Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ryanair hat dazu beigetragen, die Preisregelungen für den Luftverkehr in Europa zu verändern; sie hat sich günstige Abmachungen mit privaten Flughäfen gesichert.
Ryanair ha ayudado a poner fin a los arreglos sobre precios de los vuelos en Europa; ha asegurado acuerdos favorables con aeropuertos privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waffen gesichert und geladen, wir sind flugbereit.
Armas aseguradas y cargadas y listas para volar.
Korpustyp: Untertitel
Die Schweiz muss das Bankgeheimnis aufgeben, wenn sie den Erfolg ihres Finanzplatzes sichern will.
EUR
Das Gericht hat entschieden, dass Neuverpackung und Umbenennung nicht erforderlich sind, wenn der Parallelimporteur sich lediglich einen kommerziellen Vorteil sichern will.
El tribunal ha decidido que el reenvasado y el reetiquetado no son necesarios si un importador paralelo solo quiere asegurarse una ventaja comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die HANNOVER MESSE ist der ideale Ort, um sich das neueste Industrie-Know-how zu sichern.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Diese Handelsstrategie ist das beste Verfahren für das Unternehmen, um seine marktbeherrschende Stellung zu bewahren und sich den ersten Rang zu sichern.
Esta estrategia comercial es la mejor forma, para la empresa, de seguir controlando el mercado y de asegurarse la primera posición.
Korpustyp: EU DCEP
- Leichte Laborgeräte sind mit Spülnetzen zu sichern, damit sie durch den Spülstrahl nicht umhergewirbelt und beschädigt werden.
DE
In Wirklichkeit wollen sich die fünf großen Länder, auf die rund drei Viertel des gemeinschaftlichen BIP entfallen, die Möglichkeit sichern, die Geldpolitik allein festzulegen.
De hecho, los cinco Estados grandes, que representan aproximadamente las tres cuartas partes del PIB comunitario, desean reservarse el diseño de la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Sie sich Ihren Preis für 72 Stunden sichern können und so etwas Bedenkzeit für Ihre Reiseplanung haben.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
Noch beunruhigender ist die Tatsache, dass die Kommission und Eurocontrol versuchen, sich 60 % der Stimmrechte im Verwaltungsrat zu sichern.
Lo que resulta más preocupante es que la Comisión y Eurocontrol estén intentando reservarse el 60 % de los derechos de voto en el Consejo de Administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sich Ihr Zimmer zu sichern, füllen Sie jetzt ihr Online-Buchungsformular aus.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Teil der Akte sichert solchen Elemente, die für Europäer von grundlegender Bedeutung sind, wie öffentliche Dienstleistungen, Kommunikationsinfrastruktur, Solidarität, Arbeitsplätze sowie Verbraucherschutz, eine gewichtige Position.
Esta parte del Acta, por lo tanto, reserva un lugar importante para aquellos elementos que son esenciales para los europeos, tales como los servicios públicos, la infraestructura de comunicación, la solidaridad y el empleo, así como la protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besuche die Nike+ Run Club Seite, um einen Club in deiner Nähe zu finden und dir deine Teilnahme zu sichern.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Sie sicherte sich ebenfalls das Recht, all diese Bürgerinnen und Bürger in den Nachbarstaaten, die keinerlei Verbindung zu Ungarn haben, mit der ungarischen Staatsbürgerschaft auszustatten, mit dem Wahlrecht in Ungarn, mit dem Recht auf soziale Absicherung oder Bildung entsprechend der ungarischen Vorschriften und mit umfassendem ungarischen diplomatischen Schutz.
Asimismo, se ha reservado el derecho de proporcionar a todos estos ciudadanos de los Estados colindantes, que no tienen relación alguna con Hungría, la ciudadanía húngara, el derecho de voto en Hungría, el derecho a la seguridad social o a la educación conforme a los reglamentos húngaros y protección diplomática húngara universal.
Durch die Lizenzprogramme von Adobe (Adobe Buying Programs) vereinfachen Sie den Bestellprozess, gestalten Ihre Lizenzverwaltung effizienter und sichern sich attraktive Konditionen.
El programa multilicencia de Adobe (Adobe Buying Programs) te permite simplificar la realización de pedidos, dinamizar la gestión de licencias y ahorrar gracias a sus precios especiales.
Der CYBEX Sirona wird über das ISOFIX System des Autos und ohne weiteres Anschnallen mit dem Autogurt sowohl in rückwärts als auch in vorwärts gerichteter Position gesichert.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden die besten Techniken zum Sichern und zur Ortung der Container insgesamt gesehen unzureichend genutzt, und sie sind häufig überladen.
Por otra parte, también, hay una gran falta de aplicación de las mejores técnicas para la sujeción y trazabilidad de los contenedores, a menudo con exceso de peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommandant hat sich zu vergewissern, dass nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht wird.
El comandante garantizará que la ocupación por varias personas solo se produzca cuando se trate de un adulto y un bebé que esté correctamente asegurado con un cinturón suplementario u otro dispositivo de sujeción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Mehrfachbelegung Sitze zu bestimmen und entsprechende Vorkehrungen zu treffen; der Kommandant hat für die Einhaltung dieser Regelung Sorge zu tragen. Dabei darf nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht werden.
El operador dispondrá, y el comandante garantizará el cumplimiento de esta disposición, que solo se permite la ocupación múltiple de asientos específicos y ello solo cuando se trate de un adulto y un bebé que está correctamente asegurado con un cinturón suplementario u otro dispositivo de sujeción.
Automobile werden u. a. mit automatisierter Technologie montiert, die z. B. Schraubverbindungen mit einem definierten Drehmoment herstellen und damit sichern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
sichernseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein Höchstmaß an Offenheit erforderlich, nicht zuletzt, weil wir wissen, dass es nicht leicht ist, einen Reaktor abzuschalten und zu sichern.
Se requiere una máxima transparencia, sobre todo porque sabemos que cerrar un reactor y convertirlo en seguro no es cosa fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir auch künftig über die Agrarpolitik versuchen, die Einkommen von so vielen Haushaltsvorständen in der Europäischen Union wie möglich zu schützen und zu verbessern und die Zukunft unserer Landwirte und deren Familien zu sichern.
En estos momentos, es esencial que la política agrícola siga sirviendo para proteger y mejorar las rentas de tantas familias como sea posible en la Unión Europea y garantizar un futuro seguro para nuestros agricultores y sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist weiterhin bestrebt, die Seeräuberei vor der Küste Somalias vor allem über die GSVP-Operation „EUNAVFOR Somalia“ zu bekämpfen, deren Hauptauftrag es ist, die humanitären Hilfslieferungen für Somalia zu sichern und gefährdete Schiffe zu schützen.
La UE sigue intentado combatir la piratería en las costas de Somalia a través principalmente de la operación «Eunavfor Somalia» de la PCSD, cuyas misiones fundamentales son garantizar el suministro seguro de ayuda humanitaria a Somalia y proteger el tráfico marítimo vulnerable.
Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, der Scheriff, die Frau die wir gewählt haben, um unsere Familien zu schützen und die Stadt zu sichern, hat einen Vampir als Tochter.
Verán, la Sheriff, la mujer que elegimos para mantener a nuestras familias a salvo y nuestro pueblo seguro tiene a una vampiro por hija.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind an einem sichern Ort.
En un lugar seguro.
Korpustyp: Untertitel
Jede Vorsichtsmaßnahme, die man ergreift, um etwas zu sichern, erschwert auch den Zugang.
Toda precaución que tomes para hacer algo más seguro también lo hace menos accesible.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie vor, Professor, finden Sie einen sichern Ort.
Profesora, vaya adelante, encuentre un lugar seguro.
Korpustyp: Untertitel
Waffen sichern und ins Halfter.
Pónganles el seguro y guárdenlas.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er würde sie an einem sichern Ort gehalten haben.
No, el tenía que tenerla retenida en algún lugar seguro.
Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Künstler kgtohbu hat auch Bilder wie digitale, sichern, externe, floppy.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
sichernaseguren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Im immer offeneren wirtschaftlichen Kontext, in dem die Union operieren muss, und angesichts der Notwendigkeit von Handelsbeziehungen, welche die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen sichern, muss ein Rechtsrahmen geschaffen werden, der die gleichen Spielregeln für alle festlegt.
Señor Presidente, en el contexto económico, cada vez más abierto, en el que debe operar la Unión y dada la necesidad de establecer unas relaciones comerciales que aseguren la competitividad de las empresas, es imprescindible establecer un marco jurídico que defina unas mismas reglas del juego para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das unerwünschte Ergebnis des Scheiterns der Verhandlungen eintreten, hat die Union schließlich die politische und moralische Pflicht, die Fischer und Schiffseigner mit ausreichenden Beihilfen zu unterstützen, die ihnen ihren Lebensunterhalt sichern.
Por último, en el indeseable caso de que fracasaran las negociaciones, la Unión tiene la obligación política y moral de apoyar a los pescadores y a los propietarios con ayudas satisfactorias que les aseguren medios de subsistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Lösungen finden, um das künstlerische Schaffen in der Europäischen Union attraktiver zu machen und gleichzeitig gleiche Chancen im internationalen Wettbewerb zu sichern.
Debemos encontrar soluciones que hagan atractiva la creación artística dentro de la Unión Europea y, al mismo tiempo, aseguren un terreno de juego en la competición internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Menschen brauchen beim Eintritt in den Arbeitsmarkt Unterstützung, um ihre eigene Zukunft zu sichern sowie etwas zum Wirtschaftswachstum und zum Wohlstand beizutragen.
Los jóvenes deben ser apoyados en su entrada al mercado de trabajo para que aseguren su propio futuro, así como para que contribuyan al crecimiento económico y la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tausende europäischer Bürger erwarten mit Recht, dass die lokalen, nationalen und europäischen Verwaltungen ihnen ihre Grundrechte sichern.
Y esos miles de ciudadanos europeos esperan, con razón, que desde las administraciones locales, nacionales y europeas se les aseguren sus derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine neue Generation großziehen wollen, die nicht von Furcht und Intoleranz beherrscht ist, dann müssen wir Institutionen aufbauen, die auf lange Sicht den Frieden sichern.
Si queremos educar a una nueva generación que no esté sumida en el miedo y la intolerancia, debemos crear instituciones que aseguren la paz a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten daher, dass die französische Ratspräsidentschaft im Herbst Maßnahmen ausarbeiten wird, um die Zukunft des Profi- und des Amateursports in Europa zu sichern.
Por lo tanto, esperamos que la Presidencia francesa trabaje este otoño para introducir medidas que aseguren el futuro del deporte profesional y aficionado en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefestigt werden könnte dieses Fundament noch durch eine ausgewogene wirtschaftspolitische Marschrichtung, mit der die wirtschafts- und die währungspolitische Dimension aufeinander abgestimmt und dabei die wirtschafts- und währungspolitischen Ziele mit einem Instrumentarium angestrebt werden können, die Beschäftigung und Aufschwung mit einer stabilen und zahlungskräftigen Währung sichern.
Esta situación debe reforzarse con el establecimiento de una orientación de política económica equilibrada y que lleve a que la dimensión económica sea coherente con la dimensión monetaria, teniendo en cuenta los objetivos económicos y monetarios basados en unos instrumentos que aseguren ocupación y desarrollo en un marco de estabilidad y solvencia monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muß eine Kombination von Politiken gewährleistet werden, die Wachstum und Beschäftigung fördern, die die makroökonomische Stabilität und die Konsolidierung des Euro sichern, die das Wachstum und den Übergang zu einer Gesellschaft und einer Wirtschaft der Innovation und des Wissens unterstützen.
Concluyendo, señor Presidente, hay que garantizar una combinación de políticas que impulsen el crecimiento y el empleo, aseguren la estabilidad macroeconómica y la consolidación del euro; que fomenten el crecimiento y la transición hacia una sociedad y una economía de innovación y conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb wichtig, daß wir alles unternehmen, um ausreichende Mittel für das LIFE-Programm zu sichern.
De ahí la importancia de hacer todo lo posible por que al programa Life se le aseguren fondos suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sichernasegure
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als naheliegendes Mittel zur langfristigen Verbesserung dieser Situation betrachtet der Rat die Erreichung eines dauerhaften Gleichgewichts zwischen den Fangkapazitäten und den verfügbaren Ressourcen, um eine nachhaltige Nutzung der biologischen Reichtümer der Meere sowie das zukünftige Auskommen der Fischer zu sichern.
Según el Consejo, el remedio obvio para esta situación es, a largo plazo, la creación de un equilibrio sostenido entre la capacidad de pesca y los recursos existentes, que posibilite la explotación duradera y sostenible de los recursos marinos vivos y asegure los ingresos futuros de los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen praktikable und effiziente Lösungen, die bei guter Bestandslage dem Sektor eine ausreichende Existenzgrundlage bieten, die Versorgung der Verbraucher sichern und gleichzeitig die Erhaltung der Artenvielfalt und die Sicherung des Meeresökosystems als Ganzes gewährleisten.
Necesitamos soluciones prácticas y eficientes que ofrezcan al sector un fundamento para que alcance una viabilidad suficiente a través de la mejora de las condiciones de las poblaciones, que asegure el suministro para los consumidores y, al mismo tiempo, garantice el mantenimiento de la diversidad de las especies y proteja todo el ecosistema marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrer Schlüsselrolle als Mitglied des Präsidiums des Konvents fordern wir, die Einbindung und die Mitwirkung der konstitutionellen Regionen in den Institutionen der Europäischen Union durch Aufnahme in den Verfassungstext, der auf der Regierungskonferenz von 2004 beschlossen werden soll, zu sichern.
En su papel clave como miembro del Presidium de la Convención, reclamamos que asegure la incorporación y la participación de las regiones constitucionales en las instituciones de la Unión Europea, en el texto constitutivo que debe acordarse en la Conferencia Intergubernamental de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu erhalten, ist es dringend erforderlich, ein rasches und stetiges Wachstum des Internets als Hauptinfrastruktur für die globale wissensintensive Wirtschaft zu sichern.
Para que Europa siga siendo competitiva, en primer lugar es imperativo que se asegure un rápido y continuo crecimiento de Internet como la infraestructura esencial de la economía del conocimiento global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist illegale Beschäftigung jedoch Teil des derzeitigen Systems, das zu einer globalen Wirtschaftskrise geführt hat, die wir mit Mitteln bekämpfen müssen, die nicht nur therapeutisch, sondern korrigierend wirken und damit einen langfristigen Wohlstand sichern.
Lamentablemente, el empleo ilegal forma parte del sistema actual, lo que ha resultado en una crisis económica mundial que necesitamos afrontar con medios que contribuirán a salvaguardar no solo medidas terapéuticas, sino también medidas correctivas, de tal manera que se asegure la prosperidad a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der unterschiedlichen einzelstaatlichen Traditionen und der Ungewissheit hinsichtlich der Begriffsbestimmungen ist es unerlässlich, die Abstimmung mit den Mitgliedstaaten fortzusetzen und gleichzeitig zu sichern, dass strenge Regelungen für die Verhaltenskodizes im Rahmen der Gemeinschaftsregelungen aufgestellt werden.
En vistas de la diversidad de tradiciones nacionales y de las incertidumbres de la definición de los conceptos, es esencial que prosigan las consultas con los Estados miembros y, al mismo tiempo, se asegure el establecimiento de normas estrictas para los códigos de conducta dentro de las mismas normas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allein schon, jedoch nicht ausschließlich, rechtfertigt die Zulässigkeit einer Prüfung der festgelegten Prioritäten, die eine bessere Anpassung der Strukturmaßnahmen an die tatsächlichen Erfordernisse der vom ganzen Land getragenen Entwicklung ermöglichen und letztendlich die volle Mitwirkung dieser Stellen sichern kann.
Lo que por sí solo justifica -si bien no es el único factor al respecto- la admisibilidad de una revisión de las prioridades así fijadas que pueda permitir una mejor adecuación de las acciones estructurales a las necesidades reales de desarrollo sostenido de todo el país y que asegure, por último, la participación plena de dichas entidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe damit überhaupt kein Problem, doch wenn wir diese bilateralen Verträge eingehen, sollte die Kommission aufgerufen sein, ganz klare Grenzen zu ziehen und zu sichern, daß sie gewissenhaft kontrolliert werden.
No veo ningún inconveniente en ello, pero si vamos a tener estos tratados bilaterales, debemos apelar a la Comisión para que redacte los términos con mucha claridad y se asegure de que se controlan debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Rat betrifft, so obliegt es intern den einzelnen Organen, die die Gespräche vorbereiten, eine gute Koordinierung der verschiedenen Phasen des traditionellen Beschlussverfahrens zu sichern, um der Aufforderung des Europäischen Rates bestmöglich zu entsprechen.
En cuanto al Consejo, éste ha ordenado internamente a sus distintos órganos que preparan negociaciones para que en las distintas etapas de los procesos de decisión tradicionales se asegure una buena coordinación que permita cumplir, de la mejor manera posible, la petición del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis hat Europa ein gemeinsames Stromnetz, aber keine gemeinsame Energiepolitik, die die Versorgung sichern würde.
En la práctica, Europa tiene una red eléctrica común, pero no una política energética común que asegure el suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sichernasegurando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde daher empfehlen, in dieser Angelegenheit nach einer einvernehmlichen Lösung zu suchen und damit zu sichern, dass die Sache zu einem ordentlichen Ende gebracht wird.
Por ello recomiendo que se encuentre una solución amistosa en relación con esta cuestión, asegurando así que se solucione adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits sichern wir die Außengrenzen der EU gegen illegalen Grenzübertritt und den häufig an den Außengrenzen verstärkt auftretenden Neben- und Folgeerscheinungen wie Drogenhandel, Menschenhandel, Menschenschmuggel, Prostitution und andere Formen der organisierten Kriminalität.
Por un lado estamos asegurando las fronteras exteriores frente a los cruces ilegales y a fenómenos que a menudo ocurren en ellas, como el contrabando de drogas, el tráfico de seres humanos, la prostitución y otras formas de delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Kosten für Forschung und Entwicklung in dieser Branche außerordentlich hoch sind, wollen diese Unternehmen selbstverständlich ihre Gewinne maximieren, indem sie möglichst lange Fertigungsläufe sichern, Lizenzvereinbarungen verkaufen, kurzum nach Absatzmärkten suchen, wo immer dies möglich ist.
Dado que los costes de investigación y desarrollo de esta industria son sumamente elevados, las empresas desean, naturalmente, maximizar sus beneficios asegurando las campañas de producción más prolongadas posible, vendiendo acuerdos de licencia y, en definitiva, buscando nuevas oportunidades de mercado allá donde puedan surgir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal haben wir uns sogar schon gefragt, inwieweit die zyklische Absatzkrise selbst vielleicht durch die Spekulation der genannten Unternehmensstrukturen ausgelöst wird, die sich auf diese Weise die Kontrolle des Sektors je nach ihren Interessen sichern.
A veces hemos llegado a preguntarnos en qué medida la propia crisis cíclica del mercado no viene provocada por la acción especulativa de las citadas estructuras empresariales, que así se van asegurando el control del sector en función de sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung über chemische Stoffe in der EU muss Arbeitnehmer, Verbraucher und die Umwelt ausreichend schützen und gleichzeitig praktikabel sein und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie wahren und damit Arbeitsplätze sichern.
La normativa sobre sustancias químicas en la UE debe garantizar una protección adecuada de los trabajadores, los consumidores y el medio ambiente, y al mismo tiempo ser viable y mantener la competitividad de la industria europea, asegurando así los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, indem wir unsere Managementfunktionen genau festlegen und die Verpflichtungen zur Ausführung beschlossener Maßnahmen in sehr verantwortungsvoller Weise externalisieren, sichern wir die Dauerhaftigkeit und Kompetenz des europäischen öffentlichen Dienstes und gewährleisten dem europäischen Steuerzahler ein Höchstmaß an Flexibilität verbunden mit absoluter Sicherheit.
Por el contrario, al definir eficazmente nuestras funciones de gestión y a través de la externalización de las obligaciones de ejecutar con total transparencia políticas ya decididas, estamos asegurando la permanencia y la competencia de la administración pública europea y ofreciendo a los contribuyentes europeos las ventajas de la máxima flexibilidad en condiciones de una seguridad garantizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlägt das Parlament geringere Modulationssätze für diese Regionen vor und dass in den Regionen in äußerster Randlage kein Entkopplungssystem angewendet wird und dass die besondere Situation all dieser schwächeren Regionen berücksichtigt wird, um den Landwirten weiterhin Produktionsalternativen zu sichern.
De ahí que el Parlamento proponga un porcentaje más bajo de modulación en esta regiones, que no se aplique ningún sistema disociado en las regiones ultraperiféricas y que se tenga en cuenta la situación especial de las regiones más débiles, a fin de seguir asegurando a sus agricultores alternativas de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen umfassen die Förderung von Demonstrationstätigkeiten und anderen Tätigkeiten, die die Nutzung von Forschungsergebnissen erleichtern und die Komplementarität mit dem Rahmenprogramm „Wettbewerbsfähigkeit und Innovation“ sichern sollen.
Dichas acciones incluirán el apoyo a actividades de demostración, así como otras actividades que faciliten la explotación de los resultados de la investigación, asegurando la complementariedad con el Programa Marco para la Innovación y la Competitividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faire Wettbewerbsbedingungen und ein angemessenes Preisniveau auf dem Gemeinschaftsmarkt, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wiederum zufrieden stellende Gewinne sichern würden, würden derartige Investitionen sicherlich begünstigen und eine Rückverlagerung der Verkäufe auf den Gemeinschaftsmarkt fördern.
El restablecimiento de una situación de competencia y precios equitativos en el mercado comunitario, asegurando así un rendimiento satisfactorio a la industria comunitaria, favorecería sin lugar a dudas tales inversiones y la reorientación de las ventas hacia el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verwaltung von Vermögenswerten zu sichern und gleichzeitig Einnahmen zu erwirtschaften, sind vorläufig eingenommene Beträge wie etwa angefochtene Geldbußen in Wettbewerbssachen in Finanzanlagen zu investieren, und es ist festzulegen, für welche Zwecke die Zinserträge aus diesen Investitionen zu verwenden sind.
Con el fin de garantizar la gestión de los activos, asegurando al mismo tiempo la obtención de una remuneración financiera, es necesario invertir las cantidades recibidas con carácter temporal, como, por ejemplo, las multas impugnadas, en activos financieros, y determinar la afectación de los intereses devengados por dichas inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherngarantizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinsame Fischereipolitik (GFP) muss die Modernisierung und nachhaltige Entwicklung der Fischerei fördern, um deren sozioökonomische Lebensfähigkeit sowie die Nachhaltigkeit der Bestände zu sichern und die Versorgung der Bevölkerung mit Fisch und die Souveränität und Sicherheit im Bereich der Nahrungsmittelversorgung, die Erhaltung der Arbeitsplätze und die Verbesserung der Lebensbedingungen der Fischer zu gewährleisten.
La política pesquera común debería promover la modernización y el desarrollo sostenible del sector de la pesca, asegurando su viabilidad socioeconómica y la sostenibilidad de los recursos pesqueros, y garantizando el abastecimiento público de pescado y la soberanía y seguridad alimentarias, el mantenimiento del empleo y la mejora de las condiciones de vida de los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitgliedstaaten brauchen auch Unterstützung bei der Modernisierung ihrer stark umweltverschmutzenden Industriezweige, um Emissionen zu senken, Stellen jedoch zu schützen und wirtschaftliche Entwicklung zu sichern.
Estos Estados miembros también necesitan apoyo a la hora de modernizar unos sectores industriales muy contaminantes, para así reducir las emisiones pero conservando los puestos de trabajo y garantizando el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir unsere Institutionen erweitern und einen europäischen Raum des Friedens sichern, werden wir das bisher Erreichte bewahren und letztendlich vollenden können.
Sólo ampliando nuestras Instituciones y garantizando un espacio continental de paz podremos poner a buen recaudo lo que hemos conquistado y podremos, por fin, llevar a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir alles in unserer Macht Stehende tun, um die e-Integration zu verstärken und eine lebhaftere, klarere und verständlichere Kommunikation zu sichern als bisher.
Por lo tanto, debemos hacer todo lo posible por reforzar la -inclusión garantizando una comunicación más fuerte, más clara y más inteligible que hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt glauben wir, dass sowohl die Reform der GAP als auch die Verhandlungen mit der WTO zu Lasten des Einkommens der kleinen und mittleren Obst- und Gemüseerzeuger gehen werden, während die Großhändler und die Industrie davon profitieren werden, da sie sich Obst und Gemüse zu noch niedrigeren Preisen sichern und riesige Gewinne einstreichen können.
En general, creemos que tanto la revisión de la PAC como las negociaciones con la OMC se harán a expensas de los ingresos de los pequeños y medianos agricultores de frutas y hortalizas, mientras que los mayoristas y la industria se beneficiarán, garantizando precios aún más bajos para estos productos y obteniendo enormes beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, inwieweit würden die einseitige Proklamation der Unabhängigkeit des Kosovo und die Ablösung der UNMIK durch die Europäische Union diese lebenswichtigen Probleme lösen und gleichzeitig die Stabilität des Balkan sichern?
Por último, ¿en qué medida la proclamación unilateral de la independencia de Kosovo y la sustitución de la MINUK por la Unión Europea resolverá estos problemas vitales garantizando al mismo tiempo la estabilidad de los Balcanes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist logisch, in der Europäischen Union grundlegende Standards für grenzüberschreitendes Reisen festzulegen, die sensible Fahrgastgruppen schützen und ihre Rechte sichern.
Resulta lógico definir unas normas básicas para los viajes transfronterizos en la Unión Europea, protegiendo a los grupos vulnerables de pasajeros y garantizando sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir den Wettmarkt weiter schützen, erhöhen wir zugleich die Transparenz und sichern zudem dem Amateursport, der Kultur und anderen sozialen Aktivitäten staatliche Beihilfen.
De ese modo, aunque sigamos protegiendo el mercado de apuestas, estamos incrementando la transparencia y garantizando la ayuda estatal para el deporte aficionado, la cultura y otras actividades sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit den jetzigen und den künftigen Herausforderungen befassen und die Arbeitsplätze im Sektor mit aller Entschlossenheit sichern.
Tenemos que abordar los retos actuales y futuros, garantizando decididamente los puestos de trabajo en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ermöglichen eine langfristige Sicht auf den Markt und sichern so, dass dieser stabiler und effizienter funktioniert.
Nos permite analizar el mercado a largo plazo, garantizando así que opera de una forma más estable y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherngarantiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Gesetze sichern dort den Getreideerzeugern bis zum Jahr 2000 ein Subventionsniveau, das mindestens ebenso hoch ist wie das bisherige.
La nueva legislación garantiza que en el año 2000 los productores de cereales tengan un nivel de subvenciones al menos equivalente a lo que era anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union stellt außerdem einen einflussreichen Befürworter in Entwicklungsfragen dar, insbesondere im Zusammenhang mit den Millenniums-Entwicklungszielen, die einen wichtigen Platz für 50 % der Bürgerinnen und Bürger sichern, die zu dieser Entwicklung weltweit beitragen.
La Unión Europea también es un defensor influyente en términos de desarrollo, sobre todo, en el marco de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, hecho que garantiza un lugar importante para el 50 % de los ciudadanos que contribuyen a este desarrollo a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betrifft die Kinder, die vielen Bauernfamilien, die dazu gebracht werden, ihre Töchter, eine geringe Einnahmequelle, die weder den Fortbestand des Hofes noch die Rente sichern, oder das zweite Kind, das auf Kreons Befehl nicht das Recht hat zu leben, zu beseitigen.
Afecta a los niños, numerosas familias campesinas se ven obligadas a deshacerse de las hijas, fuente inferior de ingresos que no garantiza la continuidad de las explotaciones agrícolas ni la jubilación de los padres, o del segundo hijo, que no tiene derecho a existir por orden de Creón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut über die Äußerungen des Herrn Kommissars und über die erzielte Einigung, eine Bestätigung durch den Rat in zweiter Lesung zu sichern.
Me complace enormemente lo que ha dicho el señor Comisario, así como el acuerdo que hemos alcanzado que garantiza una confirmación en segunda lectura en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Änderungsantrag 16: Die Verordnung sieht bereits eine Reihe von Fällen vor, in denen zu sichern ist, dass die Fangtätigkeit nachhaltig ist.
Sobre la enmienda 16: la normativa ya garantiza en una serie de casos que la actividad pesquera se lleve a cabo de forma sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Reform zur Halbzeitbewertung besteht darin, die Wettbewerbsfähigkeit zu fördern und gleichzeitig das Einkommen der Landwirte unter Bedingungen zu sichern, die eine Entkopplung der Zahlungen von der Produktion vorsehen.
El propósito de la reforma de revisión a corto plazo es promocionar la competitividad al tiempo que se garantiza la renta de los agricultores en una situación en que los pagos ya no estarán asociados a la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau von Behörden, von Verwaltung und auch der Justiz, die der vollen Anwendung des acquis gewachsen sind, muß gewährleistet sein, um den neuen Bürgern der Union die Rechte, die ihnen die Union gewährt, auch voll zu sichern.
Hay que garantizar unas autoridades, administración y justicia que sepan aplicar plenamente el acquis para garantizar plenamente a los nuevos ciudadanos de la Unión los derechos que ésta les garantiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärisch wollen wir aber ungebunden sein, und zwar, weil sich Stabilität und friedliche Entwicklung in Nordeuropa unseres Erachtens und unserer Erfahrung nach durch diese bewußte Entscheidung am besten sichern lassen.
Sin embargo, deseamos ser no alineados desde el punto de vista militar porque, según nuestra opinión y nuestra experiencia, esta elección consciente es la que mejor garantiza la estabilidad y el desarrollo pacífico en la Europa septentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leitlinien werden in den Mitgliedstaaten durchgesetzt, die das Einhalten durch die Industrie sichern und über den Gesundheitsschutz ihrer Bürger wachen.
Dichas directrices se aplican en los Estados miembros, lo que garantiza el cumplimiento por parte del sector, y se mantienen alerta en lo relativo a la protección de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben keine Verdopplung an, sondern versuchen, so viel wie möglich zu tun, damit die Europäische Union über Kapazitäten verfügt, um im Falle der Notwendigkeit reagieren zu können, und gleichzeitig die allgemeine Sicherheit der Europäischen Union sowie der Länder, die unserem Bündnis angehören, aufrechtzuerhalten und zu sichern.
No intentamos duplicar nada. Intentamos hacer todo lo posible para que la Unión Europea disponga de las capacidades necesarias para intervenir en caso necesario y al mismo tiempo que se mantiene y se garantiza la seguridad global de la Unión Europea y de los países que pertenecen a nuestra alianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherngarantice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein wenig unrealistisch, die Kommission aufzufordern, wettbewerbsfähige Papierpreise in Europa zu sichern.
Es poco realista solicitar a la Comisión que garantice que los precios del papel en Europa sean competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für dieses Ziel muss die medizinische Wissenschaft über alle Mittel verfügen, die ein hohes Niveau der persönlichen und öffentlichen Gesundheit sichern.
Para este fin, la ciencia médica debe disponer de todo medio que garantice un nivel elevado en la salud individual y pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Initiativen des französischen Vorsitzes der G20, und ich glaube fest daran, dass die Aufrechterhaltung eines starken europäischen Agrarsektors zur Gewährleistung der Ernährungssicherheit davon abhängt, ein faires Einkommen für Landwirte zu sichern und im Rahmen der neuen GAP effektive Maßnahmen zur Regulierung des Marktes zu ergreifen.
Aplaudo las iniciativas adoptadas por la Presidencia francesa del G-20 y creo firmemente que mantener un sector agrícola fuerte a nivel europeo a fin de proteger la seguridad alimentaria depende de que se garantice una renta justa para los agricultores y de que se adopten medidas eficaces para regular el mercado dentro del marco de la nueva PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss sich Arbeit finanziell lohnen, und die Leistungen der Sozialversicherungssysteme müssen ein solches Niveau haben, dass sie die Voraussetzungen für ein normales gutes Leben sichern, aber jederzeit Anreize für Berufstätigkeit schaffen.
Por ello, el trabajo debe ser estimulante desde el punto de vista económico y las prestaciones de los diferentes sistemas de seguridad social deben estar a un nivel que garantice las necesidades básicas de una vida normal buena, aunque no por ello se debe menguar la motivación para trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich erneut an den Rat appellieren, die Zügel beim Haushaltsplan etwas stärker anzuziehen und größere Transparenz zu sichern.
Por lo tanto, quiero reiterar mi petición al Consejo para que lleve un control más estricto del presupuesto y garantice una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will an dieser Stelle nur einige hervorheben, insbesondere aber jenen Vorschlag, dass die Mitgliedstaaten einen Verhaltenskodex ausarbeiten sollten, der den Schutz von Bürgern und Unternehmen in ganz Europa sichern kann, so wie dies auch in der Charta der Grundrechte verankert ist.
Sólo puedo destacar algunas, pero sobre todo la obligación de que los Estados miembros elaboren un código de conducta que garantice la protección de los ciudadanos y de las empresas en toda Europa tal y como se desprende de la Carta de Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ständig bemüht sein zu sichern, dass internationale Rechnungslegungsstandards angesichts sich ändernder Wirtschaftsbedingungen relevant bleiben und dass sie die Interessen aller Marktteilnehmer auf ausgewogene Weise vertreten.
Debemos pugnar de manera constante por que se garantice que las normas internacionales de contabilidad sigan siendo pertinentes con respecto a las condiciones cambiantes de la economía y que representen los intereses de todos los interesados de un modo equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt in erster Linie für die wiederholte Betonung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit und die dringende Aufforderung an die europäische Industrie, preiswerten Zugang zu Rohstoffen zu sichern.
Esto se refiere principalmente al constante hincapié en la competitividad internacional y el deseo de que la industria europea garantice un acceso barato a las materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Industrie fordert die Kommission auf, den Aufbau eines europäischen Marktes für Energie und Kommunikation zu sichern, der den Universaldienst bewahrt, der Energieeffizienz und der Forschung, der Energierückgewinnung und der Nutzung regenerierbarer Energien Priorität gibt.
La Comisión de Industria exhorta a la Comisión a que garantice la construcción de un mercado europeo de la energía y las comunicaciones que respete el servicio universal, dé prioridad a la eficiencia energética y a la investigación, a la recuperación de la energía, a la utilización de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen flexiblen Weg wählen, wenn wir Europas Wettbewerbsfähigkeit auf dem Weltmarkt und dem globalen Markt, in dem wir jetzt leben, sichern wollen.
Debemos adoptar un enfoque flexible que garantice que Europa seguirá siendo competitiva en el mercado mundial y en el mercado global en el que vivimos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sichernobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben es mit Qualitätserzeugnissen zu tun und verstehen nicht, daß es diesbezügliche Vorschriften gibt, die sie als eine protektionistische Maßnahme für die Erzeuger auslegen, um deren Einkommen zu sichern und den Verbraucher in die Irre zu führen.
Los consumidores están en contra de los productos de calidad y no consiguen entender que existan normas al respecto, las interpretan como una medida proteccionista en favor de los productores con vistas a obtener beneficios y engañar al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich dürfen die Maßnahmen der EU zur Bekämpfung dieser Krankheiten aber nicht in erster Linie von dem Bestreben abhängig gemacht werden, sich einen Platz im Verwaltungsrat des Globalen Fonds zu sichern.
Al mismo tiempo, está claro que los esfuerzos de la UE para combatir estas enfermedades no pueden regirse principalmente por los requisitos para obtener un puesto en la dirección del Fondo Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der beste Weg zur Lösung der Kosovo-Frage besteht darin, sich die Unterstützung Serbiens zu sichern, und zu diesem Zweck müssen wir die demokratischen Kräfte des Landes unterstützen.
El mejor modo de resolver la cuestión de Kosovo consiste en obtener el apoyo de Serbia, para lo cual debemos respaldar las fuerzas democráticas de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der speziellen Regelungen wird es auch die Vermeidung von Unterhaltspflichten beschränken, wo berechtigte Personen nicht in der Lage sind, den Unterhalt auf Grundlage des Gesetzes des Landes, in dem sie sich normalerweise aufhalten, zu sichern.
Gracias a estas normas especiales se limitará igualmente el incumplimiento de estas obligaciones, cuando los derechohabientes no puedan obtener satisfacción con la legislación del país en el que residen habitualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir nächste Woche einen Beschluss zu Rubrik 4 fassen, müssen wir u. a. folgende Frage beantworten: Welchen Betrag muss die Europäische Union aufwenden, um sich einen Sitz im Verwaltungsrat des Weltgesundheitsfonds zu sichern?
Una pregunta a la que tenemos que responder antes de tomar una decisión en la próxima semana acerca de la rúbrica 4 es: ¿qué cantidad de dinero tiene que pagar la Unión Europea para obtener un puesto en la dirección del Fondo Mundial de la Salud?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Akteure versuchen ebenfalls, sich einen Sitz in diesem Verwaltungsrat zu sichern. Es besteht also ein gewisser Druck.
Otros actores están intentando obtener puestos en la dirección, por lo que existe cierta presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann allen hier versichern, dass unser Ziel darin besteht, den Rechteinhabern Nutzungsgebühren aus ihren Arbeiten und den Nutzern von Rechten die notwendigen Lizenzen in der einfachsten und direktesten Weise zu sichern.
Puedo asegurar a todos los presentes que nuestro objetivo es garantizar que los titulares de derechos reciban los derechos de sus obras y que los usuarios de derechos puedan obtener las licencias necesarias de la forma más simple y más directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amerikanische Protektionismus hat für uns Konsequenzen, was Arcelor veranlasste, die Regulierung durch den Markt durchzusetzen, d. h. nach seinen eigenen Kriterien, um seinen gierigen Aktionären extreme Gewinnmargen zu sichern.
El proteccionismo norteamericano tiene consecuencias para todos nosotros, lo que llevó a Arcelor a imponer la regulación del mercado, es decir, de acuerdo con sus propios criterios, con la intención de tranquilizar a sus accionistas, que estaban ansiosos por obtener elevados márgenes de beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb dieses Rahmens wird die Bedeutung einer Partnerschaft zwischen allen Akteuren in einem bestimmten Gebiet hervorgehoben, um so die bestmöglichen Ergebnisse der Maßnahmen zu sichern, die mit dem Geld europäischer Steuerzahler finanziert werden.
En este marco se destaca la importancia de la cooperación entre todos los operadores de cada sector a fin de obtener los mejores resultados posibles de las acciones financiadas con el dinero de los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist erreicht, na, ich möchte lieber sagen, die Weichen sind gestellt, um die Liquidität der KMU, der kleinen und mittleren Unternehmen, zu verbessern und für Investitionen in neue Produkte, in neue Jobs und in neue Verfahren zu sichern.
Hemos alcanzado la meta. Bueno, preferiría decir que hemos establecido el rumbo para mejorar la liquidez de las PYME, las pequeñas y medianas empresas, y para obtener inversiones en nuevos productos, nuevos empleos y nuevos procesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sichernconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die noch zu bewältigenden Aufgaben in Angriff nehmen, um die regionalen und interterritorialen Unterschiede zu verringern und das wirtschaftliche und technologische Wachstum zu sichern, und das bedeutet, dass wir den Schwerpunkt auf die Umsetzung der Strategie von Lissabon als Priorität setzen müssen, ohne andere Fragen wie den demografischen Wandel zu vernachlässigen.
Debemos poner de manifiesto los retos pendientes con el fin de reducir las disparidades regionales e interregionales, y llegar a conseguir un desarrollo económico y tecnológico, para lo que el enfoque dirigido al cumplimiento de la Estrategia de Lisboa debe ser un eje prioritario, sin olvidar otros elementos como son los cambios demográficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden wir sichern, dass die Wirtschaft wettbewerbsfähiger wird. Der Halbzeitbericht im kommenden Jahr wird natürlich unter anderem zeigen, ob die Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene den Zielen angemessen waren.
Por ese camino vamos a conseguir incrementar la competitividad de nuestra economía y, desde luego, el año que viene, cuando se elabore el informe a medio recorrido, se verá, entre otras cosas, si la actuación a nivel comunitario ha estado a la altura de los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche wichtigen Akteure, quer durch alle Bereiche, müssen zusammenarbeiten, um den Erfolg dieser Strategie zu sichern.
Todos los actores de los sectores correspondientes tienen que trabajar juntos para conseguir que la estrategia sea un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offene, transparente und wettbewerbsfähige Ölpreise und Ölmärkte sind der wirksamste Mechanismus, um die Versorgung mit Öl zu diesen stabileren Preisen zu sichern.
El mecanismo más efectivo para conseguir suministros de petróleo fiables a precios más estables pasa por la apertura, transparencia y competitividad de los precios y de los mercados del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sichern, dass das Bewusstsein um Europa, nämlich was es heißt, Europäer zu sein, jeden erreicht und dass jeder früher oder später das Bedürfnis hat zu erfragen, was die Europäische Union für jeden Einzelnen tun kann.
Tenemos que conseguir que la conciencia de Europa, lo que significa ser europeo, llegue a todos, y que todos, antes o después, sientan la necesidad de preguntar qué puede hacer la Unión Europea por cada uno de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Reding, Sie haben eine Revisionsbestimmung vorgesehen, die zwei Spielzeiten lang erprobt werden soll. Werden Sie dann handeln, um den freien Fluss angemessener Ablösegelder zwischen den Vereinen zu sichern, oder werden Sie entsprechende Maßnahmen in diesem Bereich den zuständigen Gremien überlassen?
Comisaria, hay una cláusula de examen que estará a prueba durante dos temporadas: a continuación, ¿tiene usted la intención de tomar medidas para conseguir que haya una buena corriente libre de transferencia de dinero entre clubes o va a dejar que sean las autoridades las que actúen en esa esfera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird ihre bilateralen Kontakte mit den wichtigsten Partnern intensivieren, um sich Unterstützung für dieses Herangehen zu sichern.
La Unión Europea intensificará sus contactos bilaterales con socios clave para conseguir que apoyen esta línea de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Beachtung der finanziellen Rahmenbedingungen muss die EU so rasch wie möglich die pflanzliche Eiweißproduktion fördern, um den Bauern und der europäischen Landwirtschaft eine eigenständige Eiweißversorgung zu sichern, die Energieerzeugung zu ermöglichen und damit von den fossilen Energien unabhängiger zu werden.
Sin abandonar el marco financiero, la UE necesita fomentar el uso de plantas en la producción de proteínas a la mayor brevedad posible, para conseguir un abastecimiento de proteínas independiente para los agricultores y la agricultura europea, facilitar la producción de energía y así reducir nuestra dependencia de la energía fósil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ersten Schritt werden wir mit diesen Ländern in einen weitreichenden, strukturierten Dialog über Migration, Mobilität und Sicherheit eintreten, mit dem Ziel, ihnen wie auch der EU greifbare Vorteile zu sichern.
Como primer paso, se entablará un diálogo estructurado y bastante general con esos países sobre migración, movilidad y seguridad, con objeto de conseguir beneficios tangibles para ellos y para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erklären, dass die Wissenschaftler, die vor den Auswirkungen des Menschen auf den Klimawandel warnten, dies nur täten, um sich Forschungsgelder zu sichern und die Bevölkerung in Schach zu halten.
Sostienen que los científicos que advierten contra la influencia de los seres humanos sobre el cambio climático lo hacen precisamente para conseguir financiación para la investigación y difundir la alarma entre la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherngarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hertz operatives und Full service operatives Leasing sichert fixe Kosten von Anschaffung und Betrieb der Fahrzeuge.
ES
Wurmkuren für Kinder im Vorschulalter würden die Vorteile der motorischen und sprachlichen Entwicklung sichern - bei jährlichen Kosten von $0,50 pro Kind.
Desparasitar a los preescolares garantizaría beneficios en términos de desarrollo motor y del lenguaje por un coste anual de $0,50 por niño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Hauptveranstaltung in diesen Spielen für uns sichern könnte…
Si fuéramos a garantizar el evento principal en estos juego…
Korpustyp: Untertitel
GAVI wird im Jahr 2015 eine zusätzliche Finanzierung sichern, um ihre Ziele in Bezug auf Impfung zu erweitern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sicherngaranticen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher sinnvoll, sich an den bewährtesten Praktiken ein Beispiel zu nehmen, damit wir erkennen, wie wir öffentliche und private Partnerschaft entwickeln und Qualität für künftige Generationen bereitstellen und sichern können.
Conviene, por ello, analizar ejemplos de las mejores prácticas y estudiar el modo de crear asociaciones públicas y privadas que proporcionen y garanticen la calidad para las futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilisierung des Irak durch Maßnahmen, die den religiösen Frieden zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen sichern, erweist sich als erforderlich in einem Gebiet wie der Golf-Region, wo der Polyp des islamischen Terrorismus eine Präsenz und Verbreitung zeigt, die extrem zu fürchten sind.
La estabilización de Iraq, con intervenciones que garanticen la paz religiosa entre los distintos componentes étnicos, es necesaria en una región como la del Golfo, donde la mafia del terrorismo islámico es tan desesperadamente fuerte y ha penetrado tan profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage auch die Möglichkeit einer mehrjährigen Finanzierung sowie eine Ergänzung zu den Förderkriterien vor, um zum Beispiel die Finanzierung europäischer Orchester zu sichern.
También propongo que la financiación plurianual sea posible y que se introduzca un añadido en los criterios de financiación que garanticen la financiación, entre otras cosas, de las orquestas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ersuchen wir die Kommission und die Mitgliedstaaten, die Konsistenz zwischen anderen Gemeinschaftspolitiken und der Entwicklungspolitik zu sichern.
Por esta razón, pedimos a la Comisión y a los Estados miembros que garanticen la coherencia entre otras políticas comunitarias, y la política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, Lösungen zu finden, die diesen Sorgen Rechnung tragen und den Schutz der Umwelt und der Gesundheit der Bürger sichern können, um letztlich die Lebensqualität aller zu verbessern.
De modo que tenemos la obligación de contribuir a la búsqueda de soluciones que atiendan dichas preocupaciones y garanticen una protección del medio ambiente y de la salud de los ciudadanos en pro de un aumento de la calidad de la vida de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr zeichnen sich neue Möglichkeiten ab im Rahmen der anvisierten strategischen Partnerschaft, von der Sie gesprochen haben, und unter angemessener Beteiligung der Nachbarländer Polen und Litauen, für Kaliningrad Lösungen zu finden, die die Lebensfähigkeit des Gebiets sichern, und dieses vielleicht sogar zu einem aktiven Bindeglied zwischen den Partnern zu machen.
Apuntan nuevas posibilidades en el marco de la cooperación estratégica a la que usted se ha referido y para encontrar soluciones para Kaliningrado con la participación adecuada de los países vecinos, Polonia y Lituania, que garanticen la viabilidad del territorio convirtiéndolo quizás incluso en un nexo de unión activo entre los socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es auch wichtig, die Ausnahmen vom ausschließenden Urheberrecht eindeutig zu formulieren, die die Rechte des Nutzers und der Bibliotheken sichern.
Por este motivo, es importante también delimitar claramente las excepciones aplicables a los derechos de autor que garanticen los derechos de los usuarios y de las bibliotecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen die Mitgliedstaaten auf, die reguläre Beschäftigung zu fördern und die Arbeitnehmerrechte durch einen hohen Sozialschutzstandard zu sichern und zu verbessern.
Solicitamos a los Estados miembros que fomenten el empleo estable y garanticen los derechos de los trabajadores con un alto nivel de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Gewirr von Flaggenstaaten und unterschiedlichen Rechtsnormen braucht man Richtlinien, die ausgebildeten Seeleuten port state control usw. sichern.
En la confusión de países, de banderas y de legislaciones diferentes son necesarias directivas que garanticen marinos formados, port state control , etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf, den die Milchproduzenten führen und der über ihre unmittelbaren Ziele hinausgeht - ihre Erzeugnisse zu Preisen zu verkaufen, die ihnen das Überleben sichern -, hat auch eine breitere und tiefere Bedeutung, die mit der Art von Landwirtschaft zu tun hat, die wir in Zukunft wollen.
La lucha de los productores lácteos, que más allá de sus objetivos inmediatos -vender sus productos a precios que garanticen su supervivencia- también tiene un significado y una importancia más amplios relacionados con el tipo de agricultura que queremos en un futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sichernmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Gesetzgebung, die zum Ziel hat, das Funktionieren der Gesellschaft zu sichern, sollte von den national gewählten Parlamenten, nicht vom Europäischen Parlament initiiert und beschlossen werden.
Los que deberían iniciar y decidir la legislación destinada a mantener el funcionamiento de la sociedad son los parlamentos elegidos nacionalmente, no el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Klimapolitik in der EU und die zügige Annahme des Maßnahmenpakets zum Klimaschutz und zur Energieeinsparung wird weiterhin von entscheidender Bedeutung sein, wenn wir unsere führende Rolle sichern und die internationalen Anstrengungen im Kampf gegen die Klimaänderung zu einem erfolgreichen Abschluss bringen wollen.
La aplicación de las políticas sobre el cambio climático dentro de la UE y la rápida aprobación de las numerosas medidas sobre el cambio climático y la energía seguirán siendo de vital importancia si deseamos mantener nuestra posición de liderazgo y dirigir los esfuerzos internacionales para combatir el cambio climático hacia un final feliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich und fünftens ist der Beweggrund für den Fonds zur Anpassung an die Globalisierung bemerkenswert, der es Unternehmen, die die negativen Folgen dieses Prozesses zu spüren bekommen, ermöglicht, in den Genuss vorübergehender Unterstützung zu kommen und Arbeitsplätze in der EU zu sichern.
En quinto y último lugar, hay que destacar la propuesta relativa al Fondo para la adaptación a la globalización, que permitirá a las empresas que sufran las consecuencias negativas de este proceso recibir ayuda transitoria y mantener los puestos de trabajo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zumindest kann der Entwicklungsausschuss zufrieden sein, weil in dieser Komitologiefrage eine Einigung erzielt wurde, die es ermöglicht, die notwendige Haushaltsvorausschau und einen genauen Zeitplan aufzustellen, um eine rechtzeitige Information über die strategischen Leitlinien und die Ausführungsprioritäten der Maßnahmen für die kommenden Jahre zu sichern.
Pero, al menos, la Comisión de Desarrollo puede sentirse satisfecha porque, en esta cuestión de comitología, se ha alcanzado un acuerdo que permite establecer las previsiones presupuestarias necesarias y un calendario preciso para mantener una información puntual sobre las directrices estratégicas y las prioridades de ejecución de las actuaciones para los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, was der Präsident der Europäischen Zentralbank, Herr Duisenberg, gesagt hat: "Sie haben mir die Aufgabe übertragen, den Wert des Euro zu sichern und die Preisstabilität zu gewährleisten.
El Presidente del Banco Central Europeo, Sr. Duisenberg, no se cansa de repetir: «Me han asignado la tarea de mantener el valor del euro y de mantener la estabilidad de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Eine sichere, zuverlässige und preiswerte Energieversorgung der Europäischen Union ist essenziell, sowohl für die Bürger als auch für die ansässigen Unternehmen, um die industrielle Wettbewerbsfähigkeit der Union zu sichern.
– Señor Presidente, Señorías, es vital que el abastecimiento energético de la Unión Europea sea seguro, fiable y a un precio razonable, tanto en bien de los ciudadanos particulares como de las empresas que dependen de él, así como para mantener la competitividad de las industrias de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie viele meiner Vorredner bereits feststellten, ist es der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht gelungen, ein Niveau der Fischbestände zu sichern, das das Überleben der Fischereiwirtschaft ermöglicht.
Señor Presidente, la política pesquera común, como muchos han señalado, no ha logrado mantener las poblaciones de bacalao a unos niveles adecuados para apoyar una industria viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an Herrn Haarder lautet: Ist der Rat bereit, mehr Soldaten nach Afghanistan zu schicken, um das Chaos außerhalb Kabuls unter Kontrolle zu bringen und den Frieden zu sichern?
Mi pregunta al Sr. Haarder es la siguiente: ¿Está el Consejo dispuesto a enviar más tropas a Afganistán a fin de controlar el caos fuera de Kabul y mantener la paz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns allen ist mehr als klar, dass das Ziel der Europäischen Zentralbank (EZB), wie in den geltenden Verträgen festgeschrieben, darin besteht, die Preisstabilität zu sichern.
Todos sabemos de sobra que el principal objetivo del Banco Central Europeo (BCE), tal como establecen los Tratados en vigor, es mantener la estabilidad de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in meinem letzten Beitrag zu dieser Debatte habe ich die Bedeutung einer sorgfältig regulierten Genforschung anerkannt und eingeräumt, daß sie einen wichtigen Beitrag dazu leisten kann, das große Problem der Welternährung zu lösen und das Überleben landwirtschaftlicher Familienbetriebe zu sichern.
Señora Presidenta, en mi anterior intervención en este debate reconocí lo importante que es la investigación genética debidamente organizada y su función para hacer frente al problema de la producción mundial de alimentos y para mantener la viabilidad comercial de las explotaciones agrícolas familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sichernaseguran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach sichern die Vorschläge der Kommission besser diese Garantie eines dynamischen Gleichgewichts.
A mi juicio, las propuestas de la Comisión aseguran mejor esa garantía de equilibrio dinámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen viertens die Unternehmensgründungen erleichtern, und die Klein- und Mittelbetriebe, die % der Arbeitsplätze in Europa sichern und schaffen, müssen wir mit einer harmonisierten, koordinierten Steuerpolitik und mit einem Beseitigen der Fesseln bei der Unternehmensgründung unterstützen.
En cuarto lugar, mediante una política fiscal armonizada y coordinada y mediante la remoción de las trabas a la creación de empresas hemos de dar facilidades para que se creen empresas y hemos de apoyar a las pequeñas y medianas empresas, las cuales aseguran y crean en Europa el 80% de los puestos de trabajo,.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise werden landwirtschaftliche Rechtsträger in Ländern mit niedrigeren Direktpreisen diskriminiert und auf dem heimischen Markt wirtschaftlich benachteiligt, während landwirtschaftliche Rechtsträger aus Mitgliedstaaten mit höheren Direktpreisen sich als Folge von EU-Strategien auf dem Markt einen wirtschaftlichen Vorteil sichern.
De esta forma, las entidades agrarias con precios directos más bajos se ven discriminadas y desfavorecidas económicamente en el mercado local, mientras que las entidades agrarias de los Estados miembros con precios directos más altos se aseguran la ventaja económica en el mercado como resultado de las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heute anstehende technische Anpassung muß man daher sicher unter diesem Aspekt betrachten, und es wird zu prüfen sein, ob diese Änderung, diese technische Anpassung und die Weiterführung dieser Zollunion mit der Türkei in diesem Land wirklich Wohlstand und Frieden sichern.
Por consiguiente, la adaptación técnica que nos espera hoy debe ser considerada, sin duda, bajo este aspecto y será preciso analizar si esta modificación, esta adaptación técnica y la prosecución de esta Unión Aduanera con Turquía aseguran realmente en este país el bienestar y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Maßnahmen getroffen, die auf wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhen, den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung sichern, dazu beitragen, das Vertrauen der Verbraucher wiederherzustellen, und es uns damit auch ermöglichen sollten, in ersten Teilbereichen zum Binnenmarkt zurückzukehren.
La Comisión ha adoptado medidas que se apoyan en datos científicos, aseguran la protección de la salud de la población, contribuyen a restablecer la confianza de los consumidores y que nos deben permitir retornar al mercado interior paulatinamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischerei und Landwirtschaft sichern die Aufrechterhaltung unseres sozioökonomischen Netzes und tragen grundlegend zur Belieferung unseres Nahrungsmittelmarktes bei.
Pesca y agricultura aseguran el mantenimiento de nuestro tejido socioeconómico y contribuyen de manera fundamental al aprovisionamiento de nuestro mercado alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
Asegurar que las reservas de petróleo aseguran el abastecimiento adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bandbreite des Handlungsrahmens reicht hierbei von Einlagensicherungssystemen, die lediglich die Entschädigung von Einlegern beim Ausfall eines Kreditinstitutes sichern bis hin zu institutssichernden Systemen, welche das Ziel verfolgen, den Ausfall eines Kreditinstitutes grundsätzlich abzuwenden.
La amplitud del margen de maniobra va desde los SGD que aseguran meramente el reembolso de los depósitos en caso de quiebra de una entidad de crédito a los sistemas institucionales de protección, que persiguen el objetivo de evitar la quiebra de una entidad de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
KMU sichern eine harmonische regionale und lokale Entwicklung und weisen eine enorme Flexibilität bei der Anpassung an sich ändernde Marktbedingungen auf, was in einem großem Umfang dazu beigetragen hat, dass die negativen sozialen Auswirkungen der Wirtschaftskrise in Europa aufgefangen werden konnten.
Las pequeñas y medianas empresas aseguran el desarrollo armonioso de la economía a escala local y regional y se caracterizan por su flexibilidad y capacidad de adaptación a unas condiciones de mercado cambiantes, lo que ha contribuido considerablemente a amortiguar las repercusiones sociales de la crisis económica en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Firmen sichern sich die Nutzungsrechte an Trinkwasserressourcen und verkaufen Wasser in Flaschen — bis zu vierzigmal teurer als Leitungswasser.
Las empresas se aseguran los derechos de explotación de fuentes de agua potable y la venden embotellada ¡hasta cuarenta veces más cara que el agua del grifo!
Korpustyp: EU DCEP
sicherngarantizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KMU sichern das Wachstum und die Beschäftigung in Europa.
Las PYMES garantizan el crecimiento y el empleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Werte und die sich daraus ergebende Stärke der sozialen Grundlagen der Gemeinschaft sichern ihre Überlegenheit gegenüber Modellen, in denen solche Werte keinen Platz haben und die es zulassen, dass ungehinderter Liberalismus über sozialem Zusammenhalt steht.
Dichos valores y la consiguiente solidez de los cimientos sociales de la Comunidad garantizan su superioridad con respecto a modelos en los que esos valores no están reconocidos y que permiten que un liberalismo sin restricciones prevalezca sobre la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnungen sichern vor allem zwei Ansprüche, und zwar erstens den Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung und zweitens das Recht auf Arbeitssuche in einem anderen Mitgliedstaat, wobei der Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung für einen Zeitraum von maximal drei Monaten erhalten bleibt.
Estos reglamentos garantizan dos derechos principales de los trabajadores. En primer lugar, el derecho a percibir el subsidio de desempleo y, en segundo lugar, el de buscar un puesto de trabajo en otro Estado miembro sin dejar de cobrar el subsidio de desempleo durante un período máximo de tres meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun uns keinen Gefallen, wenn wir hier sagen, Ausnahmen sichern dann jedem seine Spezialregelung, sondern wenn wir darauf achten, daß die Förderintensität abgestimmt wird auf die Schwere der Probleme.
No nos hacemos ningún favor cuando decimos aquí que, de esta forma, las excepciones garantizan una normativa especial para cada cual. Pero saldremos ganando todos a partir del momento en que logremos asegurar que la intensidad de las ayudas se ajusta a la gravedad de los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Prümer Ratsbeschluss sichern sich die Mitgliedstaaten gegenseitig den beschränkten Zugriff auf ihre DNA- und Fingerabdruck-Datenbanken zu, um nach Übereinstimmungen zu suchen.
Bajo la Decisión Prüm del Consejo, los Estados miembros se garantizan entre sí un acceso limitado a sus bases de datos de ADN y huellas digitales para buscar coincidencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Europäischen Kommission durchgeführten Kontrollen sichern keine adäquate Prüfung der Gemeinschaftsausgaben.
Las comprobaciones que lleva a cabo la Comisión Europea no garantizan un escrutinio suficiente del gasto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß es sich bei über der Hälfte der gegenwärtig in der Europäischen Union geschaffenen Arbeitsplätze um unsichere, befristete und nicht freiwillig gewählte Teilzeitbeschäftigungen handelt, die somit den Inhabern dieser Arbeitsplätze weder die Voraussetzungen für persönliche Selbständigkeit noch in vielen Fällen ein Einkommen sichern, um auskömmlich leben zu können.
Sabemos que más de la mitad de los empleos que se crean en la Unión Europea en la actualidad son precarios, temporales, a tiempo parcial no deseado, y que por consiguiente no garantizan a los que los ejercen ni condiciones de autonomía personal ni, muchas veces, ingresos que les permitan vivir decentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig machen Mitgliedstaaten von ihrem Recht Gebrauch und führen strengere Regelungen ein, die ein höheres Verbraucherschutzniveau sichern.
Frecuentemente, los Estados miembros ejercen su derecho a aprobar reglamentos más estrictos que garantizan un nivel mayor de protección de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten sichern ihre Energieressourcen durch den Abschluss bilateraler Abkommen.
Los Estados miembros de la Unión Europea garantizan sus recursos energéticos firmando acuerdos bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturpolitiken sichern eine Kohärenz des Gesamten, die auf die gemeinsam definierten Prioritäten - Beschäftigung, Umweltschutz - bedacht ist, und sie haben eine Hebelwirkung auf die Initiativen vor Ort.
Las políticas estructurales garantizan una coherencia del conjunto, preocupada por prioridades definidas en común -empleo, respeto por el medio ambiente-, y tienen un efecto multiplicador en las iniciativas locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sichernsalvaguardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem bevorstehenden Gipfel des Europäischen Rates werden wahrscheinlich Entscheidungen hinsichtlich der Ausgestaltung des permanenten Anti-Krisenmechanismus getroffen, der die finanzielle Stabilität des Euroraums nach dem Jahr 2013 sichern soll. Zudem wird damit begonnen werden, Änderungen an den Gründungsverträgen vorzunehmen.
En la próxima cumbre del Consejo Europeo, probablemente se adopten decisiones relativas a la forma del mecanismo permanente para luchar contra la crisis que debe salvaguardar la estabilidad financiera de la zona del euro después de 2013 y se inicie el proceso de modificación de los tratados constitutivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die im Bericht zum Ausdruck gebrachten Absichten, die wirksame Beteiligung des Europäischen Parlaments und des Rates bei der Auswahl der Stätten und des bereitgestellten Inhalts zu sichern, sodass gewährleistet wird, dass die Initiative äußerst transparent und demokratisch ist.
Respaldo las intenciones expresadas en el informe de salvaguardar la participación eficaz del Parlamento Europeo y del Consejo en la selección de los lugares y el contenido presentado, a fin de garantizar que la iniciativa sea muy transparente y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Zukunft der europäischen Automobilindustrie zu sichern, ist es daher äußerst wichtig, dass wir dafür sorgen, dass sie auf realistischen und sensiblen Geschäftsplänen basiert und die Unternehmen verantwortungsbewusst geführt werden.
Por consiguiente, para salvaguardar el futuro de la industria automovilística europea, es sumamente importante que nos aseguremos de que puede sustentarse sobre planes de negocios sensatos y realistas y que puede tener una propiedad responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche die Kommissarin, da sie durch ihre Vorschläge oft bewiesen hat, dass sie mithilfe der Medien und besonders der modernen Technologien Maßnahmen ergreift, um Minderjährige zu schützen und Werte zu sichern.
Me congratulo con la Comisaria por haber mostrado a menudo a través de sus propuestas que emprende medidas para proteger a los menores y salvaguardar los valores con ayuda de los medios de comunicación y, especialmente, de las tecnologías modernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer Sicherheit und Wohlstand will, muss zunächst die Demokratie und Menschenrechte sichern.
Quien quiera luchar por la seguridad y la prosperidad debe primero salvaguardar la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unser gemeinsamer Erfolg für eine starke, demokratische, handlungsfähige Europäische Union, die es möglich macht, den Frieden und die Freiheit auf unserem alten, sich immer wieder erneuernden europäischen Kontinent im 21. Jahrhundert zu sichern.
Gracias a nuestro común esfuerzo por desarrollar una Unión Europea fuerte, democrática y dotada de capacidad de acción podremos salvaguardar en el siglo XXI la paz y la libertad en este nuestro viejo continente europeo que siempre está sujeto a cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Hilfe hauptsächlich auf Gebiete mit hoher Gefährdung gelenkt wird und dass es notwendig ist, die Umwelt zu schützen und die Naturreichtümer zu sichern.
Estoy seguro de que la ayuda se destinará principalmente a zonas de alto riesgo y que es necesario proteger el medio ambiente y salvaguardar los recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptziel dieses politischen Programms besteht darin, die Last der Krise auf die Arbeiterklassen abzuwälzen und dadurch sicherzustellen, dass die europäischen Monopolgruppen ihre Gewinne sichern und erhöhen können, sodass sie ihre Stellung als globale imperialistische Wettbewerber verstärken können, wenn sich die kapitalistische Wirtschaft nach der Rezession erholt.
El objetivo primordial de este programa político es cargar con la responsabilidad de la crisis a las clases obreras y así garantizar que los grupos monopolistas europeos tienen libertad para salvaguardar e incrementar sus beneficios de modo que puedan reforzar su posición como competidores en el imperialismo global cuando la economía capitalista reviva tras la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen notwendige Entscheidungen getroffen werden, um die Ressourcen und die Arbeitsweise des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu sichern, jedoch sollten wir die Frequenzpolitik nicht als Ersatz für eine echte Debatte nutzen.
Hay pendientes decisiones necesarias para salvaguardar los recursos y el funcionamiento de la radiodifusión de servicios públicos, pero no debemos utilizar la política relativa al espectro como sucedáneo del verdadero debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU in den Augen ihrer Bürger glaubwürdig bleiben und ihre Zukunft sichern will, muss Europa ein starkes Signal aussenden und die Beitrittsverhandlungen mit Ankara unverzüglich einstellen.
Si la UE quiere seguir siendo creíble ante los ojos de sus ciudadanos y salvaguardar su futuro, Europa tiene que enviar una señal clara y cesar de inmediato las negociaciones de adhesión con Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sichernconservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann ich die Qualität der Originalbilder sichern?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
die Daten werden am Ende der Vorratsspeicherungsfrist vernichtet, mit Ausnahme jener Daten, die abgerufen und gesichert worden sind.
los datos, excepto los que hayan sido accesibles y se hayan conservado, se destruirán al término del período de conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lely-Geräte werden es Ihnen ermöglichen, Ihre Betriebe erfolgreich zu erweitern und gleichzeitig optimalen Tierschutz und Ihre Investitionsrendite zu sichern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
sichernseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So verbreiteten sich Armut und Krankheit und Chancen für wirtschaftliche Entwicklung wurden nicht genutzt, weil es das oberste Ziel der in den staatlichen Leitungen der öffentlichen Versorgungseinrichtungen sitzenden Bürokraten ist, den eigenen Arbeitsplatz zu sichern anstatt wirtschaftliche Effizienz.
La pobreza, las enfermedades y las oportunidades económicas perdidas han aumentado debido a la gestión estatal de los servicios públicos por parte de burócratas cuya principal prioridad es la seguridad en el trabajo y no la eficacia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren viele: Ich habe sechs Ratspräsidentschaften kennen gelernt, viele Ausschussvorsitzende und Kommissionsmitglieder, und ich war immer da und habe die Seilschaft angeführt, auch wenn bisweilen einige versucht haben, mich runterzuziehen anstatt mich zu sichern.
Han participado muchas personas: He conocido seis presidencias e infinidad de presidentes de comisiones y comisarios, y siempre he estado allí como primero de cordada, incluso cuando a veces alguien intentaba tirar de mí hacia abajo en vez de actuar como persona de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also unsere eigene Nahrungsmittelversorgung in Europa sichern.
Por lo tanto, tenemos que tener seguridad en nuestro propio suministro de alimentos dentro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden Probleme machen deutlich, dass sich das Europäische Parlament in seiner Eigenschaft als Haushaltsbehörde daran beteiligen muss, für die EU-Sicherheitsstrategie die Bereitstellung ausreichender Mittel zu sichern.
Los problemas planteados confirman la necesidad de que el Parlamento Europeo, como institución con competencias presupuestarias, participe en la garantía de que se cumpla consistentemente la estrategia de seguridad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund und um die bevorstehenden Wahlen zu sichern, äußerte die VN, wie Sie bereits sagten, den Wunsch nach Verstärkung durch die Europäische Union.
En estas condiciones, y para aumentar la seguridad de las próximas elecciones, las Naciones Unidas han pedido ayuda a la Unión Europea, como ha señalado usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer erwarten heute von Europa, dass es dazu beiträgt, ihre Arbeitsplätze und ihren Lebensstandard zu sichern, ebenso wie es nun seit fast 50 Jahren Frieden und Stabilität gewährleisten konnte.
Hoy, los ciudadanos esperan de Europa que contribuya a la seguridad de su empleo y de su modo de vida, como ha sabido garantizar la paz y la estabilidad durante casi 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Aspekt dieser Maßnahme, deren Ziel es ist, die Arbeitsplätze von Frauen zu sichern, ist das Verbot der Kündigung von Frauen innerhalb des Zeitraums vom Beginn ihrer Schwangerschaft bis mindestens sechs Monate nach dem Ende ihres Mutterschaftsurlaubs.
Otro aspecto importante de esta medida, dirigida a la seguridad laboral de las mujeres, es la prohibición de despido durante el periodo comprendido entre el comienzo de su embarazo hasta al menos seis meses después del final de su permiso de maternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist der Auffassung, daß die Außenpolitik ein Bereich ist, in dem wir entschieden mehr Europa brauchen, dazu gehört auch ein Europa, das sich sichern und verteidigen kann.
Mi Grupo cree que la política exterior es un ámbito en el que sin duda necesitamos más Europa, incluida una Europa con seguridad y capacidad de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass diese illegale Fischerei nicht verhindert werden kann, führt zu Verlusten und zur Verarmung der Küstenbewohner, die auf die Fischerei angewiesen sind, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen und ihre Nahrungsquelle zu sichern.
El hecho de no poder evitar esa pesca ilegal da lugar a pérdidas y penurias para sus poblaciones costeras que dependen del pescado como medio de vida y de seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine islamischen Menschrechte, die den Menschen weniger sichern und die vielleicht in der einen oder anderen Weise die Todesstrafe tolerieren können.
No hay derechos humanos asiáticos, como tampoco hay derechos humanos islámicos que den a las personas menos seguridad y que puedan consentir la pena de muerte de una y otra forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sichernverificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) dass sie sich das Recht gesichert haben, die Endverwendung und den Ort der Endverwendung jedes gelieferten Artikels zu verifizieren und dass sie dieses Recht wirksam ausüben können;
b) Hayan obtenido y estén en condiciones de ejercer efectivamente el derecho a verificar el uso final y la ubicación del uso final de todos los artículos suministrados;
Korpustyp: UN
Die Wirtschaft der Europäischen Union wird dieses Jahr stärker wachsen als dies erwartet wurde, aber der Wiederaufschwung ist noch nicht gesichert; Selbstzufriedenheit ist hier nicht am Platze, wie wir mehrere Male gesagt haben, insbesondere wegen der weiterhin hohen Arbeitslosenzahlen.
La economía de la Unión Europea crecerá este año más de lo previsto anteriormente, pero aún no se ha verificado firmemente que exista recuperación; no hay lugar para la autocomplacencia, como hemos dicho varias veces, especialmente cuando todavía hay cifras altas de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
institutionell sichern
.
Modal title
...
manuelles Sichern
.
.
Modal title
...
globales Sichern
.
Modal title
...
automatisches Sichern
.
Modal title
...
regelmäßiges Sichern
.
Modal title
...
vorläufiges Sichern
.
Modal title
...
zweifach formschlüssig sichern
.
Modal title
...
Spannung zum Sichern
.
.
Modal title
...
Sichern in allgemeinem Textverarbeitungsformat
.
Modal title
...
sichern gegen Wiedereinschalten
.
Modal title
...
die Wahrung des Rechts sichern
.
Modal title
...
den Radreifen durch Sprengring sichern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sichern
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sichern Sie die Rakete.
¡Bajen ahí y protejan el misil!
Korpustyp: Untertitel
Beweismittel zusammentragen und sichern,
las personas presuntamente responsables y
Korpustyp: EU DCEP
Sichern einer Partition@info:status
Hacer una copia de respaldo de la partición@info: status