linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zuziehen contraer 27
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich zuziehen contraen 2 contraigan 1

Verwendungsbeispiele

sich zuziehen contraer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Folge habe sie sich eine schlimme Erkältung mit hohem Fieber zugezogen.
Como consecuencia, Leyla contrajo un grave resfriado y tuvo mucha fiebre.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ebola und Hepatitis kann man sich ebenfalls durch den Verzehr infizierten Primatenfleisches zuziehen.
También se pueden contraer Ebola o hepatitis por comer carne infectada de primates.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie haben sich diese unglücklichen Herre…jene mittelalterliche Erkrankung zugezogen?
¿Y cómo contrajeron esos desgraciados caballero…semejante desgracia medieval?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ärztepersonal ist der Ansicht, dass ihn dies in Lebensgefahr bringen könnte. Zudem hat sich Magomed Aliev eine Hirnhautentzündung zugezogen, die eine spezielle medizinische Behandlung erfordert, welche in der Hafteinrichtung nicht möglich ist.
Por su parte, los médicos del hospital afirman que esto pondría en peligro su vida, pues Magomed ha contraído también una meningitis que requiere tratamiento especializado del que no disponen en el centro de detención.
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Man kann nicht mehr von Krankheiten unterentwickelter Länder reden, weil wir alle uns diese Krankheiten jederzeit zuziehen können.
No se puede ya seguir hablando de enfermedades de países subdesarrollados puesto que todos podemos contraerlas en cualquier momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich eine Krankheit zugezogen.
Ha contraído una enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem seien die Zoobesucher häufig der Gefahr ausgesetzt, sich Verletzungen oder Krankheiten zuzuziehen.
Añaden que, a menudo, se pone en riesgo a los visitantes de los parques zoológicos de sufrir lesiones físicas y contraer enfermedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Mentorin, Helen Rutherford, hat sich eine ernste Krankheit zugezogen, die aus Gelenksschmerzen, Müdigkeit Lichtempfindlichkeit und Depression besteht.
Su mentora, Helen Rutherford, ha contraído una seria enfermedad que consiste en dolor de las articulaciones, fatiga, sensibilidad a la luz y depresión.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich um eine schwere Form einer Lungeninfektion, die sich der Patient außerhalb des Krankenhauses zugezogen hat.
Se trata de un tipo grave de infección pulmonar que se contrae fuera del hospital.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer zusätzlichen Studie wurde die Wirksamkeit von Tygacil bei Patienten untersucht, die sich eine Pneumonie im Krankenhaus zugezogen hatten.
Un estudio adicional examinó la eficacia de Tygacil en pacientes que habían contraído la neumonía en el hospital.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich zuziehen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind billige Arbeitskräfte, die sich so unheilbare chronische Krankheiten zuziehen.
Son mano de obra barata y padecen enfermedades crónicas incurables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachteln sind extrem schreckhaft und können sich dabei leicht Kopfverletzungen zuziehen.
Las codornices pueden hacer extraños que pueden provocar heridas en la cabeza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser neuen Definition ist Osteoporose in den Ländern am SELTENSTEN, in denen sich ältere Menschen am HÄUFIGSTEN Hüftbrüche zuziehen.
Bajo esta nueva definición, hay MENOS osteoporosis en los países donde los ancianos, de media, se parten la cadera MÁS A MENUDO.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• Sie können: • sich müde fühlen; • eine Kurzatmigkeit (Dyspnoe) entwickeln; • sich leicht blaue Flecken (Blutergüsse) zuziehen; • Nasenbluten bekommen; • anfälliger für Infektionen werden.
• Usted puede: • sentirse cansado • sentir que le falta el aliento (disnea) • desarrollar moratones (hematomas) con más facilidad • presentar hemorragias nasales • tener mas facilidad para sufrir infecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Statistiken darüber, wie sich die Menschen eines bestimmten Landes ihr Leben lang ernähren und wie oft die Menschen dieses Landes sich dann später einen Hüftbruch zuziehen.
sobre los alimentos consumidos en un cierto país, desde la cuna hasta la sepultura, y sobre cuán a menudo las personas mayores en ese país se fracturan la cadera.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge gibt es jedes Jahr EU‑weit 300 000 Skifahrer und 90 000 Snowboardfahrer, die sich bei Unfällen ein Trauma zuziehen.
Se estima que en toda la Unión se producen anualmente 300 000 heridos por traumas asociados a la práctica del esquí y 90 000 heridos por traumas derivados de la práctica del snowboard .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel aus der jüngsten Vergangenheit betrifft Vorhänge, bei denen sich Kinder an den zum Auf- und Zuziehen gedachten Schnüren stranguliert haben.
Uno de los últimos ejemplos se refiere a las cortinas, que han dado lugar a que niños hayan muerto estrangulados con los cordones destinados a subirlas y bajarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder kann sich irgendwann eine Behinderung zuziehen, und mit dem Altern der Bevölkerung wird ein zunehmender Anteil der Bürger aller Länder mit einer Behinderung leben müssen.
Cualquier ciudadano es susceptible de padecer una discapacidad en algún momento y, a medida que la población envejece, aumentará el porcentaje de personas con discapacidad en todas las sociedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die meisten Vogelgrippeinfektionen beim Menschen durch direkten Kontakt mit Vögeln verursacht werden, ist es gemäß der WHO nicht auszuschließen, dass Menschen sich das Virus durch Herunterschlucken von verunreinigtem Wasser oder Einatmen zuziehen können.
Si bien la mayor parte de los contagios de personas con influenza aviar han sido causados por el contacto directo con las aves, según la OMS no debe excluirse la posibilidad de que las personas se contaminen al tragar o aspirar agua contaminada con el virus.
   Korpustyp: EU DCEP
An diesem Tag gedenken wir der weltweit 60 000 Arbeitnehmer, die in jedem Jahr infolge berufsbedingter Unfälle oder Krankheiten sterben, sowie der vielen weiteren Millionen, die sich am Arbeitsplatz Verletzungen zuziehen.
Es el día en que se conmemora a los 60 000 trabajadores que mueren cada año en todo el mundo por enfermedades o accidentes relacionados con el trabajo y los muchos millones más que resultan heridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Bereichen ist der Austausch der besten Praxis vielleicht ausreichend, weshalb ich mich auch freue, dass meine Änderungsanträge zu Infektionen, die sich Arbeitnehmer des Bereiches Gesundheit bei ihrer Arbeit zuziehen, im Ausschuss angenommen wurden.
En algunos ámbitos, probablemente basta con el intercambio de mejores prácticas y, por este motivo, me complace que mis enmiendas sobre infecciones vinculadas a la asistencia sanitaria fueran aprobadas en comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein relativ harmloser Unfall könnte hier ernste Folgen haben: Sie könnten einen Schock erleiden, sich eine Unterkühlung zuziehen oder Blutungen haben, die womöglich zum Tode führen, wenn sie nicht gestillt werden.
En ese momento, un accidente relativamente leve podría convertirse en algo muy grave: podría uno estar conmocionado, sufrir una hipotermia o una hemorragia que, si no se detiene, podría ser fatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt machen natürlich die Geschichten von schwedischen Urlaubern die Runde, die nach Spanien reisen und sich dort massenhaft eine Lebensmittelvergiftung zuziehen, weil sie diesen Erregern zu Hause kaum noch ausgesetzt sind.
Claro está que seguimos leyendo que hay suecos que van a España de vacaciones y que caen como moscas a causa de la intoxicación alimentaria con salmonela porque no están acostumbrados a estar expuestos constantemente a la intoxicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Produkt wird heiß, der Benutzer, der es berührt, kann sich Verbrennungen zuziehen; oder das Produkt kann Schmelzpartikel, Dampf o. Ä. freisetzen, und der Benutzer kann davon getroffen werden
El producto se calienta; la persona que lo toca puede sufrir quemaduras; o el producto puede emitir partículas fundidas, vapor, etc., que golpean a la persona
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scharfe Kanten oder Ecken zwischen Kabine und Wohnraum oder an der Tür bestehen den „Sicherheitstest“ nicht. Stellen Sie also sicher, dass in der Wohnzelle keine Elemente vorhanden sind, an denen man sich Schnittverletzungen zuziehen kann.
No pasan la prueba de seguridad los bordes cortantes ni las esquinas con aristas entre la cabina y la zona de vivienda, o bien en la puerta, por lo que habrá de asegurarse de que en el habitáculo no haya elementos que puedan causar cortes o heridas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wer im Büro täglich stundenlang am Computer arbeitet, in der Freizeit viel Tischtennis spielt oder intensiv am Klavier übt, kann sich bei Über- oder Fehlbelastung schnell eine Sehnenscheiden-Entzündung (Tendovaginitis) am Handgelenk zuziehen.
Si se pasan muchas horas al día frente al ordenador, se juega mucho al ping pong en el tiempo libre o se practica con el piano de manera intensa, se puede producir rápidamente una tenosinovitis (tendovaginitis) en caso de una sobrecarga o de una carga incorrecta.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Jetzt die Platte für die zwei oberen Schrauben auf die Konsolen aufhängen und zu der Konsole mittels der vorbereiteten Muttern über die Unterlage (die Unterlagen müssen sich auf beiden Seiten der Konsole befinden) zuziehen.
Después cuelgue el panel en los dos tornillos de arriba y fíjelos firmemente al soporte con las tuercas y arandelas (las arandelas deben estar a los dos lados del soporte).
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
(„Global trend according to estimated number of occupational accidents and fatal work-related diseases at region and country level“). , dass sich 7 Millionen in Unfällen Verletzungen zuziehen und sich die Unfälle im Zusammenhang mit dem Einsatz neuer Technologien und mit neuen Arbeitsformen noch nicht genau beziffern lassen;
Elsevier B.V. y que unos 7 millones resultan heridos en accidentes, y considerando que todavía no se puede valorar con precisión la incidencia de los accidentes relacionados con la utilización de nuevas tecnologías y con las nuevas formas de trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr viele Schweine werden in Dänemark so gehalten, dass sie sich ernste Schulterwunden dritten und vierten Grades zuziehen, bei denen die Verletzungen so schwerwiegend sind, dass sie bis tief auf die Knochen reichen und in vielen Fällen auch die Knochen beschädigt werden.
Numerosos cerdos de explotaciones danesas reciben un trato tal que se les llega a infligir heridas de tercer y cuarto grado de tal gravedad que, en ocasiones, alcanzan el hueso y, en muchos casos, incluso producen daños en aquél.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt kann dabei auf die Verbesserung vorhandener medizinischer Probleme oder auf eine präventive Aufklärung gelegt werden, mit der beispielsweise verhindert werden soll, dass Menschen sich bestimmte Krankheiten zuziehen, oder bei der Tipps gegeben werden, wie man mit einer bestimmten Krankheit im Alltag besser zurecht kommt. Dazu können Lernmaßnahmen in allen denkbaren Kombinationen stattfinden.
Las iniciativas pueden centrarse en mejorar problemas médicos pendientes o en la educación preventiva (por ejemplo, evitar que las personas adquieran determinadas enfermedades o enseñar a convivir con una enfermedad) en cualquier combinación de actividades de aprendizaje programadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Ich werde Ihnen nicht sagen, ich hätte nach einem viertägigen Aufenthalt in Berlin eine bestimmte Krankheit bekommen, um damit zu zeigen, dass man sich in Berlin diese Art der nosokomialen Infektion zuziehen kann und folglich nicht mehr nach Berlin fahren sollte.
No voy a traer a cuento que después de haber pasado cuatro días en Berlín contraje determinada enfermedad, lo que demuestra que en Berlín se puede coger esa clase de trastorno nosocomial y que no hay que ir a Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dies weiterhin tun, weil wir den Hoffnungen der Völker nachkommen müssen und weil, was immer auch Nicolas Sarkozy denken mag, die Frage des sozialen Europas ein wirkliches Thema ist, dass Sie angehen müssen, wenn Sie sich künftig nicht die Missbilligung der europäischen Bürger zuziehen wollen.
Tenemos que hacerlo así por la razón adicional de que tenemos que responder a las aspiraciones del público europeo y, pese a lo que pueda pensar Nicolas Sarkozy, la Europa social es una cuestión muy real que debe abordarse si queremos evitar el repudio de nuestros ciudadanos en un futuro muy próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte