linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sicherstellen garantizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vereinigung fördert eine ausgewogene Entwicklung zwischen den stark verflochtenen städtischen und ländlichen Polen, um den territorialen Zusammenhalt in Europa sicherzustellen. ES
RED promueve un desarrollo equilibrado entre polos urbanos y rurales estrechamente interrelacionados con el fin de garantizar una cohesión territorial en Europa. ES
Sachgebiete: geografie verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Tipranavir muss zusammen mit einer niedrigen Dosis Ritonavir angewendet werden, um die therapeutische Wirkung sicherzustellen.
Tipranavir debe administrarse en combinación con una dosis baja de ritonavir para garantizar el efecto terapéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jetzt ist es unsere Arbeit den Schutz der Bevölkerung sicherzustellen.
Nuestro trabaj…es proteger y garantizar la seguridad de la población general.
   Korpustyp: Untertitel
Desweiteren ist sichergestellt, dass alle Daten unter Einhaltung der aktuellen PCI-Richtlinien verwaltet werden. ES
Garantizar que se cumplen todas las iniciativas y compromisos pactados con un cliente GGC. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Idealerweise wäre als Basisjahr ein früheres Jahr zu nehmen, um so sicherzustellen, dass das Verhalten nicht durch strategische Motive beeinflusst wird.
Idealmente, el año de referencia debería ser un año ya pasado, para garantizar que no influyen en el comportamiento motivos estratégicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein typisches Fruchtbarkeitsritual, um im Frühling eine gute Ernte sicherzustellen.
Un típico ritual de fertilidad para garantizar que las tierras fueran fértiles en la primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Edelsteine in Ringe mit Zinken festlegen müssen mindestens 6 Zinken, um sicherzustellen, dass das Schmuckstück wird in den Ring zu bleiben.
Piedras preciosas en anillos con púas necesidad de un mínimo de 6 puntas para garantizar que la gema se quedará en el anillo.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sanktionen sind notwendig, um die korrekte Anwendung und Durchsetzung der Bestimmungen der Richtlinie sicherzustellen.
Estas sanciones son necesarias para garantizar la correcta aplicación de las disposiciones de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Übergangszeit-Teams haben wochenlang daran gearbeitet um sicherzustellen, dass es ein flüssiger Übergang wird.
Sus equipos respectivos llevan trabajandojuntos varias semana…para garantizar una transición sin complicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Alfresco überprüft diese Lösungen, um vollständige Kompatibilität sicherzustellen.
Alfresco valida estas soluciones para garantizar una compatibilidad total.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sicherstellen

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

für öffentliche Ausschreibungen sicherstellen;
sobre contratación pública que sean de aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
- Das werde ich sicherstellen.
Me aseguraré de eso.
   Korpustyp: Untertitel
4. sicherstellen, dass der Einfluss
4. velando por que la influencia
   Korpustyp: EU DCEP
Hohen Standard bei Arzneimittelüberwachung sicherstellen
¿Qué son las terapias avanzadas?
   Korpustyp: EU DCEP
die Koordinierung oder Organisation sicherstellen
la coordinación o la organización de las
   Korpustyp: EU DCEP
der betroffenen indirekten Maßnahme sicherstellen.
de la acción indirecta.
   Korpustyp: EU DCEP
- Oh, das würde ich sicherstellen.
Me aseguraría de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
das Anliegen des Lenkkeils sicherstellen
la cuña de dirección está en estrecho contacto
   Korpustyp: EU IATE
Sicherstellen, dass BullGuard einwandfrei funktioniert
Comprobar que BullGuard funciona correctamente
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
sicherstellen, dass die Besatzung des Schiffs
verificarán que la dotación del buque
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird dabei Folgendes sicherstellen:
La Comisión se hará cargo de que dicho grupo de expertos:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen Informationen, Debatten und Diskussionen sicherstellen.
Es necesario facilitar información, celebrar debates y deliberaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Dinge möchten wir dabei sicherstellen.
Deberíamos conseguir dos cosas a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nationale Europass-Zentralstelle muss sicherstellen, dass
El Centro Nacional Europass se encargará de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass die innerstaatlichen Informationsaustauschverfahren ordnungsgemäß funktionieren.
velarán por que los procedimientos internos de intercambio de información funcionen adecuadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danac…werde ich sicherstellen, dass du verschwindest.
Después de es…...me aseguraré de que desaparezcas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass er nichts entdeckt.
Me aseguraré de que no descubra nada.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen sicherstellen und Gebiet abstecken!
¡Recojan todas las armas y cierren el perímetro!
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass er es lebendig zurückschafft.
Asegúrate de que regrese vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen sicherstellen und Gebiet abstecken!
¡Recojan todas las armas y establezcan un perímetro!
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass
En particular, los Estados miembros se cerciorarán de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wollte nur sicherstellen, dass es sicher ist.
Bueno, me aseguraba de que era seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass sie das macht.
Me aseguraré que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass Ihr Tracking stets funktioniert
Asegúrate de que tu tracking siempre funcione
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sicherstellen der für den Aufgabenbereich optimalen Fahrzeugnutzung
Optimización del uso de las carretillas en función de la tarea
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Lass uns sicherstellen, dass du sicher bist.
Asegurémonos de que estás a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass unsere Hafenüberwachung in Position ist.
Asegurándome de que nuestra vigilancia del puerto está en su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass alle Verbindungen fest sind.
Asegúrese de que todas las conexiones están correctamente ajustadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Korrekten Leitungsverlauf und Passung der Rohrsysteme sicherstellen ES
asegúrese de que los conductos de tubos y tuberías ajusten correctamente ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherstellen, dass der Netzwerkadapter aktiviert ist
Comprobar si el adaptador de red está habilitado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherstellen, dass der richtige Netzwerkadapter verwendet wird
Comprobación del uso del adaptador de red correcto
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Forvo möchte eine hohe Qualität sicherstellen.
Forvo quiere ser un sitio donde prevalezca la calidad.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde sicherstellen, dass sie Sie erreichen.
Me aseguraré que te lo regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass du leben wirst.
Me aseguraré de que vivas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich sicherstellen, dass dies weiß?
¿Cómo puedo estar seguro de que este es blanco?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherstellen, dass kritische Anwendungen problemlos ausgeführt werden.
Asegúrese de que las aplicaciones fundamentales estén ejecutándose correctamente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte sicherstellen Ihre Adresse in Übertragungsurkunde.
Por favor asegúrese de que su dirección en fideicomiso.
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sicherstellen der Produktionsfähigkeit von Produkten innerhalb der
Incorporándose en el departamento comercial realizará funciones de:
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sicherstellen, dass die Vertragsunterlagen alle Einzelheiten enthalten
Aseguran que todos los contratos están organizados
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sicherstellen der Verkaufsbereitschaft und der Warenpräsentation.
¿Sos de Corrientes Capital y querés volver?.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Ich sicherstellen, dass meine Karten fest.
Me aseguro de que mis tarjetas de firmeza.
Sachgebiete: raumfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Aber du möchtest sicherstellen. dass ich nicht zurückkomme.
Pero querías asegurarte de que no vuelvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass Sie alles bekommen, was Sie verdienen.
Veré que recibas todo, todo lo que mereces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sicherstellen, Sie stieg wieder in Ordnung.
Solo quería estar seguro que volvían todos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, wie kann der europäische Gesetzgeber dies sicherstellen?
En caso negativo, ¿cómo puede garantizarlo el legislador europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir konnten genetisches Material an den Tatorten sicherstellen.
Recuperamos material genético en la víctima y en la escena del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sicherstellen, dass alle Sprachversionen einheitlich sind.
Nos cercioraremos de que todas las versiones lingüísticas sean compatibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ließe sich das auf andere Art wesentlich besser sicherstellen.
Aun así, estos elementos pueden garantizarse mejor de otra forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sicherstellen, daß Sie darauf eine Antwort bekommen.
Me encargaré de que reciba una respuesta a esa pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sicherstellen, dass alle Begriffe geschlechtsneutral verwendet werden.
Velaremos por que las expresiones que se utilicen no se circunscriban a hombres o a mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sicherstellen, dass nicht noch größerer Schaden entsteht.
Lo que intentamos es que el desastre no vaya a mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Achtung der Rechte der Migranten sicherstellen.
Asegurémonos del respeto a los derechos de los migrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die Verfassung angenommen wird.
Tenemos que conseguir que se apruebe la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie muss sicherstellen, dass die Gläubiger gleichbehandelt werden.
La directiva debe ocuparse de que exista igualad de trato entre los acreedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber in Zukunft auch die Rohstoffversorgung sicherstellen.
En el futuro, también tendremos que conseguir nuestra provisión de materias primas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir sicherstellen, dass sie 2005 arbeitsfähig ist.
Por ello debemos procurar que entre en funcionamiento en 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müssen Sie durch klare Vereinbarungen mit den Amerikanern sicherstellen.
Debe garantizarlo mediante acuerdos claros con los estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden wir sicherstellen, dass das Endprodukt hohen Qualitätsanforderungen genügt.
De esta manera conseguiremos que el producto final tenga un alto nivel de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sicherstellen, daß ihre Anwesenheit vermerkt wird.
Nos ocuparemos de que su asistencia conste en Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir sicherstellen, daß unrechtmäßige staatliche Beihilfen zurückgezahlt werden?
¿Cómo nos aseguramos de que nos sea devuelta la ayuda estatal declarada ilegal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sicherstellen, dass sämtliche Wortmeldungen an mich weitergeleitet werden.
Me aseguraré de que me hagan llegar todo lo que se ha dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir eine gewisse Überprüfung seitens der Kommission sicherstellen?
¿Podría haber un poco de supervisión por parte de la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sicherstellen, dass der Fortschrittsbericht 2010 der letzte ist.
Por ello debemos procurar que el informe de 2010 sea el último.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, daß das Verbot schnellstmöglich aufgehoben wird.
Debemos lograr que se levante la prohibición lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Technische Dienst muss sicherstellen, dass bei eingerasteter Verschlusszunge:
El servicio técnico comprobará que, una vez enganchada en la hebilla la lengüeta de la misma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) den gleichen Zugang zur reproduktiven Gesundheit sicherstellen;
c) Asegurando la igualdad de acceso a la salud reproductiva;
   Korpustyp: UN
sicherstellen, dass der Prüfplan alle Anforderungen dieser Verordnung abdeckt,
comprobará que el plan de ensayo cubre plenamente los requisitos del presente Reglamento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
debe garantizarse la seguridad jurídica y la estabilidad mediante la promulgación de leyes en materia de quiebra y de propiedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung eines Standardvokabulars in Verbindung mit Codelisten sicherstellen.
utilizará un vocabulario normalizado en combinación con listas de códigos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren sollen den Schutz vor unbefugtem Zugang sicherstellen.
Estos procedimientos deberán evitar accesos no autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte nur sicherstellen, dass wir uns alle freuen.
Sólo quería que supieran que les estamos agradecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sicherstellen, dass er nicht umsonst gestorben ist.
Eres t…el que va a demostrar que no murió por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sicherstellen, dass ich zuerst einen Fall habe.
Primero quiero tener algo concreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur sicherstellen, dass dir nichts passiert.
Por favor, quiero estar seguro que estás a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh zuerst rein, sicherstellen, daß es okay ist.
Entraré primero, me aseguraré de que no pasa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass Sie alles bekommen, was Sie brauchen.
Me aseguraré de que recibas todo cuanto necesites.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass er zu Ihnen nach Hause kommt.
Me aseguraré de que llegue a casa con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften, sofort verhaften, diesen Mann! Und das Boot sicherstellen!
¡Detenga enseguida a ese hombre y confisque el barco!
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass Leute bezahlen, was sie schuldig sind.
Asegurándome de que la gente pagaba lo que debía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicherstellen, daß Ushi-Tora und Inokichi sterben.
No habremos vencido hasta matar a Ushi-Tora y a Inokichi.
   Korpustyp: Untertitel
In 28 Jahren musst du sicherstellen, dass die Retterin glaubt.
En 28 años, debes conseguir que la salvadora crea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werden sicherstellen, dass der Gouverneur das zu sehen bekommt.
Me aseguraré de hacérselo saber al gobernador.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sicherstellen, dass er es nie herausfindet.
Me aseguraré de que nunca se entere.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich werd' sicherstellen der Pharmaindustrie zu danken.
Bueno, debo agradecerle a la industria farmacéutica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sicherstellen, dass Sie Schädelknochen sehen.
Quiero que confirmen que ven hueso del cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich mit allem, was ich habe, sicherstellen.
Lo voy a avalar con todo lo que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme wird in dem neuen System eine Qualitätskontrolle sicherstellen. ES
Esta medida introducirá un control de calidad en el nuevo sistema. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Ich werde sicherstellen, dass es Ihnen an den Kragen geht.
Me aseguraré de que te hagan trizas por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass ihr Arthurs Geld bekommt.
Me aseguraré de que recibas el dinero de Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sicherstellen, dass sie die geeigneten Übungen bekommt.
Me aseguraría de que hiciese ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich sicherstellen ihm ein Abschlussgeschenk zu geben.
Entonces me aseguraré de que él reciba un regalo de graduación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sicherstellen, dass er vor dem Prozess tot ist.
Querían estar seguros de que estaba muerto antes del juicio.
   Korpustyp: Untertitel
U…Gut, ich werde sicherstellen das du eine Kopie bekommst.
Bueno, me aseguraré que tengas una copia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass er es nie herausfindet.
Me aseguraré de que nunca lo descubra.
   Korpustyp: Untertitel
Erschwingliche Nahrungsmittelversorgung mittels einer starken EU-Agrarpolitik sicherstellen
La Eurocámara defiende una PAC fuerte en la lucha contra la especulación alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellen, dass die Hardware mit Windows kompatibel ist
Asegúrese de que su hardware es compatible con Windows
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherstellen einer ethischen Beziehung zu den Angestellten/Kunden
Garantizamos el trato ético de los empleados/clientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er wird sicherstellen, dass das Schwert echt ist.
Verificará que la espada auténtica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ich, wollte sicherstellen, dass sie in gutem Zustand ist.
Y…estaba, ya sabes, asgurándome que estuviera en buen estado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass es Ihnen an den Kragen geht.
Me aseguraré de que te den lo que mereces.
   Korpustyp: Untertitel