linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich widmen dedicarse 46
dedicarse a 25

Verwendungsbeispiele

sich widmen dedicarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mace war der Meinung, Anakin sei zu alt, um sich unbeeinflusst von seinen emotionalen Bindungen der Macht zu widmen.
Mace sentía que Anakin era demasiado grande para dedicarse a la Fuerza sin que sus apegos emocionales lo distrajeran.
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Eines der Ziele des Unternehmens bestand darin, die geplante Inangriffnahme der GSM-GPRS-Dienste aufzugeben und sich ganz dem neuen Projekt zu widmen.
Uno de sus objetivos era abandonar el lanzamiento programado de los servicios GSM/GPRS y dedicarse por entero al nuevo proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das, was Sie tun, könnte ich nicht. Mich dem Verstehen eines solchen Geistes zu widmen.
Yo nunca podría hacer lo que tú hace…...dedicarse a entender una mente como esa.
   Korpustyp: Untertitel
Karabas Barabas und eine weibliche Pinguin widmen sich dem Theater für fünfundzwanzig Jahre und ein Vierteljahrhundert Kindererziehung. RU
Karabas Barrabás y un pingüino hembra dedicarse al teatro de veinticinco años y un cuarto de los niños del siglo de crianza. RU
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Sowohl Mütter als auch Väter müssen die Möglichkeit haben, sich den Aufgaben in der Familie zu widmen.
Tanto las madres como los padres deben tener la posibilidad de dedicarse a las tareas en la familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können Sie sich ganz der Gestaltung des übrigen Menüs widmen. ES
De este modo podrá dedicarse sin preocupaciones a la preparación de los restantes platos del menú. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Flexibilität auch insoweit, um denen, die sich der ökologischen Tierhaltung widmen wollen, die umstellen wollen, den Einstieg in die Umstellung zu ermöglichen.
Flexibilidad también para hacer posible el cambio a aquellos que quieren dedicarse a una ganadería ecológica y facilitarles ese cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Profitcenter kann sich im vollen Umfang der Entwicklung, dem Marketing, dem Vertrieb und einer optimalen Kundenbetreuung widmen. DE
Cada centro de beneficios puede dedicarse de lleno al desarrollo, marketing y venta, así como prestar una atención óptima a los clientes. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Unser nächster Präsident muss sich der internen Reform und einer erfolgreichen Erweiterung widmen.
Nuestro próximo Presidente debe dedicarse a la reforma interna y a una ampliación lograda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kritische Analyse belegte, dass er den Schutz und die stabilen Verhältnisse in dem Asyl nutzte, um sich seiner schöpferischen Leidenschaft zu widmen.
Un análisis crítico reciente señala que Bispo aprovechó la protección y estabilidad del asilo para dedicarse a su pasión creadora.
Sachgebiete: film kunst psychologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich widmen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Widmen Sie sich Reginalds pulsierendem Glied.
Vuelva al miembro trémulo de Reginal…
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie sich anderen Dingen widmen können ES
Para que pueda organizar libremente su tiempo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus widmen Sie sich der Kundenberatung.
Además se encargará de asesorar a clientes.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird sich insbesondere dem Aufbau ihrer Krisenreaktionskapazitäten widmen.
La Comisión se centrará especialmente en construir sus capacidades de respuesta a la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die nächsten Präsidentschaften sollten sich diesen Fragen widmen.
Y las posteriores presidencias también tendrán que hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aufgabe hat sich die Kommission zu widmen.
Esta es una tarea para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich die Kommission diesem Aspekt widmen wird.
Espero que ésta analice esta circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sollten Sie sich auch Ihren Aufgaben widmen.
Usted debería prestar atención a sus propios deberes.
   Korpustyp: Untertitel
Sorowitsch, Sie müssen sich ganz dem britischen Pfund widmen.
Sorowitsch, necesitas concentrarte en la Libra Británica.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls...... widmen Sie sich lieber wieder Ihrem "Harry Potter"-Buch.
Si n…Vuelvan a su libro de Harry Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebte es, sich den älteren Damen zu widmen.
Le gustaba abrazar y besar a esas mujeres mayores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Thread sollte sich nur einem Thema widmen.
El hilo deberá tratarse sobre sólo un tema.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sorowitsch, Sie m�ssen sich ganz dem britischen Pfund widmen.
Sorowitsch, necesitas concentrarte en la libra inglesa.
   Korpustyp: Untertitel
Institutionen und Projekte, die sich dem interkulturellem Austausch widmen. DE
Instituciones y proyectos que se dedican al inter- cambio intercultural. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Es sind Beiträge willkommen, die sich den folgenden Fragen widmen: DE
Damos la bienvenida a las contribuciones que se ocupen de las siguientes cuestiones: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sieger des Brabantia Wettbewerbs widmen sich Abfallbehälter-Design
Los ganadores del concurso de Brabantia se vuelcan en el diseño de cubos
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Schmannewitzer wird sich nun erstmal dem Motocross widmen. DE
Nuestro Schmannewitzer se centrará ahora primero motocross. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Die EU muss sich Bereichen widmen, die vom Übereinkommen nicht vollständig abgedeckt werden. Und sie muss sich vor allem der Regulierung von Anwerbungsagenturen widmen.
La UE tiene que examinar aspectos que no están plenamente contemplados en el Convenio, en particular la regulación de las agencias de contratación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eines der zentralen politischen Beitrittskriterien, dem man sich vorrangig widmen sollte.
Éste es uno de los criterios políticos más importantes de adhesión, que debe considerarse primordial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sich dieses Haus darauf verlassen, dass sich Rat und Kommission ernsthaft der Kostenberechnung widmen?
¿Puede confiar esta Cámara en que el Consejo y la Comisión llevarán a cabo un trabajo serio en lo que concierne al cálculo de costes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hat sich die Zahl der Mitarbeiter verändert, die sich FuE-Tätigkeiten widmen?
¿Cómo ha evolucionado el número de personas dedicadas a actividades de investigación y desarrollo?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein gibt es zwei Gebiete, denen man sich widmen bzw. auf denen man sich auskennen sollte:
En general, hay dos cuestiones que deben ser destinatarios:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie den Stress hinter sich. Und widmen Sie sich die Zeit, die Sie verdienen.
Deja atrás el estrés y dedícate el tiempo que te mereces.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Arbeiten, denen sich die Mönche der Abtei widmen, lassen sich in drei Bereiche gliedern:
Las actividades de los los monjes de la Abadía pueden agruparse en 3 sectores:
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Vergessen Sie Fußball – machen Sie sich Cornwalls dramatische Landschaft zunutze und widmen Sie sich abenteuerlicheren Aktivitäten.
Olvídate del fútbol, aprovecha el espectacular paisaje de Cornualles para practicar actividades de lo más aventureras.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig widmen sich immer mehr Bürgerinitiativen Armen, Obdachlosen, Suchtkranken, Waisen und anderen Bedürftigen.
Simultáneamente proliferan cada vez las iniciativas ciudadanas de atención a los pobres, drogadictos, huérfanos y otras personas necesitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Preisträger des Sacharow-Preises widmen sich hauptsächlich Journalisten und ihrer Arbeit.
En varias ediciones, el Premio Sájarov centró su atención en periodistas y su trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Armutsproblem ist eines der dringlichsten Fragen, denen sich die Europäische Union widmen muss.
El problema de la pobreza es uno de los más graves a que se enfrenta la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschäftigungsleitlinien sollten sich noch stärker dem Ziel der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung widmen.
En particular, las directrices para las políticas de empleo deberían consagrarse a la lucha de contra la exclusión social.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission könnte beschließen, sich der Lösung dieser Probleme zu widmen.
La Comisión podría decidirse a resolver estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich das Parlament in der nächsten Wahlperiode diesem Thema widmen wird.
Confío en que en la próxima legislatura el Parlamento también discuta este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir die Kommission auf, sich diesem Phänomen stärker zu widmen.
Instamos por ello a la Comisión para que se ocupe más intensamente de este fenómeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anzeiger kann sich nicht im Detail allen Märkten oder allen unterschiedlichen Typen von Verbrauchern widmen.
El Cuadro de indicadores no puede abarcar en detalle todos los mercados o todos los distintos tipos de consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich diesem Thema zu widmen, ist für das Parlament insgesamt wichtig.
Es importante que el Parlamento en su conjunto también preste atención a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft erhalten Projekte, die sich diesem Problem widmen, nur für kurze Zeit finanzielle Mittel.
Con frecuencia los proyectos relativos a esa cuestión reciben sólo financiación a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, daß Sie sich mit großer Bestimmtheit der Situation der Kurden widmen.
Nosotros exigimos que se tome muy en serio la cuestión de la situación de los kurdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gipfel wurde die Bereitschaft bewiesen, sich wieder den Anliegen Europas zu widmen.
La cumbre mostró voluntad de volver a los asuntos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen hätte der Rat sich mal ernsthaft dem Problem des Mittelabflusses bei den Strukturfonds widmen sollen.
El Consejo más bien debería haberse ocupado por una vez en serio del problema de dar salida a los recursos de los Fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch sein Interesse hervorheben, sich dem Problem der Fristen zu widmen.
También quiero destacar su interés en plantear el tema de los plazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Thema wird sich die neue Kommission in intensiver Weise widmen müssen.
Ésa es la cuestión a la que la nueva Comisión debe prestar mucha atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aufgabe sollte sich die abschließende Kompromißrunde der europäischen Finanzminister widmen.
Creo que este asunto debe dejarse para el final de la ronda de compromisos de los Ministros de Hacienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission ebenso auffordern, sich der Kartoffelindustrie in Nordirland zu widmen.
También quiero animar a la Comisión a que considere la situación de la industria de la patata en Irlanda del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es wesentlich, sich dieser Überwachung der übertragbaren Krankheiten zu widmen.
Por consiguiente, era esencial que nos preocupáramos por la vigilancia de las enfermedades transmisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, daß die europäische Ethikgruppe sich weiterhin dieser wichtigen Aufgabe widmen wird.
Tengo la convicción de que el Grupo europeo de ética proseguirá esa importante misión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon sind alle Bürger betroffen einschließlich der Menschenrechtsaktivisten, die sich insbesondere der Unterstützung von Bürgerkriegsopfern widmen.
Esto afecta a todos los ciudadanos, incluso a defensores de los derechos humanos que ayudan activamente a las víctimas de la guerra civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Abgeordnete haben von dem Sondergipfel in Luxemburg gesprochen, der sich der Beschäftigung widmen wird.
Muchas de sus Señorías han hablado de la Cumbre extraordinaria de Luxemburgo que se dedicará al empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich auf einige Probleme aufmerksam machen, denen sich die Kommission vorrangig widmen sollte.
Esta es la razón por la que quiero subrayar algunas cuestiones que creo que la Comisión debe tener en primer plano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Programme auflegen, die sich der Bildung der Frauen widmen und deren Unternehmergeist fördern.
Los Estados miembros deberían desarrollar programas encaminados a la educación de las mujeres y al estímulo de su espíritu empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich vorrangig der Vorbeugung gegen die armutsbedingten Krankheiten widmen.
Es esencial que la Unión Europea se esfuerce por prevenir las enfermedades causadas por la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich bin erfreut, dass Sie sich unserer Anfrage widmen.
Señor Presidente, me alegro, señor Comisario, de que preste atención a nuestra pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält zwei interessante Sätze, denen man sich genauer widmen sollte.
Había dos frases interesantes en este informe que merecían especial atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also um ein Thema, dem wir erhebliche Aufmerksamkeit widmen.
Por tanto, es un tema al que estamos dedicando cierta atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich unsere Gemeinschaft durch soziale Sensibilität auszeichnen soll, müssen wir ihnen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Dado que queremos una comunidad con sensibilidad social, hemos de prestarles una atención especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Organisationen widmen sich der Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen.
Todas estas organizaciones tienen el propósito de fomentar pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, daß sich alle Institutionen diesem Thema verantwortungsvoll widmen.
Creo que es importante que todas las instituciones afrontemos este tema con responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Poettering, Sie sollten sich gemeinsam mit Herrn Barroso der Lektüre von Mao Tse-tung widmen.
Señor Poettering, usted y el señor Barroso deberían leer juntos algunas cosas de Mao Zedong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, dass der kommende Rat "Justiz und Inneres" sich dieser Frage widmen wird.
Suponemos que el próximo Consejo de Justicia y de Asuntos de Interior hará algo a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aaro…hat die Marines verlassen, um sich ein wenig privater Auftragsarbeit zu widmen.
Aaro…dejo los marines para trabajar para un contratista privado.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren sehr stolz als sie sich entschied ihr Leben ihm zu widmen un…
Estábamos muy, muy orgulloso…cuando dedicaba su vida a Él …
   Korpustyp: Untertitel
Sie widmen ihr zuviel Zeit und vernachlässigen die anderen und sich selbst.
No debe consagrar todos sus días a Sor Teresa. Olvida a las demás y a usted misma.
   Korpustyp: Untertitel
Er appelliert an uns, sich möglichst ein Leben lang diesem Widerstreit zu widmen.
Nos implora que dediquemos nuestras vidas a este tipo de control.
   Korpustyp: Untertitel
"Widmen Sie sich nicht der Flucht, lassen Sie uns den Krieg aussitzen."
"Dedíquense a actividades que no sean escapar y podremos esperar a que acabe la guerra con toda la comodidad posible".
   Korpustyp: Untertitel
"Anstelle dessen sollte man sich vielleicht der institutionellen Konkurrenz widmen", sagte der Abgeordnete.
En este sentido, se preguntó si la UE va camino de guiarse por " viejas recetas tatcherianas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind da noch die neuen Sozialwissenschaften, die sich Menschen und Gesellschaften widmen.
Un poco apartadas de ellas están las nuevas ciencias sociales, que se ocupan de los humanos y las sociedades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sich bitte unserer Mission widmen und weniger ihrer Libido.
Por favor. Me gustaría que se concentre en nuestra misió…y que deje descansar a su libido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern, dass Sie sich dem Ausbau der Schule widmen.
Quiero que tú te concentres en reconstruir la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss sich der alte Bäckström mal wieder richtiger Polizeiarbeit widmen, Fräulein.
Bien, niña, es hora que el viej…Bäckström vaya a hacer su trabajo policial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie balgen sich, bluten und erbrechen. Ich muß mich der Farm widmen.
Se zurran, sangran, vomitan en el suel…y yo tengo que ocuparme de la granja.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zentrum der Thai Massagen SABAI werden sich Ihnen ausgeschulte thailändische Therapeutinnen widmen. ES
En el Centro de Masajes Tailandeses SABAI le atenderán a Vd. terapeutas tailandesas adiestradas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Es werden sich euch unsere Englisch-sprachige Mitarbeiter widmen, die bereit sind, euere Fragen zu beantworten.
Nuestros inglés-hablantes empleados están aquí para Ustedes, preparados a responder a sus preguntas.
Sachgebiete: astrologie schule astronomie    Korpustyp: Webseite
Eine BI-Software, die Nutzern entsprechende Antworten bereitstellt, damit sich die IT anderen Aufgaben widmen kann.
Un software BI que da a las personas las respuestas que necesita y permite que TI se enfoque en otras tareas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Da Ihr Farbschema während der Gruppierung beibehalten wird, können Sie sich ungestört weiter Ihrer Analyse widmen.
Al mantener su paleta de colores durante la agrupación, puede conservar el "flujo" de su análisis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Männer und Frauen, die die Tradition des amerikanischen Journalismus aufrechterhalten und sich ganz der Aufgabe widmen,
Hombres y mujeres que conservan la gran tradición periodística american…y se dedican a la tarea de hacer que sea…
   Korpustyp: Untertitel
Widmen Sie sich nur Halbtags Büchern und den Rest echten Leuten.
Pase la mitad del día con sus libros y la otra viendo qué hace la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie in einem Bereich die Wirksamkeit festgestellt wurde, kann man sich anderen Bereichen widmen.
En cuanto se haya observado la eficacia de un ámbito de acción, se puede pasar a los siguientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede dieser Maßnahmen würde sich nur einem bestimmten Teil des gesamten Unterernährungsproblems widmen.
Cada una de estas opciones de políticas abordaría sólo un componente del problema general de desnutrición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Diskussionen über Defizite sollten sich daher eher den Generationenfragen widmen, auf die es wirklich ankommt.
De modo que las discusiones acerca de los déficits se deberían replantear en términos de los problemas intergeneracionales que verdaderamente importan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forschungsergebnisse deuten nämlich darauf hin, dass sich inflationsorientierte Zentralbanken am besten der Inflationskontrolle widmen sollen.
Las investigaciones indican que, si los bancos centrales se centran en la inflación, cumplen mejor con su tarea de controlarla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er betont, dass alle politischen Akteure den sich häufenden logistischen Verzögerungen besondere Aufmerksamkeit widmen müssen.
El Consejo de Seguridad insiste en que todos los agentes políticos deben prestar especial atención a los retrasos logísticos que se van acumulando.
   Korpustyp: UN
Mütter und ältere Geschwister können dadurch selbst arbeiten oder sich ihrer eigenen Weiterbildung widmen.
Las madres y los hermanos o hermanas mayores quedan libres para trabajar o seguir desarrollando su educación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind damit nun die Grundsteine des Instrumentals gelegt, so kann sich der User dem Gesangsteil widmen.
Una vez que la base instrumental está lista, podemos pasar a las voces.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
NABU-Forschungsinstitute, Fachausschüsse und Arbeitskreise widmen sich der Verkehr- und Energiepolitik oder ökologischer Land- und Forstwirtschaft. DE
Institutos de investigación de NABU, comisiones técnicas y círculos de trabajo se dedican a estudiar las políticas de transporte y energética, así como la agricultura y la silvicultura. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum der Thai Massagen SABAI werden sich Ihnen ausgeschulte thailändische Therapeutinnen widmen. ES
Los masajes que ofertamos en un amplio surtido a realizar, son realizados en nuestros salones de estilo SABAI por terapeutas tailandesas adiestradas. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Penguin Cafe - gesellige Diskussion von Themen, die sich nicht dem Editieren widmen - eine "Plauderecke".
Penguin Cafe - Discusión social para temas no relacionados con la edición.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sie widmen sich entspannt Ihrem Business, wir kümmern uns um die Technik.
Ocúpese de su negocio, nosotros nos encargamos de la tecnología.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Liste der Unternehmen die sich der Wirtschaftstätigkeit CNAE von Tabakverarbeitung, Seite 1 widmen.
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Industria del tabaco, página 1.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Tabakverarbeitung
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Industria del tabaco
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Liste der Unternehmen die sich der Wirtschaftstätigkeit CNAE von Kohlenbergbau, Seite 1 widmen.
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Extracción de antracita, hulla y lignito, página 1.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Kohlenbergbau
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Extracción de antracita, hulla y lignito
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Liste der Unternehmen die sich der Wirtschaftstätigkeit CNAE von Gebäudebetreuung; Garten- und Landschaftsbau, Seite 1 widmen.
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Servicios a edificios y actividades de jardinería, página 1.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Gebäudebetreuung; Garten- und Landschaftsbau
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Servicios a edificios y actividades de jardinería
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Kreative, künstlerische und unterhaltende Tätigkeiten
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Actividades de creación, artísticas y espectáculos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Liste der Unternehmen die sich der Wirtschaftstätigkeit CNAE von Private Haushalte mit Hauspersonal, Seite 1 widmen.
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico, página 1.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Private Haushalte mit Hauspersonal
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Actividades relacionadas con el empleo
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Herstellung von Druckerzeugnissen;
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Artes gráficas y reproducción de soportes grabados
Sachgebiete: wirtschaftsrecht geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Gewinnung von Erdöll und Erdgas
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Extracción de crudo de petróleo y gas natural
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Liste der Unternehmen die sich der Wirtschaftstätigkeit CNAE von Kokerei und Mineralöllverarbeitung, Seite 1 widmen.
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Coquerías y refino de petróleo, página 1.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Kokerei und Mineralöllverarbeitung
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Coquerías y refino de petróleo
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Herstellung von Gummi- und Kunststoffwaren
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Fabricación de productos de caucho y plásticos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite