linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sicherlich sin duda 1.622
seguramente 497 ciertamente 477

Verwendungsbeispiele

sicherlich sin duda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das neue Jahr wird sicherlich mit sich bringen neue Probleme. NL
El nuevo año será sin duda traen consigo nuevos problemas. NL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
San Suu Kyi ist sicherlich immer noch eine Hoffnungsträgerin.
San Suu Kyi sigue siendo sin duda portadora de esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aramis wird sicherlich auf Schnelligkeit und Tarnung setzen. Bewacht jeden Turm, jedes Dach.
Áramis sin duda confiará en la legalidad y el sigilo, usará las torres y los tejados.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurant mit einer breiten Palette von ausgezeichneten Haus-gekochte Mahlzeit wird sicherlich dazu beitragen, die Zufriedenheit Ihres Aufenthaltes.
Restaurante con una amplia gama de excelente comida casera contribuirá sin duda a la satisfacción de su estancia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sicherlich gibt es einen Zusammenhang mit der regionalen Entwicklung und dem Fremdenverkehr.
Sin duda existe un vínculo con el desarrollo regional y el turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast sicherlich schon besser ausgesehen, Liebes.
Usted sin duda se veía mejor, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Der wichtigste ist sicherlich der Schutz, den sie bieten. DE
El más importante es sin duda la protección, proporcionarles. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Zeitplan der italienischen Regierung ist sicherlich ehrgeizig und kann auch unter den richtigen Voraussetzungen verwirklicht werden.
Aunque el calendario del Gobierno italiano es sin duda ambicioso, puede alcanzarse en las circunstancias adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich weiß nicht, ob ich acht schaffe, aber sechs schaffe ich sicherlich.
Bueno, bueno no se si pueda hacer 8. Pero sin duda puedo hacer 6.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du grundsätzlich informiert werden willst ist der Google Blog sicherlich ganz okay. DE
Pero si quieres estar informado de es básicamente blog de Google sin duda bien. DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sicherlich

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verstehen das sicherlich.
Lo entenderá muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich nicht vor Carl.
Con certeza no frente a Carl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sicherlich müde?
Debes de estar cansado.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist sicherlich hochinteressiert.
Ellos estarán muy interesados.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sicherlich keine Mauer?
En verdad una pared no?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherlich nicht wegen meiner Weisheit.
No por mi sabiduría, claramente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicherlich nicht überzogen.
Y eso no es ninguna exageración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle leisten sicherlich wichtige Arbeit.
Todas ellas están desarrollando un importante cometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem pflichte ich sicherlich bei.
Estoy totalmente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ein Käufermarkt für Immobilien.
Es un buen mercado para los compradores de bienes raíces.
   Korpustyp: Untertitel
Cody wird sicherlich schon groß?
Cody debe estar grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt diese Herren sicherlich.
Conoce a todos estos caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon Sie sicherlich viele haben.
Y debe tener muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sicherlich Dutzende finden.
Con tanta gente, habrá docenas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr selbst sicherlich wisst.
Como usted ya debería saber.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte sicherlich nur Aufmerksamkeit.
Sólo quiere un poco de atención.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sicherlich zu mehr Männer.
Pero sí a más hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Präsentation ist sicherlich interessant.
Entra y observa esta presentación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Grund dafür sicherlich auch:
Y hay una razón para esto:
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sicherlich finden sie nicht den Maulwurf
No van a encontrar al top…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sicherlich an dieser Wunde gestorben.
Esta herida es la causa de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ist es sehr schwierig gewesen.
Debe haber sido difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich haben Sie Ihre Gründe dafür.
Pareces tener tus razones para despedirte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicherlich ein ganz anderes Personal.
El personal será distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Duncan Hines empfahl diesen Ort sicherlich nicht.
Este lugar no fue recomendado por Duncan Hines.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich schmeißen die sicherlich keine Party.
¿No va a ser ningún partido maldito para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte doch sicherlich so bleiben.
Obviamente, esto debería seguir siendo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sicherlich kommen und zuhören.
Vendré sin falta a escucharles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird den Demokraten sicherlich gefalle…
Los demócratas lo sabrán apreciar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich schwierig, zehn Sachverständigengremien einzurichten!
Ahora bien, ¡resulta difícil constituir diez comités de expertos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war sicherlich der Fall in Kanada.
Esto ha ocurrido en Canadá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist sicherlich noch erheblicher Handlungsbedarf gegeben.
Hay aún una gran necesidad de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Premierminister erkennt diese Unzulänglichkeit sicherlich an.
El Primer Ministro admitirá esta deficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist er eher ein notwendiges Übel.
Ha de ser más bien un mal necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Interimshandelsabkommen ist jedoch sicherlich kein Allheilmittel.
No obstante, el Acuerdo Comercial Provisional no es un remedio universal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war sicherlich keine leichte Aufgabe.
No es una ocasión fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich sicherlich daran entsinnen.
Ustedes se acordarán de este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das stellt sicherlich keine Lösung dar.
No, esa no es la solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich gibt es damit auch einige Probleme.
Pero también presenta numerosos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit ist das sicherlich nicht der Fall.
En este momento no es así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abacha lacht sich sicherlich ins Fäustchen!
¡Debe de ser muy agradable para Abacha!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott ist sicherlich auf unserer Seite.
Dios está de nuestro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die nächsten Wochen werden sicherlich schwer.
Sí, las próximas semanas van a ser muy duras.
   Korpustyp: Untertitel
Allein zu spielen ist sicherlich zu vorhersehbar.
Jugar solo es algo predecible.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich, eines wird sicherlich gehen.
Cálmate, nadie lo está dejando ir.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutti und Karen sind sicherlich sehr erschrocken.
- Mamá y Karen deben estar muy asustadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich sind die Johnson zu jagen gegangen.
Tal vez los Johnson estén cazando.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich, machen wir das eines Tages.
Quizá un día lo hagamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich können wir heute einen fangen.
Quizá hoy logremos atrapar uno.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht sicherlich keinen Unterschied für mich.
Definitivamente no hay diferencian para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sicherlich nicht mit meiner Schwester.
No con mi hermana, no.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich haben Sie in einem Hotel gewohnt.
En ese caso, pararía en algún hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre sicherlich schwer, diejenige zu vergessen.
Esta será difícil de olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
So lassen sich mögliche Fehlinterpretationen sicherlich vermeiden.
Esto permitirá evitar posibles interpretaciones erróneas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, dies ist sicherlich eine überraschung!
Pues esto es toda una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder war sicherlich kein Fisch.
Una cosa es segura: a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
So was dauert sicherlich einige Zeit.
Estas reparaciones llevan tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Diesesmal werden Sie ihn sicherlich wieder treffen.
¡A su tiempo usted lo encontrará!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wenig Romanze, sicherlich.
Es un poco como un romance, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wenig Krimi, sicherlich.
Es un poco como un thriller, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Tot, sicherlich, aber tot ist etwas extrem.
Pero muerto es un poco exagerado.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherlich, aber ich bin kein Mörder.
- Puede ser, pero eso no me convierte en un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir das sicherlich einrahmen.
Me aseguraré de enmarcarla.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sicherlich nicht mein bester Plan.
Claramente no ha sido mi mejor plan.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat für mich sicherlich Priorität.
Realmente es una prioridad mía.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhig' Dich, eins wird sicherlich gehen.
Cálmate, nadie lo está dejando ir.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sicherlich hat er den Abend zerstört.
Bueno, él obviamente asesinó la noche.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine integrierte EU-Aktion wäre sicherlich hilfreich."
“Será de enorme valor para lograr una acción integral en la UE”.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich sind die Ölvorkommen nicht unerschöpflich.
Naturalmente, las reservas petroleras no son infinitas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist sicherlich an dieser Wunde gestorben.
Esta herida, ha causado su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Von denen hast du sicherlich schonmal gehört.
Quizá oyeron hablar de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer ist sicherlich die Lebensmittel-branche. DE
Un gran área de aplicación es el sector de comestibles. DE
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ihr kennt sicherlich „Theatre of Sport“.
¿Ya has visto Theatre of Sport anteriormente, no?
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Ihr kennt sicherlich „Theatre of Sport“.
¿Ya has visto nuestro Theatre of Sport anteriormente, no?
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Diese Aktivität wird dich sicherlich begeistern. ES
Te presentamos una actividad capaz de estremecerte. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann, nach diesem, müßt ihr sicherlich sterben.
Luego, después de esto, habéis de morir.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dies ist sicherlich das angenehmste Transportmittel. ES
Es el medio de transporte más agradable. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nein, es ist sicherlich nicht für jeden was.
No, definitivamente no es para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht sicherlich, sie zum Schweigen zu bringen.
Alguien podría estar tratando de silenciarla.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber Sie werden sicherlich nicht lange hierbleiben.
Pero usted no estará contento si se queda aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sicherlich ein in mehrfacher Hinsicht zaghafter Kompromiss.
Se trata, como es obvio, de un compromiso muy prudente en una serie de aspectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus besteht dieses Problem sicherlich nicht nur in Schweden.
Esta situación no puede ocurrir sólo en Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland erlebt sicherlich gerade eines der dunkelsten Kapitel seiner Geschichte.
En efecto, Grecia está atravesando uno de los periodos más oscuros de su historia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich gibt es in vielen Entwicklungsländern Probleme auf der Versorgungsseite.
Evidentemente, muchos países en desarrollo presentan problemas desde el punto de vista de la oferta.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt sicherlich eine Diskriminierung der nationalen Sprache dar.
Ello supone una discriminación de la lengua nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Krankenhäuser und Kliniken werden sicherlich gründlich durchsucht werden.
Cada clínica y hospital serán investigados a fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre dieser Vertrag sicherlich von vornherein gescheitert.
Si se hubiese hecho, este convenio habría fracasado ya de antemano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kolleginnen und Kollegen werden dies sicherlich begrüßen.
Todos los compañeros están efectivamente satisfechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kaffee zwischendurch ist sicherlich auch was Angenehmes!
Un café entre medias es también algo agradable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird darauf in ihrem Beitrag sicherlich ausführlicher eingehen.
La Comisión podrá facilitar más detalles al respecto en su presentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiedliche Kulturen und unterschiedliche Rechtssysteme spielen sicherlich ebenfalls eine Rolle.
Las distintas culturas y los distintos sistemas legales juegan su parte también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse in diesem Bereich sind sicherlich nicht beeindruckend.
Obviamente, los resultados en este ámbito no son de extrañar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe Sie vollkommen, und dieses Haus sicherlich auch.
Lo entiendo perfectamente y así lo entiende también la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Teilen von Ex-Jugoslawien hat er damit sicherlich Erfolg.
Ha tenido éxito en alguna parte de la antigua Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ging sicherlich nicht ohne Diskussionen und Probleme vor sich.
Naturalmente, esto no se ha hecho sin debates ni problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die diesbezügliche Bereitschaft einiger Mitgliedstaaten können wir sicherlich streiten.
Naturalmente, podríamos cuestionar la voluntad de algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verabscheuungswürdige Menschenhandel wird dadurch sicherlich nicht eingedämmt.
Eso no reducirá, ni mucho menos, el vergonzoso tráfico de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sicherlich im Nutzen der beiden Seiten sein.
Todo ello beneficiará a ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft sicherlich auf den Vertrag von Lissabon zu.
Y otro tanto podemos decir del Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in diese Debatte werde ich mich sicherlich nicht einmischen.
Pero no me voy a inmiscuir en ningún caso en este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte