Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als ob es nicht vor allem sie wäre, die, von tragischen Ausnahmen abgesehen, sich am besten darauf versteht, das Kind zu wiegen, sich ihm zuzuneigen, es zu lieben, zu trösten und zu erziehen.
Como si -salvo en un caso trágico particular- no fuera primero ella la que pudiese mecer mejor, dedicarse, amar, consolar, educar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sich im Winde wiegt
Y se mece con la brisa
Korpustyp: Untertitel
Stängel, Blätter und Blüten wiegensich im Wind und erzeugen hierbei leise Klänge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Frostbite-Engine setzt auch weiterhin Branchenstandards für beeindruckende und ultra-realistische Soundkulissen – vom explosiven Chaos wüster Schlachten bis hin zur leichten Brise, in der sich die Bäume sanft wiegen.
Seguimos estableciendo el estándar en el sector con un paisaje sonoro ultraenvolvente, desde el caos de explosiones de una guerra sin tregua hasta la tenue brisa que mece los árboles.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Im Wechsel der Jahreszeiten lässt man sich wiegen von den Fugen ihrer Bäche und Flüsse, den Sonaten ihrer Dörfer, den Javas ihrer Ufer der Marne und den Requien ihrer Kathedralen.
A medida que pasa el tiempo, uno se deja mecer por la fuga de los cursos de agua, la sonata de sus pueblos, la zarzuela de las riberas del Marne, el réquiem de las catedrales…
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Es empfiehlt sich, einheitliche Vorschriften in allen Mitgliedstaaten für das Wiegen von frischen und gefrorenen Fischereierzeugnissen sowie das Wiegen von umgeladenen Fischereierzeugnissen und das Wiegen von Fischereierzeugnissen nach dem Transport vom Anlandeplatz festzulegen.
Es necesario establecer normas comunes en todos los Estados miembros relativas al pesaje de productos de la pesca frescos y congelados, así como de los productos de la pesca transbordados, y de los productos de la pesca después del transporte desde el lugar de desembarque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgen einer Vergewaltigung wiegen demnach erheblich schwerer als die sexuelle Gewalt an sich.
Las consecuencias de la violación llegan a ser más graves que la propia violencia sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Baujahrbegrenzung führt dazu, dass sich die betroffenen Staaten in einem falschen Gefühl der Sicherheit wiegen.
La prohibición relativa a la edad hace que los países en cuestión tengan una falsa sensación de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Verbraucher wiegensich also in einem falschen Gefühl der Sicherheit.
De forma que nuestros consumidores tienen una falsa sensación de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wiegensich vor und zurück, mit 'nem Buch in der Hand.
Se están inclinando Con un libro en la mano.
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle ihr, ich liege im grünen Gras und über mir wiegensich Palmenzweige.
Le cuento que estoy en la hierba con palmeras ondeando en lo alto.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Augen offenliegen, die Herzen sich im Schlafe wiegen.
"Aun cuando los ojos yacen totalmente abiertos, hay un corazon que duerme dentro,
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wiegensich die Einbrecher in Sicherheit. Sie hören den Alarm nicht.
Esto tranquiliza a los atracadores, porque no oyen la alarma.
Korpustyp: Untertitel
Bei Patienten, die über 100 kg wiegen, haben sich auch 45 mg als wirksam erwiesen.
En los pacientes de peso > 100 kg, la dosis de 45 mg también ha demostrado ser eficaz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine neue Erhebung zeigt allerdings, dass sich viele HÄNDLER beim Thema Omnichannel in falscher Sicherheit wiegen.
Pasamos a la sala dormitorio en la que no faltan los bierzos, camastros y demás enseres, y salimos al corredor, que tiene en su extremo el cuarto la folga.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Vorkommnisse wiegen umso schwerer, als sie sich bei Veranstaltungen zur Feier der Befreiung Italiens und Europas zugetragen haben.
Tales hechos revisten especial gravedad, ya que se produjeron durante una manifestación destinada a conmemorar la liberación de Italia y de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelproben, bei denen es sich häufig um eine Flasche oder eine Packung handeln mag, müssen gleich viel wiegen.
Las muestras elementales, que serán probablemente a menudo una botella o un paquete, tendrán un peso análogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung beschränkt sich auf das Wiegen frischer Bananen an dem Ort, der von der Bewilligungszollstelle überwacht wird.
La autorización se limitará al pesaje de plátanos frescos en el lugar supervisado por la aduana que concede el estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diesen Regelungen Rechnung zu tragen, empfiehlt es sich, für das Wiegen und damit verbundene Vorgänge spezielle Vorschriften einzuführen.
Por este motivo, conviene establecer normas especiales relativas al pesaje y otros elementos afines en las que se tengan en cuenta tales características.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich bin sicher jedes von uns habe...... verloren eine Unze, wenn Sie mir nicht glauben, wiegen Sie sich
Pero estoy seguro de que cada uno de nosotros h…..perdido una onza..si usted no me cree, pésese
Korpustyp: Untertitel
Reichtum, Gesundheit und rosige Aussichten im sonnigen Florida, wo sich die Palmen wiegen und die Mädels mit den Hüften wackeln.
Sea rico, tenga buena salud, prepárese para una buena jubilació…...en la soleada Florida, donde las palmeras se balancea…...y las chicas ríen y bailan.
Korpustyp: Untertitel
Der Wägungsdurchführungsplan muss mindestens das Wiegen der größeren Fluggastanzahl umfassen, die sich aus den Ziffern i oder ii ergibt:
El plan del estudio deberá abarcar como mínimo el pesaje de la mayor de las siguientes magnitudes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wägungsdurchführungsplan muss mindestens das Wiegen der größeren Fluggastanzahl umfassen, die sich aus i) oder ii) ergibt:
El plan del estudio deberá abarcar como mínimo el pesaje de la mayor de las siguientes magnitudes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können dies berechnen und beobachten, indem Sie sich selbst unmittelbar vor und nach dem Training wiegen.
ES
De esta manera se permite la automatización del completo proceso de trabajo, desde el corte, pasando por el envasado al vacío y hasta el pesaje y etiquetado.
DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Solange die für Menschenrechtsverletzungen bzw. -verstöße Verantwortlichen sich in Sicherheit wiegen dürfen, wird das Programm nur eingeschränkte Wirkung entfalten können.
Por ejemplo, la efectividad del programa seguirá siendo limitada mientras los responsables de abusos y violaciones de derechos humanos sigan teniendo confianza en que no comparecerán ante la justicia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie wir momentan miterleben, kann sich heutzutage niemand in Sicherheit wiegen, wenn der Wunsch nach Freiheit auf diese Weise um sich greift.
Como vemos actualmente, estos días, nadie es inmune cuando el deseo de libertad estalla de esta forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es sich bei den Models häufig um minderjährige Mädchen handelt, die gesundheitsgefährdende Diäten befolgen, nur um immer weniger zu wiegen,
Considerando que las modelos son con frecuencia menores de edad que siguen dietas perjudiciales para la salud, aunque su peso se reduzca cada vez más,
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Zweiten Weltkrieg herrschte viele Jahre lang die Ansicht, Europa könne sich, was den Schutz der Menschenrechte anbelangt, in Sicherheit wiegen.
Durante muchos años después de la Segunda Guerra Mundial Europa pensó que estaba segura en cuanto a la protección de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahrscheinlichen nachteiligen Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wiegen den etwaigen Nachteil für die Verwender und Endverwender auf, deren Lage sich nicht ändern wird.
Los probables efectos negativos para la situación de la industria de la Comunidad superan las posibles cargas que tendrán que soportar los usuarios y usuarios finales, cuya situación no será diferente de la actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schweineschlachtkörpern sollte sich das Gewicht auf das Kaltgewicht des Schlachtkörpers beziehen, das berechnet wird, indem auf das Ergebnis des Wiegens ein noch festzusetzender Umrechnungskoeffizient angewendet wird.
Con respecto a las canales de porcino, el peso debe ser el de la canal en frío calculado mediante la aplicación al resultado del pesaje de un coeficiente de conversión que deberá determinarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleich den Johannisbeerbüschen in den Gärten des Petit Trianon, die sich tanzend in der spätsommerlichen Brise wiegen, schwingen Kaskaden funkelnder Edelsteine bei jeder Bewegung ihrer Trägerin mit.
Al igual que los arbustos de grosella roja del Petit Trianon que se sacuden y danzan con una tardía brisa de verano, las cascadas de relucientes piedras preciosas se balancean alegremente con cada movimiento del cuerpo.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Brauner Zackenbarsch (Epinephelus Marginatus) Dieser freundliche Fisch, der sich Tauchern ohne Furcht nähert, kann bis zu 65 kg wiegen und ist eines der Wahrzeichen des Garajau Naturparks.
Mero (Epinephelus marginatus) Este amistoso pez, que se aproxima a los submarinistas sin ningún temor y que puede pesar hasta 65 kg, es uno de los símbolos de la Reserva Natural de Garajau.
Homogener lässt sich Gips nicht einstreuen Gips und Wasser von hand zu wiegen und zu mischen ist für die hohen Ansprüche des Dental Labors zu ungenau und umständlich.
La forma más homogénea de mezclar el yeso Pesar y mezclar el yeso y el agua a mano es poco preciso y demasiado complicado con respecto a las exigencias de un laboratorio dental.
Sie können einen fünfminütigen Spaziergang zu dem zauberhaften Fischerort Los Abrigos unternehmen, der über einen idyllischen kleinen Hafen verfügt, an dem sich farbenfrohe Boote auf dem Wasser wiegen.
Podrá dar un paseo en 5 minutos y llegará a la encantadora localidad de pescadores de Los Abrigos, que posee un pintoresco puertito lleno de coloridas barcas meciéndose en el mar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Leicht wiegensich Harry und Sally in falscher Sicherheit durch die Möglichkeit des Sperrens, was möglicherweise sogar verhindert, dass sie ihre miteinander unverträglichen Änderungen rechtzeitig diskutieren.
Es fácil para Harry y Sally imaginar que al bloquear los archivos, cada uno está empezando una tarea segura y aislada, y por tanto les inhibe de discutir sus cambios incompatibles oportunamente.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Verklumpung erschwert die Verwendung von pulverförmigen oder körnigen Lebensmitteln, da sie sich beim Wiegen, Streuen oder Vermischen nicht gleichmäßig verteilen lassen.
Es handelt sich dabei um automatische Systeme zur kontinuierlichen und automatischen Beschickung, Stückzählung und zum Wiegen der Mozzarella , um die Verpackungsmaschinen zu beschicken.
IT
Se trata de sistemas automáticos para carga automática, cuenta-piezas, pesaje en automático y en continuo de mozzarella para alimentar las máquinas embaladoras.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Dennoch liegt es auf der Hand - und hier teile ich die Besorgnis des geschätzten Herrn Abgeordneten -, daß positive Erfahrungen in Sicherheitsfragen allein kein Grund dafür sein dürfen, sich auszuruhen und sich in Sicherheit zu wiegen.
A pesar de ello, es evidente -y aquí comparto la preocupación de su Señoría - que un pasado positivo en materia de seguridad no constituye por sí sólo razón para confiar en ello y quedarse tranquilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intelligente Kinderwaage macht sich die eingebettete sogenannte Position Control™ -Technologie von Withings zu Nutze, mit deren Hilfe sich ermitteln lässt, ob Ihr Kind beim Wiegen richtig auf der Waage steht.
La Báscula inteligente para niños incorpora la tecnología Position Control™ de Withings, que ayuda a tu niño a adoptar la posición correcta al pesarse.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Besonders schwer wiegen jedoch die Kosten für die Rückführungen, für die die EU aufkommen müsste, besonders dann, wenn es sich um Immigranten handelt, die vor der Armut geflohen sind (und nicht um Flüchtlinge).
Pero los costes más elevados son los correspondientes al retorno, y la Unión debe hacerse cargo de ellos, tanto más cuanto que se trata de inmigrantes que huyen de la pobreza (no de refugiados).
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn man sich der durch die Schließung des Luftraums entstandenen schweren wirtschaftlichen Schäden bewusst ist, können diese doch nie schwerer wiegen als der Wert der Beförderung der europäischen Fluggäste unter Bedingungen nachweislicher Sicherheit.
Aun a sabiendas de la magnitud de los daños económicos causados por el cierre del espacio aéreo, cabe considerar que éstos nunca podrán ser más importantes que la premisa de transportar en condiciones de absoluta seguridad a los pasajeros europeos.
Korpustyp: EU DCEP
der Möglichkeit einer uneingeschränkten Prüfung, falls der Antragsteller spezifische Hinweise vorlegt, die schwerer wiegen könnten als eine allgemeine Annahme, dass es sich um ein sicheres Drittland oder ein sicheres Herkunftsland handelt;
la posibilidad de un examen completo si el solicitante presenta indicaciones específicas que pueden prevalecer sobre una presunción general de país tercero seguro o de país de origen seguro;
Korpustyp: EU DCEP
Daher, Herr amtierender Ratspräsident, bin ich der Ansicht, dass die AKP-Staaten dazu verleitet wurden, sich hinsichtlich der zukünftigen Finanzmittel im Rahmen des 10. EEF in Sicherheit zu wiegen.
Por tanto, en mi opinión, señor Presidente en ejercicio, los países ACP se equivocaron al creer que podían sentirse tranquilos sobre su futura financiación en el 10º FED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschieht dies nicht und kommt keine energische Reaktion der Europäischen Union zustande, werden sich die Vereinigten Staaten in dem Glauben wiegen, daß sie in Zukunft ungehemmt über Wohl und Wehe anderer Länder entscheiden können.
Si no se hace así, si no hay una respuesta enérgica de la Unión Europea, los Estados Unidos se creerán que pueden decidir en el futuro todo lo que quieran con respecto a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass viele, sehr viele Frauen diese arzneimittelähnlichen Substanzen zu sich nehmen, um abzunehmen, schöner, schlanker und agiler zu werden, wobei sie zuweilen gar nicht wissen, dass sie besser gefallen, wenn sie ein bisschen mehr wiegen.
Veo a muchas, muchísimas mujeres que toman estas paramedicinas para adelgazar, para ser más bellas, para ser más esbeltas, para ser más ágiles, y a veces no saben que gustan más si tienen un poco más de peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterscheidet sich die Aufmachung des Schlachtkörpers zum Zeitpunkt des Wiegens von der in Unterabsatz 1 vorgesehenen Aufmachung, so ist das Schlachtkörpergewicht durch Anwendung von durch den Mitgliedstaat festgesetzten Berichtigungsfaktoren anzupassen, um diese Aufmachung an die Referenzaufmachung anzugleichen.
Si en el momento del pesaje la presentación de la canal difiere de la presentación contemplada en el párrafo primero, el peso de la canal se ajustará utilizando las correcciones especificadas por los Estados miembros con objeto de pasar de dicha presentación a la presentación de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich heraus, dass ein solcher Plan oder ein solches Programm das ordnungsgemäße Wiegen nicht garantiert, sollte der betreffende Mitgliedstaat der Kommission einen überarbeiteten Plan oder ein überarbeitetes Programm zur Genehmigung vorlegen —
Si se observa que dicho plan o programa no garantiza un pesaje adecuado, el Estado miembro de que se trate debe presentar a la Comisión un plan o programa revisado para su aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch unsere staatlichen Bildungssysteme wie auch durch unsere Rechtssysteme wird unseren Fahrern ein falsches Sicherheitsgefühl vermittelt, und sie wiegensich in dem Glauben, dass sie im Straßenverkehr sicher sind, so lange sie nicht übermäßig trinken.
Nuestros sistemas de enseñanza estatales, así como nuestros sistemas jurídicos, otorgan a nuestros conductores una falsa sensación de seguridad al permitirles pensar que, mientras no beban en exceso, están seguros en las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Tatsache, daß sich Großbritannien der gemeinsamen europäischen Währung in der ersten Phase nicht anschließen wird, wiegen die Vorteile der Wirtschafts- und Währungsunion für Irland bei weitem etwaige Nachteile auf.
Pese a que Gran Bretaña no participará en la primera fase de la creación de una moneda única europea, las ventajas de la Unión Económica y Monetaria para Irlanda superan con mucho a los efectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun die Europäische Union einen entscheidenden Schritt in diesem Kampf unternimmt, müssen die Europäer auch eine starke Initiative gegenüber den Drittländern ergreifen, damit diese Netze sich in keinem Lande in Sicherheit wiegen können.
Sin embargo, si la Unión Europea da un paso importante en esta lucha, es imperativo que los europeos tomen una iniciativa fuerte frente a países terceros para que estas redes no puedan tener tregua en ningún país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wiegen die negativen Auswirkungen der Betriebsbeihilfe auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten und den Wettbewerb schwerer als die sich in anderer Hinsicht ergebenden positiven Auswirkungen, so dass die Gesamtbilanz negativ ist.
Como consecuencia, los efectos negativos de la medida de ayuda de funcionamiento en el comercio entre los Estados miembros y la competencia no son compensados por otros efectos positivos en otros aspectos, de modo que el equilibrio es, en general, negativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute Nacht, während ihre Eltern feiern, werden sie vor sich hinträumen in ihren sicheren Wiegen und weichen Betten, und wir holen sie uns, bringen sie in die Kanalisation und werfen sie in ein tiefes, dunkles, nasses Grab.
Esta noche, mientras sus padres estén de fiesta, ellos estarán soñand…en sus seguras cunas, en sus suaves camas, y nosotros se los arrebataremos, los llevaremos a las cloaca…y los tiraremos a una tumba de agua profunda y oscura.
Korpustyp: Untertitel
Dumme Menschen könnten dies als Chance für eine List ansehen, aber brillante Männer wie Sie werden sich erinnern, in welcher Gunst ich beim Gouverneur stehe, im Vergleich zu einigen anderen, und wie wenig ihre Worte gegen meine wiegen würden.
Hombres estúpidos pensarían que sería oportunidad para engañarme pero hombres brillantes como ustedes conocerán mi buena relación con el Gobernador, en contraste con la de otro…y lo poco que pesarían sus palabras contra la mía.
Korpustyp: Untertitel
In Europa hat sich die Europäische Zentralbank der Inflationsbekämpfung verschrieben. Man ist der Ansicht, dass die Gefahren einer unkontrollierten Inflation nach einem Vertrauensverlust schwerer wiegen als die in Europa viel zu hohen Arbeitskosten.
En Europa, el Banco Central Europeo cree que el peligro de una inflación descontrolada que podría ocurrir tras una pérdida de confianza pública sobre su compromiso con la reducción de la inflación es algo peor que los costos del empleo europeo, que es demasiado alto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frostbite-Engine setzt auch weiterhin Branchenstandards für beeindruckende und ultra-realistische Soundkulissen – vom explosiven Chaos wüster Schlachten bis hin zur leichten Brise, in der sich die Bäume sanft wiegen.
Seguimos estableciendo el estándar en el sector con un paisaje sonoro ultraenvolvente, desde el caos de explosiones de una guerra sin tregua hasta la tenue brisa que mece los árboles.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Präsentiert wird das Casino von 888.com, dem bewährtesten Namen in der Industrie, und Sie werden sich in der Sicherheit wiegen können, dass Sie nur dieselbe ausgezeichnete Spielerfahrung erleben werden, die Sie von 888.com gewohnt sind.
ReefClub Casino está gestionado por 888.com, el nombre de más peso en la industria y de más confianza. Sabes que cuando juegas en nuestro casino te brindamos la misma calidad que 888.com.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Denn äußere Einflüsse wie die Einnahme von Medikamenten, zum Beispiel Scheidenzäpfchen, psychische Belastungen oder auch Dein Ess- und Trinkverhalten können sich auf Deinen Zervixschleim auswirken und Dich möglicherweise in Sicherheit wiegen, obwohl dies nicht der Fall ist.
ES
Factores externos como el uso de medicamentos, como por ejemplo los supositorios vaginales, los problemas físicos, la alimentación o la bebida pueden repercutir en las propiedades de tu moco cervical, aunque éste no sea el caso.
ES
Das Rohmaterial, gewonnen in der nahen Region Cuenca wird weiterverarbeitet in Moixent und verwandelt sich in Körbe, spanische Wände, Wiegen und Tabletts mit hohem Handwerksanteil, hoch angesehen auf den europäischen Märkten.
ES
La materia prima cultivada en la cercana región de Cuenca, se manufactura en Moixent, convirtiéndose en cestos, biombos, cunas y bandejas de un carácter altamente artesanal, valor apreciado en los mercados europeos.
ES
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
Dank der erweiterten Bandbreite des Wi-Fi-Netzes können Sie sich zuhause nicht nur in jedem beliebigen Zimmer wiegen, sondern haben auch die bequeme Möglichkeit von Bluetooth zur Hand, von der Sie bei einer Nutzung der Waage unterwegs profitieren können.
Gracias a su conectividad Wi-Fi de largo alcance podrás pesarte en cualquier habitación de tu casa, mientras que la práctica funcionalidad Bluetooth te permitirá acceder a los datos de tu niño sobre la marcha.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
All unsere Kunden können sich in der Sicherheit wiegen, ein Fahrrad zu besitzen, das ihm bis ins kleinste Detail und Bauteil „auf den Leib geschnitten“ und von unseren Technikern manisch kontrolliert worden ist, um absolute Höchstleistungen zu bieten."
Cada uno de nuestros clientes tiene la certidumbre de ser dueño de una bicicleta que está construida a su medida en todos sus detalles y componentes, que es sometida a controles con el máximo cuidado por nuestros técnicos, la mejor manera de lograr un rendimiento absoluto."
Das seit 1935 von einer Familie geführte Hotel Terraza überzeugt mit einem modernen Stil und einer idealen Lage am Strand. Lassen Sie sich vom Meeresrauschen in den Schlaf wiegen.
ES
Hotel de gestión familiar desde 1935, con un aire moderno y estratégicamente situado en primera línea de playa para que el ruido del mar arrulle sus sueños.
ES
Nur wenn Sie hier mit unserer Unterstützung Zeichen setzen, können wir Druck ausüben, damit wir endlich wieder zu einer vernünftigen Situation in der Europäischen Union kommen, damit sich die Erzeuger und Verbraucher wirklich in Sicherheit wiegen können und die hohe Qualität an Lebensmitteln, die wir haben, auch in Zukunft erhalten bleibt.
Solamente si se indica el camino que debe seguirse con nuestro apoyo puede ejercerse presión para restaurar una situación razonable en la Unión Europea, en la que los productores y consumidores puedan procesar o consumir alimentos con el conocimiento de que son seguros y de que también podemos mantener la alta calidad de los alimentos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer dürfen sich nicht länger selbstzufrieden in dem Glauben wiegen, sie wären in irgendeiner Weise von jedem Wiederaufleben des Rassismus oder des Verrats an grundlegenden Menschenrechten geschützt. Und die europäischen Muslime müssen aufhören, im Hinblick auf ihre Probleme allein zu agieren (und zu reagieren ).
Los europeos deben dejar de mostrarse complacientes con la creencia de que están en cierto modo protegidos contra cualquier resurgimiento del racismo o traición a los derechos humanos fundamentales y los musulmanes europeos deben dejar de actuar (y reaccionar) aislados en relación con sus problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt wie bisher auf dem feuchten, harten Deck schlafen zu müssen, wo es dreckig war und von Ungeziefer nur so wimmelte, konnten sich die Seeleute nun entspannt in die Hängematte legen und vom Schaukeln des Schiffes in den Schlaf wiegen lassen.
En lugar de tener que dormir en el suelo húmedo, duro, lleno de suciedad y plagado de bichos, podían tumbarse los marineros relajados en las hamacas y adormecerse por el balanceo del barco.