Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Frecuencia de consumo de bebidas alcohólicas de cualquier tipo (cerveza, vino, sidra, bebidas destiladas, aguardientes, licores, cócteles, combinados, alcoholes de fabricación casera, etc.) en los últimos 12 meses
Häufigkeit des Konsums alkoholischer Getränke aller Art (Bier, Wein, Cidre, Spirituosen, Cocktails, alkoholische Mischgetränke, Liköre, hausgemachter oder selbstgebrannter Alkohol usw.) in den letzten 12 Monaten
Korpustyp: EU DGT-TM
También se suele acompañar de un delicioso vaso de sidra de granja.
Die beiden großen traditionellen Spezialitäten Asturiens sind der Blauschimmelkäse Cabrales (auch als „spanischer Roquefort“ bezeichnet) und der Cidre.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Estamos situados en el marco ideal para explorar los pintorescos alrededores, degustar quesos tradicionales, catar la sidra de la región y por supuesto, el famoso Calvados.
Die Lage ist perfekt für Entdeckungsfahrten in die malerische Landschaft der Normandie mit ihren bekannten Käsespezialitäten, prickelndem Cidre und natürlich dem berühmten Calvados.
Al igual que la sidra, no puede faltar en las reuniones familiares y en las fiestas de pueblo en Bretaña, y se trata de una bebida alcohólica que no se puede dejar de probar cuando se visita la región.
Genau wie der Cidre steht der Chouchen bei allen Familienfesten und Dorffesten auf dem Tisch. Wenn man in der Bretagne ist, kommt man an diesem Alkohol einfach nicht vorbei.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es verdad que a uno le puede pasar que levante el vaso de sidra con el sol brillando, le dé un sorbo y cuando lo apoye en la mesa tenga la lluvia en la espalda.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestros platos están inspirados en los clásicos británicos, mientras que las bebidas incluyen una amplia selección de cervezas y sidras de botella y vasos de vino.
Unsere Speisekarte basiert auf britischen Klassikern, und auf der Getränkekarte finden Sie eine große Auswahl an Flaschenbieren und Cider sowie offene Weine im Glas.
Una de las mejores cosas que se puede hacer en esta zona es pedir una pinta o una sidra para llevar en el pub Cork and Cavan y disfrutarla tomando el sol junto al canal.
En sidra y perada elaboradas con adición de azúcar o de jugo concentrado tras la fermentación: 100 mg [5]
Bei Apfel- und Birnenwein unter Zusatz von Zucker oder Fruchtsaftkonzentrat nach der Fermentierung: 100 mg [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardiente de sidra o de pera
Brand aus Apfel- oder Birnenwein
Korpustyp: EU DGT-TM
50 mg [4]En sidra y perada elaboradas con adición de azúcar o de jugo concentrado tras la fermentación:
50 mg [4]Bei Apfel- und Birnenwein unter Zusatz von Zucker oder Fruchtsaftkonzentrat nach der Fermentierung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora que la Comisión ha creado un grupo de trabajo para abordar las condiciones especiales de los impuestos indirectos aplicables a las pequeñas empresas, he tenido conocimiento, para mi sorpresa, de que probablemente se suprimirá la exención de los setenta hectolitros para la sidra y la perada.
Nachdem die Kommission nun eine Arbeitsgruppe eingesetzt hat, die sich mit den besonderen Voraussetzungen bei Verbrauchsteuern, die das Kleingewerbe betreffen, befasst, wurde mir davon berichtet, dass es in Bezug auf Apfel- und Birnenwein wahrscheinlich zur Aufhebung der Steuerbefreiung für Kleinerzeuger, die weniger als 70 Hektoliter pro Jahr produzieren, kommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
1) producidas exclusivamente por destilación de sidra o pera a menos de 86 % vol., de forma que el destilado tenga el aroma y el sabor derivados de esas frutas
1. die ausschließlich aus Apfel- oder Birnenwein zu weniger als 86 % vol so destilliert wird, dass das Destillat Aroma und Geschmack der verwendeten Frucht bewahrt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Para cuándo se prevé que la Comisión presente una modificación legislativa que permita corregir la omisión técnica de excluir la sidra y el zumo de pera fermentado de la lista de productos alcohólicos exentos de la necesidad de indicar la lista de ingredientes y de proporcionar un etiquetado nutricional?
Wann ist damit zu rechnen, dass die Kommission eine Änderung vornimmt, mit der das technische Versäumnis behoben wird, aufgrund dessen Apfel- und Birnenwein nicht auf der Liste alkoholischer Erzeugnisse stehen, die von der Angabe der Zutaten und der Nährwertkennzeichnung befreit sind?
La capital naveta es referencia mundial de la sidra natural, y desde la década de los años sesenta del pasado siglo, su festival de la sidra (declarado de Interés Turístico Nacional) ha afianzado la tradición sidrera y elevado su ritual a rango universal.
Der Gemeindehauptort Nava ist weltweit ein Bezugspunkt für Sidra (Apfelwein) und seit den 60er Jahren des vergangenen Jahrhunderts wird die Sidra-Tradition und das urige Trinkritual durch das Sidra-Festival (von nationalem touristischen Interesse) gefördert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Compartirás tapas, andaricas, bígaros o cualquier delicia de la tierra para maridar con la sidra, con la música, con los ‘cancios' y con una buena conversación.
Sie werden Tapas, Seekrebse und Strandschnecken oder andere Delikatessen mit anderen Menschen untermalt von Sidra, Musik und Gesang in einer netten Gesprächsrunde teilen.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ruta de la sidra y de las prensas es un itinerario interesante en el que destaca Vaudeurs, capital de la sidra de Othe, y el museo de la manzana y la sidra.
Die Strasse des Apfelweins und der Obstpressen sind eine interessante Route mit Vaudeurs, Hauptstadt des Apfelweines des Othe, und das Museum des Apfels und des Apfelweines.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sidraApfelwein aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Aprobación definitiva de la denominación de origen de la sidra asturiana
Betrifft: Endgültige Genehmigung der Ursprungsbezeichnung für Apfelweinaus Asturien
Korpustyp: EU DCEP
El diario La Nueva España (Asturias) publicó recientemente un articulo intitulado «La UE paraliza la ratificación de la denominación de origen de la sidra asturiana».
In der Tageszeitung La Nueva España (Asturien) erschien vor kurzem ein Artikel mit der Überschrift „Die EU verzögert die Genehmigung der Ursprungsbezeichnung für Apfelweinaus Asturien“.
Korpustyp: EU DCEP
sidraApfelmost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que quiero tres pintas de sidra y tres cenas de asado, por favor.
Also will ich 3 Pints Apfelmost und drei Abendgerichte, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Te invitaré a lo que quieras beber toda la noch…...si me pides tres pintas de sidra y tres cenas de asado, luego vienes y te sientas con mis amigos y conmigo.
Ich werde für Ihre Drinks die ganze Nacht zahlen, wenn Sie drei Pints Apfelmost und drei Abendgerichte bestellen und sich dann zu meinen Freunden und mir setzen.
Korpustyp: Untertitel
sidraHeimat Cider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La región produce también sidra, queso y cerveza.
UK
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
sidraApfelweines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ruta de la sidra y de las prensas es un itinerario interesante en el que destaca Vaudeurs, capital de la sidra de Othe, y el museo de la manzana y la sidra.
Die Strasse des Apfelweins und der Obstpressen sind eine interessante Route mit Vaudeurs, Hauptstadt des Apfelweines des Othe, und das Museum des Apfels und des Apfelweines.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sidraCidre Apfelwein produzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro día y usted pueden reunir champiñones bajo la supervisión de una guía experimentadas o hacen su propia sidra, oveja de tijeras, o gastan un fin de semana que evoca viejo, casi olvidado, juegos de niñez.
Zu einem anderen Termin können mit einem erfahrenen Führer Pilze sammeln gehen oder Ihren eigenen Cidre (Apfelwein) produzieren, Schafe scheren oder ein Wochenende lang alte, fast vergessene Kindheitsspiele wiederbeleben.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
sidraCidre steht Chouchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que la sidra, no puede faltar en las reuniones familiares y en las fiestas de pueblo en Bretaña, y se trata de una bebida alcohólica que no se puede dejar de probar cuando se visita la región.
Genau wie der Cidresteht der Chouchen bei allen Familienfesten und Dorffesten auf dem Tisch. Wenn man in der Bretagne ist, kommt man an diesem Alkohol einfach nicht vorbei.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sidraKelterei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sidra es la bebida más típica de Frankfurt. La empresa "Kelterei Possmann" abre sus bodegas para exponer su producción de sidra a sus visitantes.
DE
La dureza y resistencia de su madera le hacían muy adecuado para su utilización en traviesas de ferrocarril, hórreos y toneles y pipas de sidra, y también fue utilizado como vigas de casas, palacios e iglesias.
Aufgrund der Härte und Festigkeit eignete sich Eichenholz sehr gut für die Fertigung von Bahnschwellen, Kornspeichern und Apfelweinfässern sowie für Träger und Balken von Häusern, Palästen und Kirchen.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
sidraSidra-Festival
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capital naveta es referencia mundial de la sidra natural, y desde la década de los años sesenta del pasado siglo, su festival de la sidra (declarado de Interés Turístico Nacional) ha afianzado la tradición sidrera y elevado su ritual a rango universal.
Der Gemeindehauptort Nava ist weltweit ein Bezugspunkt für Sidra (Apfelwein) und seit den 60er Jahren des vergangenen Jahrhunderts wird die Sidra-Tradition und das urige Trinkritual durch das Sidra-Festival (von nationalem touristischen Interesse) gefördert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cervezas de un grado alcohólico superior a 5,5 % vol; bebidas espumosas del código NC 220600 obtenidas a partir de uvas, sidras, peradas y otras bebidas fermentadas similares procedentes de frutas distintas de la uva, independientemente de que sean con gas o espumosas; aguamiel.
Bier mit einem Alkoholgehalt von mehr als 5,5 % vol; schäumende Getränke des KN-Codes 220600, die aus Weintrauben gewonnen werden, Apfelwein, Birnenwein, Fruchtwein und ähnliche gegorene Getränke, die aus anderen Früchten als Weintrauben gewonnen werden, auch perlend oder schäumend; Met/Honigwein
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la meta sea relajarse, la sauna agota físicamente, así que bebe mucha agua, además de esas cervezas y sidras heladas.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, dicha ley prevé tantas excepciones para los productos franceses como los vinos, licores o sidras, que los únicos productos sujetos a imposición son los productos no franceses.
Dieses Gesetz sieht aber wiederum so viele Ausnahmeregelungen für eigene französische Erzeugnisse wie Weine, Liköre, Apfelwein, vor, dass letztendlich nur nichtfranzösische Erzeugnisse besteuert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los huéspedes pueden visitar el castillo de Falaise, situado a 14 km, o degustar sidras en la región de Pays D'Auge.
EUR
Für einen Hauch England in der Ostsee können Sie den Old Port Pub testen - einen authentischen englischen Pub, der sich auf Bier, Apfelwein und Whiskey spezialisiert hat.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
manzana para sidraMostapfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manzanasparasidra, a granel, del 16 de septiembre al 15 de diciembre
Mostäpfel, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 16. September bis 15. Dezember
Korpustyp: EU DGT-TM
Manzanasparasidra frescas, a granel, del 16 de septiembre al 15 de diciembre
Mostäpfel, frisch, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 16. September bis 15. Dezember
Korpustyp: EU DGT-TM
Manzanas frescas (excepto las manzanasparasidra, a granel, del 16 de septiembre al 15 de diciembre)
Äpfel, frisch (ausgenommen Mostäpfel, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 16. September bis 15. Dezember)
Korpustyp: EU DGT-TM
Manzanas, frescas, excepto las manzanasparasidra
Äpfel, frisch, andere als Mostäpfel
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III del Reglamento (CE) no 1831/96, el volumen del contingente (en toneladas) del número de orden no 09.0061 correspondiente a las manzanas, frescas, excepto las manzanasparasidra se sustituye por «696».
In Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1831/96 wird die Kontingentsmenge (in t) für die laufende Nummer 09.0061 Äpfel, frisch, andere als Mostäpfel, durch „696“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "sidra"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manzanas, excepto para sidra, frescas
Äpfel, andere als Mostäpfel, frisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Manzanas (salvo las de sidra)
Äpfel (außer Mostäpfel)
Korpustyp: EU DCEP
Manzanas, frescas, excepto las manzanas para sidra
Es ist die Zeit, wo man den Kamin anmacht, sich eine Tasse Glühwein, heißen Punch oder Tee einschenkt, sich in einem bequemen Sessel zurücklehnt und über das vergangene Jahr nachdenkt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En particular nos habría gustado que el tipo reducido se hubiera extendido a las cervezas y sidras producidas localmente, pues de esta manera se ayudaría a los bares a sobrevivir en un momento en que deben pagar altos impuestos especiales.
Wir hätten es gerne gesehen, dass der ermäßigte Steuersatz auf lokal hergestellte Biere und Mostsorten ausgedehnt wird, da dies zum Überleben der Pubs beitragen würde, die hohe Abgaben schultern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anexo III del Reglamento (CE) no 1831/96, el volumen del contingente (en toneladas) del número de orden no 09.0061 correspondiente a las manzanas, frescas, excepto las manzanas para sidra se sustituye por «696».
In Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1831/96 wird die Kontingentsmenge (in t) für die laufende Nummer 09.0061 Äpfel, frisch, andere als Mostäpfel, durch „696“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe asimismo recordar que, en 1985, los diez Estados miembros de la Comunidad Europea habían protestado ante Libia a raíz de la proclamación por dicho país de su soberanía sobre el Golfo de Sidra.
Zudem wird daran erinnert, dass 1985 die zehn Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft bei Libyen Protest eingelegt hatten, nachdem dieses Land die Große Syrte zu libyschen Hoheitsgewässern erklärt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
En el antiguo aljibe de la Fábrica de Conservas y Sidra B. Alfageme, una exposición sobre la industria conservera recuerda el que fue uno de los motores económicos de la localidad.
In der ehemaligen Zisterne der Konserven- und Apfelweinfabrik B. Alfageme erinnert eine Ausstellung über die Konservenindustrie an einen der Wirtschaftsmotoren des Ortes.
Además, chucrut algas, el vinagre de sidra de manzana y cromo están en los productos de la dieta quemador de grasa, consideradas como promover la pérdida de peso, lo que también se aplica al ácido linoleico.
Außerdem werden bei der Fatburner-Diät Algenprodukte, Sauerkraut, Chrom und Apfelessig als Förderung zur Gewichtsreduktion angesehen, was auch für Linolsäure gilt.
Las víctimas del suceso fueron pescadores italianos que navegaban en aguas del golfo de Sidra, y que recibieron los disparos de una lancha patrullera que enarbola pabellón libio y que había sido donado previamente al Gobierno libio por el Gobierno italiano en virtud de un acuerdo bilateral.
Opfer des Vorfalls waren italienische Fischer, die sich in den Gewässern der Großen Syrte aufhielten; sie wurden von einem unter libyscher Flagge fahrenden Patrouillenboot, das der libyschen Regierung im Rahmen eines bilateralen Abkommens von der italienischen Regierung geschenkt wurde, unter Beschuss genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas son las cuestiones que debemos plantearnos y las propuestas que debemos plantear ante el Consejo, entre ellas la zona de exclusión aérea y el establecimiento de patrullas en la costa de Libia, labor de los barcos europeos en el golfo de Sidra.
Dies ist die eigentliche Frage, die wir uns stellen müssen, und dies sind die Vorschläge, die wir dem Rat unterbreiten müssen, einschließlich der Flugverbotszone und der Patrouillen entlang der Libyschen Küste, welche die Aufgabe von europäischen, nicht amerikanischen, Schiffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, cabe recordar que la Comunidad Europea envió una nota de protesta en el año 1985, en la que se afirmaba la ilegalidad de la «proclamación, contraria al Derecho consuetudinario internacional vigente, de la soberanía libia sobre la totalidad de las aguas del Golfo de Sidra».
Es wird darauf hingewiesen, dass die Europäische Gemeinschaft im Jahr 1985 ein Protestschreiben versendete, in dem sie behauptete, dass es nicht rechtmäßig sei, die gesamte Große Syrte gegen das internationale Gewohnheitsrecht zu libyschem Hoheitsgebiet zu erklären.
Korpustyp: EU DCEP
En Mieres del Camín era obligada la visita a la capilla del Carmen de La Villa, en la plaza del mismo nombre, junto a casonas y palacios del siglo XVII, antes de llegar a las Plazas de La Pasera y de Requexu, catedral incomparable de la sidra asturiana.
In Mieres del Camín war für die Pilger der Besuch der Kapelle Carmen de La Villa obligatorisch, die auf gleichnamigen Platz neben Herrenhäusern und Palästen aus dem 17. Jh. steht, bevor man die Plaza de La Pasera und Plaza de Requexu aufsuchte, letzterer ein unvergleichlicher Schauplatz für den Apfelweingenuss.
Sachgebiete: historie geografie radio
Korpustyp: Webseite
Ésta última se elabora en todo el principado –sobre todo en Oviedo, Gijón y Villaviciosa, donde se concentran los principales lagares– con diversas variedades de manzanas ácidas, dulces y amargas recolectadas en septiembre y destinadas exclusivamente a la elaboración de la sidra.
ES
Letzterer wird in der gesamten Provinz hergestellt (hauptsächlich aber in Oviedo, Gijón und Villaviciosa, wo sich die größten Betriebe niedergelassen haben), auf der Grundlage von mehr oder weniger sauren, süßen oder bitteren Apfelsorten, die im September geerntet werden und ausschließlich zur Mostherstellung bestimmt sind.
ES