Die Idee ist ganz sicher nicht, Geldstrafen zu verhängen.
La idea es, porsupuesto, no imponer multas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher ist das tragisch, aber der Fall ist abgeschlossen.
Es trágico, porsupuesto, pero el caso está cerrado.
Korpustyp: Untertitel
Sicher kann man unter den Künstlern des Landes alles Mögliche finden, aber dieses Ausstellungsprojekt ist auf die reiferen, etablierten unter ihnen orientiert, auf intellektuell integere Persönlichkeiten, anstatt modische oder trendige Dinge zu zeigen.
Porsupuesto que hay toda clase de artistas, pero más que mostrar sólo cosas que están de moda, este proyecto se articula a partir de las mentes más maduras, las personalidades intelectuales más íntegras.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die folgenden Nebenwirkungen wurden in klinischen Prüfungen berichtet und wurden nach einem möglichen, wahrscheinlichen oder sicheren Zusammenhang mit der Behandlung klassifiziert.
Se han notificado las siguientes reacciones adversas en ensayos clínicos, definidas como posible, probable o definitivamente relacionadas con el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ja, stimmt, das ist sicher nicht der schönste Teil meiner Arbeit.
Si, bueno, definitivamente no es la parte favorita de mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Museen, jedes auf seine Weise einzigartig, lohnen ganz sicher den Besuch
DE
De modo que no envíe correo no deseado, sistemas piramidales, y definitivamente nada de ninguna cosas como “Me secuestraron y necesito que me transfiera $1000”.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Krise, die wir gerade durchleben, ist ganz sicher eine systemische Krise, auf die wir mit einem neuen Entwicklungsmodell antworten müssen.
La crisis que estamos atravesando definitivamente es una crisis sistémica a la que tenemos que responder con un nuevo modelo de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau, wir müssen herausfinden, wer Preston Resnick getötet hat, denn das Chicago P.D. wird es ganz sicher nicht tun.
Mira, tenemos que averiguar quién mató a Preston Resnick, porque la policía de Chicago definitivamente no lo va a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Hervorragende Lage und einzigartiger Nolita-Charme!.Dieses Apartment mit zwei Schlafzimmern befindet sich in einem großartigen und trendigen Viertel, sicher, voller Energie und kultureller Vielfalt.
Esta mezcla única de culturas, lo clásico y lo moderno, lugares de renombre mundial y nuevos descubrimientos, genera una energía especial que sólo se puede encontrar en Nueva York y que definitivamente se siente en el SOHO.
Sehr geehrte Kunden, hohe Produktverantwortung, Qualität und auch Transparenz sind ganz sicher Werte, die Sie an Ihrem Lieferanten Schletter schätzen und die Ihnen wichtig sind.
DE
Estimados clientes, Alta responsabilidad en lo que al producto se refiere, calidad y transparencia son indudablemente valores que usted aprecia en su proveedor Schletter y que son importantes para usted.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik media
Korpustyp: Webseite
amtierender Ratspräsident. - (SL) Mit Ihrer Unterstützung werden wir ganz sicher schneller Fortschritte machen.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Con su ayuda será indudablemente más fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ebenso sicher müssten Sie schwere Schäde…und hohe Verluste hinnehmen.
Pero indudablemente, habría serios daño…...y usted tendría bajas importantes.
Korpustyp: Untertitel
Herbergen, Hotels, Pensionen, Zimmervermietungen und Apartmenthäuser und Jugendherbergen und Campingplätze für die Jüngeren gibt es in den größeren Städten Italiens, aber die Übernachtungsmöglichkeit der Bed & Breakfasts ist sicher die originellste und günstigste.
IT
Albergues, Hoteles, Pensiones, Resorts y para los más jóvenes Hostales y Camping en las mayores ciudades italianas pero entre todas las soluciones son aquellas del Bed and Breakfast es indudablemente el más original y el menos costoso.
IT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das ist auf dem Wege zu mehr Demokratie und mehr Menschenrechten sicher positiv zu bewerten.
Su progreso hacia la democracia y el respeto a los derechos humanos es, indudablemente, un hecho positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher gibt es manches zu tun, für das ein Mann sich besser eignet.
Hay cosas, indudablemente, en las que se necesita un hombre. Gracias, señorita.
Korpustyp: Untertitel
In Kombination mit dem weltbekannten Filmfestival, dem internationalen Jazzfestival und einem der ehrwürdigsten, klassischen Musikfestivals Europas, wird San Sebastian ganz sicher das Reiseziel 2016 sein!
Combinado con el festival de cine de fama mundial y el festival internacional de jazz, uno de los festivales de música clásica de más tradición en Europa, San Sebastián es, indudablemente, ¡el destino a visitar en 2016!
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Ob wir sicher an unserem Ziel ankommen, hängt von der Disziplin der Fahrer und der Erfindungsgabe aller an dem Entwicklungsprozess Beteiligten ab.
Llegar sanos y salvos a nuestro destino final depende de la disciplina de los conductores y del ingenio de todos los que estén implicados en el esfuerzo de construcción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey Mann. Ich will nur sicher sein.. . dass Siena und Stephanie unterwegs nichts passiert.
Manchmal können auch Leute, die sich sicher sind, ebenso Recht haben.
A veces, quienes son positivos también pueden acertar y estar en lo cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sichere Beweis, dass die Verhältniswahl zu merkwürdigen Resultaten führen kann.
Se trata de una prueba positiva de que la representación proporcional puede dar resultados extraños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Prozess läuft bekanntlich, und ich bin mir der Schritte, die nunmehr unternommen werden, ganz sicher.
Este proceso se encuentra en curso, como bien saben, y mi actitud es decididamente positiva con respecto a las medidas que hay que tomar en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eins ist sicher: Er führt zur Entwicklung der Infrastruktur, er kann helfen, die Isolation ländlicher Gemeinschaften zu verringern, und er bietet neue Chancen für Gemüsebauern und andere in Entwicklungsländern.
Podemos ser positivos; el turismo estimula desarrollo de la infraestructura, puede servir para reducir el aislamiento de comunidades rurales y ofrece nuevas oportunidades para los cultivadores de hortalizas y otros productos en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt allerdings noch sehr viel zu tun, was die Auflagen in Bezug auf den gemeinsamen Besitzstand betrifft. Dennoch ist das Tempo, mit dem Malta die Beitrittsanforderungen angeht, ein sicheres Zeichen für das Engagement des Landes für die europäische Integration und seinen Wunsch, sich beim europäischen Projekt zu einem gleichberechtigten Partner zu entwickeln.
Aún le quedan cosas que hacer para cumplir los requisitos del acquis communautaire, pero la celeridad con que Malta se ha ocupado de las condiciones para la ampliación es una indicación positiva de su voluntad de integración en Europa y de su deseo de ocupar el lugar que le corresponde en el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein Ventil mit einer sicheren Schließvorrichtung vorhanden, so muss die Bedienungsstelle oberhalb des Schottendecks stets leicht zugänglich sein; es muss eine Vorrichtung vorhanden sein, die anzeigt, ob das Ventil geöffnet oder geschlossen ist.
Cuando se instale una válvula dotada de medios positivos de cierre, su posición de accionamiento, situada por encima de la cubierta de cierre, será siempre fácilmente accesible, y habrá indicadores que señalen si la válvula está abierta o cerrada.
Dieser Prozess läuft bekanntlich, und ich bin mir der Schritte, die nunmehr unternommen werden, ganz sicher.
Este proceso se encuentra en curso, como bien saben, y mi actitud es decididamente positiva con respecto a las medidas que hay que tomar en estos momentos.
42 Die zuständigen nationalen Behörden, die vom Referenzmitgliedstaat koordiniert werden, stellen sicher, dass die folgenden Bedingungen von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen erfüllt werden:
42 Las autoridades nacionales competentes, coordinadas por el Estado miembro de referencia, deberán asegurarse de que los titulares de las autorizaciones de comercialización cumplan las siguientes condiciones:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Waschen Sie die Hände vor Gebrauch des Pens. • Überprüfen Sie das Etikett des Pens, um sicher zu sein, dass es Ihr 5 µg Pen ist. • Ziehen Sie die blaue Penschutzkappe ab.
• Lávese las manos antes de comenzar. • Compruebe la etiqueta de la pluma antes de cada uso para asegurarse de que es su pluma de 5 μg. • Retire el capuchón azul de la pluma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Waschen Sie die Hände vor Gebrauch des Pens. • Überprüfen Sie das Etikett des Pens, um sicher zu sein, dass es Ihr 5 µg Pen ist. • Ziehen Sie die blaue Penschutzkappe ab.
• Lávese las manos antes de usarla. • Compruebe la etiqueta de la pluma para asegurarse de que es su pluma de 5 µg. • Retire la capucha azul de la pluma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zuständigen nationalen Behörden, koordiniert vom Referenzmitgliedstaat, stellen sicher, dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen folgende Bedingungen erfüllt:
Las autoridades nacionales competentes, coordinadas por el Estado miembro de referencia, deberán asegurarse de que el titular de la autorización de comercialización cumpla las siguientes condiciones:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Um sicher zu stelllen, dass Sie die gesamte Dosis verabreicht haben, müssen Sie den Injek- tionsknopf vollständig durchdrücken, bis Sie einen Diamanten (♦) oder einen Pfeil (→) in der Mitte des Dosisfensters sehen.
• Para asegurarse de que se administra una dosis completa, debe presionar el botón inyector hasta el final hasta que observe un diamante (♦) o una flecha (→) en el centro de la ventana de dosificación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie das Pen-Etikett, um sicher zu sein, dass der Pen das Insulin enthält, das Ihnen verschrieben wurde.
Compruebe la etiqueta de la pluma para asegurarse que la pluma contiene el tipo de insulina que se le ha recetado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um sicher zu gehen, dass die korrekte Dosis einge- stellt werden kann, muss der Pen vor jeder Injektion entlüftet werden, bis ein dünner Strahl Insulin austritt. • Falls Sie den Pen nicht entlüften, kann es passieren, dass Sie zu viel oder zu wenig Insulin erhalten.
La pluma debe ser purgada hasta que salga insulina antes de cada inyección para asegurarse de que la pluma está preparada para dosificar. • Si no se purga, usted puede inyectarse más o menos insulina de la necesaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B Stellen Sie anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sicher, dass Sie das richtige Insulin verwenden.
Compruebe la etiqueta de la pluma y del depósito de insulina para asegurarse de que tiene la insulina correcta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A Stellen Sie anhand der Beschriftung Ihres SoloStar sicher, dass Sie das richtige Insulin verwenden.
Compruebe la etiqueta de su SoloStar para asegurarse de que contiene la insulina correcta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen sich eventuell einen Wecker stellen, um sicher zu sein, dass Sie aufwachen, um die zweite Dosis einzunehmen.
Puede necesitar un despertador para asegurarse que se despertará para tomar la segunda dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sichercerteza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neu gegründete Unternehmen sind zu kurz im Geschäft, um den Ansprüchen potenzieller Geldgeber zu genügen, selbst etablierte Unternehmen können häufig nur unzureichende Informationen vorlegen und zu Beginn einer FuI-Investition ist überhaupt nicht sicher, ob die Anstrengungen tatsächlich zu einer erfolgreichen Innovation führen werden.
las empresas de reciente creación tienen un historial demasiado breve para satisfacer a los posibles prestamistas, ni siquiera las empresas establecidas pueden a menudo facilitar información suficiente, y al inicio de una inversión en I+i no hay ninguna certeza de que los esfuerzos desplegados vayan a generar realmente una innovación de éxito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Hinderungsgrund besteht darin, dass, selbst wenn aus den FuI-Tätigkeiten ein kommerzielles Produkt oder Verfahren hervorgeht, es überhaupt nicht sicher ist, dass das Unternehmen, das die Anstrengungen unternommen hat, auch der alleinige Nutznießer sein wird.
Otro elemento disuasorio es que, incluso si las actividades de I+i dan lugar a un producto o proceso comercial, no hay ninguna certeza de que la empresa que ha realizado el esfuerzo pueda apropiarse exclusivamente de los beneficios que deriven del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus wissenschaftlicher Sicht gibt es keinen Zweifel - der Klimawandel findet statt, und es ist so gut wie sicher, dass der Mensch dafür verantwortlich ist.
El dictamen de los científicos es inequívoco: el cambio climático es real y se puede afirmar con bastante certeza que la causa es la actividad humana.
Korpustyp: UN
Wie jedoch auch bei anderen Antipsychotika sollten die Patienten davor gewarnt werden, gefährliche Maschinen, einschließlich Kraftfahrzeuge, zu bedienen, bis sie sicher sind, dass Aripiprazol auf sie keinen negativen Einfluss hat.
Sin embargo, al igual que con otros antipsicóticos, los pacientes deben tener cuidado al utilizar máquinas peligrosas, incluyendo vehículos a motor, hasta que tengan la certeza de que aripiprazol no les afecta negativamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Simulect sollte nur dann verabreicht werden, wenn absolut sicher ist, dass der Patient das Transplantat und andere Arzneimittel zur Prävention einer Abstoßung erhalten wird.
Simulect no debe administrarse salvo que se tenga certeza absoluta de que el paciente recibirá el transplante y otros medicamentos para impedir el rechazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf diese Weise können alle Unterzeichner sicher sein, dass zum Beispiel ausreichend auf Datenschutz geachtet wird.
De esta forma los firmantes tendrán la certeza, por ejemplo, de que se han tenido en cuenta las cuestiones relativas a la protección de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss unbedingt sicher gestellt werden, dass die betreffende Person alle Informationen in Zusammenhang mit ihrem Antrag versteht.
Es fundamental tener la certeza de que la persona interesada comprende toda la información relativa a su solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Einklang mit diesen Verordnungen getroffenen Maßnahmen stellen den physischen und logischen Schutz der vertraulichen Daten sicher und gewährleisten, dass bei der Erstellung und Verbreitung der Gemeinschaftsstatistiken eine unrechtmäßige Offenlegung und eine Verwendung für nichtstatistische Zwecke unterbunden werden.
Las medidas adoptadas con arreglo a estos Reglamentos garantizan la protección física y lógica de los datos confidenciales y ofrecen la certeza de que no se produce ninguna divulgación ilegal ni uso no estadístico con motivo de la producción y difusión de estadísticas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Um sicher zu gehen, dass die Probe des Lieferanten den gleichen Kraftstoff wie die Lieferung enthält, ist es entscheidend, dass eine für das belieferte Schiff zuständige Person beim Abfüllen der Probe anwesend ist und die Echtheit mit ihrer Unterschrift bestätigt.
Para tener la certeza de que la muestra del proveedor contiene el mismo combustible que el suministro, es decisivo que una persona responsable del buque receptor del suministro esté presente durante la toma de la prueba y confirme mediante su firma la autenticidad de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
– Die weiterhin bestehenden Zweifel hinsichtlich der möglicherweise krebsauslösenden Wirkung geringer eingeatmeter Mengen, zumal es noch keinen bestimmten Grenzwert gibt (Fasern/cm³), unterhalb dessen sicher ist, dass kein Krebsrisiko besteht.
Las dudas que persisten sobre el efecto de pequeñas dosis de inhalación para un posible riesgo de cáncer, ya que todavía no se conoce un límite determinado (fibras/ cm³) por debajo del cual se tenga la certeza de no contraer cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
sicherestoy seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht sicher hier, wo wir sind, ob das real ist.
No estoyseguro que aqu…...donde estamo…...sea real en absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile finden Sie und "Mrs. Jones" sicher die eine oder andere Kurzweil.
Mientras tanto, estoyseguro de que tú y la "Sra. Jones…encontrarán alguna forma de divertirse.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nicht sicher.
Todavia no estoyseguro.
Korpustyp: Untertitel
Ihm geht es sicher gut.
Estoy seguro que está bien.
Korpustyp: Untertitel
Der Oberkellner möchte sich sicher persönlich am Tisch entschuldigen.
Estoy seguro de que el jefe de comedo…...querrá disculparse con Ud. personalmente.
Korpustyp: Untertitel
Nicht sicher, ob ich das hätte tun können.
No estoyseguro de si yo podría hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
- Dexter, ich bin mir immer noch nicht sicher, ob Ihre Schwester schon am absoluten Tiefpunkt angekommen ist.
Dexter, todavía no estoyseguro si tu hermana no ha tocado fondo todavía.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher viel zu bereden.
Estoy seguro que tenéis mucho que deciros.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, weil es gefa"hrlich sein ko"nnte.
Estaba pensandol…no estoyseguro porque puede ser peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, dass ein Milliardär sicher nicht verstehen würde.
Algo que estoyseguro no entendería un multimillonario.
Korpustyp: Untertitel
sicherasegurará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Fällen reagieren die Vertretungen und stellen sicher, dass eine Richtigstellung erfolgt oder klären unverzüglich über die wirkliche Sachlage auf.
En esos casos, la oficina de representación responderá y se asegurará que ha introducido una corrección o que ha indicado cuáles eran los hechos del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, wie wollen Sie sicher sein, dass die Mitgliedstaaten die Fluchthäfen auch tatsächlich einsetzen, um größere Katastrophen zu vermeiden?
Señor Presidente en funciones, ¿cómo se asegurará de que los Estados miembros realmente establecen estos puertos de refugio y evitan mayores calamidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament unterstützt die Kommission und stellt sicher, dass sie nicht durch einen oder zwei der größeren Mitgliedstaaten umgangen wird, die dies aus einem bestimmten Grund tun möchten.
El Parlamento respaldará a la Comisión y se asegurará de que no es marginada por uno o varios de los Estados miembros grandes que deseen hacerlo por la razón que fuere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2103/2005 Art. 1 Nr. 4 ( 3 ) Die Kommission ( Eurostat ) stellt sicher , dass die Beamten und die an den Besuchen beteiligten Sachverständigen alle Garantien für Sachkompetenz , berufliche Unabhängigkeit und Wahrung der Geheimhaltung bieten . DE
2103/2005 Punto 4 del art. 1 3 . La Comisión ( Eurostat ) se asegurará de que los funcionarios y los expertos nacionales que participen en dichas visitas presenten todas las garantías de competencia técnica , independencia profesional y observancia de la confidencialidad .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission ( Eurostat ) stellt sicher , dass bei der Durchführung dieser Besuche der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt wird und dass ihre Beamte und die an den Besuchen beteiligten Sachverständigen alle Garantien für Sachkompetenz , professionelle Unabhängigkeit und Wahrung der Geheimhaltung bieten .
La Comisión ( Eurostat ) se asegurará de que se respete el principio de proporcionalidad al organizar tales visitas , y de que sus funcionarios y los expertos que participen en ellas presenten todas las garantías de competencia técnica , independencia profesional y observancia de la confidencialidad .
Korpustyp: Allgemein
Die Verwahrstelle stellt sicher, dass der AIF, der AIFM oder die benannte Stelle geeignete und kohärente Verfahren schafft, umsetzt und anwendet, um
el depositario se asegurará de que el FIA, el GFIA o la entidad designada haya establecido y aplique un procedimiento adecuado y constante para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine der in Anhang I Abschnitt 3.3 genannten Behandlungen von einem früheren Besitzer vorgenommen, so stellt der Erzeuger sicher, dass der Lieferant ein Managementsystem anwendet, das den Anforderungen dieses Artikels entspricht.
En caso de que alguno de los tratamientos indicados en la sección 3.3 del anexo I lo realice un poseedor anterior, el productor se asegurará de que el proveedor aplique un sistema de gestión que cumpla los requisitos del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Emittent veröffentlicht seinen Jahresfinanzbericht spätestens vier Monate nach Ende jedes Geschäftsjahres und stellt sicher, dass er mindestens zehn Jahre lang öffentlich zugänglich bleibt.“;
El emisor hará público su informe financiero anual a más tardar cuatro meses después de que finalice cada ejercicio, y se asegurará de que se mantenga a disposición pública durante al menos diez años.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Emittent stellt sicher, dass der Halbjahresfinanzbericht mindestens zehn Jahre lang öffentlich zugänglich bleibt.“
El emisor se asegurará de que el informe financiero semestral se mantenga a disposición pública durante al menos diez años.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur stellt sicher, dass ihre Ressourcen in angemessener Weise zur Überwachung und Inspektion der verschiedenen Bereiche in Abhängigkeit von den Ergebnissen der laufenden Überwachung gemäß Artikel 7 eingesetzt werden.
La Agencia se asegurará de asignar adecuadamente sus recursos a la supervisión e inspección de los diferentes ámbitos en función de los resultados de la actividad de supervisión continua contemplada en el artículo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 1) Jeder Mitgliedstaat stellt die Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für Frauen und Männer bei gleicher oder gleichwertiger Arbeit sicher.
1. Cada Estado miembro garantizará la aplicación del principio de igualdad de retribución entre trabajadoras y trabajadores por el mismo trabajo o por un trabajo de igual valor.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Zur Vermeidung der Sekundärmigration der Antragsteller sollten gemeinsame Grundsätze festgelegt werden, nach denen Mitgliedstaaten Drittstaaten als sicher betrachten oder als sicher bestimmen.
A fin de evitar movimientos secundarios por parte de los solicitantes, deben establecerse principios comunes para la consideración o designación por los Estados miembros de terceros países como seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Person, die die Anhörung zum Inhalt des Antrags auf internationalen Schutz durchführt, keine Militär- oder Polizeiuniform trägt;
velarán por que la persona que celebre la entrevista sobre el fondo de la solicitud de protección internacional no lleve uniforme militar ni de las fuerzas del orden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Antragsteller, wenn notwendig mit Hilfe eines Dolmetschers, in vollem Umfang vom Inhalt der Niederschrift oder von den wesentlichen Angaben des Wortprotokolls Kenntnis nimmt.
A tal fin, velarán por que el solicitante esté plenamente informado del contenido del informe o de los elementos de fondo de la transcripción, en su caso con la asistencia de un intérprete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwahrstelle stellt unter allen Umständen sicher, dass ein angemessenes Überprüf- und Abgleichverfahren vorhanden ist, das umgesetzt, angewandt und häufig überprüft wird.
El depositario velará en cualquier circunstancia por que exista un procedimiento adecuado de verificación y conciliación, que se aplique y se someta con frecuencia a revisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Amt für Personalauswahl stellt die Transparenz der Auswahlverfahren sicher.
La Oficina Europea de Selección de Personal velará por la transparencia de los procedimientos de selección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt insbesondere sicher, dass das Ortsbesichtigungsteam direkten Kontakt zu Personen, die für seine Zwecke von Interesse sind, und Zugang zu allen Gebieten, Räumlichkeiten und Unterlagen erhält, die für die Evaluierung erforderlich sind.
Velará, en particular, por que el equipo de visitas in situ pueda dirigirse directamente a las personas pertinentes y tenga acceso a todas las zonas, locales y documentos oportunos necesarios para la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsleitung stellt eine ausreichende Personalausstattung dieser Abteilung sicher, damit diese Nachschussforderungen und Streitfälle selbst bei schweren Marktkrisen rechtzeitig bearbeiten und das Institut so in die Lage versetzen kann, die Zahl der durch hohe Geschäftsvolumina bedingten großen Streitfälle zu begrenzen.
La alta dirección velará por que la unidad cuente con el personal adecuado para tramitar las peticiones y los litigios puntualmente, incluso en situación de crisis grave del mercado, y permitir a la entidad limitar el número de litigios importantes en los que se vea implicada en razón de los volúmenes de transacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen für die Zwecke des Titels III sicher, dass bei folgenden Streitigkeiten einer in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung, die Mehrgebietslizenzen für Online-Rechte an Musikwerken vergibt oder anbietet, ein unabhängiges, unparteiisches alternatives Streitbeilegungsverfahren durchgeführt werden kann:
A efectos del título III, los Estados miembros velarán por que los litigios relacionados con las entidades de gestión colectiva establecidas en su territorio que concedan o se ofrezcan a conceder licencias multiterritoriales de derechos en línea sobre obras musicales puedan someterse a un procedimiento independiente e imparcial de resolución alternativa de litigios en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen insbesondere sicher, dass nicht unter diese Verordnung fallende Tochterunternehmen Regelungen, Verfahren und Mechanismen schaffen, die die Einhaltung dieser Bestimmungen gewährleisten.
En particular, velarán por que las filiales que no estén sujetas a lo dispuesto en el presente Reglamento dispongan de sistemas, procedimientos y mecanismos que garanticen el cumplimiento de dichas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
sichergarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings liegt zum aktuellen Zeitpunkt noch nicht ausreichend Datenmaterial vor, um sicher sein zu können, dass die für höhere Dosen von Doxycyclin beschriebenen Wechselwirkungen nicht auch in der Anwendung von ORACEA auftreten.
No obstante, en este momento no existen datos suficientes para garantizar que las interacciones descritas con dosis más elevadas de doxiciclina no se vayan a producir con Oracea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, nach Abklingen der Neutropenie das Blutbild, die Leukozytenzahl, die Neutrophilen- und die Thrombozytenzahl drei Wochen lang jede Woche zu kontrollieren, um sicher sein zu können, dass sich der Patient von der Neutropenie vollständig erholt.
Se recomienda que tras recuperarse de la neutropenia, se continúen realizando semanalmente los hemogramas completos, las fórmulas leucocíticas y el recuento de neutrófilos y plaquetas durante 3 semanas consecutivas para garantizar la recuperación completa del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie stellt die Europäische Kommission sicher, dass durch die geplanten Vorschriften keine Wettbewerbsnachteile für einzelne Bankensektoren entstehen?
¿Cómo va a garantizar la Comisión que las disposiciones previstas no conlleven la aparición de desventajas competitivas para determinados sectores bancarios?
Korpustyp: EU DCEP
Wie stellt die Kommission im Hinblick auf den EU-Aktionsplan zur Gleichstellung der Geschlechter sicher, dass dies ein echter Aktionsplan mit konkreten Maßnahmen zur Gewährleistung der Teilhabe von Frauen im Süden ist?
En lo que al Plan de Acción de la UE sobre igualdad de género se refiere, ¿cómo tiene pensado la Comisión garantizar que se trata de un verdadero plan de acción con medidas concretas para capacitar a la mujeres en el sur?
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden stellen sicher, dass Ermäßigungen bei den Roamingentgelten gemäß dieser Verordnung nicht durch Kosten für Mobiltelefonanrufe im selben Mitgliedstaat kompensiert werden.
Las autoridades nacionales de reglamentación deben garantizar que las reducciones de las tarifas de itinerancia previstas en el presente Reglamento no se compensan mediante tarifas de telefonía móvil dentro del mismo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Wie stellt die Kommission im Zusammenhang mit Nachahmungen sicher, dass die Urheberrechte auf bestimmte Entwürfe durch die Durchsetzung von TRIPS im WTO-Rahmen geschützt werden?
Por lo que respecta a la falsificación, ¿qué está haciendo la Comisión para garantizar la protección de los derechos de autor sobre los diseños mediante la aplicación de los ADPIC en la OMC?
Korpustyp: EU DCEP
Dies verursacht den Unternehmen oftmals erhebliche Zusatzkosten, da sie nicht nur die Übersetzung bestimmter Unterlagen in die Sprache des Mitgliedstaats, in dem die Zweigniederlassung belegen ist, sicher stellen müssen, sondern mitunter auch übertriebene Anforderungen für die Beglaubigung und/ oder notarielle Beglaubigung der Übersetzung einzuhalten haben.
Esta situación provoca a menudo costes adicionales considerables a las sociedades, puesto que no sólo se ven obligadas a garantizar la traducción de determinados documentos a la lengua del Estado miembro donde radica la sucursal sino que, además, deben cumplir a veces con requisitos excesivos en materia de autenticación y/o protocolización de la traducción.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten stellen mit den notwendigen Maßnahmen sicher, dass Anhänger, ob angekuppelt oder nicht, über einen ordnungsgemäßen gesonderten Haftpflichtversicherungsschutz verfügen, wenn sie ein amtliches Kennzeichen tragen, dessen Nummer von der des Kennzeichens am (letzten) Zugfahrzeug abweicht. —
que todos los Estados miembros tomen las medidas necesarias para garantizar que los remolques, independientemente de si son articulados o no, estén debidamente cubiertos por un seguro de responsabilidad civil aparte, cuando tengan una placa de matrícula distinta a la del (último) vehículo tractor. —
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt sicher, dass die Beschlagnahme verdächtiger Arzneimittel nicht den Handel mit legalen Generika behindert.
La Comisión adoptará las medidas necesarias para garantizar que la incautación de productos sospechosos no obstaculice el comercio de medicamentos genéricos legales.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass eine der Aufgaben dieser künftigen Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer darin besteht, das gute Funktionieren der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft sowie die ordnungsgemäße Anwendung der zwischen der Europäischen Union und den Partnerländern im Mittelmeerraum geschlossenen Assoziierungsabkommen sicher zu stellen sowie im Hinblick auf die Verwirklichung der Ziele der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft Empfehlungen anzunehmen und an die Ministerkonferenz zu richten;
Considera que una de las funciones de esta futura APEM será garantizar el buen funcionamiento de la asociación euromediterránea, fomentar la correcta aplicación de los acuerdos de asociación celebrados entre la Unión Europea y los países socios mediterráneos y aprobar recomendaciones y presentarlas a la conferencia de Ministros con miras a alcanzar los objetivos de la asociación euromediterránea;
Korpustyp: EU DCEP
sicherseguras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie brauchen nur Geld auf Ihr NETELLER-Konto einzahlen, und schon können Sie sicher und einfach Geld an Tausende Websites online überweisen.
Online-Shopping soll nicht nur Spaß machen, sondern muss auch sicher sein. Deshalb bieten immer mehr Websites das Bezahlen mit NETELLER an, damit Sie dort schnell und sicher online einkaufen können.
Entendemos la necesidad de realizar compras seguras en línea, es por eso que cada vez más sitios están ofreciendo NETELLER para realizar compras rápidas y seguras en línea.
Dank der Chip- und PIN-Technologie, der 128-Bit-Verschlüsselung, der Identitätsüberprüfung und der Transaktionsüberwachung sind deine Einkäufe und deine Daten immer sicher, wenn du mit deiner Net+ Karte bezahlst.
Con tecnología de chip y PIN, cifrado de 128 bits, comprobación de identidad y supervisión de transacciones, las tarjetas Net+ garantizan que cada vez que compre, sus compras y privacidad están siempre seguras.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das gemeinsame Unternehmen SESAR ist eine einzigartige öffentlich-private Partnerschaft, deren Ziel die Entwicklung eines Flugverkehrsmanagementsystems (ATM-Systems) der neuen Generation ist, das in der Lage ist, das immer höhere Verkehrsaufkommen sicher, möglichst kostenwirksam und umweltfreundlich zu bewältigen.
ES
La empresa común SESAR es una asociación única entre el sector público y el privado que tiene por objetivo desarrollar un nuevo sistema de gestión del tráfico aéreo capaz de hacer frente al aumento del tráfico, en las condiciones más seguras, más rentables y más respetuosas del medio ambiente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die Unternehmen empfinden es als schwierig, die Systeme anderer Mitgliedstaaten zu verstehen und Zugang zu ihnen zu erhalten, und wenn sie Opfer einer rechtswidrigen Aneignung vertraulichen Know-hows werden, scheuen sie davor zurück, die Zivilgerichte anzurufen, da sie sich nicht sicher sein können, dass ihre Geschäftsgeheimnisse von den Gerichten gewahrt werden.
ES
A las empresas les resulta difícil comprender y acceder a los sistemas de otros Estados miembros y cuando son víctimas de apropiación indebida de conocimientos técnicos confidenciales, se resisten a presentar demandas por no estar seguras de que los tribunales vayan a mantener la confidencialidad de sus secretos comerciales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sicherduda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie sich nicht sicher sind, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Si tiene alguna duda sobre esto, consulte a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.
Siga exactamente las instrucciones que su médico le haya dado Consulte con su médico o farmacéutico en caso de duda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht sicher sind.
Si tiene alguna duda, consulte con su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob der Pen beschädigt ist, verwenden Sie einen neuen OptiSet.
Si tiene alguna duda sobre si su pluma funciona correctamente, utilice un nuevo OptiSet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich hinsichtlich der Verabreichung der Injektion nicht sicher sind oder Fragen haben, bitten Sie Ihren Arzt oder Ihren Apotheker um Hilfe.
Si usted tiene alguna duda sobre cómo ponerse la inyección, consúltelo con su médico, enfermera o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht sicher sind, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Si tiene alguna duda, consulte a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie sich nicht sicher sind, fragen Sie Ihren Tierarzt.
Si tiene alguna duda, consulte con su veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie sich nicht sicher sind, fragen Sie Ihren Arzt.
Pregunte a su médico si tiene alguna duda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist jedoch sicher nicht erforderlich, die für die Ausbildung verantwortlichen Personen in den Mitgliedstaaten über die Gemeinschaftsdimension der neuen Devise aufzuklären, da man davon ausgehen kann, dass das Wissen darum in den nationalen Schlüsselpositionen für die Fälschungsbekämpfung vorhanden und eine diesbezügliche Aufklärung daher unnötig ist.
Ahora bien, es sin duda innecesario sensibilizar a las personas responsables de la formación profesional en los Estados miembros sobre la dimensión comunitaria de la nueva divisa, pues podemos partir de la base de que las personas que ocupan posiciones clave en la lucha contra la falsificación ya poseen estos conocimientos.
Korpustyp: EU DCEP
sicherclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiederholungen sind ein sicherer Weg, um das Interesse des Lesers zu verlieren.
ES
Wenn Ihr Unternehmen wachsen soll, müssen Sie Kunden die Möglichkeit geben, sicher zum gewünschten Zeitpunkt auf die gewünschten Unternehmensanwendungen zuzugreifen.
Para que su negocio crezca, necesita ayudar a los clientes a conectarse de formasegura a las aplicaciones empresariales que desean, cuando lo precisan.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es besteht keine Gewichtsbeschränkung, solange Sie das Gepäckstück sicher und ohne Hilfe in einem Gepäckfach verstauen und aus diesem wieder herausnehmen können. Auf stark ausgelasteten Flügen können Sie gebeten werden, Ihr Handgepäckstück der garantierten Größe unter Ihrem Vordersitz zu verstauen.
No se aplicarán restricciones de peso, siempre y cuando puedas colocar y retirar la maleta de mano de formasegura en el compartimento superior sin ayuda En los vuelos completos, es posible que tengas que colocar la maleta de tamaño garantizado bajo el asiento situado frente a ti.
Transportar su equipaje de formasegura (por ejemplo, mediante su identificación previa, ayudándole en su carga y descarga, siempre y cuando los bultos no excedan de las dimensiones permitidas).
Los trabajadores pueden acceder a todos sus datos y sincronizarlos desde cualquier dispositivo y compartirlos de formasegura con compañeros de trabajo y clientes.
AT
Entregue de formasegura aplicaciones, escritorios, archivos y servicios sin problemas a cualquier usuario, en cualquier dispositivo y a través de cualquier red.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Als Antwort auf diese Veränderungen überdenken Unternehmen ihre Methoden, wie sie Mitarbeitern, die nicht immer im Büro oder mit einem Firmengerät arbeiten, Desktops, Anwendungen, Daten und Services sicher bereitstellen.
AT
Para tratar estos cambios, las organizaciones están volviendo a pensar cómo ofrecer de formasegura escritorios, aplicaciones, datos y servicios a los trabajadores que no siempre se encuentran en la oficina o en un dispositivo corporativo
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sicherseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statische Belastungen, die um ein Vielfaches höher liegen können als die nominale Verstellkraft, werden von der Lage unabhängig sicher in beliebigen Zwischenstellungen gehalten.
DE
Los esfuerzos estáticos que pueden ser mucho mayores que la fuerza de desplazamiento nominal, son mantenidos con seguridad en cualquier posición intermedia, independientemente del emplazamiento.
DE
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Wir behandeln alle Sicherheitsprobleme, die uns bekannt gemacht werden, und stellen sicher, dass diese innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens korrigiert werden.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Derzeit gibt es keine Möglichkeit für ein Log-Rotationsskript, das USR1 verwendet, sicher festzustellen, dass alle Kinder, die in ein vor dem Neustart geöffnetes Log schreiben, beendet sind.
US
Actualmente no existe ninguna manera de que un script con un log de rotación usando USR1 sepa con seguridad que todos los hijos que se registraron en el log con anterioridad al reinicio han terminado.
US
"Mediante un anclaje permanente de la ménsula de trepado al hormigón, las plataformas pueden trepar hacia arriba con seguridad incluso con elevadas cargas del viento.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, dass wir die GAP (Gemeinsame Agrarpolitik) heute vorangebracht haben," sagte die dänische Ministerin für Ernährung, Landwirtschaft und Fischerei, Mette Gjerskov, die die Tagung leitete.
ES
Tengo la seguridad de que hoy hemos hecho avanzar la Política Agrícola Común.", indicó la Ministra danesa de Alimentación, Agricultura y Pesca, D.ª Mette Gjerskov, que presidió la sesión.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie beim Rat beschäftigt sind, ist sicher, dass der Rat Ihre personenbezogenen Daten verwendet, da diese für die Personalverwaltung und für Ihre tägliche Arbeit erforderlich sind.
ES
Si usted trabaja en el Consejo, la institución, con toda seguridad, está tratando sus datos personales en la medida necesaria para la gestión del personal y su trabajo diario.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ziel von SEPA ist es, dass bargeldlose Euro-Massenzahlungen innerhalb Europas ebenso schnell, günstig und sicher wie heutzutage auf nationaler Ebene getätigt werden können.
ES
El objetivo de la SEPA es que los pequeños pagos electrónicos en euros entre los países europeos puedan hacerse con la misma rapidez, coste y seguridad con que los pagos nacionales se realizan actualmente.
ES
Muchos en nuestra sociedad claman por la vigencia de la ley y el orden porque no se sienten suficientemente seguros mo para dar una caminata en su vecindad.
Sachgebiete: typografie handel internet
Korpustyp: Webseite
Dank dieser Partnerschaften können unsere Kunden sicher sein, dass ihre MEGA Lösungen modernste Technologien einsetzen und fortschrittliche, zertifizierte Funktionalitäten enthalten.
Gracias a estas sociedades, nuestros clientes pueden estar seguros de que sus soluciones MEGA utilizan la tecnología más moderna y cuentan con funcionalidades avanzadas y certificadas.
Nuestros clientes pueden estar seguros de que sus soluciones MEGA utilizan la tecnología más moderna y cuentan con funcionalidades avanzadas y certificadas.
„Ich werde alles in meiner Macht stehende tun, damit meine Flüge so sicher und pünktlich sind, als wäre meine eigene Familie an Bord, mit dem Ziel, die Erwartungen aller Passagiere an Bord zu übertreffen.“ Douglas Moule, Kapitän
“Haré todo lo que esté en mi mano para que mis vuelos sean seguros y lleguen a tiempo, como si mi familia estuviese a bordo, e intentaré superar las expectativas de todos los pasajeros”.
Para que pueda aumentar su red, realizar un seguimiento e incluso descubrir dispositivos no autorizados rápida y fácilmente y mantener su red y su negocio seguros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fahren Sie fort und schreiben Sie eine E-Mail an mit einer Beschreibung, wie Sie uns helfen möchten, wir sind sicher, dass Ihnen jemand beim Start behilflich sein wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Jeder Fortschritt bei der Schaffung einer sicheren, vertraglichen Grundlage für die Beziehungen zwischen EU und Russland liegt im Interesse der gesamten EU und damit Estlands.
Cualquier avance en el establecimiento de relaciones entre la UE y Rusia basadas en acuerdos firmes resulta beneficioso para toda la UE y también para Estonia.
Korpustyp: EU DCEP
Unter unserer sicherer Leitung werden ihre Kinde…diese Schritte hier bei Chapman gehen.
Con nuestra guianza firme Sus hijo…tomaran estos pasos aquí en el Chapman.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihm geht unser Dasein immer auf sicherem Grund und ist geöffnet auf eine Zukunft sicherer Hoffnung hin.
Jetzt sollen wir eine absolut sichere Methode haben, um alle Zutaten zu bestimmen.
Ahora vamos a tener que disponer de un método infalible para medir todos los ingredientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sichere Methode, um die Spinner draußen zu halten.
Un método infalible para que no entren los chiflados.
Korpustyp: Untertitel
Die Grundreihe der Dachträger NEUMANN stellen wir in vielen Varianten so her, damit die Befestigung zum Wagen immer sicher, sparsam für den Wagen und zugleich komfortabel ist.
ES
Producimos muchas variantes de cargadores de techo básicos de modo que, la fijación al vehículo siempre sea infalible, que no dañe el coche y al mismo que sea confortable.
ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sie möchte, daß wir einen absolut sicheren Test zur Beurteilung der Schokolade durchführen, an den bisher noch niemand gedacht hat.
Quiere que tengamos un método infalible para medir los chocolates que no se había concebido antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, ich wollte dass du weißt, ich bin offiziell von der Geburtshelferin untersucht worden. Arlene meinte, es wäre alles absolut sicher.
Digo, quiero ser oficialmente revisada por un obstetra, pero Arlene dijo que estas cosas son más o menos infalibles.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl es keine absolut sichere Methode gibt, eine unbefugte Nutzung des Namens FedEx zu verhindern, beobachten wir ständig derartige Aktivitäten, um die Interessen unserer Kunden besser zu schützen.
Mientras no exista un método infalible para evitar el uso no autorizado del nombre de FedEx, vigilaremos de forma continuada tales actividades para salvaguardar los intereses de nuestros clientes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Kampf um den elektronischen Knopf im Rinderohr ist aus meiner Sicht ein sicherer Beitrag zur Förderung von Europaverdruß.
Esta lucha en torno al injerto electrónico en las orejas de los bovinos constituye a mi entender una infalible aportación al malestar contra Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, dein System wäre eine sichere Sache.
Creía que tu martingala era infalible.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl es keine absolut sichere Methode gibt um zu verhindern, dass der geachtete Name von FedEx in Spam-Mails oder potenziellen Phishing-Mails verwendet wird, überwachen wir unentwegt derartige Aktivitäten und arbeiten mit Exekutivorganen weltweit zusammen.
Debido a que no existe un método infalible para prevenir que el nombre FedEx sea utilizado en los correos spam o en estafas potenciales, realizamos contantemente un seguimiento de cada actividad y trabajo en cooperación con las fuerzas del orden de todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
sicherasegurarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Verwirklichung dieses Rechts stellen die Vertragsstaaten sicher, dass
Al hacer efectivo este derecho, los Estados Partes asegurarán que:
Korpustyp: UN
Zu diesem Zweck stellen die Vertragsstaaten sicher, dass für Menschen mit Behinderungen angemessene Vorkehrungen getroffen werden.
A tal fin, los Estados Partes asegurarán que se realicen ajustes razonables para las personas con discapacidad.
Korpustyp: UN
Soweit sie es nicht bereits getan haben, stellen die Staaten, wie es das Völkerrecht erfordert, sicher, dass ihr innerstaatliches Recht mit ihren völkerrechtlichen Verpflichtungen im Einklang steht, indem sie
Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente:
Korpustyp: UN
Zur Verhinderung jeder Form von Ausbeutung, Gewalt und Missbrauch stellen die Vertragsstaaten sicher, dass alle Einrichtungen und Programme, die für Menschen mit Behinderungen bestimmt sind, wirksam von unabhängigen Behörden überwacht werden.
A fin de impedir que se produzcan casos de explotación, violencia y abuso, los Estados Partes asegurarán que todos los servicios y programas diseñados para servir a las personas con discapacidad sean supervisados efectivamente por autoridades independientes.
Korpustyp: UN
- die UNMOVIC und die IAEO bestimmen die Zusammensetzung ihrer Inspektionsteams und stellen sicher, dass diese Teams aus den qualifiziertesten und erfahrensten verfügbaren Sachverständigen bestehen;
- La UNMOVIC y el OIEA determinarán la composición de sus equipos de inspección y se asegurarán de que estén integrados por los expertos más calificados y experimentados de que se disponga;
Korpustyp: UN
(4) Neben den für die Gesamtheit der mit „116“ beginnenden Nummernbereiche geltenden Maßnahmen gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Bürger Zugang zu einer Hotline für vermisste Kinder haben.
Los Estados miembros, además de las medidas de aplicabilidad general a todos los números en el rango de numeración que comienza por 116 tomadas de conformidad con los apartados 1, 2 y 3, asegurarán el acceso de los ciudadanos a un servicio que operará una línea directa para dar parte de la desaparición de niños.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre zuständigen nationalen Behörden ordnungsgemäß über die entsprechenden Leitlinien und Verfahren, die gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften umgesetzt werden müssen, informiert werden, und überwachen deren ordnungsgemäße Umsetzung.
Los Estados miembros se asegurarán de que sus autoridades competentes estén debidamente informadas de las directrices o procedimientos pertinentes que han de aplicarse de conformidad con la legislación comunitaria y verificarán la correcta ejecución de estos últimos.
Korpustyp: EU DCEP
sicher, dass auf ihrem gesamten Staatsgebiet die Werte für Schwefeldioxid, PM10, Blei und Kohlenmonoxid in der Luft die in Anhang XI festgelegten Grenzwerte nicht überschreiten.
se asegurarán de que, en todo su territorio, los niveles de dióxido de azufre, PM10, plomo y monóxido de carbono en el aire ambiente no rebasen los valores límite establecidos en el anexo XI.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Ziel für die Verringerung der Exposition gegenüber PM2,5 gemäß Anhang XIV Abschnitt B innerhalb der in diesem Anhang festgelegten Frist erreicht wird.
Los Estados miembros se asegurarán de que el objetivo de reducción de la exposición a las PM2,5 fijado en la sección B del anexo XIV se consigue en el plazo señalado en dicho anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Anhang VII festgelegten Zielwerte und langfristigen Ziele innerhalb der in diesem Anhang festgelegten Frist erreicht werden.
Los Estados miembros se asegurarán de que se alcanzan los valores de objetivo y los objetivos a largo plazo especificados en el anexo VII dentro del plazo señalado en dicho anexo.
Korpustyp: EU DCEP
sicherpor cierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anzahl Lehrer pro Kind in der Schule ist sicher ein Maß für Effektivität, das de facto verwendet wird.
El número de maestros por niño en las escuelas es porcierto una medida de la eficacia que se acostumbra a citar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne keine solche Frau und ich bin sicher, sie wäre beängstigend.
- Nunca conocí una mujer así. Porcierto que habría que temerle.
Korpustyp: Untertitel
Eines ist sicher: wenn das Sekretariat damit rechnet, dass Übergangsverwaltungsmissionen in Zukunft zur Regel werden anstatt Ausnahme zu bleiben, so muss irgendwo im System der Vereinten Nationen eine zentrale Stelle geschaffen werden, die eigens für die Bewältigung dieser Aufgaben zuständig ist.
Porcierto, si la Secretaría prevé que tendrá que establecer administraciones de transición en el futuro como actividad ordinaria más que de excepción, habrá que establecer un centro especializado y con responsabilidades bien definidas para realizar esas tareas en alguna parte del sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Wie Shirley MacLaine Die ganz sicher verrückt ist
Como Shirley MacLaine Que porcierto está loca
Korpustyp: Untertitel
Ein deutlicher Schritt im Sinne der Beibehaltung und Weiterentwicklung dieses Weges wird die sofortige Eröffnung einer eigenen Delegation in Macau sein, mit geringen Kosten, die die Behörden des Territoriums sicher gern mit uns teilen werden.
Un paso claro con vistas a mantenernos y profundizar será la implantación inmediata de una representación propia en Macao, con costos bajos que las autoridades del territorio tendrán, porcierto, el gusto de compartir con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher hattest du Frauen und Kinder?
Porcierto, ¿has tenido esposa e hijos?
Korpustyp: Untertitel
Punkt 11, weil er das "Bestreben, die erneuerbaren Energieträger zu begünstigen" hervorhebt mit dem Ziel der Anwendung dieser Bestrebung auf das Fünfte Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung. Der Vorschlag der Europäischen Kommission war in diesem Punkt sicher nicht klar genug.
El segundo, por destacar la «primacía deseada de las fuentes renovables» a fin de que esta primacía se aplique al V Programa-Marco de I+D, lo que porcierto no estaba bastante claro en la propuesta de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sicher nicht in Blutschande gezeugt.
Y porcierto no naci de un incesto.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, wir sympathisieren nach wie vor mit jenen, die bei Eintritt in die mittleren Jahre oder auch später erleben müssen, dass ihr Arbeitsplatz an geringer bezahlte Arbeiter in anderen Teilen der Welt oder sogar einen Computer oder Roboter geht.
Porcierto, simpatizamos con las personas que, tras llegar a una edad mediana o a la tercera edad, son reemplazadas por trabajadores con salarios más bajos en otra parte del mundo, si es que no por una computadora o un robot.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sicherindiscutible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Biotechnologie ist sicher die Schlüsseltechnologie der Zukunft, da gebe ich dem Herrn Kommissar völlig Recht, einige begreifen das früher, manche etwas später; aber das wird sicher der Fall sein.
El Comisario tiene toda la razón al describir la biotecnología como una indudable pieza clave para el futuro. Algunos ya lo han intuido con anterioridad; a otros les llevará más tiempo, pero es una realidad indiscutible.
Die sichere und korrekte Befestigung ist von entscheidender Bedeutung sowohl für die einwandfreie Funktion als auch für die Lebensdauer jeder DICTATOR Gasfeder.
DE
Dies können wir nur erreichen, wenn wir der Öffentlichkeit ein sicheres und vertrauenswürdiges Produkt garantieren.
Sólo lo conseguiremos garantizando al público un productoseguro en el que pueda confiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trespa® Meteon® bietet Bauunternehmern, Montagebetrieben und Architekten mit seiner 10 Jahren währenden Produktgarantie ein sicheres und langanhaltendes Produkt mit einem attrativen Design und einem geringen Wartungsaufwand.
Con 10 años de garantía, Trespa® Meteon® ofrece a contratistas, instaladores y arquitectos un productoseguro y duradero, con atractivo diseño y de bajo mantenimiento.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich auf die inneren Angelegenheiten Europas zu sprechen kommen, das ein Ort sein sollte, an dem alle unsere Bürger besser und sicherer leben können.
La última cuestión que quiero plantear son los asuntos internos de Europa, que debería convertirse en un lugar mejor y más seguro donde nuestros ciudadanos pudieran vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sichererOrt, und das soll auch so bleiben.
- No, es un lugarseguro y quiero mantenerlo así.
Korpustyp: Untertitel
„Club Penguin ist ein unterhaltsamer und sichererOrt, wo Kinder andere Kinder zum Spielen treffen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debian besteht aus einer starken Gemeinschaft, die Entwicklung, Wachstum und Neugier fördert und unglaublich aktiv bleibt mit Tausenden Entwicklern, die ungezählte Stunden daran arbeiten, der Welt ein zuverlässiges und sicheresBetriebssystem zur Verfügung zu stellen.
Debian está formado por una fuerte comunidad que ha potenciado su desarrollo, su crecimiento y otras maravillas. Permanece increíblemente activa con miles de desarrolladores que trabajan incontables horas para ofrecer al mundo un sistemaoperativoseguro y confiable.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hierbei um ein äußerst sicheres und zuverlässiges Betriebssystem, das nur schwer von Viren befallen werden kann und vom Administrator nach Belieben konfiguriert werden kann, um nur bestimmte Anwendungen durchzuführen.
De hecho, se trata de un sistemaoperativo muy seguro y fiable, resistente al ataque de virus y que puede ser configurado por el administrador para ejecutar sólo determinadas operaciones.