linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich winden retorcer 10
serpentear 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich winden retorcerse 2

Verwendungsbeispiele

sich winden retorcer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kilrogg und sein Klan des Blutenden Auges lauern in den dunklen Tiefen des Dschungels von Tanaan, wo sich uralte Bäume über geheime Pfade winden.
Kilrogg y su clan Foso Sangrante acechan en los oscuros rincones de la Selva de Tanaan, donde árboles milenarios se retuercen sobre senderos secretos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es schlängelt sich in dir runter, windet sich um das Böse und reißt es heraus.
-No serpentea en tu interior, Se retuerce alrrededor de la maldad y la saca fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Springt und windet sich, als ob er versucht zu entkommen.
Salta y se retuerce, como si intentara escaparse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexe begann zu winden sich, übrig blieb dann nur ein Strich...... von dem, was Böse Hexe nannte sich.
Que empezó a retorcerse Y quedó hecha una piltrafa En nada se parecía A lo que fue en su día
   Korpustyp: Untertitel
Und der Bus, der zerquetscht ihn und überfährt ihn, und der Junge windet sich auf der Strasse.
Y lo arrolla una y otra ve…...y el niño se retuerce en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollte sehen, wie Bob sich windet.
- Quería ver cómo Bob se retorcía.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann mich hinaus jagen, wenn er aufhört, sich in Schmerzen zu winden.
Podrá sacarme él mismo una vez que haya terminado de retorcerse del dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit den Augen rolle…Arme und Beine in kurzen, spastischen Bewegungen zucken lasse…und sich völlig unkontrolliert auf dem Boden winden.
Pondrá los ojos en blanc…...moverá los brazos y piernas en espasmos cortos y espástico…...y se retorcerá por ahí descontroladamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wurde nackt mit einer Schlinge um den Hals aus dem Fenster gestoßen. Er wand sich und trat an der Seite des Erzbischofs gegen die kalte Wand aus Stein.
Lo lanzaron desnudo por una ventana, con una soga al cuell…...y se retorció contra el frío muro de piedra, delante del arzobispo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre neu gewonnene Macht ausüben. Ich werde mich unter Ihrer Fuchtel winden und übel nehmen, dass der Schüler zum Lehrer wurde, und wenn es hart auf hart kommt wird uns allen klar, welche unsere wirklichen Rollen sein sollten.
Tienes que ejercitar el poder recién descubierto, me retuerzo el pulgar, estudiante resentida convertida en profesora y luego llega el momento decisivo y todos nos damos cuentas de cuáles han de ser nuestros papeles respectivos.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich winden"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sich den Fluss entlang winden…
El río da vuelta alrededor del luga…
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese Ranken, wie sie sich um die Bäume winden, alles verschlucken?
Vea esas enredaderas por los árbole…...tragándose todo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt winden sie sich, um nur ja nicht handeln zu müssen.
Ahora, sin embargo, van dando bandazos de un lado para otro para no tener que actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich einen Monat später aus der Anklage wegen Verletzung der Privatsphäre winden können.
Se le levantó un cargo por invasión de propiedad un mes más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagen Sie, was Sie wollen. Sie winden sich wie ein Aal. Also, was wollen Sie?
¡Dígame qué quiere de mí, hace una hora que da vueltas! -¿Qué es lo que quiere?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich jemand aus dieser Scheisse raus winden kann, bist du das!
Si alguien sale de esta, ése serás tú.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schnür das Arschloch fest zusammen, der wird sich winden, wenn er aufwacht.
Ata bien a ese mamon, porque tratara de librarse en cuanto se despierte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck vom Jesus-Saft und dieser verdammte Dreckskerl wird sich vor Schmerzen winden.
Un sorbo del jugo de Jesús y esta perra maldita estará en un mundo de dolor.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann mich hinaus jagen, wenn er aufhört, sich in Schmerzen zu winden.
Podrá perseguirme cuando termine de compartir el cuarto con la agonía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, dass er sich noch viele Jahre so winden wird.
Pero temo que sus dudas y vacilaciones duren muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunde der Naku verbreitete sich schnell, und aus allen Winden kamen die Krieger herbei.
El mensaje de los Naku viajó rápid…...y de todos los vientos llegaron guerreros.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese Ranken, wie sie sich um die Bäume winden, alles verschlucken?
Mira esas viñas, cómo se enredan entre los árboles, tragándose todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunde der Naku verbreitete sich schnell, und aus allen Winden kamen die Krieger herbei.
El mensaje de los Nakú se extendió rápidamente y de todos los rincones llegaron numerosos guerreros.
   Korpustyp: Untertitel
Die bekanntesten Windmühlen auf Saaremaa befinden sich in Angla an einer höheren, stärkeren Winden ausgesetzten Stelle.
Los más conocidos molinos de viento de Saaremaa se localizan en Angla, un lugar situado a más altitud y expuesto a vientos más fuertes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Treppenstufen winden sich hinunter zu einem außergewöhnlichen unterirdischen Restaurant mit Bar.
Si sigue escalones abajo llegará a un extraordinario bar restaurante subterráneo.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Tausende Öltanker winden sich durch die enge Meeresstraße mit scharfen Windungen und starker Strömung, es kommt regelmäßig zu Unfällen.
Miles de tanques de petróleo maniobran por el angosto brazo de mar sorteando sinuosidades y fuertes corrientes, lo que da lugar a frecuentes accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, dir wäre was runtergefallen. Aber dann fing sie an sich zu winden. Du hattest nichts fallen gelassen.
Pensé que se te había caído algo, pero ella comenzó a movers…...y entonces pensé que no se te había caído nada.
   Korpustyp: Untertitel
In der Altstadt winden sich nach wie vor enge Gassen und auch der malerische alte Hafen ist noch erhalten.
En la parte antigua de la ciudad aún se preservan las calles intrincadas y el pintoresco puerto antiguo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schlucht hat sich mehrer hundert Meter in die umliegende Wüste eingegraben und schützt den Ort von den trockenen Winden.
Está protegido del viento seco por una quebrada tallado en varios cientos de metros en el desierto circundante.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
In und um Rotorua winden sich in Parkanlagen, an Flussufern und aus der Kanalisation schleichend Dampfschwaden nach oben.
En Rotorua y los alrededores, verás cómo columnas de vapor se elevan desde parques, bancos y desembocaduras de ríos.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Winden sind damit ohne Einschränkung geeignet für Einsatzbereiche, in denen sich Personen unter schwebender Last aufhalten. DE
El torno está indicado sin restricciones para zonas de aplicación en las que las personas permanezcan bajo una carga en suspensión. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Der Strand von Famara eignet sich mit seinen konstanten Winden und den hohen Wellen ideal zum Surfen.
La playa de Famara es ideal para practicar el surf, con su viento constante y sus fuertes marejadas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Die Kirschbäume, in Schatten gehüllt, "sie entfalten sich und ziehen sich wieder zusammen. "Sie winden und sie schlängeln sich, im Rhythmus des Wassers.
Los cerezos, encojidos en las sombras, se extienden y entrelazan, se balancean y enrollan, al ritmo del agua.
   Korpustyp: Untertitel
Balvanera scheint sich ständig zu verändern, sich zu drehen, zu winden, zu kommen und zu gehen, und fühlt sich doch wahrhaft unaufgeregt an. ES
Balvanera parece estar siempre yendo y viniendo, y sin embargo, el barrio se las arregla para permanecer tranquilo. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
…nd jeder Fluss hat seinen Schlangengeist. Und die Schlangengeister treffen sich im großen Fluss und winden sich umeinander, um einer der größten Geister aller Geister zu werden.
… cada arroyo tiene su serpiente espírit…y todas las serpientes espíritu se reúnen en el gran rí…y se entrelaza…para convertirse en un…en el más grande de todos los espíritus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name Jaulares kommt von den Bäumen die den Ort umgeben und welche sich bekleiden um sich vor den kalten Winden dieser Region zu schützen.
El nombre Jaulares se debe a los árboles que circundan el lugar, son árboles de madera noble y blanda, suelen vestirse con lana para aplacar los vientos fríos propios del lugar.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Sie werden mit den Augen rolle…Arme und Beine in kurzen, spastischen Bewegungen zucken lasse…und sich völlig unkontrolliert auf dem Boden winden.
Pondrá los ojos en blanc…...moverá los brazos y piernas en espasmos cortos y espástico…...y se retorcerá por ahí descontroladamente.
   Korpustyp: Untertitel
Unlösliches Natriummetaphosphat ist ein Natriumpolyphosphat mit hoher Molmasse, das aus zwei langen Metaphosphatketten (NaPO3)x besteht, die sich in gegenläufiger Richtung spiralförmig um eine gemeinsame Achse winden.
El metafosfato sódico insoluble es un polifosfato sódico de alto peso molecular compuesto por dos cadenas largas de metafosfato (NaPO3)x enrolladas en espiral en sentidos opuestos en torno a un eje común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unlösliches Natriummetaphosphat ist ein Natriumpolyphosphat mit hohem Molekulargewicht, das aus zwei langen Metaphosphatketten (NaPO3)x besteht, die sich in gegenläufiger Richtung spiralförmig um eine gemeinsame Achse winden.
El metafosfato sódico insoluble es un polifosfato de elevado peso molecular compuesto por dos cadenas largas de metafosfato (NaPO3)x enrolladas en espiral en sentidos opuestos en torno a un eje común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um das MontgóDenkmal, das von dem Bildhauer Castejón erschaffen wurde und den gleichnamigen Berg darstellt, der die Umgebung vor starken Winden schützt.
se trata del Monumento del Montgó, obra del escultor Castejón, que representa al monte que nos cobija.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schleifen sind an ihrer Basis mit einem aus Nichthistonen bestehenden Proteingerüst, dem Scaffold, verbunden, um den sie sich spiralig winden. DE
Los bucles están unidos en su base por un armazón proteico compuesto de no histonas, el andamio (Scaffold), en torno al cual se enrollan en espiral. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Selbst hier, da sie angeschlagen und bedürftig daliegen und sich hilflos auf dem Zementboden winden, werden sie mit Macheten aufgeschlitzt und dem langsamen Ersticken überlassen.
Incluso, aquí donde permanecen indefensos, sin poder hacer nada en su defensa, en el piso, son eviscerados con machetes, y se sofocan, lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nützlich, zu wissen, daß zentrales Paris in 20 arrondissements oder in administrative Viertel geteilt wird, die sich aus dem Zentrum heraus winden.
Es importante saber que el centro de París se divide en 20 distritos o barrios administrativos que emergen desde el centro de la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jetzt, da die Tage länger werden und die erste Blüte aus der Schneedecke ragt, da winden sich gutmütige als auch böswillige Mächte.
A medida que los fríos días empiezan a alargarse y las primeras flores brotan entre la nieve, poderes tanto benévolos como salvajes han comenzado a despertar.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Da sie vor Winden geschützt ist, ist das Wasser normalerweise nicht kalt und bleibt sauber. Somit eignet sich der Strand ganz besonders für Kinder.
Al estar protegida de los vientos no suele estar el agua fría y se mantiene limpia, lo que hace que sea un lugar excepcional para ir con los niños.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Selbst bei schönem Wetter aber sollten Sie in jedem Fall eine Jacke bei sich haben, denn auf der Brücke sind Sie meist extrem starken und kalten Winden ausgesetzt.
Aunque haga buen tiempo, llévese una chaqueta, porque el viento sobre el puente suele ser fuerte y frío.
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die TWG hat ihren Hauptsitz in Oklahoma und besteht aus fünf Unternehmen, die sich auf branchenspezifische Winden und zugehörige Elektroniksysteme spezialisieren.
Con sede en Tulsa, Oklahoma, TWG se compone de cinco empresas que se especializan en malacates y sistemas electrónicos de soporte específicos para la industria.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die langen Triebe werden dabei am Boden eingerollt, um die Trauben von der Verbrennung durch die intensiven Sonnenstrahlen und vor den Sandkörner mit sich tragenden Winden zu schützen. ES
los largos pámpanos de la vid se enroscan en el suelo para proteger los racimos del sol y de los vientos cargados de arena. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
J?hrlich wachsen im Fr?hjahr aus den Wurzelst?cken des Hopfens lang, manchmal bis zu 18 m, die sich winden, gew?hnlich schestigrannyje, Mitte - die hohlen Stiele.
Anualmente vesnoju de los rizomas del l?pulo crecen largo, a veces hasta 18 m que se enredan, habitualmente hexaedro, en el medio - los tallos huecos.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kilrogg und sein Klan des Blutenden Auges lauern in den dunklen Tiefen des Dschungels von Tanaan, wo sich uralte Bäume über geheime Pfade winden.
Kilrogg y su clan Foso Sangrante acechan en los oscuros rincones de la Selva de Tanaan, donde árboles milenarios se retuercen sobre senderos secretos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Seen der Lombardei eignen sich gut für Wassersport, weil sie nicht nur groß sind, sondern auch von ihren Winden begünstigt sind.
Los lagos de Lombardía se prestan muy bien para los deportes acuáticos , gracias a sus grandes dimensiones y a la presencia de vientos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Man hat die Wahl zwischen romantischen Flussläufen, die sich durch malerische Landschaften winden, und häufig für den Wassersport genutzten Flüssen, entlang denen sich Campingplätze und Rastplätze mit Gaststätten befinden. Man kann sein Können auch auf einem der künstlichen Kanäle beweisen.
Es posible escoger entre riachuelos románticos que se entrelazan a través del paisaje pintoresco o bajar uno de los ríos visitados con frecuencia con campamentos equipados y paradas con tabernas o probar sus habilidades en uno de los canales artificiales.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Von den Cevennen bis zum Meer, von der Rhône bis zu den Pyrenäen liegen die kleinen Orte in der Garrigue, drängen sich auf Felsvorsprüngen und winden sich rund um ihre Kirchen.
Desde las Cévennes hasta el mar, desde el Ródano a los Pirineos, estos pueblos viven pegados a la garriga, se encaraman a promontorios rocosos, se acurrucan alrededor de una iglesia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
und wenn sie sich auf würdige Weise sowohl den widrigen Winden stellt, die über die heutige Welt stürmen, als auch - was unter Umständen noch wichtiger ist - den nachteiligen Wünschen gegenübertritt, die von innen heraus entstehen.
y si confronta, de forma digna, tanto los vientos adversos que soplan a través del mundo como, quizá de mayor importancia, los deseos adversos que vienen del interior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider kam bei dieser Gelegenheit nun kein Kompromiss zustande: Von einigen seiner Kolleginnen und Kollegen hörten wir sogar, manche Abgeordnete seiner Fraktion mit einem ausgeprägteren sozialen Gewissen würden sich angesichts des Vorgehens des Berichterstatters winden und ziemlich unwohl fühlen.
En este caso, me temo que no se ha logrado llegar a una solución conciliatoria: de hecho, algunos de sus colegas han sugerido que algunos diputados de su propio Grupo, los que tienen una conciencia social más desarrollada, desaprueban y se sienten incómodos con el enfoque adoptado por el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der “Prado”, die Hauptschlagader, verläuft wie in einer Schlucht zwischen modernen Hochhäusern und verfallenden Fassaden, und links und rechts winden sich die Straßen steil nach oben – noch ein Grund, warum La Paz im wahrsten Sinn des Wortes atemberaubend ist. DE
El “Prado”, la avenida principal, corre entre edificos altos y modernos como en la profundidad de un cañón. A ambos lados, suben las callecitas, y es fuerte la subida … otra razón por la que La Paz te quita el aliento. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Seine zerklüftete Oberfläche liegt bei Gharandal 200 m über dem Meeresspiegel des Roten Meeres und sinkt am Toten Meer auf - 408 m herab. Kein Fluss könnte sich hier hindurch winden. ES
Su relieve abombado, que alcanza los 200 m por encima del mar Rojo cerca de Gharandal antes de bajar a menos 408 m a orillas del mar Muerto no puede ser atravesado por un río. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Zwei kleine, geschmeidige Emailstreifen winden sich über die Uhr und liefern die Fabergé-Signatur. Bänder mit einem Snow-Setting edler Steine laufen über das Zifferblatt und hüllen das Gehäuse ein. EUR
Dos pequeñas y ligeras bandas en esmalte ondulan sobre la pieza y la rubrican con el nombre Fabergé. Otras, en engaste nieve de piedras preciosas, corren sobre la esfera para envolver la caja. EUR
Sachgebiete: luftfahrt kunst technik    Korpustyp: Webseite
Hier befinden Sie sich im Stadtteil Barceloneta, ein kosmopolitischer Ort mit starken Winden vom Meer und maritimer Tradition in einer einzigartigen Umgebung direkt am Strand. Sie können dies auf der Terrasse hautnah erleben.
Este establecimiento se encuentra en el barrio de la Barceloneta, un barrio cosmopolita muy vinculado al mar y a la tradición marinera, con una terraza en un entorno único con vistas al mar.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Nordküste unterscheidet sich drastisch von der Südküste, denn sie ist viel dramatischer geformt und sehr schwierig mit dem Boot zu erreichen, da sie viel mehr den Winden und dem rauhen Meer ausgesetzt ist.
La costa norte es muy diferente del sur, ya que es más espectacular y no tan accesible en barco por estar más expuesta a los vientos y al mar bravo.
Sachgebiete: botanik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Indem ihre Schöpfer die Strecke über öffentliche Straßen führten, die sich durch das Bergland der Ardennen winden und schlängeln, brachten sie eine wahrlich erhabene, acht Kilometer lange Rennbahn hervor, die von allen Fahrern gleichermaßen respektiert und gefürchtet wurde.
Sus creadores, usando onduladas vías públicas sobre las altiplanicies de Ardenas, produjeron una pista de 8 millas verdaderamente majestuosa, respetada y temida por quienes la han recorrido.
Sachgebiete: musik auto politik    Korpustyp: Webseite
Die klimatischen Bedingungen, die sich durch eine Durchschnittstemperatur über 20 und unter 30 Grad Celsius im ganzen Jahr kennzeichnen, sind zu einem großen Teil von den hier vorherrschenden Winden bedingt - den Passatwinden, die das harte Klima der nahe gelegenen Sahara abschwächen. ES
A esta bondad climática, que mantiene temperaturas medias de más de 20 y menos de 30 grados centígrados durante todo el año, contribuyen, en gran medida, los vientos dominantes, los alisios, que suavizan la dureza climática del desierto cercano, el Sahara. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Ski Trab Race Areo World Cup-Skier Sie sind etwas kürzer, breiter und fast 300 g leichter als gewöhnliche Skier. Außerdem eignen sie sich optimal für Wanderungen über verschiedene Schneelandschaften, auf die man in der antarktischen Landschaft mit ihren peitschenden Winden stößt.
Esquís Ski Trab Race Areo World Cup Son algo más cortos, anchos y cerca de 300g más ligeros que los esquís tradicionales, una opción óptima para cruzar la gran variedad de nieves batidas por el viento del Antártico.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Stelle ist leicht erkennbar durch riesige Steinblöcke, welche beim Ausbruch 1990 innerhalb eines Radius von 5 km bis hierher geschleudert wurden. Altemativ kann man das Camp an der Laguna Lejía (4300 m) errichten, welche sich aber in einiger Entfernung vom Berg befindet und starken Winden ausgesetzt ist.
Este lugar es fácil de encontrar por los enormes rodados que fueron lanzados por una erupción en los noventa en un radio de 5 kms. Si lo prefiere, puede acampar en la laguna Lejía (4300 mts de altitud), pero está un poco alejada de la montaña y sujeta a fuertes vientos.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite