Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch die Medien sickert jedoch - sogar in abgelegenen Provinzen - ein Bewusstsein für Alternativen durch.
Con todo, una conciencia de las alternativas se está filtrando a través de los medios de comunicación, incluso en provincias remotas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Injektorventile schliessen nicht mehr. Die Antimaterie sickert in den Warpkern.
Las válvulas no se cierran y la antimateria se filtra en el núcleo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn aber Arbeit und Leben mehr und mehr voneinander durchdrungen sind, dann heißt das zwar, wie es eine Interviewte ausdrückt: „Die Arbeit sickert in dein Leben“.
De ser cierto que el trabajo y la vida crecientemente se interpenetran, ello quiere decir en realidad, como declaró una entrevistada, que "el trabajo se filtra en tu vida".
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
„Sickerwasser“: jede Flüssigkeit, die durch die abgelagerten Abfälle sickert und aus der Abfallentsorgungseinrichtung austritt oder in ihr zurückgehalten wird, einschließlich verschmutzter Drainage, die unbehandelt negative Auswirkungen auf die Umwelt haben kann;
«lixiviado»: cualquier líquido que se filtre a través de los residuos depositados y que proceda de una instalación de residuos o esté contenido en ella, incluido el drenaje contaminado, que pueda tener un efecto negativo sobre el medio ambiente si no se trata adecuadamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie, Frau Präsidentin und werte Kolleginnen und Kollegen, wissen das, aber vielleicht sickert doch etwas von dem, was ich jetzt sagen werde, durch die Wände dieses Saals und gelangt in die Öffentlichkeit, die sich diese Frage noch regelmäßig stellt und dazu natürlich vollauf berechtigt ist.
Usted, señora Presidenta, y ustedes, estimados colegas, lo saben pero quizás se filtre por las paredes de este hemiciclo algo de lo que voy a decir y llegue a la opinión pública, que aún se plantea regularmente esta cuestión, algo a lo que sin duda tiene derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sickernla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Inhalt des Abkommens, über den seit zwei Jahren verhandelt wird, ist geheim, und so sickern Informationen zu umstrittenen Artikeln, die die geltenden Rechte der Europäer beeinträchtigen könnten, nur tröpfchenweise durch.
El contenido de este acuerdo objeto de negociaciones durante dos años es secreto, y por lo tanto, la información relativa a los artículos controvertidos que podrían afectar a los derechos que los europeos disfrutan actualmente, su intimidad y sus datos personales, simplemente se escurre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sickernse cuelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langsame Tropfen von dir sickern durch die zärtliche Nacht.
"Lentas gotas de ti secuelan a través de la suave caricia de la noche.
Korpustyp: Untertitel
sickernpasando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Toxine scheinen von ihrer Quelle aus in den unterirdischen Fluss zu sickern.
Las toxinas están pasando de la fuent…...al sistema subterráneo del río.
Korpustyp: Untertitel
sickernfiltrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gelangen über unsere Sinnesorgane hinein, und sickern und sickern hindurc…und bei jedem Schritt eliminieren wir Informationen.
Entra por nuestros órganos sensoriales y se va filtrando más y má…y en cada paso estamos eliminando información.
Korpustyp: Untertitel
sickernse va
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gelangen über unsere Sinnesorgane hinein, und sickern und sickern hindurc…und bei jedem Schritt eliminieren wir Informationen.
Entra por nuestros órganos sensoriales y seva filtrando más y má…y en cada paso estamos eliminando información.
Korpustyp: Untertitel
sickernlixiviarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn bromhaltige flammhemmende Kunststoffe oder cadmiumhaltige Kunststoffe deponiert werden, können sowohl polybromierte Diphenylether (PBDE) als auch Cadmium in den Boden und ins Grundwasser sickern.
Cuando los plásticos ignífugos bromados o los plásticos que contienen cadmio se depositan en vertederos, tanto los bifenilos policlorados (PCB) como el cadmio pueden lixiviarse en el suelo y las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU DCEP
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "sickern"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können das Sickern nicht aufhalten.
No podemos detener el exudado.
Korpustyp: Untertitel
Sie sickern in die Erde, mit verheerenden Folgen.
Penetran en el suelo, lo que tiene consecuencias catastróficas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mein Leben in die Gruppe sickern lassen, und das ist nicht fair euch gegenüber.
He dejado que mi vida personal se cuele en el grupo, y no es justo para vosotros.
Korpustyp: Untertitel
Die Chemikalien aus dem Kosmetikstudio sickern dir langsam ins Gehirn, Moon.
Pienso que esos productos de tu salón de belleza te están afectando el cerebro, Moon.
Korpustyp: Untertitel
Zeit des Sonnenscheines, das Sickern durch Laub, und ein Schatten sind beeindruckend.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Aber es sickern offensichtlich nicht genügend Vorstellungen von „gutem Leben“ in die Arbeit, wodurch diese dann wiederum zu etwas transformiert werden könnte, was kollektiv ein „gutes Leben“ bedeutet.
A pesar de ello resulta obvio que no tenemos suficientes nociones de "vida buena" que a cambio se filtren en el trabajo, nociones que pudieran, a su vez, transformarse en algo que significase una "vida buena" colectiva.