linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sichern asegurar 2.375 asegurarse 479 guardar 82 reservar 11 ahorrar 1
[NOMEN]
Sichern .
[Weiteres]
sichern sujeción 4 fijación 2

Verwendungsbeispiele

sichern garantizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hertz operatives und Full service operatives Leasing sichert fixe Kosten von Anschaffung und Betrieb der Fahrzeuge. ES
Hertz operativo y Full service leasing operativo garantiza gastos fijos de adquisición y explotación de coches. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Europa hat eine besondere Verantwortung, die Ernährungssicherheit in der Welt zu sichern.
Europa tiene una responsabilidad particular de garantizar la seguridad alimentaria en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich retten und verrotten Sie im Gefängnis oder töten Sie ihn und sichern sich Ihre Freiheit.
Déjalo salvarte la vida y acepta tu destino para pudrirte en prisión, o mátalo y garantiza tu libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Herausforderungen bei der Mitgliedergewinnung gibt es in EPZs viele. Sie müssen aber gemeistert werden, um die Rechte der Arbeitnehmer zu sichern.
Son múltiples las dificultades en la sindicación de personal de zonas francas de exportación, pero deben ser superadas para garantizar sus derechos.
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wurmkuren für Kinder im Vorschulalter würden die Vorteile der motorischen und sprachlichen Entwicklung sichern - bei jährlichen Kosten von $0,50 pro Kind.
Desparasitar a los preescolares garantizaría beneficios en términos de desarrollo motor y del lenguaje por un coste anual de $0,50 por niño.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Hauptveranstaltung in diesen Spielen für uns sichern könnte…
Si fuéramos a garantizar el evento principal en estos juego…
   Korpustyp: Untertitel
GAVI wird im Jahr 2015 eine zusätzliche Finanzierung sichern, um ihre Ziele in Bezug auf Impfung zu erweitern.
GAVI garantizará fondos adicionales en 2015 para expandir sus metas de vacunación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Integrität der Märkte lässt sich nur dann sichern , wenn das Verbot missbräuchlicher Praktiken allgemein angewandt wird .
La integridad del mercado sólo puede garantizarse mediante una aplicación general de las prohibiciones de comportamiento abusivo .
   Korpustyp: Allgemein
Genau hier steht "Es begründet Richtlinien, um die Sicherheit und das gesunde Fortbestehen der Wesengemeinschaft zu sichern."
Sí. lo dice justo aquí. "establece las directrices, para garantizar la seguridad y el bienestar de la comunidad Wesen".
   Korpustyp: Untertitel
Das Vergnügen ist auch von einem Freibad mit Rutsche und vielen anderen Attraktionen gesichert.
La diversión también está garantizada por la piscina exterior con toboganes y otras atracciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


institutionell sichern .
manuelles Sichern . .
globales Sichern .
automatisches Sichern .
regelmäßiges Sichern .
vorläufiges Sichern .
zweifach formschlüssig sichern .
Spannung zum Sichern . .
Sichern in allgemeinem Textverarbeitungsformat .
sichern gegen Wiedereinschalten .
die Wahrung des Rechts sichern .
den Radreifen durch Sprengring sichern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sichern

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sichern Sie die Rakete.
¡Bajen ahí y protejan el misil!
   Korpustyp: Untertitel
Beweismittel zusammentragen und sichern,
las personas presuntamente responsables y
   Korpustyp: EU DCEP
Sichern einer Partition@info:status
Hacer una copia de respaldo de la partición@info: status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausstoss der Triebwerke sichern.
Asegurad el escape de los propulsores.
   Korpustyp: Untertitel
Truppe eins, Gebiet sichern.
Tierra Uno, fortifiquen la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie die Kammer.
Cierre bien la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sichern wir Beweise.
Así que está reteniendo evidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie Ihre Nebeneingänge!
Proteja sus puertas secundarias!
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie die Tür.
Tú vigila la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Differenzierung im Wettbewerb sichern »
Fomentar la diferenciación competitiva »
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #igers
Regreso a la definición de #iger
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #tb
Regreso a la definición de #golfmmunity
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #yolo
Regreso a la definición de #stc
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #twug
Regreso a la definición de #oomf
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #moriartied!
Regreso a la definición de #twug
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #bellletstalk
Regreso a la definición de #mcm
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #avi
Regreso a la definición de #soto
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #np
Regreso a la definición de #foromujer13
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #oomf
Regreso a la definición de #uap
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #soto
Regreso a la definición de #gosple
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #jelieber
Regreso a la definición de #piensoenalto
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #instagood
Regreso a la definición de #np
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #wcw
Regreso a la definición de #chlovers
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #ootd
Regreso a la definición de #1997
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #plastination
Regreso a la definición de #igers
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #smackdown
Regreso a la definición de #yolo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #gjl
Regreso a la definición de #wcw
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #mce
Regreso a la definición de #throwbackthursday
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #wearethepeople
Regreso a la definición de #avi
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #vscocam
Regreso a la definición de #vscocam
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #amk14
Regreso a la definición de #lrt
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #isk
Regreso a la definición de #bellletstalk
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #weiberherrschaft
Regreso a la definición de #sitico
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #lrt
Regreso a la definición de #sfs
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sichern der Definition #mcm
Regreso a la definición de #tb
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Buchen und Meilen sichern »
Gana millas con Holidaycheck.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Solidarität zwischen den Generationen sichern
Exención de visado para Taiwán
   Korpustyp: EU DCEP
Gütertransporte sind zuverlässig zu sichern.
La carga transportada deberá sujetarse de forma segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Pass sichern.
Tenemos que cubrir el paso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Schloss sichern.
Yo resguardaré el castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Raupenantrieb starten und Hauptmaschine sichern.
Activen los propulsores oruga y apaguen el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie Ihre Website schneller.
Proteja su sitio web rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Multiple Domänen mit SSL sichern
Protección de varios dominios con SSL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir sichern Garantie- und Nachgarantieservice. ES
Aseguramos el servicio de garantía y de postgarantía. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
In Winterstadion sichern wir Komplexdienste. ES
En el estadio de hielo garantizamos servicios integrales. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite
Wir sichern Garantie- und Nachgarantieservice. ES
Garantizamos servicios de garantía y de postgarantía. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir sichern Garantie- und Nachgarantieservice. ES
Procuramos servicios de garantía y postgarantía. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
sichern Sie nachhaltig Ihre Investitionen.
Salvaguarda sus inversiones a largo plazo
Sachgebiete: bau universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir sichern Projektion und Beratungstätigkeit. ES
Garantizamos la proyección y asesoría. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag oekologie    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie Ihre Daten proaktiv.
Proteja sus datos de forma proactiva.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft unserer Meere sichern ES
Por el futuro de nuestros mares ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sichern Sie sich Ihren Preis
Bloquea tu precio
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Das Überleben der Babys sichern ES
niños en riesgo tras el tifón ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse media jagd    Korpustyp: Webseite
Wir sichern Immobilien in Prag: ES
Aseguramos bienes inmobiliarios en Praga: ES
Sachgebiete: verlag finanzen immobilien    Korpustyp: Webseite
Ihr Plus an Wettbewerbsfähigkeit sichern:
Con los productos de Festo, su competitividad está garantizada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- Ich habe genug sichern können.
- Hemos obtenido la cantidad suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das System sichern.
Debo respaldar el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Virtuelle Server sichern und wiederherstellen
Copiar y restaurar servidores virtuales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Überleben der Babys sichern ES
un millón de niños afectados ES
Sachgebiete: religion film jagd    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie die interne Netzwerkinfrastruktur.
Proteja la infraestructura de su red interna.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Frühzeitig buchen und Platz sichern!
¡Asegúrate una cama reservando tu plaza con antelación!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Tools sichern Creative Cloud:
Todas las aplicaciones de Creative Cloud
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sichern auf online casino UK.
Regreso a la online casino UK.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Überleben der Babys sichern ES
derechos de la infancia ES
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sichern der Checkliste als HTML. AT
Pulse el botón para grabar el listado como un archivo HTML AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir sichern Ihren wirtschaftlichen Erfolg.
Aseguramos su éxito económico.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie Ihr Unternehmen ab.
Mantenga su empresa segura.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie auch Ihre Finanztransaktionen
Proteja incluso sus transacciones financieras
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sichern auf Räder und Zubehör
Realice una copia de Llantas de Aleación y accesorios
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wir sichern ebenfalls den Service. ES
Garantizamos el mantenimiento técnico. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr typografie    Korpustyp: Webseite
So sichern Sie Ihre Favoriten
Para anclar el Centro de favoritos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bis zu 15.000 Meilen sichern!
Acumule millas con HRS!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Gleich einen 15 € Gutschein sichern!
Para usted un regalo de 15 euros!
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Plus an Wettbewerbsfähigkeit sichern:
Con los soluciones de Festo, su competitividad está garantizada.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Maschinen zum Sichern und Verschließen >
Máquinas para envolver y cerrar embalajes >
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie Ihre Wallet - Bitcoin
Aseguramiento de su monedero - Bitcoin
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich werde handeln. Sie sichern Berlin.
Yo haré mi trabajo, ustedes tomen Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Tatort sichern und sofort die Straße räumen!
¡Quiero que despejen la calle!
   Korpustyp: Untertitel
Themen der Europawahl: Mobilität sichern – aber wie?
¿Qué combustible deben utilizar los coches?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sichern von Dateien auf Band
Copiando archivos a una cinta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das, Mr. Ralston, bedeutet, Waffensysteme sichern!
Sr. Ralston, eso significa cerrar Control de Tiro.
   Korpustyp: Untertitel
So sichern wir ein abgestuftes Vorgehen.
De esta forma establecemos un enfoque escalonado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sichern ihm unsere volle Unterstützung zu.
Nuestro grupo también le proporciona todo el apoyo necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird der EU keinen Wettbewerbsvorteil sichern.
No garantizará a la UE una ventaja competitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist damit eine flächendeckende Landbewirtschaftung zu sichern?
¿Garantizará esto el uso extensivo de las tierras agrícolas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Anwendung aller anwendbaren Lufttüchtigkeitsanweisungen sichern,
velar por que se respeten todas las directivas de aeronavegabilidad aplicables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschliche Grundbedürfnisse sichern - es gibt Schlimmeres.
Cubrimos una necesidad básica, no es mal trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns zuerst das Gelände sichern.
- Cerremos bien esta área primero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sichern Sie mir einen VlP-Platz.
Pero guardame un asiento.
   Korpustyp: Untertitel
An alle, die unteren Ausgänge sichern!
Controlen las salidas de la planta baja.
   Korpustyp: Untertitel
D'Argo, wir sichern den neuralen Cluster.
D'Argo protegerá el grupo neural
   Korpustyp: Untertitel
An den Ecken oben und unten sichern.
Alto y bajo en las esquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Pipeline soll unsere Zukunft sichern.
El nuevo oleoducto garantizará nuestro futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich uns ein Videospiel sichern.
Quizás pueda conseguirnos un juego de video.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mast-Takelage sichern, Mr. Turner.
Ajuste el aparejo, señor Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist unterwegs Beweise zu sichern.
La policía está buscando la evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen wichtigen Kontakt zu sichern.
- Él tuvo que rescatar a un importante contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Pipeline wird unsere Zukunft sichern.
El nuevo oleoducto garantizará nuestro futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie mehrere Hostnamen für weniger Geld.
Proteja varios nombres de host por menos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir sichern höchste Qualität bei maßgeschneiderten Dienstleistungen ES
Aseguramos servicios a medida y de alta calidad ES
Sachgebiete: personalwesen finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite