Flexibilität auch insoweit, um denen, die sich der ökologischen Tierhaltung widmen wollen, die umstellen wollen, den Einstieg in die Umstellung zu ermöglichen.
Flexibilidad también para hacer posible el cambio a aquellos que quieren dedicarse a una ganadería ecológica y facilitarles ese cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Profitcenter kann sich im vollen Umfang der Entwicklung, dem Marketing, dem Vertrieb und einer optimalen Kundenbetreuung widmen.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Unser nächster Präsident muss sich der internen Reform und einer erfolgreichen Erweiterung widmen.
Nuestro próximo Presidente debe dedicarse a la reforma interna y a una ampliación lograda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kritische Analyse belegte, dass er den Schutz und die stabilen Verhältnisse in dem Asyl nutzte, um sich seiner schöpferischen Leidenschaft zu widmen.
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Sowohl Mütter als auch Väter müssen die Möglichkeit haben, sich den Aufgaben in der Familie zu widmen.
Tanto las madres como los padres deben tener la posibilidad de dedicarsea las tareas en la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was Sie tun, könnte ich nicht. Mich dem Verstehen eines solchen Geistes zu widmen.
Yo nunca podría hacer lo que tú hace…...dedicarsea entender una mente como esa.
Korpustyp: Untertitel
Der wunderbare, immergrüne anliegende Park bietet den Gästen die Möglichkeit entspannender Spaziergänge in einem märchenhaften Rahmen. Der Park ist auch ein idealer Ort, um sich angenehmer Lektüre zu widmen, oder um einfach neue Kräfte zu sammeln und sich mit Sauerstoff wieder vollzutanken in einer für Körper und Geist gesunden Umgebung.
El maravilloso parque siempre verde adjacente, ofrece a los huéspedes la ocasión para relajantes paseos en un marco de fábula, ideal también para dedicarsea agradables lecturas o simplemente para revigorizar y reoxigenar en un ambiente salubre para el cuerpo y la mente.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Flexibilität auch insoweit, um denen, die sich der ökologischen Tierhaltung widmen wollen, die umstellen wollen, den Einstieg in die Umstellung zu ermöglichen.
Flexibilidad también para hacer posible el cambio a aquellos que quieren dedicarsea una ganadería ecológica y facilitarles ese cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behalten der Kontrolle – PPP ermöglicht dem öffentlichen Sektor sich vollkommen dem zu widmen, was er am besten kann, und dem privaten Sektor die Realisierung von infrastrukturellen Projekten zu überlassen, ohne die Kontrolle darüber zu verlieren.
Mantenimiento del control - APP permite al sector público dedicarsea lo que realmente sabe hacer mejor dejando la realización de los proyectos de infraestructuras al sector privado sin perder el control sobre el proyecto.
Unser nächster Präsident muss sich der internen Reform und einer erfolgreichen Erweiterung widmen.
Nuestro próximo Presidente debe dedicarsea la reforma interna y a una ampliación lograda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie profitieren von der vollkommenen Ungestörtheit eines tadellos gepflegten Raumes « ganz für Sie allein », in dem Sie erholsam schlafen, sich beruflichen Tätigkeiten widmen oder einfach nur in der Salon-Ecke relaxen können.
EUR
Usted disfrutará tranquilamente de un espacio “suyo” con una limpieza impecable y en el que podrá dormir plácidamente y dedicarsea sus labores profesionales o simplemente relajarse en el pequeño salón.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Letzte Bemerkung: In der Entschließung steht unter Ziffer 10, daß die Europäische Union sich der Bekämpfung von Gefälligkeitsheiraten widmen sollte.
Ultima observación: el punto 10 de la resolución dice que la Unión Europea debería dedicarsea la lucha contra los matrimonios de conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere heißt, Frauen dafür bestrafen, daß sie sich familiären Aufgaben widmen, und das ist letztlich ein Anschlag auf die Familie.
Todo lo demás significa castigar a las mujeres por dedicarsea las tareas familiares y esto es, en último término, un ataque a la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich widmenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit hat sich erstmals ein internationales Forum mit einer breiten Basis, wie es das OIE ist, entschlossen, sich dieser Frage zu widmen.
Es la primera vez que un foro internacional tan amplio como la OIE decide abordar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es an der Zeit, sich der Frage der Einrichtung eines unabhängigen europäischen Kontrollzentrums für Übertragungsnetze zu widmen, um operative Probleme lösen zu können, insbesondere im Hinblick auf die Stromversorgung in Mitgliedstaaten der EU und ihren unmittelbaren Nachbarländern.
Creo que ha llegado la hora de abordar la cuestión de la creación de un centro de control europeo independiente para las redes de transmisión, con el fin de solucionar problemas operativos, sobre todo relativos al suministro de electricidad en los Estados miembros de la UE y sus vecinos más próximos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist die Frage zu authentisch politisch, zu unmittelbar politisch, um von supranationalen Institutionen behandelt zu werden, die von Natur aus zu schwach sind, um sich anderen als technischen Fragen zu widmen.
La cuestión es, sin duda, demasiado auténticamente política, demasiado crudamente política, como para ser tratada por instituciones supranacionales, que son, por naturaleza, demasiado débiles para abordar otras cuestiones que no sean técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Präsidentschaft fühlt sich verpflichtet, sich all den Tagesordnungspunkten auf der Agenda zu widmen.
La Presidencia irlandesa se encuentra en la obligación de abordar todos los asuntos incluidos en esa agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verringerung von Handelsbeschränkungen wird das Pro-Kopf-Einkommen steigen, was arme Länder in die Lage versetzt, sich anderen Problemen selbst zu widmen.
Al reducir las barreras comerciales, aumentará el ingreso per capita, lo que les permitirá a los países pobres abordar otros problemas por sí solos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen muss man sichwidmen, wenn Afghanistan wiederbelebt werden soll.
Estas se deben abordar si se quiere que Afganistán reviva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen sich allen Aspekten menschlicher Sicherheit widmen, einschließlich des Wohlergehens der Menschen und der Sicherheit ihrer Wohnungen, Nachbarschaften und Arbeitsplätze.
Deben abordar todos los aspectos de la seguridad humana, lo que incluye el bienestar de la gente y la seguridad en sus casas, vecindarios y lugares de trabajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Thema, dem China sichwidmen sollte, ist die Glaubensfreiheit.
Un asunto que China debe abordar es la libertad de creencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch nicht zu früh, sich der Frage zu widmen, welchen Einfluss die amerikanische Außenpolitik auf den Wahlkampf ausübt und was uns das über die Weltsicht der Amerikaner sagt.
Pero no es demasiado pronto para abordar la cuestión de qué efecto está teniendo la política exterior norteamericana en la campaña y qué revela sobre cómo ven el mundo los norteamericanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann sich die Kommission der Frage der Offshore-Windkapazität im Schwarzmeerraum widmen?
¿Podría abordar la Comisión el tema de la capacidad eólica marina de la región del Mar Negro?
Korpustyp: EU DCEP
sich widmenatender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der EFRE sollte sich auch den spezifischen Problemen widmen, mit denen bestimmte Inseln, Berggebiete und dünn besiedelte Gebiete aufgrund ihrer geografischen Lage konfrontiert sind und die deren Entwicklung hemmen .
Asimismo, el FEDER debe atender a las especiales dificultades que experimentan determinadas islas, zonas de montaña y zonas escasamente pobladas cuyo desarrollo se ve frenado por su situación geográfica .
Korpustyp: EU DCEP
Der EFRE sollte sich auch den spezifischen Problemen widmen, mit denen Inseln, Berggebiete , ländliche Gebiete, dünn besiedelte Gebiete und grenzüberschreitende Gebiete konfrontiert sind , deren Lage die Entwicklung hemmt , mit dem Ziel, die eigenständige nachhaltige Entwicklung in diesen Regionen zu unterstützen.
Asimismo, el FEDER debe atender a las especiales dificultades que experimentan las islas, las zonas de montaña , las zonas rurales, las zonas escasamente pobladas y las zonas transfronterizas cuyo desarrollo se ve frenado por su situación , con el objetivo de apoyar el desarrollo sostenible y autónomo de estas regiones .
Korpustyp: EU DCEP
Der EFRE sollte sich auch den spezifischen Problemen widmen, mit denen bestimmte Inseln und die autonomen Städte Ceuta und Melilla, die eine hohe Bevölkerungsdichte und eine hohe Arbeitslosenquote aufweisen , Berggebiete und dünn besiedelte Gebiete aufgrund ihrer geografischen Lage konfrontiert sind und die deren Entwicklung hemmen.
Asimismo, el FEDER debe atender a las especiales dificultades que experimentan determinadas islas y las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla, con gran densidad demográfica y con tasas elevadas de desempleo, zonas de montaña y zonas escasamente pobladas cuyo desarrollo se ve frenado por su situación geográfica.
Korpustyp: EU DCEP
Der EFRE sollte sich auch den spezifischen Problemen widmen, mit denen Inseln, Berggebiete , Grenzregionen und dünn besiedelte Gebiete aufgrund ihrer geografischen Lage konfrontiert sind und die deren Entwicklung hemmen , mit dem Ziel, die eigenständige nachhaltige Entwicklung in diesen Regionen zu unterstützen .
Asimismo, el FEDER debe atender a las especiales dificultades que experimentan determinadas islas, zonas de montaña , regiones fronterizas y zonas escasamente pobladas cuyo desarrollo se ve frenado por su situación geográfica , con objeto de apoyar un desarrollo independiente y sostenible en estas regiones .
Korpustyp: EU DCEP
sich widmendedicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, nachdem das Ziel, den Vertrag von Lissabon zu vollenden, erreicht war, konnten sich die Staats- und Regierungschefs am Vormittag des zweiten Verhandlungstages den externen Angelegenheiten der Lissabonner Agenda widmen, sowie der Frage, wie sich Europa den Herausforderungen der Globalisierung stellen soll.
Señorías, cumplido el objetivo de cerrar el Tratado de Lisboa, los Jefes e Estado y de Gobierno pudieron dedicar la mañana del segundo día a debatir la dimensión externa de la Agenda de Lisboa y la respuesta que Europa debe dar a los desafíos de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie all Ihre Lösungen von einem Industriegaslieferanten erhalten, gewinnen Sie die Zeit und den Freiraum, sich Ihrem Kerngeschäft zu widmen.
ES
Cuando un solo proveedor de gases industriales le suministra todas sus soluciones, usted cuenta con el tiempo y la libertad para dedicar toda su atención a su empresa.
ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
sich widmenaborde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ersuche den Rat und die Kommission, sich zwei spezifischen Problemen der komplexen Situation in Afghanistan zu widmen.
Ruego al Consejo y a la Comisión que aborde dos problemas específicos de la compleja situación de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission dringend auf, sich in all ihren künftigen Mitteilungen im Rahmen der Entwicklungspolitik dem Thema der amtlichen Geburtenregistrierung zu widmen und Leitlinien für die Verbreitung dieser Praxis vorzuschlagen;
Insta a la Comisión a que aborde el tema del registro de los recién nacidos en todas sus comunicaciones futuras en el marco de la política de desarrollo y que proponga orientaciones para promover la difusión de dicha práctica;
Korpustyp: EU DCEP
sich widmenocuparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muß sich daher auch diesem niederträchtigen Aspekt der Globalisierung eingehend widmen und sich für eine bessere internationale Zusammenarbeit der Behörden sowie für die Bereitstellung der benötigten finanziellen Mittel einsetzen.
La Unión Europea también debe, por tanto, ocuparse de este infame aspecto y pronunciarse a favor de una mayor cooperación internacional de las autoridades así como aportar los recursos financieros necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Forderung der Berichterstatterin nach einer Agentur mit einem ausgedehnten Mandat, die imstande ist, sich wirklich der Förderung und dem Schutz aller Grundrechte zu widmen, voll an.
Estoy totalmente de acuerdo con la ponente en que es necesaria una Agencia europea dotada de un amplio mandato, capaz de ocuparse realmente de promover y proteger todos los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich widmenque se implique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) sich den Vorbereitungen für die NVV-Überprüfungskonferenz im Jahr 2010 zu widmen und proaktiv zu diesen beizutragen;
a) queseimplique y contribuya de forma dinámica a los trabajos preparatorios para la Conferencia de Examen del TNP en 2010;
Korpustyp: EU DCEP
sich widmenatender a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der EFRE sollte sich auch den spezifischen Problemen widmen, mit
Asimismo, el FEDER debe atender a las especiales dificultades que
Korpustyp: EU DCEP
sich widmencomprometido a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sei gegenwärtig dabei, die Angelegenheit zu prüfen und werde sich ihr in den kommenden Monaten weiter widmen.
Actualmente, la Comisión está investigando esta cuestión y se ha comprometido a realizar un seguimiento durante los próximos meses».
Korpustyp: EU DCEP
sich widmendedicados a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht-kommerziell und – sowohl von staatlicher als auch von lokaler Macht – unabhängig sind, sich hauptsächlich Aktivitäten widmen, die für die Allgemeinheit und die Bürgergesellschaft von Interesse sind, klar definierte Ziele verfolgen, die immer auf einen sozialen Zugewinn ausgerichtet sind, und zum Dialog zwischen den Kulturen beitragen;
sin ánimo de lucro, independientes de los poderes tanto nacionales como locales y dedicados fundamentalmente a actividades de interés público y de la sociedad civil, con objetivos claramente definidos que siempre incluyen un beneficio social y contribuyen al diálogo intercultural;
Korpustyp: EU DCEP
sich widmendivertirte al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der PC leistet die gesamte Arbeit, damit Sie sich interessanteren Aufgaben widmen können.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
sich widmenafronten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Partnerschaftsinstrument werden Maßnahmen unterstützt, die wirksam und flexibel den Zielen dienen, die sich aus den bilateralen, regionalen oder multilateralen Beziehungen der Union zu Drittstaaten ergeben und es soll sich globalen Herausforderungen widmen sowie gewährleisten, dass die auf multilateraler Ebene gefassten Beschlüsse angemessen umgesetzt werden.
El Instrumento de Colaboración respaldará medidas que respondan de forma efectiva y flexible a objetivos derivados de las relaciones bilaterales, regionales o multilaterales de la UE con terceros países, y que afronten desafíos de naturaleza mundial y garanticen un adecuado seguimiento de las decisiones adoptadas a nivel multilateral.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich widmencomprometerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du weißt, was es bedeutet sich, sich etwas zu widmen.
Sabes lo que es comprometerse con algo.
Korpustyp: Untertitel
sich widmencentrarse en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen auch die Ausrichtung der Fonds in diese Richtung: Die Strukturfonds, die Agrarfonds sollten sich stärker Infrastrukturen für diese neuen Technologien widmen.
Además, los fondos, como los Fondos Estructurales y los fondos agrícolas, deberían centrarseen desarrollar infraestructuras más fuertes para estas nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich widmena ocuparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn dieser Bericht soll sich nur den besetzten Gebieten widmen.
Este informe aspira a ocuparse exclusivamente de los territorios ocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich widmenabordará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission teilt Ihren Standpunkt, wird sich dieser Frage aber auf andere Weise widmen.
La Comisión comparte su opinión, aunque abordará esta cuestión de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich widmen
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Die EU muss sich Bereichen widmen, die vom Übereinkommen nicht vollständig abgedeckt werden. Und sie muss sich vor allem der Regulierung von Anwerbungsagenturen widmen.
La UE tiene que examinar aspectos que no están plenamente contemplados en el Convenio, en particular la regulación de las agencias de contratación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eines der zentralen politischen Beitrittskriterien, dem man sich vorrangig widmen sollte.
Éste es uno de los criterios políticos más importantes de adhesión, que debe considerarse primordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sich dieses Haus darauf verlassen, dass sich Rat und Kommission ernsthaft der Kostenberechnung widmen?
¿Puede confiar esta Cámara en que el Consejo y la Comisión llevarán a cabo un trabajo serio en lo que concierne al cálculo de costes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hat sich die Zahl der Mitarbeiter verändert, die sich FuE-Tätigkeiten widmen?
¿Cómo ha evolucionado el número de personas dedicadas a actividades de investigación y desarrollo?
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein gibt es zwei Gebiete, denen man sichwidmen bzw. auf denen man sich auskennen sollte:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Männer und Frauen, die die Tradition des amerikanischen Journalismus aufrechterhalten und sich ganz der Aufgabe widmen,
Hombres y mujeres que conservan la gran tradición periodística american…y se dedican a la tarea de hacer que sea…
Korpustyp: Untertitel
Widmen Sie sich nur Halbtags Büchern und den Rest echten Leuten.
Pase la mitad del día con sus libros y la otra viendo qué hace la gente.
Korpustyp: Untertitel
Sowie in einem Bereich die Wirksamkeit festgestellt wurde, kann man sich anderen Bereichen widmen.
En cuanto se haya observado la eficacia de un ámbito de acción, se puede pasar a los siguientes.
Korpustyp: EU DCEP
Jede dieser Maßnahmen würde sich nur einem bestimmten Teil des gesamten Unterernährungsproblems widmen.
Cada una de estas opciones de políticas abordaría sólo un componente del problema general de desnutrición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Diskussionen über Defizite sollten sich daher eher den Generationenfragen widmen, auf die es wirklich ankommt.
De modo que las discusiones acerca de los déficits se deberían replantear en términos de los problemas intergeneracionales que verdaderamente importan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Forschungsergebnisse deuten nämlich darauf hin, dass sich inflationsorientierte Zentralbanken am besten der Inflationskontrolle widmen sollen.
Las investigaciones indican que, si los bancos centrales se centran en la inflación, cumplen mejor con su tarea de controlarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er betont, dass alle politischen Akteure den sich häufenden logistischen Verzögerungen besondere Aufmerksamkeit widmen müssen.
El Consejo de Seguridad insiste en que todos los agentes políticos deben prestar especial atención a los retrasos logísticos que se van acumulando.
Korpustyp: UN
Mütter und ältere Geschwister können dadurch selbst arbeiten oder sich ihrer eigenen Weiterbildung widmen.
Las madres y los hermanos o hermanas mayores quedan libres para trabajar o seguir desarrollando su educación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind damit nun die Grundsteine des Instrumentals gelegt, so kann sich der User dem Gesangsteil widmen.
Institutos de investigación de NABU, comisiones técnicas y círculos de trabajo se dedican a estudiar las políticas de transporte y energética, así como la agricultura y la silvicultura.
DE
Los masajes que ofertamos en un amplio surtido a realizar, son realizados en nuestros salones de estilo SABAI por terapeutas tailandesas adiestradas.
ES