Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ein wirksames und effizientes System der internen Kontrolle einzurichten und dessen Funktionieren sicherzustellen,
crearán un sistema de control interno efectivo y eficiente y asegurarán su funcionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wollte nur sicherstellen, dass das Gutachten gründlich ist.
Sólo quería asegurarme de que el reporte fuera completo.
Korpustyp: Untertitel
Forumsdiskussionen rund um Training/Editorenbetreuung beobachten und moderieren, um sicherzustellen, dass korrekte Ratschläge und Informationen erteilt werden.
Sachgebiete: rechnungswesen auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Organisation muss sicherstellen, dass alle notwendigen Änderungen der Dokumentation des Umweltmanagementsystems vorgenommen werden.
La organización debe asegurarse de que cualquier cambio necesario se incorpore a la documentación del sistema de gestión ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er will einfach nur die steuerliche Offenlegung sicherstellen.
Sólo quiere asegurarse de que seamos fiscalmente transparentes.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mit intelligenten Statusprüfungen und innovativen Funktionen für das Datenverkehrsmanagement sicherstellen, dass PeopleSoft-Anwendungen immer verfügbar sind.
Con las comprobaciones inteligentes de estado y las funciones avanzadas de gestión del tráfico puede asegurarse de que las aplicaciones PeopleSoft estarán siempre disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Organisation muss sicherstellen, dass interne Audits des Umweltmanagementsystems in festgelegten Abständen durchgeführt werden um
La organización debe asegurarse de que las auditorías internas del sistema de gestión ambiental se realizan a intervalos planificados para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Yeah, ich muss nur sicherstellen, dass es auch mein Traum ist, weißt du?
Sí, pero tengo que asegurarse de que es mi sueño, también, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Mit BIG-IP iHealth können Sie den ordnungsgemäßen Betrieb Ihres BIG-IP-Systems überprüfen und sicherstellen, dass Ihre Hard- und Software optimal funktionieren.
BIG-IP iHealth le permite comprobar el correcto funcionamiento de su sistema BIG-IP y asegurarse de que su hardware y software funcionan al máximo de su eficiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sicherstellenasegure
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes WTO-Mitglied muss sicherstellen, dass seine grundlegenden Interessen geschützt und nicht ignoriert oder übersehen werden.
Es una salvaguardia necesaria que todo miembro de la OMC se asegure de que no se pasen por alto sus intereses vitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass Sie sicherstellen werden, dass der Rat seine Verpflichtung im Hinblick auf den öffentlichen Zugang zu Dokumenten einhält und an einer Verbesserung seiner Beziehungen zu diesem Hohen Haus arbeitet, das in Ihrem Programm leider erst auf Seite 20 erwähnt wird.
Esperamos que usted se asegure de que el Consejo cumple su promesa de permitir el acceso público a los documentos y que intente mejorar sus relaciones con esta Asamblea, algo que, lamentablemente, no se menciona en su programa hasta la página 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen den Text aber im Grundsatz und hoffen sehr, dass die internationale Gemeinschaft als Ganzes sicherstellen wird, dass die internationalen Einreiseverbote für führende Politiker des Regimes von Simbabwe uneingeschränkt eingehalten werden.
Sin embargo, estamos de acuerdo con el espíritu del texto y, sinceramente, esperamos que la comunidad internacional en su conjunto se asegure de que la prohibición de viajar fuera de su país para los principales personajes del régimen de Zimbabue se respete en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass dieses Programm alle Länder erreicht, insbesondere die Bedürftigsten.
Necesitamos que se asegure que este programa llega a todos los países y sobre todo a los más necesitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich das Konzept der Berichterstatterin hervorheben, dass der neue mehrjährige Finanzrahmen angemessene Finanzmittel für Forschung und Entwicklung im Bereich des GNSS sowie für dessen Einführung sicherstellen sollte.
Por último, quisiera destacar la idea de la ponente de que el nuevo marco financiero plurianual asegure unos niveles adecuados de financiación para la investigación y el desarrollo del GNSS así como para su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hoffe ich, dass sie bei Ihren zukünftigen Einladungen in diesem Jahr sicherstellen, dass ein europäischer Vertreter des Islam eingeladen wird und niemand von außerhalb der EU, der angeblich die Muslime in Europa vertritt, was er jedoch nicht tut.
Espero, no obstante, que en su futura lista de invitados de este año se asegure de incluir a un representante europeo del Islam en lugar de alguien de fuera de la UE, ya que se podría interpretar que representa a los musulmanes de Europa, cuando no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle, daß Sie sich künftig an die Geschäftsordnung dieses Hauses halten und sicherstellen, daß solche Behauptungen, die jeder Grundlage entbehren, nicht aufgestellt werden dürfen.
Recomiendo que en los sucesivo se limite a cumplir el Reglamento de esta Asamblea y que se asegure de que no se hacen alusiones carentes de fundamento como ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher auch, dass die Kommission sicherstellen wird, dass die Mitgliedstaaten dies umsetzen.
Por tanto también espero que la Comisión se asegure de que los Estados miembros consiguen esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission in Ihrer Beurteilung in einigen Jahren zurückkehren wird und sicherstellen wird, dass dieses Ziel eine Chance hat, umgesetzt zu werden.
Espero que la Comisión vuelva en su revisión dentro de un par de años y se asegure de que esta ambición tenga la ocasión de llevarse debidamente a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es sehr wichtig, solch einen Mechanismus einzurichten, der den Euroraum stabilisieren und seine effektive Funktion und Entwicklung sicherstellen würde.
En consecuencia, hay que establecer un mecanismo que estabilice la zona del euro y asegure su funcionamiento y desarrollo efectivos y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellengarantiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Veröffentlichung von mit Gründen versehenen Stellungnahmen, insbesondere in Fällen, in denen keine anschließenden rechtlichen Schritte ergriffen werden, würde die Kommission sicherstellen, dass die Bürger wissen, dass gegen europäische Rechtsvorschriften verstoßen wurde, was wiederum dazu beitragen würde, künftige Verstöße zu verringern.
Al publicar los dictámenes motivados, en particular cuando no van seguidos de medidas judiciales, la Comisión garantiza que los ciudadanos sepan que se ha producido una infracción de la legislación europea, lo cual podría contribuir a limitar las infracciones en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie dies sicherstellen, dann wird auch die Möglichkeit gegeben sein, dass wir vertrauensvoll zusammenarbeiten.
Si usted garantiza esto, entonces existirá también la posibilidad de que cooperemos con plena confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele des Vorschlags tragen diesem Gedanken Rechnung, indem sie die bestehenden Rechtsvorschriften in eine Verordnung integrieren und gleichzeitig sicherstellen, dass die für Schiffe der Gemeinschaft außerhalb der Gemeinschaftsgewässer geltenden Regeln gleichermaßen für Drittlandschiffe in Gewässern der Gemeinschaft gelten.
Los objetivos de la propuesta reflejan este espíritu e integran la legislación existente en un único reglamento, al tiempo que se garantiza que las normas aplicadas a los buques comunitarios en aguas de terceros países se aplican igualmente a los buques de terceros países que faenan en aguas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir sicherstellen, dass der angestrebte Umwelteffekt auch erreicht wird und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Fluggesellschaften nicht spürbar beeinträchtigt wird.
Ésta es la única solución que garantiza que se logren los efectos medioambientales buscados y que eso no exponga a los transportistas a una caída drástica de la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der Vorschlag formell vorliegt, wird die Präsidentschaft sicherstellen, dass er im entsprechenden Ratsgremium erörtert und dem Europäischen Parlament gemäß Artikel 39 EU-Vertrag zugeleitet wird.
Tan pronto como se presente la propuesta formalmente, la Presidencia garantiza que será debatida en el organismo del Consejo correspondiente y se remitirá al Parlamento Europeo de conformidad con el artículo 39 del Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderung, dass bei den gesammelten Unterschriften mindestens ein Viertel der Mitgliedstaaten vertreten sein muss, wird sicherstellen, dass die Notwendigkeit für einen Legislativvorschlag von einem Querschnitt der Gesellschaft unterstützt wird.
La necesidad de que estén incluidas en la iniciativa firmas procedentes de un mínimo de un cuarto de los Estados miembros garantiza que esta representará la necesidad de una propuesta legislativa de una parte amplia y diversificada de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie, um also die gegenwärtige Situation hier und andernorts in Europa nicht noch zu verschärfen, sicherstellen, dass solche Importe erst mit einer bedeutenden zeitlichen Verzögerung genehmigt werden?
Para no agravar la situación actual aquí y en toda Europa, ¿garantiza que se dejará un importante margen de tiempo antes de permitir las importaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Beispiel für ein Gesetz und einen Bericht hier im Europäischen Parlament, die sicherstellen, dass wir uns von unserer besten Seite zeigen, indem wir unseren Zusammenhalt beweisen und demonstrieren, dass wir uns auf die Bedürfnisse des Forschungssektors konzentrieren.
Se trata de un ejemplo de texto legislativo y de informe aquí en el Parlamento que garantiza que se nos perciba de la mejor forma, en cooperación, centrándonos en las necesidades del sector de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Gedankenpolizeisystem ist unvereinbar mit der notwendigen demokratischen Debatte, die allein einen wirklichen Presse- und Medienpluralismus sicherstellen kann.
Dicho sistema de control del pensamiento no es compatible con el debate democrático fundamental, que por sí solo garantiza que haya un verdadero pluralismo de la prensa y de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anbaumethoden mit niedrigem Einsatz von Pflanzenschutzmitteln müssen somit verstärkt gefördert und entwickelt werden. Wir müssen Risiken vermindern und dabei doch den notwendigen Schutz der landwirtschaftlichen Kulturen sicherstellen.
Hay que promover métodos de cultivo con un uso reducido de plaguicidas e impulsar más activamente su desarrollo, a la vez que se minimizan sus riesgos y se garantiza la necesaria protección de los cultivos agrícolas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellenaseguraremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden sicherstellen, dass die Informationen in allen Amtssprachen und in allen Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen.
Nos aseguraremos de que está disponible en todas las lenguas oficiales y en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie eben bestätigt wurde, sind wir anspruchsvollen Aktivitäten verpflichtet, einschließlich Clustern, FuE, Innovation und ländlicher Entwicklung, und wir werden sicherstellen, dass die wissensbasierte Wirtschaft und die Wettbewerbsfähigkeit in Europa vorangetrieben werden.
Como se ha confirmado hace unos instantes, estamos comprometidos con las actividades de alta calidad, como los clusters, el I + D, la innovación y el desarrollo rural; y nos aseguraremos de que la economía del conocimiento y la competitividad en Europa reciben un incentivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Übereinstimmung mit den richtigen Artikeln des Vertragsentwurfs sicherstellen.
Nos aseguraremos de que se corresponda con los artículos correctos del proyecto de Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Phase sehe ich jedoch keine Unvereinbarkeiten, und im fortgesetzten Verlaufe der Verhandlungen werden wir sicherstellen, daß dies auch so bleibt.
Pero en estos momentos, no veo ninguna incompatibilidad y en la continuación de las negociaciones nos aseguraremos de que siga siendo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer der Gründe, warum wir sicherstellen werden, daß unsere Abstimmungsliste die Notwendigkeit der Flexibilität widerspiegelt.
Este es uno de los motivos por las que, en nuestra lista de votación, nos aseguraremos de reflejar la necesidad de flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Art können wir sicherstellen, daß wir alle von der Aufrechterhaltung der Prosperität in Hongkong profitieren werden.
De ese modo nos aseguraremos de que todos nos beneficiemos del mantenimiento de la prosperidad de Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso werden wir sicherstellen, dass das ACTA nicht den Zugang zu Generika behindert.
De igual manera, nos aseguraremos de que el ACTA no obstaculice el acceso a los medicamentos genéricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden morgen zugunsten dieses Textes abstimmen, jedoch sicherstellen, dass diese Thematik noch weitergeführt wird.
Votaremos a favor de este texto, pero nos aseguraremos de retomar esta cuestión más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sicherstellen, diese mit der Hohen Vertreterin abzustimmen.
Nos aseguraremos de compartirlas con la Alta Representante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Frau Maes, Ihre Botschaft ist laut und deutlich, und wir werden sicherstellen, dass sie verstanden wird.
Creo que su mensaje es alto y claro, Sra. Maes, y nos aseguraremos de que se comprenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellenasegurarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen eindringlich auf, den Bericht anzunehmen, und vertraue darauf, dass alle EU-Staaten sicherstellen werden, dass diese neue Vorschrift mit oberster Priorität eingeführt wird.
Insto a mis colegas a que aprueben el informe y confíen en que todos los Estados de la Unión Europea se asegurarán de que se introduzca esta nueva norma con carácter de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regeln über die Haftung der Anbieter von Zertifizierungsdiensten sollen das Vertrauen von Verbrauchern und Unternehmen sicherstellen.
Las reglas relativas a la responsabilidad de los proveedores de servicios de certificación asegurarán la confianza de los usuarios y de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie wollen Sie sicherstellen, dass Artikel 208 des Vertrages von Lissabon, insbesondere der Grundsatz, unsere Entwicklungsziele nicht zu beeinträchtigen, vollständig umgesetzt wird?
¿Y cómo se asegurarán de que el artículo 208 del Tratado de Lisboa, a saber, el principio de no perjudicar nuestros objetivos de desarrollo, se aplique plenamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzkontrollen, die von Mitgliedstaaten durchgeführt werden, müssen sicherstellen, dass die europäischen Rechtsvorschriften in diesem Bereich richtig umgesetzt werden.
Los controles fronterizos que llevan a cabo los Estados miembros asegurarán la correcta aplicación de la legislación europea en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den heutigen Kompromissen werden wir diesem Ziel ein Stück näher kommen und sicherstellen, dass alle Bürger, die in unseren Ländern in den Ruhestand gehen, eine angemessene Rente erhalten.
Los acuerdos que alcancemos hoy contribuirán a ello en alguna medida y asegurarán que todos nuestros ciudadanos puedan jubilarse con una pensión digna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abkommen werden die Umsetzung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit bezüglich der Befreiung von der Visumpflicht zwischen der EU und Brasilien sicherstellen.
Estos acuerdos asegurarán la aplicación del principio de reciprocidad con respecto a las exenciones de visado entre la UE y Brasil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dabei betonen, dass eine solche Regulierung keineswegs ein Handelsverbot zu Folge hätte, sondern lediglich sicherstellen würde, dass dort, wo Handel getrieben wird, man dem Prinzip der Nachhaltigkeit folgt.
También me gustaría enfatizar que tales regulaciones no resultarán de ninguna forma en la prohibición del comercio sino que se asegurarán de que el comercio sólo sea posible cuando sea sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik im Jahr 2003 sollte die Stellung der Landwirtschaft verbessert werden: Die Einführung der neuen Betriebsprämienregelung im Landwirtschaftsbereich und die enge Verknüpfung mit "Cross-compliance"Maßnahmen sollen sicherstellen, dass Mittel nur rechtmäßig gezahlt werden.
La reforma de la Política Agrícola Común en 2003 debería comportar una mejora de la situación en relación con la agricultura: la introducción del pago único por explotación, sus estrechos lazos con las medidas de ecocondicionalidad, asegurarán que el dinero se pague solamente cuando haya que hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste hatten das bereits bemerkt und werden sicherstellen, dass alle Sprachversionen übereinstimmen.
Los servicios ya lo sabían y se asegurarán de que todas las versiones en distintos idiomas coincidan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Abgeordneten versichern, dass meine Dienststellen die Durchführung dieser Studie mit größter Aufmerksamkeit verfolgen und sicherstellen werden, dass der Vertragnehmer die in den Spezifikationen der Ausschreibung genannten Vergabekriterien vollständig einhält.
Puedo asegurar a su Señoría que mis servicios prestarán la máxima atención al proceso de elaboración del estudio y se asegurarán de que el contratista cumpla los criterios de concesión establecidos en las especificaciones de la licitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellengarantizaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Verbindung mit einer stärkeren und koordinierteren wirtschaftspolitischen Steuerung könnte und würde dieser ständige Krisenmechanismus die Stabilität des Euroraums sicherstellen.
Combinado con una gobernanza económica más sólida y coordinada, el mecanismo de crisis permanente podría garantizar y garantizaría la estabilidad de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Situation einmal ausgehend, könnte der Kommissar nun sicherstellen, daß bestimmte grundlegende Regeln hinsichtlich der Herstellung und des Verkaufs solcher Spielzeuge erlassen werden?
Ante esta situación, ¿ahora garantizaría el señor Comisario que se establezcan algunas normativas fundamentales relativas a la fabricación y venta de tales juguetes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kombination mit einer besonderen Handelsbeziehung würde dies die Konsolidierung eines enormen wirtschaftlichen Vorteils auf globaler Ebene sicherstellen.
En combinación con una relación comercial especial, esto garantizaría la consolidación de una ventaja económica enorme a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dauerhafte politische Regelung würde die innere Stabilität und den Zusammenhalt der Türkei sicherstellen und wertvolle Mittel für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung freisetzen.
Una solución política duradera garantizaría la estabilidad y la cohesión interna de Turquía y liberaría valiosos recursos para el desarrollo económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Ergänzung zu Unterpunkt f des vom Ausschuß eingereichten Änderungsantrags 35. Mit der Umsetzung des Vorschlags läßt sich sicherstellen, daß der Eisenbahnverkehr in Finnland ohne größere Einschränkungen weitergeführt werden kann.
Se trata de una enmienda adicional al apartado f) de la propuesta de la comisión parlamentaria. La adopción de esta propuesta garantizaría que el tráfico ferroviario siguiera funcionando en Finlandia sin necesidad de experimentar una drástica decaída.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erhält den Wortlaut der Architektenrichtlinie, die Teil des ist, und würde sicherstellen, dass bei der Auslegung dieser Bestimmung im neuen System Kontinuität gewährleistet ist.
Conserva el texto de la directiva de arquitectos, que forma parte del acervo comunitario, y garantizaría que se siga entendiendo del modo en que se interpreta esta disposición en virtud del nuevo sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde man den Schutz der Haie in EU-Gewässern sicherstellen, diesen Schutz verstärken und internationalen Standards gerecht werden.
Esto garantizaría la máxima protección de los tiburones en aguas comunitarias y sería acorde con las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Instrument der Demokratie benötigen diese Parteien einen einheitlichen rechtlichen und steuerlichen Status, der sicherstellen würde, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger die politischen Parteien besser verstehen und durch sie besser repräsentiert werden.
Como potenciadores de la democracia, los partidos políticos deben contar con un estatuto jurídico y fiscal uniforme, lo que garantizaría que los ciudadanos comprendan mejor a los partidos políticos y que estos estén mejor representados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein aufeinander abgestimmtes Zivil- und Handelsrecht würde das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes und somit die Verwirklichung der Ziele von Lissabon sicherstellen.
Un orden jurídico civil y comercial coherente garantizaría el funcionamiento adecuado del mercado interior, y de ese modo la consecución de los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht wäre es sinnvoll, wenn wir jährlich eine Bewertung der Zugänglichkeit und Wirksamkeit der betreffenden Darlehen vorgelegt bekämen, was die Transparenz des endgültigen Verwendungszwecks dieser Darlehen sicherstellen und den Verwaltungsprozess verbessern würde.
En este sentido, sería útil que pudiéramos ver una evaluación de la accesibilidad y la efectividad de los préstamos en cuestión todos los años, lo cual garantizaría la transparencia del objetivo final de los préstamos y mejoraría el proceso administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erweiterung der Befugnisse der Landwirte in Bezug auf ihre Entscheidungsfreiheit hinsichtlich der Impfung ihrer Tiere stellt eine willkommene Förderung der Landwirtschaft in Wales dar und wird sicherstellen, dass die Tiere ohne die aktuellen Beschränkungen exportiert werden können.
Otorgar unos poderes mayores a los productores para adoptar sus propias decisiones en relación con las vacunaciones supone un estímulo para el sector agrícola en Gales y posibilitará unas exportaciones de ganado sin las restricciones actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit Maßnahmen, die der konkreten Situation jedes Mitgliedstaates entsprechen, können wir die nachhaltige Zukunft unserer Städte und das harmonische Wachstum unserer Gesellschaften sicherstellen.
Solo con unas medidas que resulten adecuadas para la situación real de cada uno de los Estados miembros podremos lograr un futuro sostenible para nuestras ciudades y el crecimiento armónico de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich möchte nur kurz erwähnen, dass ich denke, dass das Parlament heute ein sehr wichtiges Signal sendet: nämlich die Tatsache, dass wir unser duales System der Medien fördern wollen, wobei wir ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den kommerziellen und den öffentlich-rechtlichen Sendern sicherstellen.
Me gustaría mencionar brevemente que considero que el Parlamento hoy está transmitiendo una señal muy importante: el hecho de que queramos fomentar nuestro sistema dual de los medios de comunicación con suficiente libertad para los organismos privados y los organismos públicos de radiodifusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ein emissionsarmes Verkehrssystem wollen, müssen wir uns einer Fülle von Maßnahmen bedienen: Wir müssen in die Forschung und Entwicklung investieren, neue Technologien in die Praxis einführen, Emissionsnormen festlegen und die Internalisierung externer Kosten durch Preismechanismen sicherstellen.
Si deseamos un sistema de transporte que genere bajas emisiones de carbono, necesitaremos emplear toda una serie de medidas, tendremos que trabajar en investigación y desarrollo, introducir nuevas tecnologías en el sector, establecer normas para las emisiones e internalizar los costes externos a través de mecanismos de precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zähle auf Sie, dass Sie sicherstellen, dass der Grundsatz der Gleichstellung von Männern und Frauen auch auf dieser Ebene geachtet wird.
Cuento con usted para que se respete la igualdad entre hombres y mujeres también en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich Sie im Hinblick darauf fragen, ob Sie neue Vorschläge voranbringen werden, die sicherstellen, dass die Regionen in Europa Zugang zu Strukturfonds nach 2013 haben werden?
En vista de ello, ¿podría preguntarle si presentará nuevas propuestas para que las regiones de Europa tengan acceso a los Fondos Estructurales después de 2013?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie sicherstellen, dass der Sondervertreter der Kommission einen wirklichen Einfluss, ein klares Mandat und die geeinte Unterstützung der EU hinter ihm oder ihr hat?
¿Qué hará para que el representante especial de la UE tenga una verdadera influencia, un mandato claro y el apoyo de toda la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir haben hier im Parlament tausend Mal wiederholt, dass eine globale europäische Einwanderungspolitik sich in erster Linie auf Rechtsvorschriften für die Einwanderung stützen muss und danach auf solide Instrumente, die sicherstellen, dass diese Vorschriften erfüllt werden.
(ES) Señora Presidenta, hemos repetido mil veces en esta Asamblea que una política global de inmigración europea debe basarse, en primer lugar, en el establecimiento de normas legales de inmigración y, luego, en instrumentos fuertes para hacer que estas normas se cumplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Einwanderung zu einem Entwicklungsfaktor in den Herkunftsländern und den Aufnahmeländern machen und sicherstellen, dass wir mithilfe der partnerschaftlichen Entwicklung die tieferen Ursachen der illegalen Einwanderung gemeinsam angehen.
Debemos lograr que la inmigración se convierta en un factor de desarrollo, tanto para los países de origen como para los países de acogida, y que a través del codesarrollo atajemos conjuntamente las causas profundas de la inmigración clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist die erneute Mobilisierung der internationalen Gemeinschaft gefragt, die sicherstellen soll, dass nicht nur die Rechte von Frauen geschützt werden, sondern dass Frauen auf höchster politischer und institutioneller Ebene eine vollwertige Rolle spielen.
Lo que se necesita hoy es una nueva movilización de la comunidad internacional no sólo para que se protejan los derechos de la mujer, sino para que las mujeres participen de pleno derecho en los niveles más altos de la vida política e institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellengarantizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Abfassung des Berichts haben wir ein paar Regelungen dargelegt, die sicherstellen werden, dass das System so wirkungsvoll wie möglich funktioniert, während gleichzeitig persönliche Daten und Menschenrechte geschützt werden.
Al elaborar el informe, hemos establecido algunas normas que garantizarán que el sistema funcione tan eficiente y eficazmente como sea posible, al tiempo que se protegen también los datos personales y los derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Regeln werden sicherstellen, dass beiden genügend Anreize für weitere Innovationen gegeben werden und dass die traditionellen Vorteile der Normung an die Endverbraucher weitergegeben werden.
Las nuevas normas garantizarán que haya suficientes incentivos para una mayor innovación, así como que los beneficios tradicionales de las estandarizaciones pasen a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieses Gemeinschaftsrechts sollte für alle Mitgliedstaaten Priorität haben, die - bei gleichzeitiger Kontrolle und Überwachung durch die Kommission - sicherstellen, dass die erwünschten positiven Ergebnisse für die Bürger Europas erzielt werden.
La aplicación de esta legislación debería ser una prioridad para todos los Estados miembros que, al tiempo que están sujetos al control y la supervisión de la Comisión, garantizarán que tenga los resultados positivos deseados para los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag enthält klare Vorschriften, die sicherstellen, dass die Umweltziele der Wasserrahmenrichtlinie in Bezug auf das Grundwasser erreicht werden.
La propuesta contiene especificaciones claras que garantizarán el cumplimiento de los objetivos medioambientales de la Directiva Marco del Agua respecto a las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die neuen Regeln die Last der Bürokratie für Unternehmer verringern und des Weiteren sicherstellen wird, dass über kurz oder lang in allen Mitgliedstaaten die gleichen Regeln bezüglich der Erstellung und des Versands von Rechnungen gelten werden.
Creo que las nuevas normas reducirán la carga burocrática a la que se ve sometido el empresario y también garantizarán que todos los Estados miembros comiencen a aplicar las mismas normas en términos de elaboración y emisión de facturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten werden sicherstellen, dass auf europäischer und nationaler Ebene geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um den Europass einzuführen und die Bürger, die Träger der allgemeinen und beruflichen Bildung, die Sozialpartner und die Unternehmen, darüber auf dem Laufenden zu halten.
La Comisión y los Estados miembros garantizarán que a escala comunitaria y nacional se tomen las medidas pertinentes para introducir Europass y mantener informados al respecto a los ciudadanos, a los proveedores de educación y formación, a los interlocutores sociales y a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen werden die ordnungsgemäße Implementierung der BVT sicherstellen und Wettbewerbsverzerrungen reduzieren.
Estas modificaciones garantizarán la correcta aplicación de las mejores técnicas disponibles y reducirán las distorsiones en la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gleichen Maßnahmen werden 1996 zumindest die Fortsetzung eines geregelten Fischfangs sicherstellen, und der Fang von Thunfischen gehört derzeit zu den am aufmerksamsten überwachten Fischereitätigkeiten in EU-Gewässern.
Los mismos acuerdos de 1996 garantizarán, al menos, que la pesca se sigue practicando de manera ordenada, y cuanto a la pesca del atún, está siendo objeto de una vigilancia muy estrecha en las aguas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind zufriedenstellende Garantien, die sicherstellen werden, dass diese beiden Anforderungen - Sicherheit und Schutz der Privatsphäre - sowohl erfüllt als auch geschützt werden können.
Se trata de garantías satisfactorias que garantizarán el cumplimiento y la protección de estos dos requisitos -la seguridad y la protección de la intimidad-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen, von uns beschlossenen technischen Standards werden sicherstellen, dass öffentliche Verkehrsmittel über einen Zugang für Rollstuhlfahrer verfügen.
Las nuevas especificaciones técnicas que hemos aprobado garantizarán el acceso en silla de ruedas a los medios de transporte públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellengarantice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner möchte ich sicherstellen, dass eine Reihe von parlamentarischen Ausschüssen in die Weiterbehandlung integriert wird.
Deseo que se garantice asimismo que una serie de comisiones parlamentarias van a estar implicadas en el seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten sicherstellen, daß wir der Verarbeitungsindustrie entgegenkommen können, ohne den Erzeugern zu schaden.
Queremos que se garantice que se puede beneficiar a la industria de la elaboración alimentaria sin afectar a los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Flut unserer aktuellen Probleme kann ein viermal im Jahr tagender Rat unmöglich sicherstellen, dass die Economic Governance umgesetzt wird.
Es imposible que un Consejo que se reúne cuatro veces al año garantice la gobernanza económica en Europa con todos los problemas que tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sicherstellen, daß die allgemeinen Strukturfonds in hohem Maße dazu genutzt werden, das Problem von Armut und Ausgrenzung in den Städten anzugehen.
Quiero que se garantice que los Fondos estructurales generales se destinarán a abordar en gran medida el problema del deterioro de las zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das stimmt, werden wir trotzdem darauf drängen, dass Sie sicherstellen, dass die Freiheit und das Recht nicht in den Hintergrund geraten.
Aunque eso sea cierto, le presionaremos para que garantice que la libertad y la justicia siguen de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen aufrichtig, dass China die Verwendung von Tibetisch als Hauptunterrichtssprache in Schulen in tibetischen Gebieten gewährleisten und den Schutz von Minderheitensprachen in den anderen Teilen des Landes gleichermaßen sicherstellen wird.
Deseamos sinceramente que China garantice tanto que el tibetano se utiliza como la lengua principal del sistema escolar en las regiones tibetanas como la protección de lenguas minoritarias en otras partes de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch eine solche Reform ist es möglich, in unserer Agrarpolitik wegzugehen von Exportorientierung hin zu integrierter ländlicher Entwicklung und hin zu einer gemeinsamen Agrarpolitik, die den ökonomischen und sozialen Zusammenhalt auch für die neuen Mitgliedsländer sicherstellen wird.
Sólo con una reforma semejante será posible apartarse en la política agrícola de la orientación a las exportaciones y dirigirse hacia un desarrollo agrícola integrado y hacia una política agrícola común que garantice la cohesión económica y social también para los nuevos países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollen Sie bei der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon sicherstellen, dass kein Staat, außer Irland, das schlechte Beispiel gibt, ein Referendum durchzuführen, einschließlich der Länder, die feste Zusagen in dieser Richtung gemacht haben.
Así, en lo que atañe a la ratificación del Tratado de Lisboa, se le exige que garantice que ningún Estado miembro, aparte de Irlanda, siente el mal precedente de organizar un referéndum, ni siquiera los países que se han comprometido firmemente a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss noch viel getan werden, um die Mitgliedstaaten davon zu überzeugen, ihre Wirtschaft zu reformieren, und ich hoffe, der Ratsvorsitz wird für mehr Liberalisierung und Arbeitsmarktreformen eintreten und sicherstellen, dass die europäische Wirtschaft von der Globalisierung profitiert.
Queda mucho por hacer para convencer a los Estados miembros que reformen sus economías y espero que la Presidencia promueva una mayor liberalización, reformas de los mercados laborales y garantice los beneficios para las empresas europeas derivados de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen geeignete Rechtsvorschriften verabschiedet werden, die alle Stufen der Lebensmittelherstellung und -verarbeitung umfassen, die sicherstellen, dass die Verbraucher die Informationen erhalten, die sie benötigen, und mit denen amtliche Kontrollsysteme eingerichtet werden, um für die Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen und Bestrafung bei Verstößen zu sorgen.
Es preciso adoptar una legislación adecuada que abarque todas las fases de la producción y el procesado de alimentos, que garantice que los consumidores reciben la información que necesita y que establezca sistemas de control oficiales, garantizando así la conformidad con la ley y sanciones para los que la infringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellengarantizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission muß deshalb auf diese Debatte reagieren und bis zur für kommenden März geplanten Konferenz von Bergen, an der die Fischerei- und Umweltminister teilnehmen werden, sicherstellen, daß neue Vorschläge vorgebracht werden, die die in dieser Debatte zum Ausdruck gebrachten Besorgnisse reflektieren.
La Comisión, por lo tanto, debe responder a este debate garantizando que antes de la Conferencia de Bergen prevista para el mes de marzo próximo, que reunirá a los ministros de Pesca y Medio Ambiente, se hayan presentado nuevas propuestas que reflejen las preocupaciones expresadas en el presente debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss in der Hinsicht konsequent sein, dass sie nicht zu Produktionsüberschüssen führen darf, die den Markt verzerren und Umweltprobleme verursachen, und sie muss sich sozial engagieren und sicherstellen, dass alle Menschen aller Gesellschaftsschichten Zugang zu hochwertigen Lebensmitteln haben.
Debe ser coherente en el sentido de que no permita que los excedentes de la producción distorsionen el mercado y provoquen problemas ambientales, y debe asumir un compromiso social, garantizando que todas las personas de todos los estratos sociales tengan acceso a alimentos de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir die Entwicklung fördern, lokale und regionale Besonderheiten stützen und sicherstellen, dass die Unterschiede zwischen den Lebensstandards der Europäer abnehmen, stärken wir das europäische Projekt.
Al apoyar el desarrollo reforzando las características específicas locales y regionales y garantizando la reducción en las disparidades entre los niveles de vida europeos, estamos consolidando el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wichtigste von allen ist jedoch die Förderung eines nachhaltigen Fischfangs durch die Bekämpfung des illegalen, nicht regulierten und nicht gemeldeten Fischfangs, was die Belieferung der EU-Märkte mit qualitativ hochwertigem Fisch sicherstellen würde.
Sin embargo, lo más importante de todo es promover la pesca sostenible mediante la lucha contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, garantizando así el abastecimiento del mercado de la UE con pescado de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings werden wir trotzdem sicherstellen, dass wir Arbeitnehmer, die einer Gefährdung durch optische Strahlung ausgesetzt sind, umfassend schützen und für ihre Gesundheit und Sicherheit Sorge tragen.
Sin embargo, seguiremos garantizando que los trabajadores que están expuestos a las radiaciones ópticas estén totalmente protegidos y que se vigile su salud y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch künftig sicherstellen, dass die Wirtschaftlichkeit zentrales Ziel der Haushaltspolitik und der Finanzverwaltung ist.
Debemos seguir garantizando que en el futuro el ahorro siga siendo el objetivo central de la política presupuestaria y la administración financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der sehr wichtigen Rolle, die das Europäische Parlament bei der Erzielung einer Einigung gespielt hat, ist es gut, dass Sie weiterhin interessiert bleiben, nachfragen und sicherstellen, dass wir unseren Pflichten in den Mitgliedstaaten nachkommen.
En vista del papel tan importante que ha desempeñado el Parlamento Europeo a la hora de conseguir un acuerdo, es positivo que sigan mostrando interés, y que estén controlando y garantizando que hacemos lo que suponía que había que hacer en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungefähr drei Minuten später stimmten wir für diesen Bericht, mit dem wir im Grunde sicherstellen, dass unsere Landwirte nicht in der Lage sein werden, künftig genug Lebensmittel für unseren Kontinent zu erzeugen.
Unos tres minutos después de haber votado por este informe, estábamos básicamente garantizando que nuestros agricultores no podrán producir en el futuro suficientes alimentos para nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde daher unvermindert sicherstellen, dass die Situation weiter beobachtet wird, um zu prüfen, ob die Rechte von Fluggästen in Mitgliedstaaten respektiert werden.
Por tanto, continuaré garantizando que se lleva a cabo esa supervisión con el fin de comprobar si los Estados miembros respetan los derechos de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Erinnerung an Noël, Schuman und Monnet am besten würdigen, indem wir sicherstellen, daß die Union, die wir unseren Nachfolgern übergeben, weiterhin lebendig, bedeutsam und vor allem so sein wird, daß sich die Bürgerinnen und Bürger mit ihr identifizieren können.
La mejor forma de honrar la memoria de Noël, de Schuman y de Monnet es garantizando que la Unión que pasemos a nuestros sucesores continúa siendo vital, relevante y, sobre todo, una Unión con la que puedan identificarse nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellenaseguren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten unseren Verstand benutzen und sicherstellen, daß wir alles in unserer Macht stehende tun, um für diese Krise eine Lösung zu finden.
Mi consejo al Gobierno británico es que, por favor, utilicen el sentido común y se aseguren de que vamos a intentar todo lo posible por dar solución a la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenkundig ist, dass einige strukturelle Probleme bestehen, und natürlich müssen Rahmenbedingungen geschaffen werden, die die Nachhaltigkeit der Automobilindustrie in der EU sicherstellen.
Evidentemente hay algunos problemas estructurales y, desde luego, lo que es evidente es que hay que crear unas condiciones marco que aseguren la sostenibilidad de la industria automovilística europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zum Dritten, dass die Kommission Regulierungsinstrumente bereitstellt, die die tatsächliche Gleichheit in den Bedingungen für die Ausführung der Ausgaben sicherstellen.
Y, en tercer lugar, que la Comisión proporcione unos instrumentos reglamentarios que aseguren la igualdad real en las condiciones de ejecución del gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofortiges Handeln ist erforderlich, um die europäische Wirtschaft zu beleben, und es ist deshalb von entscheidender Bedeutung, Maßnahmen zu setzen, die ein adäquates geographisches Gleichgewicht und schnelle Implementierung sicherstellen.
Hay necesidad de una acción inmediata para estimular la economía europea y es, por tanto, vital tener medidas que aseguren un equilibrio geográfico adecuado y una aplicación rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten ebenfalls den Grundsatz, gemäß dem Tiere nur mit Methoden geschlachtet werden sollten, die den augenblicklichen Tod oder Tod nach Betäubung sicherstellen, aber wir sind absolut gegen die Idee, Ausnahmen im Rahmen religiöser Riten zuzulassen.
También aprobamos el principio según el cual los animales solo podrán ser sacrificados utilizando métodos que aseguren la muerte instantánea o la muerte tras haber sido aturdidos, pero estamos totalmente en contra de permitir excepciones en el marco de los ritos religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir brauchen langen Atem und engagierte Frauen, die sicherstellen, dass Frieden, Freiheit und Gleichheit in Afghanistan den Frauen gewährt werden.
Pero necesitamos mucho tesón y mujeres comprometidas que aseguren que la paz, la libertad y la igualdad sean garantizadas a todas las mujeres afganas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns natürlich dessen bewusst, welche Bedenken die Ausübung dieser Aufgabe hervorrufen kann, denn schließlich sind hohe Investitionen in Instrumente, Maschinen und Geräte erforderlich, die sicherstellen sollen, dass das Geld echt ist. Im Hinblick auf den Schutz der Bürger ist das aber unbedingt erforderlich.
Somos conscientes, evidentemente, de los recelos que esta exigencia puede suscitar ya que exigirá grandes inversiones en instrumentos, máquinas y elementos que aseguren la legalidad del dinero, pero es algo esencial desde el punto de vista de la defensa del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss sich stärker auf die zuständigen Behörden konzentrieren und gewährleisten, dass diejenigen, die die Rechte der Adoptierenden und der adoptierten Kinder überwachen, sicherstellen, dass grundlegende Mindeststandards eingehalten werden und auf längere Sicht das Kind eine Verbindung zu seinem Herkunftsland und seiner Kultur aufrechterhalten kann.
La Comisión debe seguir centrando su interés en las autoridades competentes y velar por que quienes regulan los derechos de los padres adoptivos y de los niños adoptados se aseguren del cumplimiento de las normas básicas mínimas y de que el niño pueda mantener a largo plazo un vínculo con su país de nacimiento y su cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie daran denken und sicherstellen, dass so etwas nicht wieder passiert.
Espero que tengan esto presente y se aseguren de que no se repita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass der Wettbewerb eröffnet wird und dass die geltenden Rechtsvorschriften umgesetzt werden.
Conviene que los Estados miembros se aseguren de que la competencia sea abierta y que se aplique la legislación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinigung fördert eine ausgewogene Entwicklung zwischen den stark verflochtenen städtischen und ländlichen Polen, um den territorialen Zusammenhalt in Europa sicherzustellen.
ES
RED promueve un desarrollo equilibrado entre polos urbanos y rurales estrechamente interrelacionados con el fin de garantizar una cohesión territorial en Europa.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Idealerweise wäre als Basisjahr ein früheres Jahr zu nehmen, um so sicherzustellen, dass das Verhalten nicht durch strategische Motive beeinflusst wird.
Idealmente, el año de referencia debería ser un año ya pasado, para garantizar que no influyen en el comportamiento motivos estratégicos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein typisches Fruchtbarkeitsritual, um im Frühling eine gute Ernte sicherzustellen.
Un típico ritual de fertilidad para garantizar que las tierras fueran fértiles en la primavera.
Korpustyp: Untertitel
Edelsteine in Ringe mit Zinken festlegen müssen mindestens 6 Zinken, um sicherzustellen, dass das Schmuckstück wird in den Ring zu bleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sicherstellengarantizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind durchgreifende, entscheidende neue Faktoren, die den europäischen Unternehmen frische Impulse verleihen, indem sie die neuen Bereiche und die Innovation fördern und dabei gleichzeitig sicherstellen, dass die herkömmlichen Produktionstätigkeiten wettbewerbsfähig bleiben.
Son nuevos factores sólidos y decisivos que darán un nuevo impulso a las compañías europeas, apoyando nuevos sectores y la innovación mientras que también garantizan que las actividades productivas convencionales tengan una ventaja competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verfügt über integrierte Mechanismen, die sicherstellen, dass personenbezogene Daten geschützt und nur zum Zwecke der Terrorismusbekämpfung genutzt werden.
Ha incorporado redundancias que garantizan que la información personal sea respetada y empleada sólo con fines antiterroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die durch die Kommission vorgelegten Vorschläge sicherstellen, dass wir angemessene Lösungen haben werden, sollten sich andere Länder nicht unserer hohen strategischen Zielsetzung in Fragen des Umweltschutzes anschließen.
Creo que las propuestas que ha presentado la Comisión garantizan que contaremos con soluciones adecuadas en caso de que otros países no se adhieran a nuestras grandes ambiciones en materia de protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten alle vorsichtig vorgehen, so wie wir es in diesem Bericht taten. Ferner gibt es einige Punkte in der Begründung, welche sicherstellen, dass die Bedenken der Kolleginnen und Kollegen sehr ernst genommen werden, insbesondere, wenn sie von seriösen Kolleginnen und Kollegen geäußert werden.
Todos debemos proceder con cuidado como hemos hecho en este informa y hay algunos puntos en la exposición de motivos que garantizan que se toman muy en serio las preocupaciones de los diputados, sobre todo cuando vienen de diputados serios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um so wichtiger ist, und das ist auch ein Erfolg des Parlaments, daß wir großzügige Übergangsregelungen haben, die sicherstellen, daß es nicht zu widersinnigen und schmerzhaften Förderbrüchen kommt und die Regionen sechs Jahre Zeit haben, um sich an die Veränderungen anzupassen.
Por ello, es aún más importante que -y este es también un éxito del Parlamento- dispongamos de unas generosas regulaciones transitorias que garantizan que no se produzcan unas dolorosas y contraproducentes interrupciones de las ayudas y que las regiones tengan seis años de tiempo para adaptarse a los cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm gebührt Dank für die Art und Weise, wie er geschickt seinen Weg durch eine Reihe von wichtigen legislativen Vorschlägen gesteuert hat, die sicherstellen, daß das Leben von Passagieren und der Besatzung auf See viel sicherer geworden ist.
El Comisario debe atribuirse el mérito de haber sabido conducir hábilmente hasta su aprobación una serie de propuestas legislativas importantes que garantizan que las vidas de los pasajeros en el mar y de las tripulaciones estén mucho más seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Übergangszeit wurden ebenfalls Maßnahmen erlassen, die sicherstellen, daß kein Tier- oder Knochenmehl, das ein Risiko darstellen könnte, weder in die menschliche noch in die tierische Ernährung gelangen kann.
También se promulgaron medidas para el período de transición que garantizan que no pueda incorporarse a la alimentación humana o animal ninguna harina de despojos de animales o de huesos que pueda entrañar algún riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihn werden bestehende Vorschriften aktualisiert und Sicherheitsmerkmale eingeführt, die die Identifizierung, Authentifizierung und Rückverfolgbarkeit der Arzneimittel sicherstellen und den Verkauf von Arzneimitteln über das Internet regulieren.
Actualiza las normas existentes y presenta medidas de seguridad que garantizan la identificación, autentificación y trazabilidad del producto, mientras se regula la venta de medicamentos en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten sind Solidaritätssysteme, die den gleichen Zugang für alle, unabhängig von Portemonnaie und Wohnort, sicherstellen.
Los sistemas sanitarios de los Estados miembros son sistemas de solidaridad que garantizan el mismo acceso para todos, independientemente del alcance de sus bolsillos y el lugar en el que vivan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich unterstütze ich die Vorschläge, die größtmöglichen Schutz für die Bürgerinnen und Bürger sicherstellen, auch im Hinblick auf die medizinische Ausstattung.
Como es natural apoyo estas propuestas que garantizan la mayor protección posible de los ciudadanos, incluso en relación con los equipos médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellenasegurará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union wird sicherstellen, dass die Region und die beteiligten Parteien das Gewicht spüren, mit dem sie sich für einen Frieden auf dem Verhandlungsweg einsetzt.
La Unión Europea se asegurará de que la región y las partes implicadas sientan el peso de sus esfuerzos por conseguir una paz negociada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns vorliegende Vorschlag wird einen größeren Umweltschutz sicherstellen, wenn wir dafür eintreten, dass Informationen über mögliche Quellen von Umweltverschmutzungen infolge einer Überschwemmung in die Hochwasserrisikomanagementpläne aufgenommen werden.
Además, la propuesta asegurará una mayor protección ambiental promoviendo la inclusión, en los mapas de riesgo, de información sobre las posibles fuentes de contaminación ambiental resultante de las inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden Sie sicherstellen, dass die EU das Recht des Vereinigten Königreichs, aus unerwünschten Strukturen auszutreten, unberührt lässt?
¿Cómo asegurará que la UE no interfiera con el derecho del Reino Unido de excluirse voluntariamente de estas estructuras en las que no deseamos participar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst das Inkrafttreten der wirklichen Meß- und Beobachtungssysteme wird sicherstellen, daß wir verläßliche Daten bekommen über das, was vorgeht.
Sólo la entrada en vigor de los auténticos sistemas de medición y de observación asegurará que dispongamos de datos fiables sobre lo que está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Maßnahmenpaket wird sicherstellen, dass den Opfern beim Umgang, den sie erfahren, in allen Mitgliedstaaten der EU die gleichen Mindeststandards zuteilwerden, unabhängig von ihrer Nationalität oder ihrem Herkunftsland.
Asegurará que las víctimas reciban un tratamiento que cumpla los mismos criterios mínimos en todos los Estados miembros de la UE, independientemente de su nacionalidad o de su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird daher sicherstellen, dass die Anforderungen bezüglich Datenschutz weiterhin eingehalten werden, und er wird sicherlich auch sicherstellen, dass insbesondere der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit stets gewahrt wird, um jeglichen Verstoß gegen das Recht auf den Schutz der Privatsphäre zu vermeiden.
Por tanto, el Consejo garantizará que los requisitos relativos a la protección de datos sigan respetándose, y sin duda también se asegurará de que se respete el principio de proporcionalidad en cualquier circunstancia, a fin de impedir cualquier violación del derecho a la protección de la privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß bereits, dass das Parlament, dem dieses Paket sehr viel bedeutet, sicherstellen wird, dass die Umsetzung unter Berücksichtigung vorangegangener Abkommen erfolgt.
Soy consciente que el Parlamento, para quien este paquete significa mucho, se asegurará de que la transposición se acometa con respeto hacia los acuerdos anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird mit der ständigen und wertvollen Unterstützung der Mitgliedstaaten, die über das notwendige Know-how verfügen, künftig das Programm-Management sicherstellen.
A partir de ahora la Comisión asegurará la gestión del programa con el permanente y valioso apoyo de los Estados miembros, que poseen en la experiencia necesaria en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rehn, können Sie mir an dieser Stelle garantieren, Sie werden sicherstellen, dass dies nie wieder geschieht?
Señor Rehn, ¿podría darme alguna garantía en este momento de que usted se asegurará de que esto nunca vuelva a ocurrir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Finanzierung des Weltgesundheitsfonds betrifft, so wird die Kommission, wie meine Kollegin Frau Schreyer bereits sagte, sicherstellen, dass sie den Erwartungen entspricht.
Con respecto a la financiación del Fondo Mundial de la Salud, como ya ha dicho mi colega la Sra. Schreyer, la Comisión se asegurará de hacer lo que se espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellengarantizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verantwortliche Person muss sicherstellen, dass der Sicherheitsbericht für das kosmetische Mittel bei Vorliegen zusätzlicher sachdienlicher Informationen, die sich erst nach dem Inverkehrbringen des Mittels ergeben, aktualisiert wird [3].
La persona responsable garantizará que el informe sobre la seguridad del producto cosmético se mantiene actualizado en consonancia con la información adicional pertinente de la que se tenga conocimiento una vez que el producto haya sido introducido en el mercado [3].3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Unionsbürger vor umweltbedingten Belastungen, Gesundheitsrisiken und Beeinträchtigungen ihrer Lebensqualität zu schützen, sollte das 7. UAP sicherstellen, dass bis 2020
Para proteger a los ciudadanos de la Unión de las presiones y riesgos medioambientales para la salud y el bienestar, el VII PMA garantizará que, para 2020:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwaltung der zurzeit von Parvalorem gehaltenen BPN-Kredite auf die im Wege des Ausschreibungsverfahrens ausgewählten Firmen, die mit der schrittweisen Beitreibung der Vermögenswerte beauftragt sind, auslagern, sowie eine zeitige Veräußerung der Tochterunternehmen und Vermögenswerte der beiden anderen staatseigenen Zweckgesellschaften sicherstellen;
externalizará la gestión de los créditos del BPN actualmente en manos de Parvalorem a las empresas seleccionadas a través del proceso de licitación con el mandato de recuperar gradualmente los activos; el Gobierno portugués garantizará la venta oportuna de las filiales y los activos de las otras dos entidades con cometido especial de propiedad estatal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OHCHR richtet derzeit eine zentrale Politik-, Planungs-, Überwachungs- und Evaluierungsgruppe ein, die sicherstellen wird, dass die strategische Vision des OHCHR in konkrete Prioritäten und operative Pläne umgesetzt wird.
El ACNUDH está estableciendo una dependencia central especializada en políticas, planificación, supervisión y evaluación, que garantizará la traducción de la visión estratégica del ACNUDH en prioridades y planes operacionales concretos.
Korpustyp: UN
Bitte beschreiben Sie die Rolle jeder der teilnehmenden Einrichtungen und wie die Aufgaben im Rahmen der Partnerschaft untereinander verteilt sind. Erläutern Sie bitte, wie Sie die aktive Beteiligung aller Partner an den Aktivitäten sicherstellen.
Explique la distribución de las tareas entre las organizaciones o instituciones participantes y las competencias necesarias de cada uno de ellos. Explique igualmente cómo se garantizará la participación activa de todos los socios en actividades comunes de la asociación.
Korpustyp: EU EAC-TM
Der Hersteller von Evoltra wird sicherstellen, dass Ärzte über die am besten geeignete Art der Anwendung von Evoltra informiert sind, und sie auffordern, von dem Register zur Überwachung der Nebenwirkungen Gebrauch zu machen.
La empresa fabricante de Evoltra garantizará que los médicos conozcan la mejor forma de administrar Evoltra y les animará a utilizar el registro para el seguimiento de los efectos adversos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies wird ein effizienteres Arbeitssystem sicherstellen und würde einen Anstieg der Kosten der Leitungsstruktur sowie ein strukturelles Defizit für die Agentur vermeiden.
Se garantizará así un programa de trabajo más eficiente y se evitará un incremento en los costes de gobernanza, así como un déficit estructural de la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission sicherstellen, dass sie in die Finanzierung mit EU-Mitteln aus dem 6. Forschungsrahmenprogramm einbezogen werden, ohne einen Trend in der EU zu setzen und Druck auf einige Länder auszuüben, die Embryonenforschung zu legalisieren, die bereits in vier Mitgliedstaaten rechtswidrig ist?
¿Cómo garantizará la Comisión la inclusión de estos países en los fondos públicos de la UE previstos en el sexto programa marco para acciones de investigación sin establecer una pauta de la UE y sin presionar a los países para que legalicen la investigación sobre embriones que ya es ilegal en cuatro Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Bei den aktuellen Verhandlungen mit den neuen Mitgliedstaaten wird die Kommission auch sicherstellen, dass EQUAL alle genannten Diskriminierungsgründe erfasst.
En las negociaciones en curso con los nuevos Estados miembros, la Comisión garantizará asimismo que EQUAL incluya todas las causas mencionadas de discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird für angemessene Transparenz sorgen und sicherstellen, dass dem Kunden bekannt ist, welche Handelsplätze benutzt werden.
De este modo aumentará la transparencia y se garantizará al cliente un conocimiento adecuado de los lugares de negociación que van a utilizarse en su caso.
Korpustyp: EU DCEP
sicherstellengaranticen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat bringt seine ernste Besorgnis über die noch immer andauernden Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das humanitäre Recht zum Ausdruck und betont, dass alle Parteien die Achtung der Menschenrechte und des humanitären Rechts sicherstellen müssen.
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por las continuas violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario y subraya la necesidad de que todas las partes garanticen el respeto de los derechos humanos y el derecho humanitario.
Korpustyp: UN
1) Systeme entwickeln, die sicherstellen, dass jedes Kind bei oder kurz nach der Geburt in ein Register eingetragen wird, und sein Recht auf den Erwerb eines Namens und einer Staatsangehörigkeit umsetzen, im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht und den einschlägigen internationalen Rechtsinstrumenten;
Establecer sistemas que garanticen el registro de todos los niños al nacer o poco después de ello, así como el ejercicio de su derecho a tener nombre y nacionalidad, de conformidad con la legislación nacional y los instrumentos internacionales pertinentes.
Korpustyp: UN
Es gibt ermutigende Schritte zur Konzeption und Umsetzung neuer Politiken, Verfahren und Gesetze, die die Achtung der Rechte der Frau auf einzelstaatlicher Ebene sicherstellen.
Se están registrando tendencias alentadoras por lo que respecta a establecer y aplicar nuevas políticas, procedimientos y leyes que garanticen el respeto de los derechos de la mujer en el plano nacional.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bringt seine ernste Besorgnis über die Verschlechterung der humanitären Lage in Somalia zum Ausdruck und verlangt, dass alle somalischen Führer den vollen und ungehinderten Zugang für die humanitären Helfer sicherstellen und Garantien für ihre Sicherheit in Somalia abgeben.
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por el agravamiento de la situación humanitaria en Somalia y exige a todos los dirigentes somalíes que proporcionen un acceso humanitario pleno y sin trabas, y que garanticen la seguridad del personal de asistencia humanitaria en Somalia.
Korpustyp: UN
Ein erweiterter Ressourcenzugang, verknüpft mit geeigneten Politiken, die sicherstellen, dass diese Ressourcen optimal genutzt werden, ist unerlässlich für die Entwicklungsförderung.
Para promover el desarrollo es indispensable aumentar el acceso a los recursos y adoptar medidas políticas apropiadas que garanticen que esos recursos se desplieguen con el máximo provecho.
Korpustyp: UN
Was die Erhaltung des kulturellen und architektonischen Erbes angeht, so ist die Entwicklung des Tourismus unbedingt positiv, sofern Sanierungs- und/oder Instandhaltungsprozesse zum Einsatz gelangen, die die Nachhaltigkeit und Zuverlässigkeit der durchgeführten Arbeiten sicherstellen.
En términos de conservación del patrimonio cultural y arquitectónico, no cabe duda de que el desarrollo del turismo es positivo, siempre que se utilicen procedimientos de renovación o mantenimiento que garanticen la sostenibilidad y la fiabilidad de los trabajos efectuados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zuschlagserteilung sollte auf der Grundlage objektiver Kriterien erfolgen, die die Einhaltung der Grundsätze der Transparenz, der Nichtdiskriminierung und der Gleichbehandlung gewährleisten und sicherstellen, dass die Angebote unter wirksamen Wettbewerbsbedingungen bewertet werden.
La adjudicación del contrato debe efectuarse basándose en criterios objetivos que garanticen el respeto de los principios de transparencia, no discriminación e igualdad de trato, así como la evaluación de las ofertas en condiciones de competencia efectiva.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsmerkmale sollten als gleichwertig gelten, wenn sie in Bezug auf die Feststellung der Echtheit, den Ausschluss von Veränderungen und, soweit relevant, die Identifizierung das gleiche Schutzniveau sicherstellen und wenn ihre Vervielfältigung technisch ebenso schwierig ist.
Los dispositivos de seguridad deben considerarse como equivalentes cuando garanticen el mismo nivel de protección por lo que respecta a la verificación de la autenticidad, la ausencia de alteración y, en su caso, la identificación, y cuando presenten el mismo nivel de dificultad técnica para una duplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald international anerkannte Standards eine exakte und zuverlässige Weiterleitung und Verbindung zu den Notdiensten sicherstellen, sollten auch netzunabhängige Diensteanbieter die Pflichten im Zusammenhang mit dem Zugang zu Notdiensten in gleichem Umfang erfüllen wie andere Unternehmen.
Cuando existan normas internacionales reconocidas que garanticen la exactitud y fiabilidad de la transferencia y de la conexión a los servicios de emergencia, los proveedores de servicio de red independiente deben cumplir también las obligaciones en relación con el acceso a los servicios de emergencia en condiciones comparables a las de las demás empresas.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Um die Qualität ihrer Ratings zu gewährleisten, sollte eine Ratingagentur durch geeignete Maßnahmen sicherstellen, dass die Informationen, auf die sie sich bei Vergabe ihrer Ratings stützt, verlässlich sind.
(15) En aras de la calidad de las calificaciones , las agencias de calificación crediticia deben adoptar medidas que garanticen que la información que utilizan para asignar sus calificaciones es fiable.
Korpustyp: EU DCEP
sicherstellenvelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) Die Staaten sollten durch ihre Gesetze und Praktiken sicherstellen, dass diejenigen, die Informationstechnologien in krimineller Weise missbrauchen, nicht mehr straflos bleiben;
a) Los Estados deben velar para que en su legislación y en la práctica se eliminen los refugios seguros para quienes utilicen la tecnología de la información con fines delictivos;
Korpustyp: UN
5) sicherstellen, dass indigene und Minderheiten angehörende Kinder auf der gleichen Grundlage wie andere Kinder Zugang zu einer guten Schulbildung haben.
Velar por que los niños indígenas y los niños pertenecientes a minorías tengan acceso a una educación de buena calidad en condiciones de igualdad con los demás niños.
Korpustyp: UN
18) durch bessere Notfallplanung und -vorsorge sicherstellen, dass von Naturkatastrophen betroffene Kinder rechtzeitige und wirksame humanitäre Hilfe erhalten und dass ihnen jede nur mögliche Hilfe und jeder Schutz gewährt wird, damit sie so bald wie möglich wieder ein normales Leben führen können;
Velar por que los niños afectados por desastres naturales reciban una asistencia humanitaria eficaz sin demora contrayendo el compromiso de mejorar los planes para casos imprevistos y de preparación para emergencias, y por que se les preste la mayor asistencia y protección posibles para ayudarlos a reanudar una vida normal cuanto antes.
Korpustyp: UN
22) die Einziehung und den Einsatz von Kindern in bewaffneten Konflikten im Widerspruch zum Völkerrecht beenden und ihre Demobilisierung und wirksame Entwaffnung sicherstellen sowie wirksame Maßnahmen zu ihrer Rehabilitation, körperlichen und psychischen Genesung und sozialen Wiedereingliederung durchführen;
Poner fin al reclutamiento y la utilización de niños en los conflictos armados en contravención del derecho internacional y velar por su desmovilización y desarme efectivos, y poner en práctica medidas para lograr su rehabilitación, su recuperación física y psicológica y su reinserción en la sociedad.
Korpustyp: UN
f) die Notwendigkeit angemessener Regelungen, die sicherstellen, dass das System angewandt wird, unter Achtung der Souveränität der Staaten;
f) La necesidad de adoptar mecanismos adecuados para velar por el cumplimiento, respetando la soberanía de los Estados;
Korpustyp: UN
49. hebt in diesem Zusammenhang hervor, dass der Generalsekretär bei der Durchführung der Mobilitätspolitik sicherstellen soll,
Subraya en este sentido que, al poner en práctica las normas sobre movilidad, el Secretario General ha de velar por que:
Korpustyp: UN
Bei der Konzeption und Umsetzung ihrer Entwicklungspolitiken sollten die Regierungen sicherstellen, dass die Menschen in den Mittelpunkt der Entwicklung gestellt werden.
Los gobiernos, al formular y ejecutar sus políticas de desarrollo, deben velar por que el ser humano sea el centro del desarrollo.
Korpustyp: UN
6. hebt außerdem hervor, dass die Staaten sicherstellen müssen, dass jede Maßnahme, die sie zur Bekämpfung des Terrorismus ergreifen, mit ihren Verpflichtungen aus dem einschlägigen Völkerrecht im Einklang steht, insbesondere mit ihren Verpflichtungen aus den internationalen Menschenrechtspakten;
Subraya asimismo que los Estados deben velar por que todas las medidas para luchar contra el terrorismo se ajusten a las obligaciones que les impone el derecho internacional aplicable, incluidas las obligaciones que les imponen los Pactos internacionales de derechos humanos;
Korpustyp: UN
Wir müssen sicherstellen, dass das Arbeitsprogramm der Vereinten Nationen den von der Millenniums-Erklärung vorgegebenen Prioritäten entspricht und in der gesamten Organisation die besten Management- und Personalverwaltungsmethoden zum Einsatz kommen.
Debemos velar por que el programa de trabajo de la Organización recoja las prioridades establecidas en la Declaración del Milenio y se apliquen las mejores prácticas de gestión y de recursos humanos en toda la Organización.
Korpustyp: UN
Um rasch reagieren, Qualitätskontrollen sicherstellen und wenigstens den vorhersehbaren Bedarf decken zu können, müsste das Sekretariat ein Verzeichnis von zivilen Kandidaten anlegen und führen.
Con miras a reaccionar rápidamente, velar por el control de la calidad y atender el volumen de la demanda previsible, la Secretaría tendrá que crear y mantener una lista de candidatos civiles.
Korpustyp: UN
sicherstellenasegurarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen sicherstellen, dass das neue EU-2020-Programm nicht die Fehler der Strategie von Lissabon.
Tenemos que asegurarnos de que con el nuevo programa Unión Europea 2020 no se vuelvan a repetir los errores de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir sicherstellen, dass die Tragödie, die sich in Japan abgespielt hat, nicht für einen Auftrieb der Interessengruppen oder für Fortschritte sorgt, die heute gemacht werden, nur um in Zukunft wieder rückgängig gemacht zu werden.
Sin embargo, debemos asegurarnos de que la tragedia ocurrida en Japón no supone una oportunidad para que los grupos de presión ganen terreno, o para que los avances logrados hoy sean revertidos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir sicherstellen, dass die Tragödie, die sich in Japan abgespielt hat, wirtschaftlichen Interessengruppen, zum Nachteil der Interessen und der Sicherheit der Öffentlichkeit, nicht als Sprungbrett zur Eröffnung neuer Wege dient.
Sin embargo, debemos asegurarnos de que la tragedia acaecida en Japón no sirve de trampolín para que los grupos de intereses económicos abran nuevas vías en detrimento de los intereses y la seguridad de la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Regionen unterstützen, in denen es Probleme gibt, und die Kleinunternehmen in der Lieferkette. Wir müssen hierbei allerdings sicherstellen, dass wir Unterstützung für Produkte leisten, die für den Markt der Zukunft geeignet sind.
Deberíamos apoyar a las regiones en las que hay problemas y a los pequeños negocios dentro de la cadena de suministro, pero debemos asegurarnos de que no haremos esto con productos que sean apropiados para el mercado del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, daß unsere Entscheidungen sinnvoll sind.
Debemos asegurarnos de que lo que hacemos tiene un sentido claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass eine EU-Richtlinie, die sich mit diesem Problem befasst, keine Schlupflöcher enthält und in allen Mitgliedstaaten in zufriedenstellender Weise umgesetzt wird.
Debemos asegurarnos de que cualquier directiva de la Unión Europea que cubra esta cuestión no contenga lagunas legales y que se aplique de forma satisfactoria en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass dieses Jahr nicht wieder das gleiche geschieht.
Tenemos que asegurarnos que no suceda lo mismo este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem müssen wir sicherstellen, dass Personen, die bereits Zulassungssteuer bezahlt haben, eine angemessene Rückerstattung erhalten.
Entre otras cosas, tenemos que asegurarnos de que los que hayan pagado ya el impuesto de matriculación reciban un reembolso adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Vertrag von Lissabon haben wir jetzt einen Text, der uns bei der Behandlung all der wichtigen Themen unterstützen wird, die hier angesprochen worden sind - Klimawandel, Bekämpfung der Finanzkrise und ihrer sozialen und sonstigen Auswirkungen - und natürlich auch sicherstellen wird, dass wir in Zukunft eine demokratische Europäische Union haben.
Con el nuevo Tratado de Lisboa, ahora tenemos un texto que nos ayudará a tratar todos los asuntos importantes que se han mencionado aquí -y, por supuesto, a asegurarnos de que tendremos una Unión Europea democrática en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir müssen sicherstellen, dass die Europäische Union, wenn es Beschwerden in Bezug auf Folter gibt, ihre Stimme erhebt und handelt.
Comisario, debemos asegurarnos de que la Unión Europea alza su voz y actúa para responder a cualquier demanda sobre torturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellenverificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherheitszertifikate werden verwendet, um sicherzustellen, dass eine Webseite gefahrlos zu verwenden ist.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Führerscheine, die einen Mikrochip enthalten, sollten einem angemessenen EU-Typgenehmigungsverfahren unterzogen werden, damit sichergestellt ist, dass diese Anforderungen erfüllt sind.
Los permisos de conducción que incorporen un microchip deben someterse al procedimiento de homologación de tipo UE adecuado para verificar que cumplen con dichos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle beschriebenen Schritte muss im Vorfeld ein Test durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass die gewünschte Wirkung erzielt wird.
IT
Die Erhaltung der genetischen Vielfalt sollte sichergestellt und nachhaltig genutzt werden.
Es conveniente proteger la diversidad genética y utilizarla de forma sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang bedient sich Sam Fisher in Splinter Cell® Blacklist der „Fifth Freedom” – der Macht alles zu tun, was nötig ist, um den Erhalt des übergeordneten Wohls sicherzustellen.
Este es el contexto para concederle a Sam Fisher la Fifth Freedom (Quinta Libertad) en Splinter Cell: Blacklist: el poder de hacer lo que sea necesario para proteger un bien superior.
Kann die Kommission bestätigen, dass mit dem vorgeschlagenen System übertragbarer Fischereibefugnisse eine relative Stabilität geschaffen und sichergestellt wird?
¿Puede confirmar la Comisión que el sistema propuesto de concesiones pesqueras transferibles garantizará y protegerá una cierta estabilidad?
Korpustyp: EU DCEP
Das Amt hat immer die Strategie größtmöglicher Transparenz verfolgt. Züchtern und Öffentlichkeit wird der freie Zugang zu Dokumenten ermöglicht und gleichzeitig wird sichergestellt, dass Daten vertraulich behandelt werden, soweit dieses erforderlich ist.
ES
La Oficina ha mantenido siempre una política de transparencia y facilita a los obtentores de variedades vegetales y al público en general el acceso a los documentos, a la vez que protege los requisitos de confidencialidad que deben ser respetados.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Eine besteht darin, die Stabilität des Finanzdienstleistungsmarktes sicherzustellen, die andere darin, die Interessen des Anlegers zu schützen.
Una es proteger la estabilidad del mercado de los servicios financieros, y otra es proteger los intereses del inversor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten Sie, die Datenschutzerklärungen und -einstellungen auf den von Ihnen genutzten Websites sozialer Medien zu lesen, um sicherzustellen, dass Sie wissen, welche Informationen über diese Websites erfasst, verwendet und freigegeben werden.
Dichos proveedores están obligados, por contrato, a mantener la confidencialidad de la información recibida en nombre de HP, a protegerla y a no utilizarla más que para los servicios para los que HP los contrató.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Um den Schutz des Verbrauchers sicherzustellen, sind mehr Garantien und vor allem mehr Klarheit erforderlich.
Para estar protegido, el consumidor necesitaría mayores garantías y, sobre todo, claridad.
Korpustyp: EU DCEP
sie trifft geeignete Vorkehrungen, um die Vertraulichkeit der erhaltenen Informationen sicherzustellen;
adoptará medidas para proteger la confidencialidad de la información obtenida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen übergangsweise Verfahrensleitlinien einführen, um die Haushaltsführung sicherzustellen.
Nosotros queremos introducir reglamentos de procedimiento transitorios a fin de proteger el proceso presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellenasegurarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier möchte ich zusammen mit den Vizepräsidenten Almunia und Reding sicherstellen, dass die Kommission koordiniert vorgeht.
Por lo que respecta a este punto, tengo la intención de asegurarme, conjuntamente con los Vicepresidentes Almunia y Reding, de que la Comisión avanza de manera coordinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer meiner vielen Änderungsanträge sollte sicherstellen, dass die Zentren EU-weit ausnahmslos angemessen mit Personal versorgt sind.
Con una de las muchas enmiendas que he presentado pretendía asegurarme de que todos los centros de la UE, sin excepciones, dispongan del personal adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern sicherstellen, dass das Abkommen einen Streitbeilegungsmechanismus vorsieht.
Quisiera asegurarme de que el acuerdo incluya un mecanismo de resolución de litigios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich sicherstellen, daß der Sprachgebrauch einheitlich ist.
Sólo deseo asegurarme de que somos coherentes en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies auch eines der Grundrechte ist, die wir als europäische Bürgerinnen und Bürger genießen, und ich möchte, vor allem auch in meiner Funktion als amtierende Präsidentin des Rates, sicherstellen, dass wir nicht in eine solche Situation kommen.
Creo que esta libertad también es uno de los derechos fundamentales de los que todos disfrutamos como ciudadanos europeos, y especialmente en mi función de Presidenta en ejercicio del Consejo, quiero asegurarme de que no terminemos en una situación así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Finanzierung ist deshalb entscheidend für ländliche Gebiete und für die wirtschaftliche Erholung, und ich wollte sicherstellen, dass sie in allen Mitgliedstaaten gerecht verteilt wird, wobei Gebiete Priorität genießen sollten, in denen die Breitband-Abdeckung nicht durchführbar ist.
Por tanto, esta financiación resulta crucial para las zonas rurales y la recuperación económica y quería asegurarme de que se distribuye de forma justa entre todos los Estados miembros, dando prioridad a las zonas donde no existe cobertura de banda ancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sicherstellen, dass wir in dieser Runde langfristig denken – ja, auch für die Zeit nach meiner Mitgliedschaft in der Kommission.
Quiero asegurarme de que tengamos en cuenta el largo plazo en esta ronda, incluso después de que yo haya dejado de ser Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich sicherstellen, dass der Irak genügend eigene Verhandlungs- und Bewertungskapazitäten aufgebaut hat. Andernfalls riskieren wir, dass das Land wieder Opfer äußerer Interessen wird.
Simplemente, quiero asegurarme de que Iraq haya desarrollado sus propias capacidades para la negociación y la evaluación pues, de no ser así, nos arriesgamos a que el país se convierta, una vez más, en presa de intereses externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nachprüfen, warum das so ist und sicherstellen, daß die Antworten rechtzeitig vorliegen.
Voy a examinar cuál ha sido el motivo y asegurarme de que las respuestas llegan en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche diesen Punkt hier an, weil ich glaube, daß die Ablehnung auf einem Mißverständnis beruht. Ich möchte lediglich sicherstellen, daß dieses Mißverständnis ausgeräumt ist, bevor wir über den Bericht abstimmen.
La razón por la que la planteo ahora aquí es porque creo que el rechazo fue debido a un error de interpretación, y quería simplemente asegurarme de aclararlo antes de someter a votación este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellenconservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Autorität der UN und des Sicherheitsrats, deren Resolutionen vor unseren Augen immer wieder missachtet wurden, sicherstellen.
Hemos de conservar la autoridad de las Naciones Unidas y del Consejo de Seguridad, cuyas resoluciones hemos visto incumplidas una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem von der Berichterstatterin bereits erwähnten Artikel 3 a wird aufgezeigt, wie der Zugang der Öffentlichkeit zu Ereignissen von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung sichergestellt werden kann.
La letra a) del artículo 3, a la que se ha referido antes la ponente, muestra lo que se puede hacer para conservar el mayor auditorio para los acontecimientos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sicherstellen
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für öffentliche Ausschreibungen sicherstellen;
sobre contratación pública que sean de aplicación
Korpustyp: EU DCEP
- Das werde ich sicherstellen.
Me aseguraré de eso.
Korpustyp: Untertitel
4. sicherstellen, dass der Einfluss
4. velando por que la influencia
Korpustyp: EU DCEP
Hohen Standard bei Arzneimittelüberwachung sicherstellen
¿Qué son las terapias avanzadas?
Korpustyp: EU DCEP
die Koordinierung oder Organisation sicherstellen
la coordinación o la organización de las
Korpustyp: EU DCEP
der betroffenen indirekten Maßnahme sicherstellen.
de la acción indirecta.
Korpustyp: EU DCEP
- Oh, das würde ich sicherstellen.
Me aseguraría de hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
das Anliegen des Lenkkeils sicherstellen
la cuña de dirección está en estrecho contacto
Korpustyp: EU IATE
Sicherstellen, dass BullGuard einwandfrei funktioniert