Auch wissen wir um die Herausforderungen, die sich für jeden einzelnen möglicherweise zeigen und wir wissen um die Schwierigkeiten, Konsens zu erwirken.
AT
In Angola sind Friedensfortschritte erzielt worden, und in der Demokratischen Republik Kongo zeigen sich erste Ansätze.
Se han hecho progresos para alcanzar la paz en Angola y esos progresos empiezan a manifestarse en la República Democrática del Congo.
Korpustyp: UN
Aufgebracht zu sein, kann sich in negativer Weise zeigen.
Bueno, estar disgustado puede manifestarse de muchas formas negativas.
Korpustyp: Untertitel
Der Autor schlägt vor, für diese kurze Kapitel, Titel, dass diese Momente unseres gewöhnlichen Lebens, die alle besonderen Momente sind Spiel, weil Gott ist bereit, sich zu zeigen, leicht die Aufmerksamkeit.
BE
El autor propone, para estos breves capítulos, títulos que coinciden con esos momentos de nuestra vida ordinaria, que son todos los momentos especiales porque Dios está dispuesto a manifestarse, un poco nuestra atención.
BE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Solidarität der EU-Mitgliedstaaten gegenüber dem Kosovo muss sich in den einzelnen Mitgliedstaaten dadurch zeigen, dass sie die Unabhängigkeit des Kosovo so rasch wie möglich anerkennen.
La solidaridad entre los Estados miembros de la UE en relación a Kosovo debe manifestarse en el reconocimiento por éstos de la independencia kosovar, tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeborene Stoffwechselkrankheiten warten normalerweise nicht bis man 46 ist, bis sie sichzeigen.
Los desordenes congénitos normalmente no esperan - a que cumplas 46 para manifestarse.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der aktiven Zusammenarbeit, die sich sehr deutlich in dem Bericht von Herrn Castagnède sowie in dem Entschließungsantrag zeigt, möchte ich im Namen der Kommission der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß sich die Unterstützung durch das Europäische Parlament erneut zeigen möge, wenn es um die Prüfung des von uns vorzulegenden Vorschlags gehen wird.
Respaldado por la activa cooperación del Parlamento que queda perfectamente reflejada en el informe del Sr. Castegnède y en la propuesta de resolución, espero, en nombre de la Comisión, que el apoyo del Parlamento pueda manifestarse de nuevo con ocasión del examen de la que será nuestra propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeborene Stoffwechselkrankheiten warten normalerweise nicht bis man 46 ist, bis sie sichzeigen.
Los desórdenes congénitos no suelen esperar a los 46 para manifestarse.
Korpustyp: Untertitel
sich zeigenmostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihren Beziehungen mit der Russischen Föderation muss die Europäische Union mit einer Stimme sprechen und sich solidarisch zeigen, insbesondere in Bezug auf die Sicherheit der Energieversorgung.
En sus relaciones con la Federación de Rusia, la UE debe hablar con una sola voz y mostrar solidaridad, especialmente en lo que respecta a la salvaguardia de la seguridad energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen sehr kurz gefaßten, aber auch sehr präzisen Darlegungen seien mir noch einige zusätzliche Betrachtungen zum bisherigen Verlauf der Aussprache gestattet, insbesondere was die Tatsache betrifft, daß es der Europäischen Union mit den ihr zu Gebote stehenden Mitteln nicht möglich ist, sich handlungsfähiger zu zeigen.
Permítame, señor Presidente, que tras decir estas cosas muy resumidas, pero también bastante concretas, añada algunas consideraciones al debate que se ha realizado hasta este momento y haga especial hincapié en la imposibilidad de la Unión Europea de mostrar más capacidad con los medios de que dispone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das reiche Europa sollte sich sozialen Gruppen gegenüber, die sich in einer sehr schwierigen finanziellen Lage befinden, solidarischer zeigen.
La acaudalada Europa debería mostrar más solidaridad hacia los grupos sociales inmersos en unas circunstancias financieras difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) möchte sich mit dem mexikanischen Volk in seinem Kampf gegen den Drogenhandel solidarisch zeigen. Wir unterstützen auch Präsident Calderón in seiner Absicht, die organisierte Kriminalität zu bekämpfen.
Desde el Partido Popular Europeo queremos mostrar nuestra solidaridad con el pueblo mexicano en la lucha contra el narcotráfico y apoyamos al Presidente Calderón en su voluntad de combatir el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die dänische Flagge und andere europäische Flaggen verbrannt werden, sollte sich die EU solidarisch zeigen, wie dies heute der Fall war, und Forderungen zurückweisen, dass sich Regierungen im Namen unabhängiger Medien entschuldigen sollen…
Cuando se quema la bandera danesa y otras banderas europeas, la UE debe mostrar solidaridad, como hemos visto hoy, y rechazar las exigencias de que los Gobiernos se disculpen en nombre de medios de comunicación independiente…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission könnte sich gegenüber ihrem ursprünglichen Vorschlag für einen Haushalt in Höhe von 4,5 Millionen Euro etwas flexibler zeigen, sich allerdings keinesfalls mit einer solch drastischen Kürzung einverstanden erklären.
La Comisión podría mostrar cierta flexibilidad con respecto a su propuesta original de presupuesto de 4,5 millones de euros, pero sin duda no con un recorte tan drástico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die reichen europäischen Staaten müssen sich mit Osteuropa solidarisch zeigen, und der den Ländern in diesem Bereich eingeräumte Hilfsfonds muss aufgestockt werden.
Los Estados europeos ricos deben mostrar solidaridad con Europa del Este, y deben aumentarse los fondos de ayuda otorgados a los países de esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bei dieser Frage sollte sich Europa geeint zeigen.
Particularmente en esta cuestión, Europa debería mostrar un frente común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig also und dringlich ist diese makroökonomische Finanzhilfe, und unser Parlament sollte sich dafür einsetzen und damit zeigen, daß es diesen südeuropäischen Ländern zur Seite steht.
Necesaria, pues, y urgente, esta ayuda financiera macroeconómica, con cuya aprobación nuestro Parlamento debe mostrar su apoyo a estos países sureuropeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl das chinesische Regime alle Anstrengungen unternimmt, um sich während der Olympischen Spiele von seiner positiven Seite zu zeigen, verfolgt es nach wie vor alle Gruppen, die nicht die kommunistische Ideologie vertreten.
Más aún, a pesar de que el régimen chino está haciendo todo lo posible para mostrar su lado más atractivo durante los Juegos Olímpicos, continúa persiguiendo a todos los grupos que sostienen ideologías no comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich zeigenmostrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere die Kommission auf, sich weniger zögerlich zu zeigen.
Invito a la Comisión a mostrarse menos temblorosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 8. Mai, am 9. Mai, am 10. Mai die Wahrheit zu sagen, heißt auch, sich dankbar zu zeigen gegenüber denen, die ihre Kräfte und Energien mit den europäischen Kräften und Energien vereint haben, um den europäischen Kontinent zu befreien.
Decir la verdad, el 8 de mayo, el 9 de mayo, el 10 de mayo, es también mostrarse agradecido a los que unieron sus fuerzas y su energía a las fuerzas y la energía europeas para liberar al continente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft muß sich mit der betroffenen Bevölkerung solidarisch zeigen, und wir müssen wirklich alle Möglichkeiten - hier stimme ich dem Herrn Abgeordneten Varela Suanzes-Carpegna völlig zu - nutzen, um helfen zu können.
La Comunidad debe mostrarse solidaria con la población afectada, y nosotros hemos de aprovechar realmente -y en esto coincido plenamente con el Sr. Diputado Varela Suanzes-Carpegna- todas las posibilidades de prestar ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muß mutige Vorschläge machen und sich wachsam zeigen.
El Parlamento Europeo debe hacer propuestas audaces y mostrarse más vigilante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich in gewisser Weise flexibel zeigen. Sie ist aber nicht bereit, die politischen Zielsetzungen zu opfern, die der Erarbeitung der Vorschläge zugrunde lagen.
La Comisión podrá mostrarse en cierta medida flexible, pero no piensa volverse atrás sobre los objetivos políticos que había establecido al elaborar las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1) Bei Katastrophen oder Krisensituationen größeren Ausmaßes sollte sich die Gemeinschaft mit den Mitgliedstaaten und der betroffenen Bevölkerung solidarisch zeigen, indem sie eine finanzielle Unterstützung bereitstellt, um umgehend zur Wiederherstellung von normalen Lebensbedingungen in den geschädigten Regionen beizutragen, und indem sie zur finanziellen Entschädigung von Terrorismusopfern beiträgt.
(1) En los casos de catástrofes o situaciones de crisis graves, la Comunidad debe mostrarse solidaria con los Estados miembros y la población afectada aportando una ayuda financiera para contribuir al pronto restablecimiento de las condiciones de vida normales en las regiones siniestradas y a la compensación económica a las víctimas del terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Bei Katastrophen oder Krisensituationen größeren Ausmaßes sollte sich die Gemeinschaft mit den Mitgliedstaaten und der betroffenen Bevölkerung solidarisch zeigen, indem sie rasch eine spezifische finanzielle Unterstützung bereitstellt, um umgehend zur Wiederherstellung von normalen Lebensbedingungen in den geschädigten Regionen beizutragen, und indem sie zur finanziellen Entschädigung von Terrorismusopfern beiträgt.
(1) En los casos de catástrofes o situaciones de crisis graves, la Comunidad debe mostrarse solidaria con los Estados miembros y la población afectada aportando rápidamente una ayuda financiera específica para contribuir al pronto restablecimiento de las condiciones de vida normales en las regiones siniestradas y a la compensación económica a las víctimas del terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Wer könnte sich heiter zeigen, wenn er seine Königin so betrübt sieht?
¿Y quién podría mostrarse sereno al ver a su reina tan afligida?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er so mächtig ist, wieso fürchtet er sich dann, sich zu zeigen?
Si es tan poderoso, ¿por qué teme mostrarse?
Korpustyp: Untertitel
sich zeigenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob es gelingt, wird sichzeigen, aber auf jeden Fall beschäftigen wir uns damit.
Queda por ver si lo conseguiremos, pero en cualquier caso estamos en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob sich die WPA positiv oder negativ auswirken, wird sichzeigen.
Está por ver si los ACE tendrán un efecto positivo o negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Buenos Aires wird sichzeigen müssen, ob unsere wohlklingenden Worte auch auf internationaler Ebene ausgesprochen und in die Tat umgesetzt werden.
Queda por ver si en Buenos Aires también cunden nuestras bonitas palabras y si se cumplen en el ámbito internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit die mittlerweile eingeleiteten neuen Möglichkeiten der Überwachung und Aufsicht greifen werden, muss sich erst zeigen.
Queda por ver hasta qué extremo tendrán efecto las medidas de control y supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob dies dauerhaft ist, muß sich noch zeigen.
Aún queda por ver si esta situación será duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sichzeigen; ich jedenfalls hege große Hoffnungen, dass dieser Gipfel dazu beigetragen hat, ein besseres Klima für den Dialog zwischen Europa und Brasilien zu schaffen, was seinerseits dazu beitragen wird, dass die Doha-Runde und die Verhandlungen über ein Welthandelsübereinkommen fortgesetzt werden können.
Queda por ver, pero tengo muchas esperanzas de que esa Cumbre haya ayudado a crear un mejor clima de diálogo entre Europa y Brasil, lo que a su vez ayudará a proseguir la Ronda de Doha y las negociaciones para un acuerdo sobre comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst am Montag wird sichzeigen, wie viele dieser Vorschläge praktisch umsetzbar sind.
Tendremos que esperar hasta el lunes parar ver cuántas llegan a cuajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muß sichzeigen, ob es uns Ernst damit ist.
Falta por ver aún si estas declaraciones van en serio o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ließ sich die freien Zimmer zeigen.
queriendo ver las habitaciones.
Korpustyp: Untertitel
sich zeigenverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wird sichzeigen, wo sie noch reparaturbedürftig ist, damit sie sich eines Tages zum erwarteten Flaggschiff mausert!
Luego se verá dónde necesita ser reparada aún para que un día se convierta en el esperado buque insignia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber all das wird sich zu gegebener Zeit zeigen.
No obstante, todo esto se verá en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit wird sich im letztendlichen Ergebnis zeigen.
La verdad se verá en el resultado final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird sichzeigen, wie ernst dieses Haus es meint, wenn von Transparenz die Rede ist!
Entonces se verá la seriedad que tiene esta Asamblea cuando habla de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere jeden auf, das Ergebnis der namentlichen Abstimmungen gleich zu konsultieren, und dann wird sichzeigen, wie stark mein Rückgrat ist.
Invito a todo el mundo a consultar el resultado de las votaciones principales y entonces se verá lo consecuentes que son mis convicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sichzeigen, ob die christlich-sozialen und konservativen Politiker den Bürger vertreten oder in Wirklichkeit doch allein Sonntagsredner über soziale Anliegen sind.
Ya se verá si los políticos cristiano-sociales y conservadores representan a los ciudadanos o si en realidad solamente son oradores dominicales sobre asuntos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sich auch zeigen, ob die liberalen Politiker ihre Grundsätze dem absoluten Primat der Geldstabilität ohne Rücksicht auf die Beschäftigung und die sozialen Auswirkungen opfern.
También se verá si los políticos liberales sacrifican sus principios al mandamiento absoluto de la estabilidad monetaria sin consideraciones sobre el empleo y las repercusiones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die deutsche Polizei sollte jetzt einfach die Genehmigungen der Prostituierten überprüfen, denn dann wird sichzeigen, welche Prostituierten diese Genehmigung nicht besitzen und mithin in diesen Beruf gezwungen werden.
Todo lo que la policía alemana tiene que hacer ahora es simplemente controlar las licencias de las prostitutas, porque entonces se verá que las prostitutas no tienen licencia y por tanto han sido forzadas a ejercer esa profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich zeigenmostrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum zweiten wird 1998 ein sehr wichtiges Jahr sein, weil sichzeigen wird, ob bestehende Haushaltsbefugnisse eingeschränkt werden oder nicht.
En segundo lugar, 1998 es muy importante porque mostrará si se van a quitar o no los poderes presupuestarios que existen en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit wird sich am Weißbuch und dem dazugehörigen strategischen Plan zeigen.
La verdad se mostrará en el Libro Blanco y en el correspondiente plan estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sichzeigen, daß wir die Ziele, die ich gerade genannt habe, nicht ganz erreicht haben.
Se mostrará que no hemos alcanzado totalmente los objetivos que acabo de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Umgang mit der Belegschaft von Thyssen-Krupp im strukturschwachen Gebiet von Terni in Umbrien wird sichzeigen, was die sozialen Glaubensbekenntnisse wert sind, die auf EU-Ebene immer wieder runtergeleiert werden und die wir ja erst vor ein paar Wochen im Vertrag über die Europäische Verfassung feierlich festgeschrieben haben.
¿Dónde se mostrará el valor real de la compasión social, constantemente nombrada en toda la UE y que tan solo hace un par de semanas quedó ceremoniosamente consagrada por escrito, no solo en el marco del proceso de Lisboa, sino también en el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses wird sich im Laufe des morgigen und übermorgigen Tages zeigen.
Esto se mostrará en el curso del día de mañana y pasado mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss wird sich wohl offen zeigen, wenn auch innerhalb der von mir genannten Bedingungen zusätzlich so genannte Allokationssignale gefunden und angewendet werden.
La comisión se mostrará sin duda abierta si dentro de las condiciones que he mencionado se encuentran y aplican adicionalmente las llamadas señales de localización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies der Türkei gelingt, wird sichzeigen, dass es nicht zwangsläufig zu einem Kampf der Kulturen kommen muss, in dem die Trennung des Kalten Krieges durch neue, religiöse Auseinandersetzungen wie im Mittelalter ersetzt wird.
Si tiene éxito, mostrará que no es inevitable que el siglo XIX sea el de un Choque de Civilizaciones, en que las divisiones de la Guerra Fría sean reemplazadas por nuevos antagonismos religiosos que nos hagan recordar la Edad Media. El mismo concepto de frontera se debe volver a definir en el mundo de hoy:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich helfe dir Harry zu finden, - - aber wenn du und deine Jungs mitkommt, wird er sich nie zeigen.
Te ayudaré a encontrar a Harry, pero si tú y tus muchachos andan merodeando, él nunca mostrará su rostro.
Korpustyp: Untertitel
sich zeigendemostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen sich entschlossen zeigen, von den Sozialpartnern, und hier im wesentlichen von den Arbeitgeberorganisationen, eine engere Zusammenarbeit mit der Schule zu erzielen.
Deben demostrar una voluntad firme para lograr de los interlocutores sociales, principalmente de las organizaciones de empleadores, una mayor cooperación con el mundo de la enseñanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Türkei ernsthaft Mitglied der Union werden will, muß sie sich natürlich als wahrer Rechtsstaat zeigen.
Si Turquía quiere de verdad llegar a ser miembro de la Unión debe demostrar, por descontado, que es un verdadero estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Politiker hat sich verantwortungsvoll zu zeigen; das Eingehen einer Koalition mit Extremisten, die solche Äußerungen tun, musste zwangsläufig verhängnisvolle Auswirkungen haben.
Un político debe demostrar responsabilidad; aliarse con extremistas que mantienen semejantes discursos tenía que tener por fuerza consecuencias nefastas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Stahlproblematik betrifft, so muss sich Europa konsequent zeigen.
Con respecto al acero, Europa debe demostrar firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob die hier von der Kommission vorgeschlagene Option die Situation wirklich verbessern kann, das wird sichzeigen müssen.
Todavía está por demostrar si la opción que propone la Comisión permitirá mejorar realmente la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sichzeigen, dass in dieser Nachbarregion jeder in Frieden und gegenseitiger Achtung leben kann, ungeachtet des Glaubens, der politischen Entscheidung oder der ethnischen Zugehörigkeit.
Debe demostrar que en esa región vecina todos pueden vivir juntos en paz y respetarse mutuamente con independencia de su credo religioso, de sus ideas políticas o de su etnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den virtuellen Krisentagen sollte sichzeigen, wie das PSK, der Militärausschuss und der Militärstab kooperieren.
En esta crisis virtual había que demostrar cómo cooperan el CPS, el Comité Militar y el Estado Mayor.
Korpustyp: EU DCEP
sich zeigenmostrar su
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend „Fonds“) errichtet, um sich mit der Bevölkerung in den von Katastrophen betroffenen Regionen solidarisch zu zeigen.
La Unión Europea creó un Fondo de Solidaridad de la Unión Europea («el Fondo») para mostrarsu solidaridad con la población de las regiones afectadas por catástrofes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend „Fonds“) errichtet, um sich mit der Bevölkerung in den von Katastrophen betroffenen Regionen solidarisch zu zeigen.
La Unión Europea ha creado un Fondo de Solidaridad de la Unión Europea («el Fondo») para mostrarsu solidaridad con la población de las regiones afectadas por catástrofes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (im Folgenden „Fonds“) errichtet, um sich mit der Bevölkerung in den von Katastrophen betroffenen Regionen solidarisch zu zeigen.
La Unión Europea creó un Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (en lo sucesivo, «el Fondo») para mostrarsu solidaridad con la población de las regiones afectadas por catástrofes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend „Fonds“ genannt) errichtet, um sich mit der Bevölkerung in den von Katastrophen betroffenen Regionen solidarisch zu zeigen.
La Unión Europea creó un Fondo de Solidaridad de la Unión Europea («el Fondo») para mostrarsu solidaridad con la población de las regiones afectadas por catástrofes.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Die Europäische Union hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend „Fonds“ genannt) errichtet, um sich mit der Bevölkerung in den von Katastrophen betroffenen Regionen solidarisch zu zeigen.
(1) La Unión Europea ha creado un Fondo de Solidaridad (el «Fondo») para mostrarsu solidaridad con la población de las regiones afectadas por catástrofes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend „Fonds“) errichtet, um sich mit der Bevölkerung in den von Katastrophen betroffenen Regionen solidarisch zu zeigen.
La Unión Europea creó un Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (en lo sucesivo, «el Fondo») para mostrarsu solidaridad con la población de las regiones afectadas por catástrofes.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich zeigenveremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zum Herbst wird sichzeigen, inwiefern das in der Praxis machbar ist.
Antes del otoño veremos hasta dónde llega en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nun, da die Staats- und Regierungschefs nach ihrer Therapie wieder nach Hause zurückgekehrt sind, wird sich endgültig zeigen, ob die therapeutischen Bemühungen von Tony Blair Früchte getragen haben. Denn wir alle wissen ja, wenn Ehen langsam auseinander gehen, fallen die Partner oft wieder in ihre alten schlechten Gewohnheiten zurück.
Ahora que todos los dirigentes gubernamentales han regresado a sus respectivos países después del tratamiento, veremos definitivamente si los esfuerzos terapéuticos de Tony Blair han dado sus frutos, ya que todos nosotros sabemos, por descontado, que cuando los matrimonios empiezan a desintegrarse, a menudo las parejas vuelven a los malos hábitos familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einigen Jahren des Wohlstands wird sich nun zeigen, ob die Europäische Zentralbank die Inflation auf einem niedrigen Stand halten kann.
Después de unos pocos años de prosperidad veremos ahora si el Banco Central Europeo logra mantener la inflación baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In künftigen öffentlichen Aussprachen wird sich zeigen, was daraus wird.
Veremos cómo evoluciona esta situación en los próximos debates públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ein paar Tagen wird sichzeigen, ob Europas mutiges Auftreten gegen den Klimawandel sich ausgezahlt hat.
Dentro de pocos días, veremos si la postura valiente de Europa con respecto al cambio climático ha dado sus frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob das neue Memorandum zur Vermeidung von Energiekrisen und das europäische Frühwarnsystem das Papier wert sind, auf dem sie gedruckt sind, wird sich bald zeigen, spätestens dann, wenn der nächste Gasstreit kommt.
Pronto veremos si el nuevo informe para prevenir las crisis energéticas y el sistema europeo de alerta temprana valen el papel en que están redactados; al menos deseamos que así sea cuando surjan las próximas disputas del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich zeigenmuestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Praxis wird es sich dann vielleicht zeigen, wie es funktioniert, und wenn es Mängel gibt, müssen wir nachbessern.
Es posible que la propia práctica nos muestre lo que ocurrirá en el futuro y, si se registran deficiencias, deberíamos volver a abordar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass die EU im Rahmen ihrer Beziehungen zur Russischen Föderation mit einer Stimme sprechen, sich solidarisch zeigen und Einheit unter Beweis stellen muss;
N. Considerando que es importante que la UE hable con una sola voz, muestre solidaridad y se mantenga unida en sus relaciones con la Federación de Rusia;
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die EU im Rahmen ihrer Beziehungen zur Russischen Föderation mit einer Stimme sprechen, sich solidarisch zeigen und Einheit unter Beweis stellen muss;
I. Considerando que es importante que la UE hable con una sola voz, muestre solidaridad y se mantenga unida en sus relaciones con la Federación de Rusia;
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist hie…aber sie wird sich nicht zeigen.
Ella está ahí afuer…pero dudo que se muestre.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist hie…aber sie wird sich nicht zeigen.
Ella esta ahi afuer…pero dudo que se muestre.
Korpustyp: Untertitel
sich zeigenaparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Attentäter werden sich nicht zeigen, auch wenn wir warten.
Los asesinos no van a aparecer, no importa cuanto esperemos.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich nur zu zeigen und der Mob schreit.
Con sólo aparecer en público, las multitudes comienzan a gritar.
Korpustyp: Untertitel
Die Attentäter werden sich nicht zeigen, auch wenn wir warten.
Esos asesinos no van a aparecer, ya verás.
Korpustyp: Untertitel
sich zeigendemostrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt, die Regeln und Grundsätze durchzusetzen, insbesondere wenn sichzeigen sollte, dass die Regierung Bush dies nicht zu gewährleisten vermag oder nicht gewährleisten will.
Es preciso afirmar reglas y principios, sobre todo si el gobierno Bush demostrará no saber o querer garantizar la afirmación de estas reglas y de estos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Abstimmung im Europäischen Parlament wird sichzeigen, ob die Mehrheit der Abgeordneten die Zukunft der europäischen Wirtschaft in einem dynamischen und offenen EU-Binnenmarkt oder in einem protektionistischen Dschungel von 25 Mitgliedstaaten sehen.
El voto del Parlamento Europeo demostrará si la mayoría de los diputados ven el futuro de la economía de la Unión Europea como un mercado interior dinámico y abierto o como una jungla proteccionista de 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird sichzeigen, ob das Parlament sich selbst organisieren und reformieren kann oder nicht.
Ésta demostrará si el Parlamento es capaz de asumir su propia organización y reforma o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich zeigenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns also erneut einer komplexen EU-Gesetzgebung für die gesamte Umwelt zuwenden, und ich glaube, der Rat sollte sich einsichtig zeigen und den Vorschlag für eine Richtlinie über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt im Allgemeinen annehmen, der, ich sage es noch einmal, durch die Anrufung des Gerichtshofs blockiert wurde.
Debemos volver a una legislación comunitaria general sobre la totalidad del medio ambiente. Creo que el Consejo debe ser razonable y adoptar la propuesta de Directiva sobre la protección del medio ambiente a través del Derecho penal, una propuesta que, repito, se vio bloqueada por un recurso ante el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir es hier mit einem Problem zu tun haben, bei dem der Iran sich viel konstruktiver zeigen sollte.
Sabemos que es un problema frente al cual Irán debería ser mucho más constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich zeigendemuestren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünsche mir, daß unsere künftigen Partner sich verantwortungsvoller zeigen mögen.
Deseo que nuestros futuros socios demuestren mayor responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist vorgesehen, anhand von Bezugsparametern die europäischen Realitäten zu erfassen, um eine Auswahl derjenigen territorialen Identitäten zu treffen, bei denen sichzeigen wird, dass sie eine unverkennbare „kulturelle Identität“ besitzen.
En segundo lugar, se prevé realizar un inventario de las realidades europeas basado en parámetros de referencia, para seleccionar las realidades territoriales que demuestren poseer una destacada «identidad cultural».
Korpustyp: EU DCEP
sich zeigenreflejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten deswegen darauf hinweisen, dass Europa dringend auf anderen Wegen geführt werden sollte, und dies sollte sich auch an den Haushaltsentscheidungen zeigen.
Así que nos gustaría señalar la urgencia de guiar a Europa por un rumbo distinto y esto también debería reflejarse en las decisiones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Stärkung der Justiz Gewährleistung der Strafverfolgung schwerer Straftaten, insbesondere der organisierten Kriminalität, mit besonderem Augenmerk auf den Mechanismen der grenzübergreifenden Zusammenarbeit; eine erfolgreiche Strafverfolgung sollte sich durch einen fassbaren und signifikanten Anstieg der Verurteilungen solcher Personen zeigen, die schwere Verbrechen begehen, wofür sie angemessene Strafen erhalten sollten.
Seguir consolidando el sistema judicial Llevar a juicio los delitos graves, y especialmente la delincuencia organizada, prestando especial atención a los mecanismos de cooperación transfronterizos; un enjuiciamiento acertado debe reflejarse en un aumento tangible y significativo del número de condenas atinadas de autores de delitos graves, que reciben sentencias adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich zeigendemostrar su
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend „Fonds“) errichtet, um sich mit der Bevölkerung in den von Katastrophen betroffenen Regionen solidarisch zu zeigen.
La Unión Europea ha creado un Fondo de Solidaridad («el Fondo») para demostrarsu solidaridad con la población de las regiones azotadas por catástrofes.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Die Europäische Union hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend „Fonds“ genannt) errichtet, um sich mit der Bevölkerung in den von Katastrophen betroffenen Regionen solidarisch zu zeigen.
(1) La Unión Europea ha creado un Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (el "Fondo") para demostrarsu solidaridad con la población de las regiones azotadas por catástrofes.
Korpustyp: EU DCEP
sich zeigenpresentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist so, sie werden an ihrem Aussehen erkannt, genau deshalb haben sie entschieden sich so zu zeigen.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
sich zeigenresultase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inwieweit kann die Kommission im Hinblick auf den besonderen Fall dieser Landwirtschaftsbetriebe eingreifen, damit sie aus dem betreffenden besonderen Schutzgebiet herausgenommen werden, falls sichzeigen sollte, dass sie aufgrund einer fehlerhaften Schätzung darin aufgenommen wurden?
Con respecto al caso concreto de estas explotaciones agrícolas, ¿en qué medida puede intervenir la Comisión para que sean excluidas de la ZPE si resultase que fueron incluidas en ella sobre la base de una estimación errónea?
Korpustyp: EU DCEP
sich zeigenmanifestaban su
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit mehreren Wochen wird in verschiedenen nationalen und internationalen Tageszeitungen berichtet, dass die italienische Eisenbahngesellschaft (Ferrovie dello Stato, FS) und die Deutsche Bahn (DB) sich besorgt zeigen über eine übermäßig protektionistische Haltung der französischen Staatsbahn (SNCF).
Hace pocas semanas se anunció, en diversos periódicos nacionales e internacionales, que las sociedades de ferrocarriles de Italia (Ferrovie di Stato o FS) y de Alemania (DB) manifestabansu preocupación por la actitud excesivamente proteccionista adoptada por la SNCF, la sociedad de ferrocarriles francesa.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich zeigen, hervortun, zur Schau stellen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich zeigen
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen