Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich entscheiden: entweder wollen Sie sich der Kommission widersetzen oder Sie wollen mit ihr zusammenarbeiten.
Deben ustedes elegir: o bien quieren oponerse a la Comisión, o bien desean colaborar con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater ist krank und schwach und nicht bereit, sich Amerika zu widersetzen.
Mi padre está enfermo y débil, y no está dispuesto a oponerse a los norteamericanos.
Korpustyp: Untertitel
Wo jemand oder irgendeine Gruppe aufgrund einer Veränderung schlecht wegkommt und wo diese Einzelperson oder Gruppe beträchtliche Kraft hat sich zu widersetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser Erwägungen entschlossen sich die Bürger und die Kommunalbehörden, sich dem Vorhaben der Ölgesellschaft zu widersetzen.
Habida cuenta de lo que antecede, los ciudadanos y las Administraciones locales han decidido oponerse a la iniciativa de la empresa estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne mit seiner Herkunft zu brechen, ohne sich jemandem zu widersetzen, wollte er in sich all das zusammenführen und versöhnen, was der eine Gott in den Kirchen schenkt, auch wenn diese noch getrennt sind.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Können Sie sich vorstellen, daß der Haushaltsausschuß sich irgendeiner Idee widersetzen würde, die mit Effizienz bezeichnet wird?
¿Pueden imaginar ustedes que la Comisión de Presupuestos pueda oponerse a la idea de algo denominado eficiencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich widersetzenoponerse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen sich entscheiden: entweder wollen Sie sich der Kommission widersetzen oder Sie wollen mit ihr zusammenarbeiten.
Deben ustedes elegir: o bien quieren oponerse a la Comisión, o bien desean colaborar con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich nicht einer ausgedehnten wirtschaftlichen Integration mit Mexiko oder Kanada widersetzen, die eine unvermeidbare Begleiterscheinung der Globalisierung ist, sondern ihre Demokratisierung durch die Einrichtung einer parlamentarischen Versammlung im Rahmen des NAFTA fordern, die sich für eine soziale Dimension einsetzt.
No deberían oponerse a la integración económica estrecha con México, Canadá, que inevitablemente irá acompañada de la mundialización, sino exigir su democratización mediante la creación de una asamblea parlamentaria de la NAFTA que promueva una dimensión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Abgeordnete unter Quarantäne zu stellen, käme der Forderung nach einer Politik der Diskriminierung gegenüber denen gleich, die sie gewählt haben, und wir zählen besonders darauf, dass Sie sich einer Tendenz widersetzen, die Ausdruck eines bedauerlichen Abgleitens in den Totalitarismus wäre.
En efecto, poner en cuarentena a determinados diputados equivaldría a reclamar una política de discriminación hacia sus electores, y contamos precisamente con usted para oponerse a una tendencia que pondría de manifiesto una lamentable deriva hacia el totalitarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einzelnen Vertragspartei kann sich diesem Beschluss nicht widersetzen.
Una sola Parte contratante no podrá oponerse a esa decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfänger von Beihilfen führen immer wieder die fundamentalen Rechtsgrundsätze des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit an, um sich der Anordnung der Rückforderung rechtswidrig gewährter Beihilfen zu widersetzen.
Los beneficiarios de la ayuda pueden invocar los principios jurídicos fundamentales de confianza legítima y certeza jurídica para oponerse a la orden de devolución de una ayuda estatal otorgada ilegalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder, insbesondere in Europa, die in der Lage sind den USA die Stirn zu bieten, müssen sich dem widersetzen.
Los países, especialmente en Europa, capaces de enfrentarse a los EU deben oponerse a esto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saddam zu vertreiben ist eine gute Sache, aber den Mitteln, mit denen Präsident Bush dies bewerkstelligen will, muss man sich widersetzen.
Quitar a Saddam es algo bueno, pero es necesario oponerse a la forma en la que lo está haciendo el presidente Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die für einen geregelten Markt zuständige Behörde kann sich der Nutzung einer zentralen Gegenpartei oder Clearingstelle in einem anderen Mitgliedstaat nicht widersetzen, es sei denn, dies ist für die Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Funktionierens dieses geregelten Markts unumgänglich.
La autoridad competente del mercado regulado no podrá oponerse a que se recurra a contrapartes centrales o cámaras de compensación en otro Estado miembro, salvo cuando exista una necesidad demostrable para mantener el funcionamiento ordenado de ese mercado regulado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Basisrechtsakt kann außerdem eine Frist von zwei Monaten nach der Mitteilung des Entwurfs vorsehen, während der Rat oder das Parlament Änderungen der Vereinbarungen vorschlagen oder aber sich dem Inkrafttreten der Vereinbarung widersetzen und die Kommission gegebenenfalls auffordern können, einen Vorschlag für einen Rechtsakt vorzulegen (Ziffer 20).
El acto de base podrá prever también un plazo de dos meses a partir de la notificación del proyecto durante el cual el Consejo o el Parlamento podrán sugerir modificaciones o bien oponerse a su entrada en vigor y, si procede, solicitar a la Comisión que presente una propuesta de acto legislativo (apartado 20).
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Erwägungen entschlossen sich die Bürger und die Kommunalbehörden, sich dem Vorhaben der Ölgesellschaft zu widersetzen.
Habida cuenta de lo que antecede, los ciudadanos y las Administraciones locales han decidido oponerse a la iniciativa de la empresa estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
sich widersetzenresistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Gedankenwelt des Ostens gibt es keinen Grund, sich der zentralen Idee der Evolutionstheorie zu widersetzen:
No hay argumentos en el pensamiento oriental para resistir la idea central de la teoría evolucionista:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesen Zugeständnissen ist allerdings auch die Gefahr verbunden, dass sie dem pakistanischen Militär jene politische und wirtschaftliche Stärke vermitteln, die notwendig ist, um sich der internen Forderung nach Rückkehr zur Demokratie zu widersetzen.
Sin embargo, el peligro está en que esas concesiones le den a los militares el poder político y económico que necesitan para resistir las demandas internas de retorno a la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte China versuchen, die regionale Vorherrschaft zu erlangen, wird es Schwierigkeiten bekommen, sich den strukturellen Zwängen zu widersetzen, mit denen es innerhalb dieser Hierarchie belegt ist.
Si China hace un intento de hegemonía regional, le costará resistir las restricciones estructurales que recaen sobre sus espaldas dentro de esta jerarquía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo die Initiatoren nicht alle notwendigen Informationen haben, um die Veränderung zu gestalten und wo andere beträchtliche Kraft haben, sich zu widersetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
sich widersetzense resisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden demnach so diejenigen bestraft, die sichwidersetzen?
¿Es este, pues, el castigo de cuantos seresisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht erschießen wir sie auch, ohne dass sie sichwidersetzen.
… quizás incluso si no seresisten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erschießen wir sie auch, ohne daß sie sichwidersetzen.
… quizás incluso si no seresisten.
Korpustyp: Untertitel
sich widersetzenopondrán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeitnehmer jedoch bleiben angesichts solcher Entwicklungen nicht untätig, sie werden sich den Entscheidungen der Monopole widersetzen und ihre Interessen verteidigen.
Los trabajadores no dejarán todo esto sin repuesta, se opondrán a las opciones de los monopolios y defenderán sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Indigenen sagen, sie werden sich um jeden Preis dem Bau des Dammes widersetzen, und der Fluss Xingu wird, sollte der Bau fortgeführt werden, ein Fluss des Blutes werden.
DE
Los indígenas afirman que se opondrán a la presa por todos los medios y que, si la construcción prosigue, el río Xingú se convertirá en un río de sangre.
DE
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
sich widersetzenresistirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was das Aufnahmeland der Einwanderer, in diesem Fall Italien, anbelangt, warum sollte es sichwidersetzen, da es ja weiß, daß die Neuankömmlinge sowieso nicht in seinem Staatsgebiet bleiben und nur durchreisen werden?
En cuanto a los países de entrada de los inmigrantes, Italia en este caso, ¿por qué resistirse ya que sabe que los recién llegados no permanecerán en su territorio, sino que sólo estarán de paso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfacher sich am Anfang zu widersetzen als am Ende.
Es más fácil resistirse al principio que al final.
Korpustyp: Untertitel
sich widersetzenrebelarse contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Der Mensch kann sich schlechten Dingen widersetzen."
'El hombre puede rebelarsecontra cosas malas o equivocadas.'
Korpustyp: Untertitel
sich widersetzenopondrá a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union wird sich jedem unlauteren Versuch widersetzen, hinter dem die Absicht steckt, der Menschenrechtskommission durch eine Neuausrichtung ihrer Aktivitäten Interventionsmöglichkeiten zu entziehen, indem man ihr Tätigkeitsfeld und ihre ständige Aufmerksamkeit für alles, was die Menschenrechte in der Welt betrifft, auf ein Mindestmaß reduziert.
La Unión Europea se opondrá a cualquier intento espurio de menoscabar su capacidad de intervención, mediante una reorganización de las actividades de la Comisión de Derechos Humanos, y reducir al mínimo su ámbito de actuación y su permanente atención a todo lo relacionado con los derechos humanos en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich widersetzena resistirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Situation zudem beobachten und herausfinden, wer zustimmen und wer sich widersetzen wird.
También debemos hacer un seguimiento de la situación y averiguar quién va a firmar acuerdos y quién va a resistirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich widersetzenopondrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Delegation Frankreichs wird sich natürlich der Einführung des Mitentscheidungsverfahrens für jegliche Änderung der Haushaltsordnung widersetzen.
La delegación francesa se opondrá naturalmente a la introducción del procedimiento de codecisión para cualquier modificación del reglamento financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich widersetzennegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament hat in seiner schriftlichen Erklärung eindeutig bekundet, dass der 23. August als Tag der Erinnerung an die Opfer des Stalinismus und Nazismus anerkannt werden sollte, und dem sollte sich keiner der hier Anwesenden widersetzen.
El Parlamento Europeo expuso claramente en su Declaración escrita que el 23 de agosto debía fijarse como el día dedicado a conmemorar a las víctimas del estalinismo y el nazismo, y aquí nadie debe negar eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich widersetzendesafiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer Tradition kann sich sogar Leonidas nicht widersetzen.
Una tradición que ni siquiera Leónidas puede desafiar.
Korpustyp: Untertitel
sich widersetzenresista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird sichwidersetzen, wegen seines Charakters.
Probablemente se resista por su personaje.
Korpustyp: Untertitel
sich widersetzenoponía a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nachdem Rainer Wieland gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments Gelegenheit gegeben wurde, gehört zu werden, und er erklärt hat, er werde sich der Aufhebung seiner parlamentarischen Immunität nicht widersetzen,
Después de haber dado a Rainer Wieland la oportunidad de ser oído, de conformidad con el apartado 3 del artículo 7 de su Reglamento, y haber manifestado aquél que no se oponía a la suspensión de su inmunidad parlamentaria,
Korpustyp: EU DCEP
sich widersetzenresisten a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die staatlichen Ordnungskräfte der USA auf, jegliche Behelligung der Dineh-Familien, die sich der Umsiedlung widersetzen, zu beenden;
Pide a los funcionarios del Gobierno de los Estados Unidos encargados de aplicar la ley que detengan todo tipo de acoso hacia las familias dineh que se resisten a ser realojadas;
Korpustyp: EU DCEP
sich widersetzenopone a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den ersten Punkt angeht, möchte ich antworten, wenn die USA wirklich einen solchen Druck ausüben, wie von Herrn Krarup dargestellt, dann ist ein gemeinsamer Standpunkt, auf den man sich berufen kann, eine gute Sache. Dadurch kann man sich einem eventuell bestehenden Druck besser widersetzen.
Con respecto al primer punto, le contestaré que, aun en el caso de que Estados Unidos ejerciera la presión a la que se ha referido el Sr. Krarup, sería igual de bueno que hubiéramos alcanzado esa posición común, que es fácil de apoyar y se opone a cualquier posible presión de ese tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich widersetzendesafiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, ich denke, wir hatten seit dem 1. August, seitdem sich die Franzosen und die Deutschen dem EU-Recht widersetzen, drei Monate Zeit.
Pues a mí me parece que desde el 1 de agosto ya hemos tenido tres meses en los que los franceses y los alemanes han desafiado el derecho de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich widersetzenopondrá o
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine zuständige Behörde darf sich der Rückfuhr von illegal verbrachten Abfällen widersetzen.
Ninguna autoridad competente se opondrá o formulará objeciones a la devolución de los residuos de un traslado ilícito.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich widersetzenoponerse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder das Vorhaben der USA unterstützen und das Risiko eingehen, kurdische Aktivitäten hinsichtlich eines unabhängigen Staates zu ermutigen, oder sich den Amerikanern widersetzen und eine wichtige strategische Beziehung gefährden.
ya fuera apoyar el plan de los EU y arriesgarse a fomentar maniobras kurdas hacia un Estado independiente, u oponerse a los estadounidenses y poner en peligro una relación estratégica crítica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich widersetzenresistirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Araber, so Assad weiter, würden sich den amerikanischen Plänen widersetzen, die Region nach ihren Vorstellungen umzugestalten, um die Ölvorkommen zu kontrollieren und den israelischen Interessen entgegenzukommen.
Los árabes, senaló Assad, resistirán los intentos de EEUU por reordenar la región como le plazca para controlar sus riquezas petrolíferas y beneficiar los intereses de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich widersetzen
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Umweltschützer widersetzensich ihm.
Se oponen a él los ecologistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie widersetzensich einem Befehl.
Está desobedeciendo las órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich ihnen widersetzen.
Sé que puede luchar contra ellos.
Korpustyp: Untertitel
Nur Feiglinge widersetzensich ihr."
Y solamente los cobardes se oponen".
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht dem Befehl widersetzen.
No puede desacatar las órdenes de la Flota.
Korpustyp: Untertitel
So enden alle, die sich mir widersetzen.
Si me provoca, esto es lo que le sucederá.
Korpustyp: Untertitel
"Strenge für die, die sichwidersetzen."
Severidad para los que se resistan. No me estoy resistiend…
Korpustyp: Untertitel
Dem sollte sich das Parlament klar widersetzen.
Por ello, el Parlamento debe mostrar al respecto una clara oposición.
Korpustyp: EU DCEP
Kein vernünftiger Mensch wird sich dem widersetzen.
Nadie en su sano juicio se opondría a esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die würden sich nie dem Protokoll widersetzen.
Esperarán antes de violar el protocolo de una misión.
Korpustyp: Untertitel
Würde Xiang Yu sich dem König widersetzen?
¿Pero cómo se atreverá Xiang Yu a desobedecer la orden del Rey Huai?
Korpustyp: Untertitel
Die Geistlichen widersetzensich offen dem Staat.
Los clérigos abiertamente desafían al Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Mutter zum Beispiel wird sichwidersetzen.
Mi madre, por su parte, lo impedirá.
Korpustyp: Untertitel
-Wenn Sie sichwidersetzen, wird Krieg beginnen.
-Si se niega a obedecer, empezará la Guerra.
Korpustyp: Untertitel
Und sie töten alle, die sichwidersetzen.
- y matando a todo aquél que se le enfrenta.
Korpustyp: Untertitel
Wo sich Leute Veränderung wegen Anpassungsproblemen widersetzen.
Gibt es eine Möglichkeit für EU‑Bürger, sich dem Ausfüllen solcher Einreiseformulare zu widersetzen?
¿Los ciudadanos de la UE disponen de alguna posibilidad de negarse a rellenar este tipo de formularios?
Korpustyp: EU DCEP
fordert jene EU-Mitgliedstaaten, die sich einem rechtsverbindlichen Verhaltenskodex widersetzen, auf, ihren Standpunkt zu überdenken;
Pide a los Estados miembros de la UE que se oponen a un Código de Conducta jurídicamente vinculante que reconsideren su posición;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU müsse sich wie bisher allen Versuchen der Erpressung widersetzen, auch denen aus den Mitgliedstaaten.
El presidente del Parlamento destacó también que " la oposición está unida en una única iniciativa: el Proyecto Varela ".
Korpustyp: EU DCEP
Aristides Widersacher mussten sich nur den Angeboten widersetzen, um Haiti ins Chaos zu stürzen.
Los enemigos de Aristide simplemente se negaron a negociar, para hundir a Haití en el caos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem Sie sich dem Gericht widersetzen, hoffen Sie, auf Wahnwitz zu plädieren?
Desafiando al Tribunal con un gesto tan obviamente dement…¿Espera alegar demencia?
Korpustyp: Untertitel
Sie reagieren immer stärker und widersetzensich diesen Bedingungen, durch die sie erniedrigt und diskriminiert werden.
Reaccionan cada vez más y se rebelan contra estas situaciones que las degradan y las marginan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Möglichkeit wäre, ihre Lage zu verschlimmern, und sie werden sich nur noch mehr widersetzen.
De lo contrario, empeoraremos su situación y simplemente atacarán aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder muss sich nationalistischen und extremistischen Tendenzen in seinem Heimatland widersetzen.
Todos deben actuar contra las tendencias nacionalistas y extremistas que surgen en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir widersetzen uns unverhohlenen Versuchen, sich den gegenüber weniger entwickelten Ländern eingegangenen Verpflichtungen zu entziehen.
Nos oponemos resueltamente a estos intentos de incumplir los compromisos adquiridos frente a los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich dem industriellen Wandel zu widersetzen ist eine schlechte Entscheidung im Hinblick auf Arbeitsplätze.
La de oponer resistencia al cambio industrial no es una opción positiva para los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament hat es vermocht, sich der Politik der vollendeten Tatsachen zu widersetzen.
Por consiguiente, este Parlamento ha sabido negarse a ceder a la política de hechos consumados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem muss sich das Parlament aus moralischen, wirtschaftlichen und gesundheitlichen Gründen widersetzen.
El Parlamento debe demostrar su oposición por motivos morales, económicos y de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien, Portugal, Irland, Griechenland und einige andere würden sich wahrscheinlich einer solchen Regelung widersetzen.
Es probable que España, Portugal, Irlanda y Grecia se opongan a semejante acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ist typisch für das monolithische Vorgehen, dem sie sich zu widersetzen suchen.
Esta Directiva es un ejemplo típico de las medidas monolíticas que rechazan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widersetzen wir uns der um sich greifenden krankhaften Fixierung auf das Scheitern!
Rechacemos esta preocupación omnímoda e insana por el fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiffen, die sich einer Überprüfung widersetzen, ist der Zugang zu verweigern.
Cuando un buque rechace una inspección, se le negará la entrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffen, die sich einer Überprüfung widersetzen, sollte der Zugang verweigert werden.
Procede denegar la entrada a los buques que no permitan una inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auffallend ist, daß private Telekombetriebe für eine Liberalisierung sind, und staatliche Betriebe sich dem widersetzen.
Resulta sorprendente el hecho de que son las empresas privadas de telecomunicaciones las que apoyan la liberalización, y que en cambio las empresas estatales se oponen a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sich der Junta widersetzen, werden gefoltert, getötet oder in Haft genommen.
Los que se oponen a la Junta son torturados, asesinados o detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen finde ich es schockierend, dass sich einige Wettbewerbsverfechter einer Gemeinschaftsregelung für den Marktzugang widersetzen.
Por otra parte, me resulta chocante que algunas personas que cantan las excelencias de la libre competencia se opongan a una reglamentación comunitaria en materia de acceso al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück gibt es Länder wie Spanien, die sich solchen Initiativen widersetzen.
Por fortuna, hay países como España que se oponen a tales iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das unterjochte Europa wollte und konnte sich nie der Aggressivität der Sieger von Jalta widersetzen.
Una Europa sometida jamás ha estado dispuesta ni ha sido capaz de hacer frente a la agresividad de los vencedores de Yalta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter solchen Umständen möchte ich die Präsidentschaft auffordern, sich den Forderungen dieser Ratsformation zu widersetzen.
En estas circunstancias, invitaría a la Presidencia a que rechace las exigencias de este consejo sectorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an alle, die über ein wenig Verstand verfügen, sich diesen Maßnahmen zu widersetzen.
Pido a todos los que tengan un poco de sensatez que se opongan a esas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sind Sie, dass Sie es wagen, sich meinen Befehlen zu widersetzen?
¿Quién se creen que son para desobedecer una orden mía?
Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich auf seltene Arten, die sich dem Winterschlaf widersetzen.
Claro que me refiero a las muy raras especie…...que no conforman las leyes de hibernación.
Korpustyp: Untertitel
Einen Officer angreifen und sich der Festnahme widersetzen hat das alles nicht besser gemacht.
Agresión a un oficial y resistencia a la autoridad no mejorará las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Der Neigung zu folgen ist schwerer als sich ihr zu widersetzen.
Seguir tu naturaleza agota más que contrariarla.
Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen wollten nicht, dass sie ein Selbstbewusstsein entwickel…und sich plötzlich Befehlen widersetzen.
Los Cylons no querían que se volvieran auto consciente…...y de repente se resistieran a las órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du versuchst ihn zu kontrollieren, wird er sichwidersetzen.
Pero si intentas controlarle, va a luchar contra ti.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Schluss mit John-Wayne-Haltungen und schamlosem sich-Widersetzen.
Pero ahora se acabó tu imitación de John Wayne y el incumplimiento de las reglas.
Korpustyp: Untertitel
Ist Marius wirklich ein Vertreter Gottes? Und ist es Sünde, sich ihm zu widersetzen?
¿Es verdad que Marius es un vocero de Dios y que es pecado desafiarlo?
Korpustyp: Untertitel
Einige werden sich immer widersetzen, auch wenn es das Beste für sie wäre.
Hay gente que se resiste al cambio, aun sabiendo que es para mejor.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass sich einige Mitgliedstaaten der Erfüllung dieser Anforderung widersetzen.
Es sabido que algunos Estados miembros se oponen al cumplimiento de este requisito.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist nicht die Zeit für großes Geschrei, sondern Zeit sich der amerikanischen Scheinheiligkeit zu widersetzen.
Ahora es el momento de enfrentarse a la hipocresía de Estados Unidos, no de echar bravatas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch russische Adelige mit Holzinteressen in Korea überzeugten den Zaren, sich dem zu widersetzen.
Pero algunos nobles rusos, con intereses madereros en Corea, convencieron al Zar para que se resistiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Moralische Positionen, die sich dieser Logik widersetzen, werden als Fortschrittshindernisse gebrandmarkt.
La moral que se resiste a esa lógica es tachada de obstáculo al progreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher dürfte sich Südkorea gemeinsam mit China einem amerikanischen Luftschlag scharf widersetzen.
Por tanto, es probable que Corea del Sur y China reaccionen con firmeza contra un ataque aéreo estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Religiöse jüdische Siedler der besetzten Gebiete widersetzensich einem Leben unter palästinensicher Macht.
Los colonos judíos de los territorios ocupados se oponen religiosamente a vivir bajo soberanía palestina.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansatz ist angebracht, wo jene, die sich der Veränderung widersetzen, in einer Machtposition sind.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands unterstützen die Arbeitnehmer, die sich auflehnen und sich dieser liberalen Politik widersetzen…
Los diputados del Partido Comunista de Grecia apoyamos la resistencia y la oposición de los trabajadores a esta liberalización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Besetzung eines Teils des Staatsgebiets durch Streitkräfte, die sich den rechtmäßig gewählten Regierungsbehörden widersetzen,
Considerando la ocupación de una parte del territorio por fuerzas armadas que se oponen a las autoridades elegidas de acuerdo con la legalidad,
Korpustyp: EU DCEP
Der senegalische Präsident Wade hat vor kurzem zugesagt, dass er sich der Bergung nicht länger widersetzen wird.
En fecha reciente, el Presidente senegalés prometió que no seguiría oponiéndose al rescate.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, sich den Initiativen einiger Mitgliedstaaten, die Gemeinsame Agrarpolitik wieder den Einzelstaaten zu übertragen, entschieden zu widersetzen;
Pide a la Comisión que se oponga con firmeza a las iniciativas de algunos Estados miembros de volver a nacionalizar la Política Agrícola Común;
Korpustyp: EU DCEP
In Südkorea gilt die Wehrpflicht, und den Ortsversammlungen gehören viele junge Mitglieder an, die sich der Einberufung widersetzen.
En Corea del Sur está vigente la obligación de reclutamiento obligatorio de la población para servir al ejército (leva), y son muchos los jóvenes pertenecientes a estas congregaciones que se oponen a este servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich erkennt niemand Israels Anspruch an, sich der Gründung eines Palästinenserstaates im Westjordanland und im Gazastreifen prinzipiell zu widersetzen.
Después de todo, nadie acepta que Israel se oponga por principio al establecimiento de un Estado palestino en Gaza y Cisjordania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bewohner der Camps protestieren gegen die Lebensbedingungen und die drohende Räumung und widersetzensich den willkürlich eingesetzten Verwaltern.
Los habitantes de los campos protestan por las condiciones de vida y las amenazas de evacuación y se oponen a sus gestores, arbitrariamente nombrados o por completo ausentes.
Korpustyp: EU DCEP
Doch einige Mitgliedstaaten widersetzensich einer Veränderung auf Betreiben von Importeuren und Unternehmen, die den Herstellungsprozess auslagern.
Pero algunos Estados miembros siguen resistiéndose al cambio bajo la presión de los importadores y de las empresas que externalizan su producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedischen Konservativen widersetzensich allen Vorschlägen, die dazu führen könnten, die EU mit eigenen Steuern zu finanzieren.
Los Moderados se oponen a propuestas que podrían conducir a que la Unión Europea se financiara mediante impuestos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, mir ist bewußt, daß Sie einen äußerst schwierigen Stand haben, weil sich ausnahmslos alle Länder widersetzen.
Yo sé, señora Comisaria, que usted lo tiene muy difícil porque todos los países, sin excepción, se oponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird sich meine Partei, der Vlaams Blok, dem Beitritt der Türkei zur Europäischen Union auch weiterhin widersetzen.
De ahí que mi partido, el Bloque Flamenco, continúe resistiéndose a la entrada de Turquía en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsicht allerdings: Weniger Demokratie und weniger Rechte für das Europäische Parlament bedeutet, dass sich das Parlament widersetzen wird.
Pero tengan presente que cualquier intento de debilitar la democracia y los derechos del Parlamento se encontrará con la oposición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die Kommission und die Mitgliedstaaten, sich derartigen Vorschlägen zu widersetzen und nichts an CITES zu ändern.
Pedimos a la Comisión y a los Estados miembros que no apoyen este tipo de propuestas, sino que mantengan el convenio CITES en su forma actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte mit allen Mitteln die Zivilgesellschaft stärken und diejenigen unterstützen, die sich der Unterdrückung in Burma widersetzen.
Debería utilizar todos los medios para reforzar la sociedad civil y ayudar a quienes se oponen a la opresión en Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie sich dem Druck der Menschenhändler und Zuhälter widersetzen, werden sie persönlich oder über ihre Familien bedroht.
Cuando ellas se oponen a la presión de los traficantes y de los rufianes, se las amenaza personalmente o a través de su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir jedoch nicht erreicht, da die Mitgliedstaaten sich sowohl einem Verbot als auch einer besonderen Kennzeichnung widersetzen.
No lo hemos logrado porque los Estados miembros se oponen enérgicamente tanto a la prohibición como a un etiquetado especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn häufig besteht das einzige, was wir mit dem Perfektionismus erreichen, darin, uns künftigen, sich entwickelnden Realitäten zu widersetzen.
Porque muchas veces, con el perfeccionismo, lo único que hacemos es oponernos a realidades futuras que van avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, die Kommission muss auf das Parlament hören, sich jedoch den Erpressungsversuchen widersetzen, die einige momentan unternehmen.
Señor Barroso, la Comisión debe escuchar al Parlamento, pero rechazar el chantaje que algunos le están haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die französischen Behörden behaupten, dass selbst dann, wenn sich der Staat einer Veräußerung widersetzen würde, dies keine Bürgschaft beinhalten würde.
Las autoridades francesas mantienen que aunque el Estado se opusiera a una venta, ello no implicaría en modo alguno una garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklären Sie, wie Sie dazu kommen, sich als Mitglied des Kronrates diese…Maßnahmen zu widersetzen, nur Ihrem Gewissen zuliebe?
Explicadme como vos, un consejero de Inglaterra, podéis obstruir estas medida…para tranquilizar vuestra conciencia.