerungen widersetzen sich dieser katastrophalen Politik.
Es un política desastrosa a la que se oponen los trabajadores y el público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Staaten widersetzen sich der Annahme solcher gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften?
¿Cuáles son los Estados que se oponen a este tipo de adopción de normas comunitarias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele widersetzen sich Veränderungen aus Angst, Neuland zu betreten.
Mucha gente se resiste a cambiar por el temor a dar el paso hacia lo desconocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Schande wäre es, sich dringend erforderlichen Reformen zu widersetzen.
No, la desgracia solo viene cuando alguien se resiste a una reforma que es necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alten Strukturen widersetzen sich der gebotenen Gerechtigkeit.
Las viejas estructuras se oponen a la justicia necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Euc…und von denen, die sich meinem Befehl widersetzen.
Alejarme ti, y de aquellos que no acatan mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sich mir zu widersetzen ist ziemlich männlich.
Sabe…...enfrentarte a mí es muy masculino.
   Korpustyp: Untertitel
Das entschuldigt nicht, sich einem Polizisten zu widersetzen.
Eso no justifica que desobedezca a un agente de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig. Widersetzen Sie sich nicht dem Komitee.
Tenga cuidado, no desafíe al Comité.
   Korpustyp: Untertitel
- sich der Denaturierung der Nukleinsäuren in den Mitochondrien zu widersetzen;
- luchar contra la desnaturalización de los ácidos nucleicos en las mitocondrias ;
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
¤ Es ist die Katalase, die sich dieser Reaktion widersetzen wird.
¤ La catalasa se enfrenta a esta reacción.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gibt es eine Möglichkeit für EU‑Bürger, sich dem Ausfüllen solcher Einreiseformulare zu widersetzen?
¿Los ciudadanos de la UE disponen de alguna posibilidad de negarse a rellenar este tipo de formularios?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert jene EU-Mitgliedstaaten, die sich einem rechtsverbindlichen Verhaltenskodex widersetzen, auf, ihren Standpunkt zu überdenken;
Pide a los Estados miembros de la UE que se oponen a un Código de Conducta jurídicamente vinculante que reconsideren su posición;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU müsse sich wie bisher allen Versuchen der Erpressung widersetzen, auch denen aus den Mitgliedstaaten.
El presidente del Parlamento destacó también que " la oposición está unida en una única iniciativa: el Proyecto Varela ".
   Korpustyp: EU DCEP
Aristides Widersacher mussten sich nur den Angeboten widersetzen, um Haiti ins Chaos zu stürzen.
Los enemigos de Aristide simplemente se negaron a negociar, para hundir a Haití en el caos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem Sie sich dem Gericht widersetzen, hoffen Sie, auf Wahnwitz zu plädieren?
Desafiando al Tribunal con un gesto tan obviamente dement…¿Espera alegar demencia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagieren immer stärker und widersetzen sich diesen Bedingungen, durch die sie erniedrigt und diskriminiert werden.
Reaccionan cada vez más y se rebelan contra estas situaciones que las degradan y las marginan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Möglichkeit wäre, ihre Lage zu verschlimmern, und sie werden sich nur noch mehr widersetzen.
De lo contrario, empeoraremos su situación y simplemente atacarán aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder muss sich nationalistischen und extremistischen Tendenzen in seinem Heimatland widersetzen.
Todos deben actuar contra las tendencias nacionalistas y extremistas que surgen en su propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir widersetzen uns unverhohlenen Versuchen, sich den gegenüber weniger entwickelten Ländern eingegangenen Verpflichtungen zu entziehen.
Nos oponemos resueltamente a estos intentos de incumplir los compromisos adquiridos frente a los países menos desarrollados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich dem industriellen Wandel zu widersetzen ist eine schlechte Entscheidung im Hinblick auf Arbeitsplätze.
La de oponer resistencia al cambio industrial no es una opción positiva para los puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament hat es vermocht, sich der Politik der vollendeten Tatsachen zu widersetzen.
Por consiguiente, este Parlamento ha sabido negarse a ceder a la política de hechos consumados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem muss sich das Parlament aus moralischen, wirtschaftlichen und gesundheitlichen Gründen widersetzen.
El Parlamento debe demostrar su oposición por motivos morales, económicos y de salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien, Portugal, Irland, Griechenland und einige andere würden sich wahrscheinlich einer solchen Regelung widersetzen.
Es probable que España, Portugal, Irlanda y Grecia se opongan a semejante acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ist typisch für das monolithische Vorgehen, dem sie sich zu widersetzen suchen.
Esta Directiva es un ejemplo típico de las medidas monolíticas que rechazan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widersetzen wir uns der um sich greifenden krankhaften Fixierung auf das Scheitern!
Rechacemos esta preocupación omnímoda e insana por el fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiffen, die sich einer Überprüfung widersetzen, ist der Zugang zu verweigern.
Cuando un buque rechace una inspección, se le negará la entrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffen, die sich einer Überprüfung widersetzen, sollte der Zugang verweigert werden.
Procede denegar la entrada a los buques que no permitan una inspección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auffallend ist, daß private Telekombetriebe für eine Liberalisierung sind, und staatliche Betriebe sich dem widersetzen.
Resulta sorprendente el hecho de que son las empresas privadas de telecomunicaciones las que apoyan la liberalización, y que en cambio las empresas estatales se oponen a ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sich der Junta widersetzen, werden gefoltert, getötet oder in Haft genommen.
Los que se oponen a la Junta son torturados, asesinados o detenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen finde ich es schockierend, dass sich einige Wettbewerbsverfechter einer Gemeinschaftsregelung für den Marktzugang widersetzen.
Por otra parte, me resulta chocante que algunas personas que cantan las excelencias de la libre competencia se opongan a una reglamentación comunitaria en materia de acceso al mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück gibt es Länder wie Spanien, die sich solchen Initiativen widersetzen.
Por fortuna, hay países como España que se oponen a tales iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das unterjochte Europa wollte und konnte sich nie der Aggressivität der Sieger von Jalta widersetzen.
Una Europa sometida jamás ha estado dispuesta ni ha sido capaz de hacer frente a la agresividad de los vencedores de Yalta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter solchen Umständen möchte ich die Präsidentschaft auffordern, sich den Forderungen dieser Ratsformation zu widersetzen.
En estas circunstancias, invitaría a la Presidencia a que rechace las exigencias de este consejo sectorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an alle, die über ein wenig Verstand verfügen, sich diesen Maßnahmen zu widersetzen.
Pido a todos los que tengan un poco de sensatez que se opongan a esas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sind Sie, dass Sie es wagen, sich meinen Befehlen zu widersetzen?
¿Quién se creen que son para desobedecer una orden mía?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich auf seltene Arten, die sich dem Winterschlaf widersetzen.
Claro que me refiero a las muy raras especie…...que no conforman las leyes de hibernación.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Officer angreifen und sich der Festnahme widersetzen hat das alles nicht besser gemacht.
Agresión a un oficial y resistencia a la autoridad no mejorará las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Neigung zu folgen ist schwerer als sich ihr zu widersetzen.
Seguir tu naturaleza agota más que contrariarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen wollten nicht, dass sie ein Selbstbewusstsein entwickel…und sich plötzlich Befehlen widersetzen.
Los Cylons no querían que se volvieran auto consciente…...y de repente se resistieran a las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du versuchst ihn zu kontrollieren, wird er sich widersetzen.
Pero si intentas controlarle, va a luchar contra ti.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Schluss mit John-Wayne-Haltungen und schamlosem sich-Widersetzen.
Pero ahora se acabó tu imitación de John Wayne y el incumplimiento de las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Marius wirklich ein Vertreter Gottes? Und ist es Sünde, sich ihm zu widersetzen?
¿Es verdad que Marius es un vocero de Dios y que es pecado desafiarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Einige werden sich immer widersetzen, auch wenn es das Beste für sie wäre.
Hay gente que se resiste al cambio, aun sabiendo que es para mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass sich einige Mitgliedstaaten der Erfüllung dieser Anforderung widersetzen.
Es sabido que algunos Estados miembros se oponen al cumplimiento de este requisito.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist nicht die Zeit für großes Geschrei, sondern Zeit sich der amerikanischen Scheinheiligkeit zu widersetzen.
Ahora es el momento de enfrentarse a la hipocresía de Estados Unidos, no de echar bravatas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch russische Adelige mit Holzinteressen in Korea überzeugten den Zaren, sich dem zu widersetzen.
Pero algunos nobles rusos, con intereses madereros en Corea, convencieron al Zar para que se resistiera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moralische Positionen, die sich dieser Logik widersetzen, werden als Fortschrittshindernisse gebrandmarkt.
La moral que se resiste a esa lógica es tachada de obstáculo al progreso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher dürfte sich Südkorea gemeinsam mit China einem amerikanischen Luftschlag scharf widersetzen.
Por tanto, es probable que Corea del Sur y China reaccionen con firmeza contra un ataque aéreo estadounidense.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Religiöse jüdische Siedler der besetzten Gebiete widersetzen sich einem Leben unter palästinensicher Macht.
Los colonos judíos de los territorios ocupados se oponen religiosamente a vivir bajo soberanía palestina.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansatz ist angebracht, wo jene, die sich der Veränderung widersetzen, in einer Machtposition sind.
Este acercamiento será apropiado donde eso está el cambio que resiste en una posición de la energía.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Denn scheitern wir, zieht Attila gegen Rom und keiner wird sich ihm widersetzen.
¡Si fracasamos, Atila marchará sobre Roma! ¡No hay nadie que se le oponga!
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden sie warnen, das ihre Taten auch Konsequenzen haben, aber sie würden sich weiter widersetzen.
Les advertimos que sus acciones tendrán consecuencia…...pero aun así nos desobedecen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf freie Meinungsäußerung und das Recht, sich bestimmter Handlungen aus Gewissensgründen zu widersetzen.
Derecho a pensar, obrar o negarse a realizar determinadas acciones según el dictado de la recta conciencia.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Das Homotaurin wird folglich eine erstklassige natürliche Nahrungsergänzung darstellen, um sich dieser Pathologie zu widersetzen.
La homotaurina constituye por tanto un complemento natural de primera elección para combatir esta afección.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Wir sind eine Vereinigung der Polen, die sich der krankhaften Wirklichkeit der totalitären Demokratie widersetzen.
Somos una afición de los polacos, a quienes les provoca a oposición la desastrosa realidad de la democracia totalitar.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fürwahr jene, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, werden unter den Niedrigsten sein.
Los que se oponen a Alá y a Su Enviado estarán entre los más viles.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jeder Kunde hat darüber hinaus das Recht, sich der Verarbeitung seiner persönlichen Daten zu widersetzen. ES
Cada cliente tiene además el derecho de negarse a que se procesen sus datos personales. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands unterstützen die Arbeitnehmer, die sich auflehnen und sich dieser liberalen Politik widersetzen…
Los diputados del Partido Comunista de Grecia apoyamos la resistencia y la oposición de los trabajadores a esta liberalización?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Besetzung eines Teils des Staatsgebiets durch Streitkräfte, die sich den rechtmäßig gewählten Regierungsbehörden widersetzen,
Considerando la ocupación de una parte del territorio por fuerzas armadas que se oponen a las autoridades elegidas de acuerdo con la legalidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Der senegalische Präsident Wade hat vor kurzem zugesagt, dass er sich der Bergung nicht länger widersetzen wird.
En fecha reciente, el Presidente senegalés prometió que no seguiría oponiéndose al rescate.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, sich den Initiativen einiger Mitgliedstaaten, die Gemeinsame Agrarpolitik wieder den Einzelstaaten zu übertragen, entschieden zu widersetzen;
Pide a la Comisión que se oponga con firmeza a las iniciativas de algunos Estados miembros de volver a nacionalizar la Política Agrícola Común;
   Korpustyp: EU DCEP
In Südkorea gilt die Wehrpflicht, und den Ortsversammlungen gehören viele junge Mitglieder an, die sich der Einberufung widersetzen.
En Corea del Sur está vigente la obligación de reclutamiento obligatorio de la población para servir al ejército (leva), y son muchos los jóvenes pertenecientes a estas congregaciones que se oponen a este servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich erkennt niemand Israels Anspruch an, sich der Gründung eines Palästinenserstaates im Westjordanland und im Gazastreifen prinzipiell zu widersetzen.
Después de todo, nadie acepta que Israel se oponga por principio al establecimiento de un Estado palestino en Gaza y Cisjordania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bewohner der Camps protestieren gegen die Lebensbedingungen und die drohende Räumung und widersetzen sich den willkürlich eingesetzten Verwaltern.
Los habitantes de los campos protestan por las condiciones de vida y las amenazas de evacuación y se oponen a sus gestores, arbitrariamente nombrados o por completo ausentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch einige Mitgliedstaaten widersetzen sich einer Veränderung auf Betreiben von Importeuren und Unternehmen, die den Herstellungsprozess auslagern.
Pero algunos Estados miembros siguen resistiéndose al cambio bajo la presión de los importadores y de las empresas que externalizan su producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedischen Konservativen widersetzen sich allen Vorschlägen, die dazu führen könnten, die EU mit eigenen Steuern zu finanzieren.
Los Moderados se oponen a propuestas que podrían conducir a que la Unión Europea se financiara mediante impuestos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, mir ist bewußt, daß Sie einen äußerst schwierigen Stand haben, weil sich ausnahmslos alle Länder widersetzen.
Yo sé, señora Comisaria, que usted lo tiene muy difícil porque todos los países, sin excepción, se oponen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird sich meine Partei, der Vlaams Blok, dem Beitritt der Türkei zur Europäischen Union auch weiterhin widersetzen.
De ahí que mi partido, el Bloque Flamenco, continúe resistiéndose a la entrada de Turquía en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsicht allerdings: Weniger Demokratie und weniger Rechte für das Europäische Parlament bedeutet, dass sich das Parlament widersetzen wird.
Pero tengan presente que cualquier intento de debilitar la democracia y los derechos del Parlamento se encontrará con la oposición del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die Kommission und die Mitgliedstaaten, sich derartigen Vorschlägen zu widersetzen und nichts an CITES zu ändern.
Pedimos a la Comisión y a los Estados miembros que no apoyen este tipo de propuestas, sino que mantengan el convenio CITES en su forma actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte mit allen Mitteln die Zivilgesellschaft stärken und diejenigen unterstützen, die sich der Unterdrückung in Burma widersetzen.
Debería utilizar todos los medios para reforzar la sociedad civil y ayudar a quienes se oponen a la opresión en Birmania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie sich dem Druck der Menschenhändler und Zuhälter widersetzen, werden sie persönlich oder über ihre Familien bedroht.
Cuando ellas se oponen a la presión de los traficantes y de los rufianes, se las amenaza personalmente o a través de su familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir jedoch nicht erreicht, da die Mitgliedstaaten sich sowohl einem Verbot als auch einer besonderen Kennzeichnung widersetzen.
No lo hemos logrado porque los Estados miembros se oponen enérgicamente tanto a la prohibición como a un etiquetado especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn häufig besteht das einzige, was wir mit dem Perfektionismus erreichen, darin, uns künftigen, sich entwickelnden Realitäten zu widersetzen.
Porque muchas veces, con el perfeccionismo, lo único que hacemos es oponernos a realidades futuras que van avanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, die Kommission muss auf das Parlament hören, sich jedoch den Erpressungsversuchen widersetzen, die einige momentan unternehmen.
Señor Barroso, la Comisión debe escuchar al Parlamento, pero rechazar el chantaje que algunos le están haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die französischen Behörden behaupten, dass selbst dann, wenn sich der Staat einer Veräußerung widersetzen würde, dies keine Bürgschaft beinhalten würde.
Las autoridades francesas mantienen que aunque el Estado se opusiera a una venta, ello no implicaría en modo alguno una garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklären Sie, wie Sie dazu kommen, sich als Mitglied des Kronrates diese…Maßnahmen zu widersetzen, nur Ihrem Gewissen zuliebe?
Explicadme como vos, un consejero de Inglaterra, podéis obstruir estas medida…para tranquilizar vuestra conciencia.
   Korpustyp: Untertitel