linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zurückhalten abstenerse 4
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich zurückhalten pueden mostrarse reticentes 1 reservar 1 contenerse 1

Verwendungsbeispiele

sich zurückhalten abstenerse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um der Demokratie willen sollten sie sich zurückhalten.
Por el bien de la democracia, deberían abstenerse de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir uns bitte mit Kommentaren zurückhalten bis Mel mit ihrer Geschichte fertig ist?
¿Pueden abstenerse de comentarios hasta que Mel termine con su historia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich an dieser Debatte nicht beteiligt, weil ich persönlich betroffen bin, und dann sollte man sich in der Regel zurückhalten.
Yo no he intervenido en el debate porque el tema me afecta personalmente y en tales casos procede abstenerse como norma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns hier als Parlament zurückhalten; meine Fraktion wird jedenfalls beantragen, daß wir dem morgen nicht zustimmen.
El Parlamento debería abstenerse de regular este aspecto; en cualquier caso, mi Grupo anunciará mañana que no votaremos a favor de esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich zurückhalten"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Root muss sich zurückhalten.
Root no debe llamar la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Muss Bobby sich zurückhalten.
Bobby va a tener que quedarse.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich selbst nicht zurückhalten?
Poder contener a oneself?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer werden sich ab jetzt zurückhalten.
Nuestros hombres se calmarán por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht zurückhalten, oder?
Él no va a retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und er soll sich mit den Memos zurückhalten.
Y dile que se calme con los memorandos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich in besonderer Weise zurückhalten, Herr Langen.
Usted en particular debería ser más comedido, señor Langen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich frage mich: Wie stellt sich dieses Zurückhalten dar?
Y yo me pregunto: ¿cuál es la fórmula para desalentar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen anordnen, dass sich die Zenturios zurückhalten.
Tenemos que ordenar la retirada de los centuriones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen anordnen, dass sich die Zenturios zurückhalten.
Tenemos que ordenar a los Centuriones que se retiren.
   Korpustyp: Untertitel
Und er soll sich mit den Memos zurückhalten.
Y dile que nada de informes.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit möchte ich Herrn Dupuis im Zusammenhang mit der vorigen Anfrage sagen, er möge sich zurückhalten, wirklich, er möge sich zurückhalten!
Sencillamente, quisiera, con la ocasión, decirle al Sr. Dupuis, a propósito de la anterior pregunta, que sea más discreto. ¡Que sea más discreto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem weigert sich die Administration, sich von institutionellen Beschränkungen zurückhalten zu lassen.
No obstante, el gobierno se niega a dejarse contener por las limitaciones institucionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und käme sie ihm zu nahe, könnte er sich nicht zurückhalten.
Si te acercas demasiado, él no puede manejar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Kommission sollte sich etwas zurückhalten, um potenziellen Negativschlagzeilen aus dem Weg zu gehen.
Tengo la impresión de que la Comisión no quiere seguir ejerciendo presión para evitar que se le pueda hacer objeto de mala publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungen sollten sich zurückhalten und Artikel 223 nur dort anwenden, wo es absolut nötig ist.
Los Gobiernos deben retirarse y recurrir al artículo 223 sólo cuando sea absolutamente esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die sich uns stellt, ist: Wollen wir unser Wissen zurückhalten, es sozusagen vernichten?
La cuestión que se nos plantea es la siguiente: ¿debemos retener nuestros conocimientos, por sí decirlo, destruirlos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine Wertung vorzunehmen, glaube ich, daß sich beide Länder, Indien und Pakistan, äußerst zurückhalten müssen.
Sin realizar una valoración, creo que ambos países, India y Pakistán, tienen que adoptar una actitud extremadamente precavida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Risikoprämien steigen und Unternehmen und Privathaushalte sich im Verbrauch zurückhalten.
Esto significa que las primas de riesgo pueden aumentar y, como resultado, el consumo de las empresas y los hogares decrecerá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss rausfinden, was hinter dem Bergkamm vor sich geht. - Wird er die Lava zurückhalten?
Tengo que averiguar lo que está sucediendo. - ¿Aguantará la lava?
   Korpustyp: Untertitel
Ich boxe Sie ins nächste Jahrtausend, wenn Sie sich nicht zurückhalten.
Si no quiere que le envíe al próximo milenio de un golpe, apártese.
   Korpustyp: Untertitel
Al-Sadr kann sich einfach zurückhalten und auf den amerikanischen Abzug warten.
Sadr sencillamente puede retroceder y esperar a que los estadounidenses se vayan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, du hast Carla gesagt, sie solle sich zurückhalten, damit du mich finden kannst, richtig?
Bueno, le dijiste a Carla que se retire para poder encontrarme, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Sie und alle unsere Männer sich entweder etwas zurückhalten oder ihre Kündigung einreichen.
Espero que Ud. y sus hombre…...actúen con mesura o se retiren.
   Korpustyp: Untertitel
In den ersten Tagen sollte man sich mit sportlichen Höchstleistungen zurückhalten. DE
En los primeros días, se debe tener cuidado con los deportes que requieran alto rendimiento. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn der Tagesordnungspunkt noch aufgerufen wird und noch Zeit bleibt, dann müssen sich alle zurückhalten und schnell arbeiten.
Todos han de dominarse y trabajar rápido para llegar a ese punto del orden del día con tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es ganz wichtig, dass sich die Sicherheitskräfte und die Behörden zurückhalten und keine übermäßige Gewalt gegen Zivilpersonen anwenden.
Al mismo tiempo es muy importante que las fuerzas de seguridad y las autoridades muestren moderación y no hagan un uso excesivo de la fuerza frente a los civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder des Parlaments sollten sich darüber bewusst sein und sollten diese Information vor ihren Bürgern nicht zurückhalten.
Los diputados de este Parlamento deberían saberlo y no deberían ocultar esta información a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden lieber später, wenn die Preise höher sind, ihr Öl verkaufen und investieren, und sich deshalb mit Angebotserhöhungen zurückhalten.
Preferirán vender su petróleo e invertir más tarde, cuando los precios sean más altos, restringiendo así el aumento de la oferta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite sollten Sanktionen nicht vom Rat beschlossen werden, weil sich die Mitgliedstaaten immer dabei zurückhalten werden, sich gegenseitig zu bestrafen.
Por otra parte, las sanciones no deberían ser decisión del Consejo, porque los Estados miembros siempre serán reacios a castigarse unos a otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lagerung kommt dem vorläufigen Zurückhalten der Abfälle gleich; es handelt sich bei den meisten Arten radioaktiver Abfälle um eine notwendige Phase der unbedenklichen Entsorgung.
El almacenamiento es una retención temporal de los residuos, una fase necesaria para la gestión segura de la mayoría de los tipos de residuos radiactivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass sich die britischen Konservativen, nachdem sie nun wochenlange Kampagnen gegen die so genannten "Diktate" aus Brüssel geführt haben, zumindest in ihrer Wortwahl etwas zurückhalten.
Espero que al menos los conservadores británicos, después de hacer campaña durante semanas contra los llamados "dictados" de Bruselas, se abstengan ahora de usar ese lenguaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich: Joseph Daul, der Vorsitzende der Fraktion, in der die Vertreter der Nea Demokratia sitzen, sollte sich mit der Kritik an anderen Parteien etwas zurückhalten.
Por último, señor Daul, usted que preside el grupo que incluye a los representantes de Nea Dimokratia, debería ser un poco más moderado en sus críticas hacia otros partidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Hohe Haus wird sich bei der Annahme der Änderungsanträge etwas zurückhalten und nicht zuviel am Gemeinsamen Standpunkt ändern.
Espero que la Asamblea limite también el número de enmiendas que se aprueben y no altere en gran medida la posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Ouvertüre von Chris Huhne und Herrn Bolkestein muss man sich wirklich zurückhalten, um diesen Zweigesang nicht durch eine Disharmonie zu stören.
(DE) Señor Presidente, tras esta obertura a cargo del Sr. Huhne y del Comisario Bolkestein uno tiene que refrenarse para no echar a perder este dúo con alguna disonancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut typisch, dass die Verwaltungsbehörden in den Mitgliedstaaten diese Interpretationsfreiheit für sich beanspruchen, um bei Bedarf die Informationen zurückhalten zu können.
Es absolutamente normal que las autoridades administrativas de los Estados miembros quieran poder interpretar estas cuestiones, para poder entonces negarse a facilitar información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident hatte sich schlecht auf die Regierungskonferenz vorbereitet. Er ignorierte die Warnungen dieses Hauses, dass ein Zurückhalten der Kompromissvorschläge diese Art von Patt zur Folge haben würde.
El Presidente asistió a la Conferencia con una escasa preparación; hizo caso omiso de las advertencias de esta Cámara en las que se decía que un retraso de las propuestas de compromiso acabaría llevándonos a este punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einen Rahmen für die Buchführungspflicht werden sich Banker und andere Interessengruppen, die auch weiterhin Informationen benötigen, bei der Kreditvergabe in Zukunft eher zurückhalten.
Sin un marco contable, los banqueros y otras partes interesadas, que aún pudiesen solicitar información, es probable que encuentren una excusa para reducir sus préstamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist es wichtig, dass unsere Vertreter, Herr Präsident Barroso und Herr Präsident Van Rompuy, dort klar machen, dass Europa sich davon nicht zurückhalten oder zurückzerren lässt.
No obstante, nuestros representantes, el Presidente Barroso y el Presidente Van Rompuy, deben manifiesten claramente que Europa no se dejará arrastrar ni permitirá que se obstaculice su política en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zwänge ergeben sich insbesondere aus der Möglichkeit, dass TSPs Inhalte zurückhalten und nur über einen direkten Vertriebskanal wie beispielsweise ein „Anbieter.com“ verfügbar machen.
Estas limitaciones se derivarían en especial de la posibilidad de los PSV de retener contenidos y ofrecerlos solamente a través de un canal directo de distribución tal como «prestadores.com».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte den Eindruck, als stünde ich vor einem Abgrund, mit niemandem an der Seite, der mich zurückhalten würde, niemandem, der sich dafür interessiert oder Notiz davon nimmt.
Sentía que estaba parada en un gran precipicio sin nadie que mejalara hacia atrás. Nadie a quien le importara o lo notara siquiera.
   Korpustyp: Untertitel
J Die Medizin ist der Ansicht dass Tränen ein wertvoller SaR unseres Körpers sind, denn man besser zurückhalten als von sich geben sollte.
La medicina opina que las lágrimas son un preciado fluido del cuerpo humano...... que conviene contener y no desperdiciar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gründungsmitglied Belgien hat am 1. Juli dieses Jahres seinen zwölften Ratsvorsitz übernommen und verkündet, dass es sich bei der Wahrnehmung seines Amtes „zurückhalten“ werde.
Bélgica, Estado miembro fundador, inició el 1 de julio su duodécima Presidencia del Consejo anunciando que sería menos ambiciosa en el ejercicio de su mandato.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubt denn irgendjemand ernsthaft, dass die Verbraucher sich bei ihren Ausgaben zurückhalten - und die Unternehmer ihre Investitionen zurückstellen -, weil sie eine weitere Zinssenkung erwarten?
De verdad cree alguien que los consumidores no consumen y los empresarios aplazan sus inversiones en espera de esa próxima reducción de los tipos de interés?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dieser Text braucht Wut, kann nur zünden, wenn man sich zurückhalten muss, um nicht herauszuplatzen mit dem Unrecht, mit dem Unverständnis. DE
Creo que este texto necesita rabia, sólo puede saltar la chispa cuando se tiene uno que dominar para no explotar ante la injusticia, ante la incomprensión. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nicht von einem sperrigen Projektor zurückhalten, und machen Sie mit ultramobiler Projektion, gestützt auf DLP-Technologie, einen gewaltigen Schritt nach vorn.
No deje que su proyector resulte un peso en su vida y dé un gran paso hacia la proyección ultraportátil con tecnología DLP.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rebecca HARMS (Grüne) richtete sich unter anderem an Frankreich, das sich mit Häme in Bezug auf die tschechische Ratspräsidentschaft zurückhalten solle; es sei ja verantwortlich für die Krise, die mit dem französischen Referendum angefangen habe.
El diputado del grupo PPE-DE, José Manuel GARCÍA-MARGALLO lamentó que la cumbre de mayo sobre empleo haya sido sustituida por una reunión de la troika y dijo que habría deseado que el Banco Central Europeo actuase con más audacia a la hora de fijar los tipos de interés y los plazos de devolución de los préstamos concedidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Israelis haben noch nicht ganz die Gelder zurückgezahlt - die sich inzwischen möglicherweise auf etwa eintausend Millionen Euro belaufen -, bei denen es sich um Einnahmen der Palästinenser im vergangenen Jahr handelt und die sie zurückhalten.
Los israelíes no han devuelto el dinero -que actualmente debe sumar unos mil millones de euros- que retienen de los ingresos propios de los palestinos el año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Malta kann sich nicht vergrößern. Noch kann sich das winzige Malta dank finanzieller Mittel in ein riesiges Gefängnis verwandeln, das alle diese Menschen auf der Insel zurückhalten wird.
Sin embargo, Malta no puede extenderse más ni tampoco pueden utilizarse los fondos para convertir la diminuta Malta en una enorme prisión en la que se encierre a todas las personas en la isla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank hält sich derzeit zurück, aber auch sie dürfte sich derzeit mit Zinserhöhungen zurückhalten - teilweise aus Furcht, den Euro, der bereits jetzt Höchststände markiert, noch weiter in die Höhe zu treiben.
El Banco Central Europeo se mantiene calmo por el momento, pero probablemente él también esté frenando cualquier suba de la tasa de interés en parte por miedo a hacer subir aún más el euro, que ya alcanzó niveles récord.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der 10 km langen Geraden von der Grenze entlang des Lago di Livigno werden Sie sich nur mit Mühe zurückhalten können, da Sie die Schweiz und ihre strikten Geschwindigkeitsbegrenzungen hinter sich lassen. ES
Y el tramo de 10 km de carretera recta, desde la frontera a lo largo del Lago de Livigno, te ayudarán a ejercitar el autocontrol al salir de Suiza y dejar atrás sus estrictos límites de velocidad. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
d) der Asylbewerber die Behörden durch falsche Angaben oder Dokumente oder durch Verschweigen wichtiger Informationen oder durch Zurückhalten von Dokumenten über seine Identität und/oder Staatsangehörigkeit , die sich negativ auf die Entscheidung hätten auswirken können, getäuscht hat, oder
d) el solicitante hubiese engañado a las autoridades mediante la presentación de información o documentación falsa o la no revelación de información pertinente sobre su identidad o su nacionalidad que podría haber tenido un efecto negativo en la resolución ; o
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, dass sich alle Seiten zurückhalten und dass vor allem die für die Wahrung der öffentlichen Ordnung Verantwortlichen verhältnismäßig vorgehen und so wenig Gewalt wie möglich im Umgang mit Zivilpersonen anwenden.
Esperamos que todas las partes actúen con moderación y, en especial, que las fuerzas del orden actúen de forma proporcionada y hagan el menor uso posible de la fuerza frente a la población civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe auch, dass dies vor allem damit zu tun hat, dass sich viele Mitgliedstaaten zurückhalten, lieber nicht involviert werden wollen, ihre Souveränität hervorheben usw., aber wir dürfen ihnen das nicht durchgehen lassen.
Comprendo también que se debe en gran parte a que muchos Estados miembros se están retrasando, prefieren no implicarse, conceden más importancia a su soberanía y así sucesivamente, pero no debemos permitirles que persistan en esa actitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherige Weigerung, diesen herzustellen, lässt sich mit dem Argument erklären, dass wir, die Europäische Union, es den Demokraten in Serbien und Präsident Tadić nicht noch schwerer machen wollen. Deshalb müssen wir uns in diesen schwierigen Fragen zurückhalten.
La negativa a reconocer dicho vínculo hasta ahora se explica diciendo que nosotros - la Unión Europea- no queremos hacerles las cosas más difíciles todavía a los demócratas en Serbia, al Presidente Tadić, así que tenemos que callar respecto a las cuestiones difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Antragsteller die Behörden durch falsche Angaben oder Dokumente oder durch Verschweigen wichtiger Informationen oder durch Zurückhalten von Dokumenten über seine Identität und/oder Staatsangehörigkeit, die sich negativ auf die Entscheidung hätten auswirken können, getäuscht hat, oder
el solicitante hubiese engañado a las autoridades mediante la presentación de información o documentación falsa o la no revelación de información pertinente sobre su identidad o su nacionalidad que podría haber tenido un efecto negativo en la resolución, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss fragen, wie lange die Europäische Union und die Vereinten Nationen noch untätig bleiben und sich zurückhalten, ehe sie den Druck für die baldige Freilassung der Inhaftierten erhöhen.
Tengo que preguntar durante cuánto tiempo se resistirán a actuar la Unión Europea y las Naciones Unidas antes de incrementar su presión para la rápida liberación de los presos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall sollte sie sich zurückhalten, denn die mit 500 000 Euro dotierte Auszeichnung macht gerade einmal 2 bis 5 % des Gesamthaushalts aus, der für die Durchführung des Programms „Kulturhauptstadt Europas“ vorgesehen ist
Sobre todo debe evitar adoptar este planteamiento en este caso, pues los 500 000 euros del premio tan solo representan entre un 2 % y un 5 % de los recursos destinados a la ejecución del programa de las Capitales Europeas de la Cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte doch zum Ausdruck bringen, daß jeder Kommissar oder jede Kommissarin, insbesondere Kommissar Marín, einen gewissen grundsätzlichen Respekt dieses Hauses verdient, und wenn der Kollege nicht mehr da ist, sollte man sich entsprechend zurückhalten.
Señora Presidenta, señor Comisario, yo no quiero dejar de manifestar que todo Comisario y toda Comisaria, especialmente el comisario Marín, merece por principio un cierto respeto por parte de esta Asamblea y deberíamos observar la debida contención en su ausencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute können wir sagen, dass Südafrika ein ganz wichtiger geopolitischer und geostrategischer Akteur in Afrika und ein Beispiel für andere Länder ist, die sich noch nicht von den Diktaturen befreien konnten, die sie unterdrücken und sie in ihrer Entwicklung zurückhalten.
Hoy podemos decir que Sudáfrica es un interlocutor geopolítico y geoestratégico fundamental en África y un ejemplo para otros países que todavía no han podido liberarse de las dictaduras que les oprimen y limitan su desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Militär sollte sich während der gesamten Wahlkampagne zurückhalten, und ich hoffe, dass vor Januar - und somit vor Beginn des Wahlkampfes - der Präsident seine Uniform ablegen und dem Land eine echte Zivilregierung präsentieren wird.
Los militares deben quedarse al margen durante todo el período de campaña de las elecciones, y espero que antes del mes de enero -y antes de que comience la campaña- el Presidente cambie de actitud y convierta su país en un verdadero gobierno civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eines ist sicher - und damit komme ich zum Schluß, Herr Präsident -, die Fans haben hohe Ansprüche an die Spieler und werden sich sicher nicht zurückhalten zu pfeifen, wenn ihre Mannschaft im Abseits steht oder zu viele Tore kassiert.
Pero una cosa es segura -concluyo, señor Presidente-, los seguidores serán muy exigentes con los jugadores; no dudarán en abuchear al equipo si marca un gol en contra o le meten demasiados goles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mein Vertrauen in das gute Urteilsvermögen der Europäischen Zentralbank, in die Integrität und Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank und darauf zum Ausdruck bringen, dass sich die Politiker bezüglich einer Einmischung in die Entscheidungen dieser Bank zurückhalten werden.
Expreso mi confianza en el buen juicio del Banco Central Europeo, en la integridad y la independencia del Banco Central Europeo y en la decisión de los políticos de no interferir en las decisiones de este banco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nur selten erkannt, daß auch Regierungen von Mitgliedsstaaten spekulieren können, die vielleicht an die EG zu zahlende Gelder zurückhalten, weil sie erwarten, daß sich die Wechselkursraten ihrer nationalen Währungen gegenüber dem ECU verbessern.
A menudo no nos damos cuenta de que los especuladores pueden ser los propios gobiernos de los Estados miembros, por ejemplo, que podrían retrasar sus cotizaciones a la Comunidad Europea con la esperanza de que mejoren los tipos de cambio de sus respectivas monedas nacionales con respecto al ecu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Informationen zufolge muss sich die EZB da jedoch zurückhalten und die Erörterung dieser Frage dem Parlament und dem Rat überlassen, sofern ihre Unabhängigkeit vollkommen gewahrt bleibt und keinerlei Politisierungen erfolgen.
Sé que al Parlamento le gustaría no limitarse a una labor de asesoramiento y ser también responsable de la decisión misma, y lo respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Schaden wäre nur schwer zu beheben, da die Betriebe geschlossen würden und ehemalige Angestellte im Zuge der Arbeitssuche zu einem Wohnortwechsel gezwungen wären. Auch Kreditinstitute werden sich zurückhalten, zahlungsunfähigen Unternehmen finanzielle Mittel zur Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit zu gewähren.
Este perjuicio será difícil de reparar, ya que las empresas habrán cerrado, los antiguos trabajadores se habrán visto obligados a cambiar de lugar para encontrar trabajo y los prestamistas se mostrarán cautelosos a la hora de facilitar financiación a la reapertura de empresas que hayan dado en quiebra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Innenraumfilter in geprüfter OMNIplus Qualität zeichnet sich insbesondere durch eine hohe Effizienz besonders bei kleinsten Partikelgrößen aus, d.h., er besitzt auch nach einer beträchtlichen Laufleistung noch die Fähigkeit, bestimmte Partikelgrößen zurückhalten zu können.
El filtro de aire para habitáculo de calidad OMNIplus destaca especialmente por su alta eficiencia, sobre todo con partículas de reducido tamaño, es decir, tras un tiempo de funcionamiento considerable todavía conserva la capacidad de retener determinados tamaños de partículas.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Und selbst, wenn die Aufsichtsbehörden sich die Zeit nehmen, um ja alles richtig zu machen - wie es die meisten von uns für richtig halten -, wird die Welt vielleicht mit einer schwachen Kreditexpansion leben müssen, weil sich die Banken zurückhalten und auf eine klarere Entscheidung über ihre Zukunft warten.
E incluso si los reguladores se toman el tiempo necesario para tratar de hacer las cosas bien, como la mayoría de nosotros piensa que deberían hacerlo, tal vez el mundo tenga que soportar una débil expansión del crédito mientras los bancos se contienen a la espera de un veredicto más claro sobre su futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den Verstößen, die Sanktionen nach sich ziehen, gehören u.a. falsche Angaben im Genehmigungs- oder Rückrufverfahren, die Fälschung von für die Typgenehmigung vorzulegenden Prüfergebnissen, das Zurückhalten von Daten oder technischen Spezifikationen, die zu einem Rückruf oder zum Entzug der Typgenehmigung führen können, oder die Weigerung, Informationen zugänglich zu machen.
El próximo lunes, día 16 de junio, la Eurocámara escuchará los programas y prioridades de Antonio Tajani, que se incorpora a la Comisión al frente de la cartera de Transporte, y del vicepresidente y hasta ahora comisario de Transporte Jacques Barrot, que pasará a dirigir la política de Justicia, Libertad y Seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Sie, damit Sie uns sagen, wann die EU zum Handeln aufgefordert ist, und wir brauchen Sie als kritische Beobachter, die uns ein Zeichen geben, wenn sich Europa Ihrer Meinung nach eher zurückhalten sollte, so dass wir nötigenfalls Gesetze zurückziehen können.
Necesitamos su ayuda para explicar cuándo es necesaria la acción de la Unión Europea, y ser críticos con nosotros mismos cuando ustedes piensen que la acción europea no es necesaria, de manera que podamos, en su caso, eliminar algunos actos legislativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derweil fordert meine Fraktion, dass sich die Sicherheitskräfte so weit wie möglich zurückhalten, und dass die Führungsriege der Präsidentschaftsgarde des ancien regime, die für die Schießereien verantwortlich sind, bei denen in den vergangenen Tagen unschuldige Unbeteiligte bei dem erfolglosen Versuch, das Land zu destabilisieren, erschossen wurden, festgenommen und vor Gericht gestellt werden.
Entretanto, mi Grupo pide la mayor moderación por parte de las fuerzas de seguridad y la detención y juicio de los dirigentes de la guardia presidencial del régimen anterior que son responsables de haber disparado en los últimos días contra transeúntes inocentes en un intento inútil de desestabilizar el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erkennen die Zollbehörden Waren, die im Verdacht stehen, ein Recht geistigen Eigentums zu verletzen, die nicht von einer einem Antrag stattgebenden Entscheidung umfasst sind, so können sie die Überlassung dieser Waren aussetzen oder diese Waren zurückhalten, es sei denn, es handelt sich um verderbliche Waren.
Cuando las autoridades aduaneras identifiquen mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual que no esté amparado por una decisión de aceptación de una solicitud, podrán suspender su levante o proceder a su retención, salvo en el caso de mercancías perecederas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übt keine Kontrolle über die Hauptkosten aus, mit denen sich Anteilseigner konfrontiert sehen, wenn sie das Management des Unternehmens nicht selbst übernehmen, wie etwa un rentable Expansion en, Bummelei und Drücke bergerei, Zurückhalten eines freien Cash flows und Schaffung von Firmen imperien.
No controlan los costos principales que los accionistas enfrentan al no manejar ellos mismos la compañía, como una expansión sin rentabilidad, un esfuerzo insuficiente, la retención de flujo de caja libre y la creación de imperios comerciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Vereinigten Staaten angeht, haben die fallenden Benzinpreise - ein außergewöhnlicher Einbruch von 25% in ungefähr einem Monat - das Vertrauen der Verbraucher sowie deren Ausgaben erhöht, und das zu einer Zeit, in der von den Verbrauchern eigentlich angenommen wurde, dass sie sich wegen des Niedergangs des Wohnungsmarktes stark zurückhalten würden.
En cuanto a los Estados Unidos, la caída de los precios de la gasolina -un descenso extraordinario del 25% en aproximadamente un mes-ha aumentado la confianza y el gasto de los consumidores en un momento en el que se suponía que éstos estaban en retirada debido a la caída del mercado inmobiliario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar