Anti-Spyware-101.com investigadores ciertamente no es aconsejable confiar en una herramienta de búsqueda totalmente desconocido que no proporciona resultados auténticos de todos modos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sicherlichestoy segura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben in diesem Bereich schon viel Unterstützung erfahren und, wenn wir angefeuert werden, werden wir dann als Rat sicherlich auch die notwendigen Schlussfolgerungen ziehen können.
Hemos recibido ya un nutrido apoyo en este frente y, con su respaldo, estoysegura de que el Consejo podrá formular las necesarias conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich behalte mir das Recht vor, zum zweiten Teil der Aussprache wiederzukommen, um auf die Kommentare, die Herr Vizepräsident Tajani sicherlich abgeben wird, einzugehen.
Señora Presidenta, me reservo el derecho a intervenir en la segunda parte del debate para responder a los comentarios que, estoysegura, formulará el Vicepresidente Tajani.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem liegt darin, dass die beiden Fälle nicht immer eindeutig gegeneinander abzugrenzen sind und ihre Ungleichbehandlung in der Praxis sicherlich zu zahlreichen Schwierigkeiten führen wird.
El problema es que la frontera entre los dos casos no siempre está clara y un tratamiento distinto de ambos provocará, estoysegura, muchas dificultades prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass das Europäische Parlament dieses Instrument unterstützt, zeigt sich übrigens daran, dass wir Finanzmittel aus den Strukturfonds dafür verwenden. Sicherlich ist nicht allen bekannt, wie sehr wir uns da engagieren.
El apoyo que ofrece este Parlamento a este instrumento se demuestra también a través de nuestra disposición a destinarle el dinero de los Fondos Estructurales; estoysegura de que no es de dominio público cuánto nos hemos esforzado para lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer kürzlichen Studie der britischen Regierung, die der amtierende Ratspräsident sicherlich kommentieren möchte, wurden das benchmarking und unsere Geschäftspartnerschaft innerhalb der Textilindustrie untersucht.
Un reciente estudio del Gobierno del Reino Unido, sobre el que estoysegura de que el Presidente en ejercicio querrá hacer algún comentario, analizó el benchmarking y nuestra asociación con las empresas del sector textil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich spreche ich im Namen vieler, wenn ich sage, dass wir weiter mit Ihrem Engagement, mit Ihrem Überzeugungsvermögen, auch nach dem Juni, rechnen.
Estoy segura de hablar en nombre de muchos cuando digo que sigo contando con su compromiso y su convicción incluso después de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich werden Sie die Lobbytätigkeit und die Diskussion über Blumentöpfe, CD-Hüllen, Maskara-Verpackungen und Make-up-Flakons noch in lebhafter Erinnerung haben.
Estoy segura de que se acuerdan vívidamente de la presión y del debate sobre las macetas, los estuches de discos compactos, los envases de máscara y maquillaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entschieden dagegen, wie sicherlich auch viele Menschen in Irland und Kollegen hier, dass Irland diplomatische Beziehungen zu einer Militärdiktatur aufnimmt, die gegen den Willen ihrer Bevölkerung die Kontrolle über die Birmanen übernimmt.
Me opongo firmemente, y estoysegura de que también lo hacen muchos irlandeses y muchos diputados aquí presentes, a que Irlanda inicie relaciones diplomáticas con una dictadura militar que controla a los ciudadanos birmanos en contra de la voluntad de su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sicherlich auch viele andere Kollegen habe ich die Quotenregelung unterstützt, weil wir uns bei unseren Sendern nicht unbedingt darauf verlassen können, daß sie nicht doch den einfachen Weg gehen, wenn es um kostengünstige Programmgestaltung geht.
La razón de que yo haya apoyado las cuotas -y estoysegura de que sucede lo mismo en el caso de muchos otros colegas- es que no podemos confiar necesariamente en que nuestras propias emisoras de radio televisión no escojan el camino más fácil cuando se trata de programar sin gastar mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr kurzsichtig, darin wird mir das Kommissionsmitglied sicherlich zustimmen.
Ésa es una visión muy miope, como estoysegura de que reconocerá la Sra. Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherliches cierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich haben wir unterschiedliche Auffassungen zum Sein oder Nichtsein der GVO, aber wir wollen alle Vorsicht walten lassen.
Es cierto que tenemos diferentes opiniones sobre la existencia continuada, o no, de organismos modificados genéticamente, pero queremos ser cautelosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich kann ein Verbot des Dorschfangs negative Folgen für die Berufsfischer haben, aber eine Überfischung bedeutet, dass es in Kürze keinen Fisch mehr geben wird, der gefangen werden könnte.
Es cierto que una prohibición en la pesca del bacalao puede perjudicar a los pescadores profesionales. Pero la sobrepesca significa que, dentro de poco tiempo, no quedarán peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wurde dieser Realitätssinn durch die negativen Stellungnahmen mehrerer Mitgliedstaaten beflügelt.
Es cierto que este realismo ha sido estimulado por posiciones negativas adoptadas por varios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen sicherlich eine Frist für die Einreichung von Abänderungsanträgen, so dass wir dann spätestens am Donnerstag abstimmen können.
Es cierto que necesitamos un plazo para la presentación de enmiendas a fin de poder votar el jueves a más tardar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich - diese Tests stellen sich aus heutiger Sicht als die billigsten und effektivsten, aber auch als die einzigen Verfahren dar. Hier muss die Kritik ansetzen.
Es cierto que, incluso aplicando criterios actuales, estas pruebas constituyen el procedimiento más barato y eficiente, y al mismo tiempo el único disponible, pero este es el punto del que debe partir la crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich sind große Vorteile zu verzeichnen im Zusammenhang mit dieser Technologie und mit den damit einhergehenden Einrichtungen hinsichtlich Arbeitsplätze, Bildung, soziales Leben und Forschung.
Es cierto que hay grandes ventajas asociadas a esta tecnología y a las instalaciones que van con ella desde el punto de vista del trabajo, la educación, la vida social y la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich - und das Europäische Parlament bestätigt dies - führt diese neue Etappe im europäischen Integrationsprozeß nur dann zu spürbaren Resultaten, wenn ein eindeutiger politischer Wille zugunsten eines gemeinsamen Vorgehens innerhalb der Union sichtbar wird.
Es cierto, como destaca el Parlamento Europeo, que esta nueva etapa en el proceso de integración europea no producirá resultados tangibles si no se manifiesta una voluntad política clara en favor de un enfoque común en el seno de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich haben wir in den Verhandlungen, die zum Vertrag von Amsterdam führten, den taktischen Fehler begangen, die institutionellen Fragen bis zum Schluß aufheben zu wollen und sie sozusagen in Klammern gesetzt zu haben.
Es cierto que en las negociaciones que condujeron a Amsterdam, todos hemos cometido la falta táctica de haber querido dejar las cuestiones institucionales para el final, poniéndolas, por así decirlo, entre paréntesis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich werden sich Unternehmensverlagerungen in der heutigen Zeit nicht vermeiden lassen.
También es cierto que en el mundo actual se producirá el fenómeno de la deslocalización;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Stellungnahme beschäftigte sich der Umweltausschuss auch mit der Tatsache, dass wir reichen Europäer - sicherlich für ansehnliche Summen, aber dennoch für Kleingeld - Fischereirechte von ärmeren Ländern kaufen.
En su decisión, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor también hace referencia al hecho de que nosotros, los ricos europeos, compramos - a cambio de sumas considerables, escierto, pero todavía a un precio bajo - derechos pesqueros a países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherlichque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vergleich zu anderen Großstaaten kommt das Potential der Europäischen Union dem der Weltmacht Amerika sicherlich am nächsten.
En comparación con otros grandes Estados, el potencial de la Unión Europea a lo que más se parece es a la potencia mundial de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie heben die Wahrung von Grundrechten hervor. Es ist richtig von Ihnen, diese Freizügigkeit zu betonen, die ein großer Vorteil ist und sicherlich nicht in Frage gestellt werden darf.
El Parlamento hace hincapié en el respeto de los Derechos Fundamentales y tiene razón en poner énfasis en esta libertad de movimiento, que es una importante ventaja que no debe ser cuestionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat es vermocht, Kompromisspunkte zu finden und einen Bericht vorzulegen, der sicherlich von der großen Mehrheit des Parlaments angenommen wird.
Ha conseguido, sin embargo, encontrar los puntos de encuentro y compromiso y brindarnos un informe que parece que será adoptado por la gran mayoría del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erste bezieht sich auf das Thema Sicherheit: Wir müssen weiterhin stark in die Sicherheit investieren, und zwar sicherlich durch die Weiterentwicklung der IVS, wie bereits in der vorangegangen Aussprache zum Ausdruck gebracht wurde, und durch die Förderung der RTMS-Technologie im Eisenbahnverkehrssektor.
La primera se refiere a la seguridad, pues necesitamos seguir haciendo grandes inversiones en seguridad, que deben llevarse a cabo mediante el desarrollo de los STI, como se ha mencionado en el debate precedente, y debemos hacerlo a través del ulterior desarrollo de la tecnología ERTMS en el sector del transporte ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich hat der eine oder andere von ihnen unglücklicherweise oder vielleicht auch glücklicherweise einen Partner, ein oder zwei Kinder und alte Eltern; damit sind dann in diesem Augenblick 1, 5 bis 2 Millionen Europäer direkt von den Häftlingsbedingungen betroffen.
A poco que uno u otro tengan la mala suerte, o quizá la suerte, de tener cónyuge, uno o dos niños, o unos padres ancianos, hay entre un millón y medio y dos millones de europeos que están directamente afectados ahora mismo por su condición de presos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Kolleginnen und Kollegen haben sich - sicherlich mit einer gewissen Berechtigung - für die Verlagerung der Agentur von Thessaloniki nach Pristina ausgesprochen.
Muchos de nuestros colegas - y en parte tienen razón - dijeron que se descentralizara la Agencia de Salónica y que fuera a Pristina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist es nicht notwendig, die Türkische Republik Nordzypern für ein Kilo Tomaten anzuerkennen, die im Norden angebaut wurden und jenseits der Grünen Linie verkauft werden sollen.
No creo que sea necesario reconocer al régimen turcochipriota para que un kilo de tomates cosechados en el norte se puedan vender al otro lado de la Línea Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtzehn zukünftige Parlamentarier durchleben sicherlich gerade eine sehr schwierige Zeit in ihrem Leben, besonders in psychologischer Hinsicht.
Dieciocho futuros parlamentarios tienen que estar atravesando un periodo muy difícil de sus vidas, en especial desde un punto de vista psicológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich sind auch anderen solche unangenehmen Überraschungen nicht erspart geblieben.
Me imagino que no habré sido el único en tener sorpresas desagradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem ist sicherlich nicht durch einen einfachen Slogan zu lösen.
Este no es una cuestión que se pueda resolver con un simple lema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherlichsin duda alguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Haushalt der Europäischen Union wird sicherlich weiter wachsen.
El presupuesto de la Unión Europea seguirá sindudaalguna creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass wir hier sicherlich zu einer besseren finanziellen Klärung beitragen könnten, um den kostengünstigsten Plan zu wählen.
Creo que así contribuiríamos sindudaalguna a que hubiera una mayor claridad financiera para seleccionar el plan más económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden es dem Aktionär bei grenzüberschreitendem Aktienbesitz in Zukunft sicherlich erleichtern, sein Votum bei einer Hauptversammlung abzugeben.
Estas medidas facilitarán sindudaalguna que los propietarios de acciones de sociedades de otro país puedan votar en las juntas generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde lediglich zwei Themenbereiche ansprechen, die sich auf die internationalen Beziehungen beziehen und die sicherlich auch in Dublin diskutiert werden, auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs wie auch auf der Ebene der Außenminister.
Me limitaré a abordar dos temas relativos a las relaciones internacionales, que sindudaalguna también se discutirán en Dublín, a nivel de los Jefes de Estado y de Gobierno, así como a nivel de los ministros de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich fair.
Eso es sindudaalguna justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorausschau des Haushaltsplans für den Zeitraum 2007-2013, 2006 vom Europäischen Parlament angenommen, ist sicherlich für die gesamte Union ein Erfolgserlebnis.
Las perspectivas financieras para el período 2007-2013 que el Parlamento Europeo aprobó en 2006 son sindudaalguna un éxito para toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erläuterung des Arbeitsprogramms des künftigen spanischen Vorsitzes vor dem Europäischen Parlament wird sicherlich Gelegenheit zu einer ausführlichen Debatte darüber bieten.
La presentación al Parlamento Europeo del programa de la futura Presidencia española permitirá, sindudaalguna, realizar y profundizar este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen sie heute, morgen und sicherlich am Freitag, wenn der Europäische Rat seine erste politische Erklärung zu diesem Thema abgibt.
No dentro de una semana ni de dos semanas, sino hoy, mañana y sindudaalguna el viernes cuando el Consejo Europeo haga su primera declaración oficial a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird sicherlich eine äußerst wichtige Rolle hinsichtlich der Begutachtung, Information und Beratung spielen, aber es müssen weiterhin die gesetzlich zuständigen Behörden sein, die auf der politischen Ebene die Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Produktes erteilen.
La autoridad europea de la seguridad alimentaria desempeñará sindudaalguna un papel muy importante en materia de experiencia, información y recomendación, pero son las autoridades legítimas las que, en el plano político, deben continuar concediendo la autorización para su circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls gab es sicherlich einen Mangel an Kommunikation.
En todo caso, había sindudaalguna una falta de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherlichno cabe duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich könnte vieles besser sein, wie ja von vielen Abgeordneten betont worden ist.
No cabe duda de que muchas cosas podrían ser mejores, y muchos diputados han hablado de ello en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt in der Tat Professionalität, und in dieser entscheidenden Phase kann dem Haushalt sicherlich ein glückliches Ergebnis zum Ende des Jahres prophezeit werden, wenn diese Zusammenarbeit fortgesetzt wird.
Demuestra verdaderamente su profesionalismo y, en esta etapa crucial, nocabeduda que el presupuesto llegará a buen puerto al final del ejercicio si esta cooperación continúa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich haben wir Zeit verloren. Wir haben Jahre verloren.
No cabe duda de que hemos perdido tiempo, muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bekannt, daß es verschiedene Kriterien für den Kindesentzug durch einen Elternteil gibt, aber sicherlich sollten wir keine derart große Unterschiede machen, ob Kinder von Verbrechern oder von Eltern entführt wurden.
Sé que existe un conjunto de criterios diferente en el caso de que el secuestro lo haga uno de los padres, pero nocabeduda de que no deberíamos hacer una distinción tan grande entre los casos de secuestro criminal y de secuestro parental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muss der Geltungsbereich der Richtlinie sicherlich geklärt und sogar erweitert werden.
En primer lugar, nocabeduda que debe aclararse y ampliarse el alcance de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich müssen wir alles tun, um sicher zu sein, dass sich das Land auf seine eigenen Füße stellt und dass es imstande ist, seine Existenz als vollständiger Staat, als ein demokratischer Staat zu konsolidieren, der Bestrebungen hat, eines Tages unserer Union beizutreten.
No cabe duda de que tenemos que hacer todo lo posible para que este país se mantenga por sí mismo y pueda consolidar su existencia como Estado de pleno derecho, como Estado democrático con aspiraciones de adherirse algún día a nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien hat eine Vorreiterrolle inne und stellt angesichts der Fortschritte, die es in seiner Wirtschaft und seiner Sozialpolitik bereits gemacht hat, sicherlich einen Ansporn für die anderen Länder in der Balkanregion dar.
Croacia va por delante de ellos y nocabeduda de que el progreso que ha realizado en materia de política económica y social constituye un incentivo para el resto de países de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind mehrere Tausend Menschen bzw. Mönche, die demonstrieren, und sicherlich ist Bewegung in die Situation gekommen.
Miles y miles de personas, monjes, se están manifestando y nocabeduda de que los hechos están extendiéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich muß auch das Militär für Umweltkatastrophen vorbereitet sein. Aber es ist sicherlich nicht seine primäre Aufgabe.
No cabe duda de que las fuerzas militares deben estar preparadas para actuar en caso de que se produzcan catástrofes ecológicas, pero ciertamente no es su misión más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Modernisierung dieses Landes hat sicherlich die Lebensbedingungen der Tunesier verbessert, aber nicht die Möglichkeit, ihre politischen und Bürgerrechte konkret auszuüben.
No cabe duda de que la modernización económica de dicho país ha mejorado las condiciones de vida de los tunecinos, pero no la posibilidad de ejercer en concreto sus derechos políticos y civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherlichcon seguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Ihnen, Herr Abgeordneter, sicherlich nicht entgangen, dass die drastischen Kürzungen der Fischereiquoten mit Plänen zur Wiederherstellung der bedrohten Bestände einhergehen.
Con seguridad la estimada diputada no ignora que los drásticos recortes a la pesca van a ser seguidos de planes para recuperar las especies amenazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jetzt sicherlich davon ausgehen, dass sich das Parlament, die Kommission und die AKP-Staaten darin einig sind, dass eine Zweckbindung über einen fünfjährigen Finanzrahmen notwendig ist.
Podemos suponer con bastante seguridad que el Parlamento, la Comisión y los países ACP están de acuerdo en que es preciso vincular los fondos a objetivos concretos en un marco financiero de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verzweiflung der Kurden dürfte sicherlich auch der Stabilität in unseren Ländern nicht förderlich sein.
La estabilidad, conseguridad, tampoco aumentará en nuestros países ante la desesperación de los kurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung des Euro wird sicherlich einen positiven Beitrag leisten, und es wird eben wirklich Zeit, daß wir deswegen auch ein einheitliches Regelwerk bekommen, damit der elektronische Geschäftsverkehr auch gesichert wird.
La introducción del euro va a suponer conseguridad una contribución muy positiva y ya va siendo hora de conseguir un instrumento normativo unitario para asegurar el comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich gibt es Möglichkeiten für eine Kostenreduzierung.
Con seguridad hay un margen para reducir gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Berücksichtigung dieser Bereiche wird eine Erweiterung ein mechanischer Akt, der auf Dauer nur zu Enttäuschung und Ineffizienz führen kann, und das ist sicherlich nicht in unserem Interesse!
Si no se consideran estas materias, la ampliación se convertirá en un acto mecánico que a la larga llevará a la decepción y a la ineficacia, lo que conseguridad no redunda en nuestro interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wissen und sich erinnern, daß z.B. bei Bestrahlung oder anderen Verfahren die Analysemethoden sich täglich bzw. monatlich verändern, dann wissen wir auch, daß die Zahl der Lebensmittel, die etikettiert und gekennzeichnet werden, sich sicherlich auch in den nächsten Monaten und Jahren deutlich erhöhen wird.
Si ustedes saben y recuerdan que, por ejemplo, en la radiación o en otros procedimientos se modifican diariamente o cada mes los métodos de análisis, entonces sabremos también que el número de alimentos que se etiquetarán y se caracterizarán va a aumentar claramente conseguridad en los próximos meses y años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Frage, die wir hier zu diskutieren haben, ist sicherlich schwierig.
Señor Presidente, estimados colegas, la cuestión que debemos debatir hoy aquí es, conseguridad, una cuestión difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen in diesem Haus sehr häufig davon, und man wird sicherlich einmal ein Weißbuch herausgeben, das wir diskutieren und die nationalen Unterschiede so gut einbringen können, daß wir letztlich zu einer europaweiten guten Richtlinie für Umwelthaftung kommen können.
En esta Asamblea hablamos con frecuencia sobre ello, y con toda seguridad, se acabará por editar un libro blanco, sobre el que podríamos debatir y en el que podríamos incluir adecuadamente las diferencias nacionales, de modo que finalmente pudiéramos alcanzar una buena directiva para toda Europa sobre la responsabilidad medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das ist eine große politische Leistung, ein großer politischer Bericht, aber die einzelnen Fachausschüsse haben sicherlich auch das eine oder andere Wichtige zu dem Prozess zu sagen.
Ya sé que es un gran logro político, un magnífico informe político, pero las distintas comisiones especializadas tendrán, conseguridad, algo importante que decir sobre el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherlichdudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird das zentrale Thema der schwedischen Ratspräsidentschaft sein, dessen Entwicklung ich im Übrigen mit großem Interesse verfolgen werde und die mich sicherlich zu einer französischen Initiative veranlassen wird.
Quisiera decirles que ése es el tema central de la Presidencia sueca y, por lo demás, voy a seguir con mucho interés la evolución de ese asunto, que me inspirará sin lugar a dudas una acción francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich ein willkommener Schritt nach vorne, wir sollten uns aber keine Illusionen machen: Andere passen sich noch nicht unserem Engagement und unseren Zusagen an.
Sin lugar a dudas ésta es una medida feliz, pero no deberíamos engañarnos: nuestras ambiciones y nuestro compromiso todavía no son compartidos por los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben drei Bereiche: den Stabilitäts- und Wachstumspakt, wo wir die normale Gesetzgebung und auch die Gemeinschaftsmethode haben. Wir haben jetzt die Vertragsänderung, wobei die Gefahr des Auseinanderbrechens besteht, und der Pakt für Wettbewerbsfähigkeit bedarf sicherlich noch mancher Diskussion.
El primero de ellos es el pacto de estabilidad y crecimiento, que implica legislación normal y método comunitario; también se plantea la modificación del Tratado, que acarrea el riesgo de ruptura; y el pacto de competitividad, que sin lugar a dudas hay que seguir debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits von einigen Personen von den Problemen gehört, die zwischen den Mitgliedstaaten durch den Mangel an Konsistenz bei der Entscheidungsfällung bei Asylanträgen verursacht werden, und dieser Umstand ist sicherlich teilweise mitverantwortlich für die Schwierigkeiten, die es mit dem Dublin-System gibt.
Ya se ha comentado en algunas intervenciones los problemas que causa la falta de cohesión entre los Estados miembros en cuanto a la toma de decisiones sobre las solicitudes de asilo, lo que, sin lugar a dudas, ha originado en parte los problemas que afectan al sistema de Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung und die Kommission sind sich dessen bewußt, daß die Kommission sicherlich ihr Recht ausüben wird, rechtliche Verfahren anzustrengen, falls ein Mitgliedstaat seine Verpflichtungen, sich um die Aufrechterhaltung des freien Verkehrs zu bemühen, vernachlässigen sollte.
El Gobierno y la Comisión actúan a sabiendas de que, si un Estado miembro incumple sus obligaciones de esforzarse por mantener la libre circulación, la Comisión ejercerá sin lugar a dudas su poder para incoar procedimientos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, ungewöhnliche Zeiten erfordern ungewöhnliche Maßnahmen und es ist sicherlich eine gute Sache, nun da wir versuchen, uns aus der Krise zu befreien, dass auf der Tagesordnung des Rates auch ein spezieller Platz für Energie und Innovation gefunden wurde.
(NL) Señor Presidente, hay momentos especiales que requieren políticas especiales y, sin lugar a dudas, ahora que tratamos de salir a duras penas de la crisis, es muy positivo que se haya encontrado un hueco en la agenda para la energía y la innovación, en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte sicherlich dazu beigetragen, die Gewaltenteilung, die auf europäischer Ebene sehr gut funktioniert, ins richtige Licht zu rücken.
Esto habría ayudado, sin ningún género de dudas, a mostrar la verdadera cara de la separación de poderes, que funciona muy bien a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei größten sind sicherlich Terrorismus, Massenvernichtungsmittel sowie Konflikte in der Nachbarschaft, die auch direkte Auswirkungen auf die Europäische Union haben, weil die Flüchtlingsströme dann direkt die Bürger der Europäischen Union betreffen.
Las tres amenazas más importantes son, sin lugar a dudas, el terrorismo, las armas de destrucción masiva y los conflictos entre nuestros vecinos que afectan directamente a la Unión Europea y a sus ciudadanos al provocar avalanchas de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch im Weißbuch berücksichtigt worden, doch sicherlich sollte ein solches System angewendet werden können, wenn der Wunsch sowie eine nachgewiesene Notwendigkeit dafür bestehen sollten.
En el Libro Blanco se tiene también en cuenta eso, pero en los casos en que exista el deseo y la necesidad demostrada de utilizar ese sistema, se podrá hacerlo sin lugar a dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wir sind sicherlich alle sehr erfreut, dass sich China, so groß und arm wie es ist, organisiert und entwickelt.
– Señor Presidente, sin lugar a dudas todos estamos encantados de que China, gigantesca y pobre como es, se organice y se desarrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherlichpor supuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich könnte Europa besser sein, aber dazu müssten die Zwerge, die uns regieren, endlich ihre eigenen Entscheidungen umsetzen, nämlich in Innovation, Forschung und transeuropäische Netze investieren.
Por supuesto, Europa podría hacerlo mejor, pero sería necesario que los enanos que nos gobiernan pusieran en práctica por fin sus propias decisiones: invertir en la innovación, la investigación y las redes transeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wird die Rede bereits in die Sprachen der 15 jetzigen Mitgliedstaaten übersetzt, und ich werde dafür sorgen, dass sie auch in die Sprachen der Beitrittsländer übersetzt wird.
Por supuesto, el discurso se está traduciendo a las lenguas de los 15 Estados miembros actuales, y me aseguraré de que también se traduzca a las lenguas de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang werden die Vorteile, die der selektive Vertrieb den Verbrauchern bringt, sowohl Online als auch Offline, sicherlich noch einmal geprüft.--
En este contexto, porsupuesto se volverán a ver los beneficios que la distribución selectiva reporta a los consumidores, tanto en línea como fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sicherlich nichts gegen die Legitimität von Wein einzuwenden, der aus Trauben aus biologischem Anbau hergestellt wird.
Por supuesto, podemos reconocer la legitimidad del vino producido a partir de uvas cultivadas biológicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich schätze sehr, dass die Kommissarin auf Zehenspitzen über ein Minenfeld geht und sozusagen auf Eierschalen läuft und sicherlich ihr Bestes tut, damit wir etwas von den erstklassigen Programmen retten, die wir über viele Jahre hinweg organisiert haben.
– Señor Presidente, agradezco enormemente a la Sra. Comisaria que pase de puntillas por un campo de minas, que camine con pies de plomo y, porsupuesto, que haga todo lo posible por ver que rescatamos algo de los programas de primera clase que hemos organizado durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist Europa nicht verantwortlich für ungebremste Umstrukturierungen, es könnte aber zumindest versuchen, sie zu regulieren.
Por supuesto, Europa no es responsable de estas reestructuraciones incontroladas, pero, al menos, deberíamos intentar regularlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist es möglich, niemand weiß jedoch, ob ein solcher Zeitplan durchführbar ist.
Por supuesto que es posible, pero nadie sabe si este calendario es realmente viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Uneinheitlichkeit dient nicht der Klarheit des Rechtstextes und hilft den Fluggästen sicherlich nicht dabei, ihre Rechte zu verstehen.
La disparidad introducida no sirve para aclarar el texto legislativo y porsupuesto no ayuda a los pasajeros a entender sus derechos exactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich steigt diese Zahl ständig, es stehen allerdings keine genauen Angaben zur Verfügung.
Por supuesto, esta cifra sigue aumentando, aunque no hay información exacta disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wird Frieden ausgerufen, aber er wird vor allem gelebt!
Por supuesto, la paz se proclama, ¡pero también se vive!.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherlichprobablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich werden einige unserer Gäste bereits festgestellt haben, dass wir derzeit mehrere Arbeiten auf unserem Platz durchführen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig stellen die AKP-Abkommen sicherlich das am weitesten fortgeschrittene Modell dar, von dem wir uns inspirieren lassen sollten.
Actualmente, los acuerdos ACP representan probablemente el modelo más avanzado, en el que deberíamos inspirarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lernte dort fließend französisch (sie sprach bereis sehr fließend englisch) und hatte ausserdem eine wundervolle Zeit und lernte viel über die französische Kultur (auch wenn sie sicherlich nicht so viel über Antriebselektronik lernte wie ihre in Madrid zurückgebliebenen Kommilitonen ;
Además de conseguir hablar francés con fluidez (ya tenía un gran dominio del inglés), lo pasó estupendamente allí y aprendió mucho de la cultura francesa (aunque probablemente no aprendió tanta electrónica de potencia como sus compañeros de Madrid).
Sachgebiete: verlag geografie internet
Korpustyp: Webseite
sicherlichseguro que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Lukashenko die Sprache der europäischen Werte nicht versteht, wird er sicherlich die Sprache von Sanktionen verstehen.
Si Lukashenko no entiende el lenguaje de los valores europeos, seguroque entenderá el lenguaje de las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in erster Lesung Stellung nehmen, und zwar morgen mit dem abschließenden Votum dieses Parlaments, dann bestehe ich darauf - meine Kollegen sicherlich auch -, dass der Rat einen Gemeinsamen Standpunkt beschließt.
Si emitimos un dictamen en primera lectura, tras la votación final de la Asamblea que tendrá lugar mañana, yo insisto -y seguroque mis colegas también- en que el Consejo debe adoptar una posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde sicherlich helfen, den Markt von unlauterem Wettbewerb zu befreien.
Eso seguroque ayudaría a librar al mercado de la competencia desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat sicherlich nicht nur mit regulativen Unterschieden zu tun.
Seguro que no se trata sólo de diferentes reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien sicherlich nicht, denn dieses Land hält verbissen an seinem Rabatt fest.
Seguro que Gran Bretaña no, porque este país se aferra con uñas y dientes a su reembolso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn Sie sich in dieser Woche hier im Hohen Haus von der so genannten Fahrbereitschaft hätten fahren lassen müssen, wäre Ihnen sicherlich auch die Galle hochgekommen.
– Señor Presidente, si esta semana hubiera tenido que utilizar el denominado servicio de vehículos oficiales, estoy seguro de que también usted se sentiría furioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache dafür nicht die Fahrer verantwortlich, die leisten ganz hervorragende Arbeit. Verantwortlich ist sicherlich irgendein Beamter oder Direktor in der Verwaltung, der für diese Woche 17 Fahrzeuge gestrichen hat.
No culpo a los conductores, que hacen un buen trabajo, pero seguroque habrá algún funcionario o algún director de administración responsable de que esta semana hubiera 17 coches fuera de servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist sicherlich bewusst, dass es da bereits sehr intensive Kritik gibt, einerseits was die Größe dieses Boards betrifft, weil es wieder nach einem typisch europäischen Proporzsystem zusammengesetzt ist.
Seguro que sabe que ya hay muchas críticas al respecto: primero en cuanto al tamaño de la Junta, porque se ha creado, de nuevo, según el típico sistema Proporz europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht und die Art und Weise, wie alle Beteiligten damit umgehen, steht sicherlich auch im Zusammenhang mit dem zu erwartenden health check.
Asimismo, es seguroque habrá una correlación entre este informe y la manera en que lo abordan las personas a las que atañe y el esperado "chequeo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemals die Zeit für eine europäische Solidarität reif war, dann ist dies sicherlich jetzt der Fall. Ich schließe mich jenen an, die gemeinsame Aktionen in Albanien forderten, denn die Geschichte hat uns sicherlich gelehrt, daß es zu unser aller Nachteil ist, wenn wir vor den Ereignissen auf dem Balkan die Augen verschließen.
El momento no puede ser más propicio para demostrar la solidaridad europea; por eso estoy totalmente de acuerdo con los que han pedido una acción conjunta en Albania porque la Historia seguroque nos habrá enseñado que cerrar los ojos ante los Balcanes nos perjudicará a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherlichseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte muss natürlich einige Zielvorgaben erfüllen, aber wenn das Parlament oder die Kommission die Agentur auffordert, eine bestimmte Aufgabe erfolgreich durchzuführen, wird die Agentur das sicherlich tun.
La Agencia de la Unión Europea para los Derechos Fundamentales persigue, por supuesto, determinados objetivos, pero, si el Parlamento o la Comisión solicitan a la Agencia que cumpla una tarea determinada, la Agencia a buen seguro lo hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So daß es in jedem Land sicherlich Beispiele für Leute gibt, die der ernsten Gefahr ausgesetzt sind, noch stärker diskriminiert oder sogar ausgegrenzt zu werden.
Seguro que en todos los países hay ejemplos de quienes corren el grave riesgo de quedar aún más discriminados o incluso excluidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sicherlich den Teamgeist, der von den Mitgliedern der Delegation des Parlaments während dieser nervenzerreißenden Verhandlungen gezeigt wurde, nicht so schnell wieder vergessen.
Estoy seguro de que va a transcurrir mucho tiempo antes de que olvidemos el espíritu de equipo demostrado por los miembros de la delegación del Parlamento durante estas exasperantes negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist bei transatlantischen Beziehungen ganz sicherlich inakzeptabel.
Estoy seguro de que esto no puede considerarse aceptable en las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das wird sicherlich im Auge behalten werden.
Estoy seguro de que eso se tendrá también en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sicherlich auch Erfahrung in diesem Bereich.
Seguro que tiene experiencia en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Rat ist nicht bekannt, dass die Kommission erwägt, einen Vorschlag zur Änderung dieser Verordnung zu unterbreiten. Wir werden das sicherlich mit der Erklärung der Kommission erfahren.
El Consejo no tiene conocimiento de si la Comisión se plantea o no presentar alguna propuesta de modificación de este Reglamento, pero estoy seguro de que lo sabremos cuando la Comisión emita su declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissarin wird sicherlich dasselbe tun.
Estoy seguro de que la Comisaria haría lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission und den Kommissar dringend, den uns hier vorgestellten Plan umzusetzen, womit Kommissar Almunia sicherlich einverstanden ist.
Animo a la Comisión, animo al Comisario, a llevar a cabo el proyecto que nos ha presentado, que estoy seguro de que también compartirá el Comisario señor Almunia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Heaton-Harris ist sicherlich sehr froh darüber, aber ich muss ihm leider sagen, dass ich mit seinem Vorschlag sehr zufrieden bin, da er für das Programm PRINCE einen hohen Geldbetrag zur Verfügung gestellt hat.
Estoy seguro de que el señor Heaton-Harris está muy satisfecho con eso, pero odio tener que decirle que yo estoy muy contento con su propuesta, porque ha dado un montón de dinero al programa PRINCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherlichduda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können doch sicherlich alle Mitgliedstaaten dazu auffordern, dies im Zuge einer Peer Review zu tun.
No me cabe duda de que pueden ustedes alentar a todos los Estados miembros a que hagan lo mismo mediante un proceso de revisión por homólogos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird es uns sicherlich Sorgen bereiten, dass vielleicht immer weniger kleinere und mittlere Banken, Finanzinstitute zur Verfügung stehen, mit denen die Europäische Investitionsbank ihre Mittelabflüsse bewerkstelligen kann.
En este aspecto, sin duda nos preocupa que quizás cada vez menos bancos pequeños y medianos estén a disposición de institutos financieros con los que el Banco Europeo de Inversiones pueda llevar a cabo sus operaciones crediticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zyanide sind sicherlich toxisch, aber ich bin Chemiker und ich kann Ihnen sagen, dass es sich um ein globales Problem handelt: weniger als 18 % der Zyanide werden im Bergbau verwendet.
No cabe duda de que los cianuros son tóxicos, pero soy químico y puedo decirles que tenemos un problema de carácter general, ya que menos del 18 % de los cianuros se utilizan en la minería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktum ist, dass es auf dem Gebiet der Energiepolitik sicherlich einige Fortschritte gegeben hat, gerade auch was den letzten Rat betrifft. Nur, Herr Ratspräsident, jetzt geht es um die Umsetzung.
Un hecho es que sin duda ha habido progresos en el frente de la política energética, en cualquier caso en lo que concierne al último Consejo, pero de lo que hemos de preocuparnos ahora, señor Presidente en ejercicio, es de la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich haben Sie alle noch die Richtlinie in Erinnerung, die wir 1998 im Mitentscheidungsverfahren erlassen haben, durch die das erste Mal in der Europäischen Union Qualitätsanforderungen an Dieselkraftstoffe und Benzin geschaffen wurden und die einen entscheidenden Einfluss darauf hatte, dass die Abgase im Straßenverkehr verringert werden können.
Todos recordarán, sin duda, el proyecto de directiva que redactamos, por procedimiento de codecisión, en 1998, que estableció requisitos de calidad para el gasóleo y la gasolina por primera vez en la Unión Europea y que ha desempeñado un papel decisivo en la reducción de las emisiones de gases de los tubos de escape.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nur ganz kurz das Wort ergreifen, um meinem Kollegen zu sagen, dass er sicherlich nicht richtig informiert ist.
Señor Presidente, hablaré sólo brevemente para decirle al Sr. De Keyser que sin duda ha sido mal informado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlachtviehtransporter so ausgestattet, dass Tiere während kurzer Pausen auf den Transportern verbleiben und dort versorgt werden können, das ist sicherlich ein Ziel.
Sin duda, un objetivo es equipar a los transportes de animales destinados al matadero de tal modo que permanezcan en los transportes durante las pausas cortas y puedan ser atendidos allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sicherlich wissen, hat Schweden lange Jahre erhebliche Anstrengungen und finanzielle Mittel investiert, um das Land salmonellenfrei zu machen.
Como sin duda sabrá, Suecia ha invertido muchos años de trabajo y una gran cantidad de dinero para intentar erradicar la salmonela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir die entsprechenden Möglichkeiten, und wir werden sie sicherlich auch nutzen.
Ahora se nos ofrece la oportunidad de hacer estas cosas, y sin duda la vamos a aprovechar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst den Europäischen Forschungsrat, der sicherlich eine wesentliche Neuerung in der europäischen Politik darstellt.
La primera es el Consejo Europeo de Investigación, que es, sin duda, una innovación esencial en el ámbito de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherlichdesde luego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Embargos gibt es nicht, obwohl ich vom britischen Standpunkt aus sagen kann, daß wir einer Verschärfung des Ansatzes zu Birma sicherlich nicht im Wege stehen würden.
No se aplican otras prohibiciones, si bien puedo decir, desde el punto de vista del Reino Unido, que seríamos, desdeluego, receptivos a un endurecimiento de la actitud para con Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre sicherlich eine Täuschung und eine falsche Politik, denn die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik von 1992 sollte zur nächsten GATT-Runde überleiten.
Hacerlo, desdeluego, sería mala fe y una mala política, porque la idea era que la reforma de la política agraria común de 1992 nos durara hasta la siguiente ronda de negociaciones para los acuerdos del GATT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich nicht mehr akzeptabel, dass die Einwanderung ein Problem ist, dass nur von den Grenzstaaten im Mittelmeerraum getragen wird.
Desde luego, ya no es aceptable permitir que la inmigración sea un problema que se echen al hombro solo los países fronterizos de la cuenca mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Tür, die durch den portugiesischen Abgeordneten geöffnet worden ist, wird es sicherlich viel einfacher sein, die Kosten der GAP zu renationalisieren, die Diskriminierungen und die negativen Auswirkungen für den inneren Zusammenhalt werden sich noch verschärfen, selbst die Verträge werden mißachtet und Grundprinzipien der Solidarität in Frage gestellt.
Con esa puerta abierta por ese diputado portugués será más fácil, desdeluego, proceder a la renacionalización de los costos de la PAC, se agravarán aún más las discriminaciones y las consecuencias negativas para la cohesión interna, se infringirán los propios Tratados y se pondrán en tela de juicio principios básicos de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ergibt für mich sicherlich keinen Sinn, dass die Entscheidung über die Eignung für den Beitritt zum Schengen-Raum ausschließlich von den Mitgliedstaaten getroffen werden soll, unabhängig von einer fragwürdigen gespaltenen Meinung über die Situation vor und nach dem Schengen-Beitritt.
Desde luego, me parece que no tiene ningún sentido que la evaluación de la idoneidad para sumarse al espacio Schengen deba recaer únicamente en manos de los Estados miembros en ningún caso, independientemente de la arcana división entre la adhesión previa y posterior a Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich faszinierend zu sehen, dass heute, nach diesem Krieg, den manche immer noch für sinnlos halten, in den Straßen von Bagdad ungehindert Broschüren, Bücher und Zeitungen verkauft werden, die unter Saddam - wie anderswo unter dem Kommunismus - Gefängnis und Folter bringen konnten.
Desde luego, es apasionante saber que por las calles de Bagdad, hoy, después de esta guerra que algunos todavía insisten en considerar inútil, se venden libremente folletos, libros y diarios que, con Sadam Husein -como en otros lugares bajo el comunismo- podían implicar cárcel y tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Zu einer Zeit, in der wir gerade erst beginnen, die Auswirkungen der Finanzkrise zu verdauen, ist es sicherlich nicht verboten, über Grundsatzfragen wie innovative steuerliche Mechanismen nachzudenken und neue Möglichkeiten wie Eurobonds vorzuschlagen.
(FR) Señor Presidente, en momentos en que apenas estamos empezando a digerir los efectos de la crisis financiera, desdeluego no está prohibido tener en cuenta cuestiones fundamentales como los mecanismos fiscales innovadores y proponer nuevos caminos como los eurobonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geber haben sicherlich nicht das Recht, diesen neuen Demokratien vorzuschreiben, welche demokratischen Entscheidungen sie treffen sollen?
Desde luego, los donantes no tienen derecho a instruir a estas nuevas democracias en lo que respecta a qué decisiones democráticas deben tomar?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht Zeit, es zu ändern. Sicherlich nicht, um es aufzuweichen, aber vielleicht, um es besser an unsere aktuelle Lage anzupassen.
Puede que sea hora de cambiarla, desdeluego no de suavizarla, aunque quizás sí de hacer que vaya en línea con las realidades que estamos viviendo en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist sicherlich, dass wir nicht nur gemeinsam handeln und die Qualität der Koordinierung verbessern, wichtig ist auch, dass wir uns über Vorgaben einigen.
Desde luego, no sólo es importante que actuemos conjuntamente y mejoremos la calidad de la coordinación, sino también que nos pongamos de acuerdo sobre las bases de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherlichpor cierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sollte sicherlich das Feld räumen und so helfen zu entscheiden wo unsere Ressourcen einzusetzen.
EUR
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die Versammlung wäre sicherlich gut beraten, den beklagenswerten sozioökonomischen Bedingungen innerhalb des Landes ernsthafte und sofortige Aufmerksamkeit zu widmen.
Porcierto, será incumbencia de la Asamblea considerar seriamente y de inmediato las deplorables condiciones socioeconómicas del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherlich, ich weiß nicht, wo ich heute Nacht schlafen werde.
Porcierto, no sé dónde voy a dormir esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich, die die Aufmerksamkeit der anderen!
RU
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sicherlich war das Timing schlecht:
Porcierto, el momento no fue oportuno:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stelle nicht Ihre Menschlichkeit in Frage Und sicherlich nicht Ihre Fehlbarkeit.
Bueno, no estoy cuestionando su humanidad. Y porcierto tampoco su imperfección.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich werden Sie erfreut sein zu erfahren, dass ich die Ehre hatte, der Jury anzugehören, die den Europäischen Karlspreis für die Jugend verliehen hat.
Porcierto, estará usted satisfecho si le digo que yo tuve el honor de formar parte del jurado que concedió el Premio Carlomagno de la Juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wird König Silas, selbst Veteran der Vereinigungs-Kriege, alles versuchen was er kann, um einen weiteren Krieg zu vermeinden.
Porcierto, el Rey Sila…...veterano de las guerras de unificació…...hará lo que pueda para prevenir otra guerra.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist Russland ein Nachbarland von Europa, es bestehen bedeutende wirtschaftliche Beziehungen mit vielen EU-Mitgliedstaaten und Energieabhängigkeiten in hohem Maße. Wir halten mit diesem Land zwei regelmäßig stattfindende Gipfel pro Jahr ab (die sicherlich eine gute Gelegenheit bieten, den Zustand der Beziehungen zu bewerten).
Rusia, además, es un país vecino europeo con el que muchos de los Estados miembros de la Unión tienen una importante relación económica y una aguda dependencia energética; es un país con el que tenemos dos cumbres anuales regulares (es un buen momento, porcierto, para evaluar el estado de la relación).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich nicht mit Gott.
Porcierto, no es contra Dios.
Korpustyp: Untertitel
sicherlichindudablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Monterosso Ist seit einiger Zeit über eine Landstraße von Levanto aus zu erreichen. Monterosso ist sicherlich der am meisten aufgesuchte Ort der Cinque Terre.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dabei steht mit dem Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften sicherlich ein geeignetes Hilfsinstrument zur Verfügung.
El Convenio para la protección de los intereses financieros de las Comunidades Europeas es indudablemente un instrumento de apoyo adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der erste Ort dieser Bildung ist sicherlich die Katechese.
La única alternativa es cuando precisamente se desea aportar una ambientación vistosa en la que el uso de tonos oscuros en un ambiente pequeño indudablemente crea un buen resultado.
ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Vilnius ist eine der diesjährigen europäischen Kulturhauptstädte, und zwar verdientermaßen sowie sicherlich sehr zur Freude aller Europäer.
Vilna es una de las capitales europeas de la cultura de este año, de forma merecida, e indudablemente para la satisfacción de todos los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der schönsten Pisten ist sicherlich jene, die nach Samnaun führt, immer in perfektem Zustand dank der Pistenfahrzeug und der Schneemobile, die immer unterwegs sind.
Una de las pistas más bonitas es indudablemente la que lleva a Samnaun, siempre en óptimas condiciones gracias a las orugas y a los trineos de motor siempre en movimiento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Debatte um das Gemeinschaftspatent ist für die europäische Wirtschaft sicherlich nicht unwichtig.
. – Señor Presidente, indudablemente el debate acerca de la patente comunitaria no carece de importancia para la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherlichestoy seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich wird, da die Sache noch nicht entschieden ist, Berufung eingelegt werden. Was bestimmte Auffassungen über die mühevolle Arbeit bestimmter Vertreter des Wahlkreises betrifft, so können wir, da es sich um die regionale Exekutivbehörde handelt, unser Anliegen getrost an diese Behörde richten.
Y estoy seguro de que está sub iudice, se presentarán objeciones, y se piense lo que se piense sobre el cansancio de ciertos miembros de su región electoral, el principio de la discreción de los poderes es muy serio como para que discutamos a la ligera sobre si se puede intervenir en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Abgeordneten ist sicherlich bekannt, dass die Taliban eine Reihe von Mitarbeitern der Hilfsorganisation verhaftet haben, denen hauptsächlich vorgeworfen wird, es handle sich um eine im Christentum verwurzelte Organisation, die die Vorschriften der Taliban hinsichtlich religiöser Intoleranz verletzt habe.
Estoy seguro de que los diputados de este Parlamento se han enterado de que algunos miembros del personal asistencial que prestaban servicio en el país han sido detenidos por las autoridades talibán, principalmente sobre la base de que se trata de una organización de base cristiana, lo que infringía las normas talibán de intolerancia religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über die Möglichkeit, unter der neuen Präsidentschaft eine Anfrage an den Rat richten zu können, und entbiete – wie sicherlich auch alle anderen Kollegen – der finnischen Präsidentschaft, die sich ohne Zweifel für die Europäische Union als sehr positiv und erfolgreich erweisen wird, meinen herzlichen Glückwunsch und meine Unterstützung.
Quiero expresar la satisfacción que supone tener la ocasión de plantear una pregunta al Consejo bajo la nueva Presidencia y ofrecer mi más cordial enhorabuena y apoyo –estoyseguro que al igual que todos nuestros compañeros– a la Presidencia finlandesa, que todos sabemos será muy feliz y satisfactoria para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die UN mit sechs Sprachen für ungefähr 200 Mitgliedstaaten auskommt, sollte die Europäische Union sicherlich auch eine Kürzung vertragen können.
Si la ONU se las puede arreglar con seis idiomas para alrededor de doscientos estados miembros, estoyseguro de que la UE también puede hacer un recorte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch setzen Sie ein Beispiel, dem Ihre Nachfolger sicherlich folgen werden.
Con ello, ha establecido usted un ejemplo que sus sucesores, estoyseguro, querrán emular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vom Begriff her sicherlich gut verständlich, aber letztendlich geht es immer um Detailfragen.
Estoy seguro de que eso es perfectamente comprensible en principio, pero siempre se termina debatiendo sobre cuestiones de detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist von größter Bedeutung, und wäre ich davon nicht bereits überzeugt gewesen, so wäre ich nach der heutigen bemerkenswerten Rede von Herrn Havel sicherlich zu dieser Auffassung gelangt.
Esto es inmensamente importante, y si no hubiera pensado ya en ello, al escuchar la notable intervención del Sr. Havel esta mañana estoyseguro de que hubiera llegado a la misma conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Sicherlich haben die meisten Kolleginnen und Kollegen bemerkt, daß heute ein neuer Generalsekretär dieses Parlaments an Ihrer Seite sitzt.
Señor Presidente, estoyseguro de que la mayoría de los colegas se habrán dado cuenta de que hoy tenemos sentado a su lado al nuevo Secretario general del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sehr freier Markt könnte entstehen, den der Herr Kommissar sicherlich unterstützen würde, der aber zu Problemen führen könnte.
Podría dar lugar a un mercado muy libre, que, estoyseguro, sería del agrado del Comisario, pero que no estaría exento de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten greifbare Ergebnisse sehen, werden sie sicherlich bereitwilliger Mittel zur Verfügung stellen.
Estoy seguro de que si los Estados miembros ven resultados tangibles, estarán más dispuestos a comprometer fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherlichindiscutible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Charakter und die Schönheit von Atalaya verdankt dieser sicherlich der Qualität seiner zwei Plätze (der “Old” und der “New Course”) und dem Ambiente des Klubhauses.
El carácter y la belleza de Atalaya se deben a la indiscutible calidad de sus dos campos (el Old y el New Course) y al ambiente alrededor de la Casa Club.
Ein Element ist sicherlich, dass wir von der Mehrheit im heutigen Kosovo verlangen, dass sie die heutige Minderheit, das sind die Serben, die Roma und Sinti, Bosnier usw., auch so behandelt, dass sie auch wirklich eine Entfaltungsmöglichkeit, ein Leben in diesem Land bekommen.
Un elemento indiscutible es que exigimos a la mayoría actual de Kosovo que trate a la actual minoría, o sea, a los serbios, a los gitanos, a los bosnios, etc., de manera que también tengan posibilidades reales de desarrollarse y llevar su vida allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sicherlich
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verstehen das sicherlich.
Lo entenderá muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich nicht vor Carl.
Con certeza no frente a Carl.
Korpustyp: Untertitel
Du bist sicherlich müde?
Debes de estar cansado.
Korpustyp: Untertitel
Der ist sicherlich hochinteressiert.
Ellos estarán muy interesados.
Korpustyp: Untertitel
Doch sicherlich keine Mauer?
En verdad una pared no?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherlich nicht wegen meiner Weisheit.
No por mi sabiduría, claramente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sicherlich nicht überzogen.
Y eso no es ninguna exageración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle leisten sicherlich wichtige Arbeit.
Todas ellas están desarrollando un importante cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem pflichte ich sicherlich bei.
Estoy totalmente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ein Käufermarkt für Immobilien.
Es un buen mercado para los compradores de bienes raíces.