linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sicher seguro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Israel muss außerdem den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang für das internationale und humanitäre Personal gewährleisten.
Israel debe garantizar también un acceso total, seguro y sin trabas al personal internacional y humanitario.
   Korpustyp: UN
Herr Lancelot hatte Herrn Galahad vor beinahe sicherer Versuchung gerettet.
Lancelot había salvado a Galahad de una tentación casi segura.
   Korpustyp: Untertitel
Paysafecard ist ein einfacher Weg um sicher und anonym Ein- und Auszahlungen zu tätigen.
Paysafecard es un gran método para depositar y retirar de manera segura y anónima.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ping hat die Regierung aufgerufen, Maßnahmen zu ergreifen, um die afrikanischen Arbeiter sicher zu evakuieren.
Ping instó al gobierno a que tomara medidas para evacuar a los trabajadores africanos de forma segura.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennis, bist Du sicher dass Dee kommen wird?
Dennis, ¿seguro que Dee va a venir?
   Korpustyp: Untertitel
Ukash ist ein einfacher Weg um sicher und anonym Ein- und Auszahlungen zu tätigen.
Ukash es un gran método para depositar y retirar de manera segura y anónima.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Demzufolge ist Galileo unabdingbar, um ein sicheres und unabhängiges Navigationssystem zur Hand zu haben.
Galileo es por consiguiente totalmente necesario para ofrecer un sistema de navegación seguro e independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ken Castle würde glauben Sie, dass Sie eine bessere und sicherere Welt lebt.
Ken Castle quiere hacerles creer que vivimos en un mundo mejor, más seguro.
   Korpustyp: Untertitel
PrestaShop ist eine Open Source E-Commerce-Lösung, die sicher und komplett persönlich anpassbar ist.
PrestaShop es un software de comercio electrónico de Código-abierto, seguro y completamente personalizable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sichere Handhabungszeit .
sichere Last .
sichere Lebensdauer vida segura 1
inhaerent sicher .
sicherer Teil .
sicheres Wissen .
sicherer Zustand .
sichere Abhebgeschwindigkeit .
sicheres Produkt producto seguro 23
sicheres Telekonferenzsystem .
sichere Blattanstellung .
sichere Reisegeschwindigkeit . .
sichere mindestabhebegeschwindigkeit .
sichere Deponierung .
sichere Leibrente .
sicherer Ort lugar seguro 41
sicheres Betriebssystem sistema operativo seguro 3
sicherer Drittstaat tercer país seguro 25
sicher sein estar seguro 9.482
sicherer Herkunftsstaat .
sicheres Auftreten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sicher

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du sicher auch nicht.
Tú tampoco has de querer.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher gehen wir nordwärts.
Sí, vamos hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nur ein Hausierer.
Probablemente es solo un vendedor ambulante.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sicher spaßig.
Esto debería ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ein schneller Tod.
Probablemente fue muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sichere die Brücke.
He asegurado el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich sicher.
- Me alegra tanto que estés bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sicher nicht.
- Creo que usted no lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich sicher.
Se que lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Am Kreuz war's sicherer!
- En la cruz tenía menos peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst sicher jemanden.
Tú buscas a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Solange bin ich sicher.
No me ocurrirá nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nicht seine Mutter.
No creo que sea la madre.
   Korpustyp: Untertitel
Was sicher gut ist.
Supongo que eso es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt jetzt sicher:
Sé lo que piensan:
   Korpustyp: Untertitel
Auch Du leidest sicher.
Sabía que tú también sufrías.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sichere Häuser.
Tenemos que organizarnos y asegurar las casas.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher die falsche Abzweigung.
Di una vuelta equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Cohee ist sicher sauber.
Cohee puedo asegurar que esta limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherer Unterschlupf der IRA.
Un refugio del IRA.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher in einer Garage.
Está en un garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher gefällt es Ihnen.
Creo que les gustará lo que verán.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher meine Frau. Nein.
Disculpe, debe ser mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher recht.
Puede que tengas razón,
   Korpustyp: Untertitel
War sicher eine Bande.
Ha sido una banda.
   Korpustyp: Untertitel
Verzweifelt ist er sicher.
Sí que está desesperado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Qualifikation ist sicher.
Tu victoria en las pruebas son un hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmeckt sicher besser.
Esto te gustará más.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehen Sie sicher.
Espero que lo entienda.
   Korpustyp: Untertitel
Mit euch dreien sicher.
Con vosotras tres al lado, no.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehen Sie sicher.
Creo que me comprenden perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher,
Los Estados miembros garantizarán que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher,
Los Estados miembros garantizarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchte nicht sicher befestigt.
Lámpara no bien sujeta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war sicher hart.
Debe ser muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher? Wollen wir weitermachen?
¿Podemos seguir con la lección?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher einer meiner Klienten.
- Probablemente uno de mis clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher erfunden.
Me suena a inventado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sicher recht.
Supongo que tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Was, langsam aber sicher?
¿Qué es eso de lenta pero firmemente?
   Korpustyp: Untertitel
Transportiert es sicher, Gentlemen.
Que tengan un buen viaje, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher, Sir.
Estoy totalmente de acuerdo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Gebiet sicher zum Betreten.
Area asegurada para entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sicher.
Me parece que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sie sicher.
Usted habrá leído alguno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher.
Eso no lo sé, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fort ist sicher.
El fuerte no corre peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher reden wir miteinander.
No sabía que nos habláramos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sicher gesagt:
Y mientras compraba esto, dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Sicher die globale Erwärmung.
Es el calentamiento global.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sicher Zllus.
Tú debes ser Xilus.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher. Ich liebe Geheimnisse.
Sí, me encantan los secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie sicher davonkommen.
Para que Ud. Salga libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sicher ganz gut.
Supongo que estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Gebiet sicher zum Betreten.
Área asegurada para entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Es klappt sicher nicht.
No creo que lo consiga.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sicher spät.
Se va a hacer tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie sicher.
Pensaba que lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht ganz sicher.
Puede que no esté totalmente limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sicher sehen.
Pensé que querrían verla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hübsches, sicheres Verstec…
Encuentra un lugar tibio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher Tess.
Tú debes de ser Tess.
   Korpustyp: Untertitel
Morgana weiß nichts sicher.
Morgana no sabe nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher gut.
Creo que estaría bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind sicher unterwegs!
Quizá estén en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sicher nur vorübergehend.
Sólo será una fase.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zombie, ganz sicher.
Zombi, un Zombi de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 100% sicher.
Hay un 100% de probabilidades de que impacte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher Buchdetektiv.
Es un detective de libros.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sicher traurig.
Debe haber estado triste.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefällt dir sicher.
Te va a gustar.
   Korpustyp: Untertitel
Saunders weiß sicher Bescheid.
Saunders debe de saber la verdad sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sicher Jonah.
Tú debes ser Jonah.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst das sicher.
Es algo que tú puedes entender.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmeckt dir sicher.
Me parece que te va a gustar.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat sicher eineLösung.
Él lo arreglara todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sicher aufgelegt.
Has hecho que colgara.
   Korpustyp: Untertitel
Oh doch, ganz sicher.
Oh yo creo que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher verheiratet?
Supongo que está casado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sicher gut geworden.
La ha hecho buena, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sicher nicht.
Yo creo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sicher für dich.
Creo que es para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehen Sie sicher.
Supongo que lo entiende.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sichere die Brücke.
El puente está vigilado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen sicher gut.
Vamos a dormir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Kind ist sicher.
Tu hijo está curado.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört sicher dem Vorbesitzer.
Debía pertenecer al anterior dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgänge sind nicht sicher.
No sabemos cuántos son.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegsflotte, sind Sie sicher?
¿Sabemos que son naves de guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geheimnis ist sicher.
No te preocupes. Te guardaré el secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher eine Erleichterung, Kayo?
Debe de ser un gran alivio, Kayo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ist was passiert.
Creo que ocurrió algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich sicher.
- Lo que haces está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sicher Regeln.
Tiene que haber reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sicher Pusteröhrchen.
Imagino que tendrás algún alcoholímetro en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht sicher aus.
Parece que está todo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Investment ist sicher.
Nuestra inversión está asegurad…
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird's sicher spät.
Estaré aquí hasta muy tarde.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir haben sicher Glück.
-Tuvimos suerte y volveremos a tenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sicher interessant.
Eso debió ser muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel