linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sidras Apfelwein 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sidras Cider 2 bekomm Apfelmost 1 Mostsorten 1 Cidre-Getränke 1 üblichen Apfelwein 1 Apfel- 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sidra Apfelwein 78
Most 17 Cider 15 Cidre 14
sidra achampanada .
pera de sidra .
vinagre de sidra .
manzana de sidra .
manzana para sidra Mostapfel 5
fruto de sidra . .
elaboración de la sidra . . . .
fábrica de sidra . . . .
prensa hidráulica para sidra .
bomba para sidra .

sidra Apfelwein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuisine, los panqueques es un honor acompañar a la sidra para los aficionados.
Küche, werden die Pfannkuchen geehrt, Apfelwein für Amateure zu begleiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Albúmina (producida a partir de huevo) utilizada como agente clarificante en el vino y la sidra
(aus Ei gewonnenes) Albumin, das als Klärhilfsmittel in Wein und Apfelwein verwendet wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No nos va a invitar a la tradicional copa de sidra?
Was ist mit dem traditionellen Glas hochprozentigem Apfelwein?
   Korpustyp: Untertitel
La choucroute con champán o con sidra es una especialidad de Aube que merece la pena probar.
Sauerkraut mit Champagner oder Apfelwein ist eine Spezialität der Aube, die zu entdecken ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Incluye la producción de alcohol que no sea de uvas, así como de sidra o de perada.
Darunter fällt auch aus anderen Erzeugnissen als Trauben, Apfelwein oder Birnenmost hergestellter Alkohol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te gustaría un vaso de la mejor sidra que existe?
Wie wäre es mit einem Glas Apfelwein? Dem besten weit und breit?
   Korpustyp: Untertitel
Porque en Asturias la sidra más que una tradición es un rito.
Denn mehr als eine Tradition ist der Apfelwein in Asturien ein Ritual.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Según la propuesta enmienda a la lista, se utilizaría para conservar la espuma de la sidra.
Gemäß dem vorgelegten Änderungsantrag zur Liste würde man E-405 dazu verwenden, um bei Apfelwein eine haltbarere Schaumkrone zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerveza para mí, y una sidra para esta rápida en disparar, cariño.
Einen Magenbitter für mich und Apfelwein für dieses schießwütige Herzchen.
   Korpustyp: Untertitel
El bar propone diversas bebidas como sidra, cerveza, vino y cócteles en jarra. ES
Die Bar hat eine Auswahl an Getränken im Angebot, darunter Apfelwein, Bier, Wein und Cocktails. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "sidras"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Manzanas, excepto para sidra, frescas
Äpfel, andere als Mostäpfel, frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sidra es muy aguada.
Der Most wird ausgesprochen wässrig.
   Korpustyp: Untertitel
Esta sidra es demasiado aguada.
Der Most wird ausgesprochen wässrig.
   Korpustyp: Untertitel
Manzanas (salvo las de sidra)
Äpfel (außer Mostäpfel)
   Korpustyp: EU DCEP
Una pinta de sidra en el George.
Sie hatte ein Halbes mit Apfelmost.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estos frutos sólo sirven para sidra.
Die hier sind all nur noch für Most gut.
   Korpustyp: Untertitel
Un vaso de sidra en el George.
Sie hatte ein Halbes mit Apfelmost.
   Korpustyp: Untertitel
Manzanas, frescas, excepto las manzanas para sidra
Äpfel, frisch, andere als Mostäpfel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sidras y buena mesa en Gijón
Ziele in Südsee Und Australien
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La ruta de la sidra de Herefordshire
Mit dem Rad von Küste zu Küste
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es importante tomar sidra natural con asturianos.
Es ist wichtig, Naturapfelwein zusammen mit Asturiern zu trinken.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una sidra de pera con DOC
Ein Birnenmost aus kontrollierter Herkunft (AOC)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y acabamos con unos callos o con una sidra.
Und zum Schluss die panierten Kutteln oder Schweinsfuß?
   Korpustyp: Untertitel
¡Entre un vino Burdeos y una pequeña sidra!
Für ihn ist auch ein großer Bordeaux mit einem Apfelmost identisch!
   Korpustyp: Untertitel
Eso está bien. Ahora estás recogiendo manzanas para sidra.
Schön, im Moment pflückst du hauptsächlich Most-Äpfel.
   Korpustyp: Untertitel
"Tú, y tus hijos contigo, no beberéis vino ni sidra"
"Du und deine Söhne, ihr sollt weder Wein noch starke Getränke trinken, "
   Korpustyp: Untertitel
Todos estos frutos solo sirven para la sidra.
Die hier sind all nur noch für Most gut.
   Korpustyp: Untertitel
Gijón Goloso, Gijón Gourmet y Ruta de la Sidra.
Gijón Dessert, Gijón Gourmet und Apfelweinroute.
Sachgebiete: religion radio tourismus    Korpustyp: Webseite
…bstenerme de toda bebida de malta fermentada o destilada, y del vino, la cerveza y la sidra. "Abstenerme de licores, vino, sidra y cerveza."
…ie wieder Alkohol zu trinken, auch nicht Wein, Bier und Most. …nie wieder Likör, Wein, Most und Bier zu trinken."
   Korpustyp: Untertitel
La sidra es la bebida más típica de Frankfurt. La empresa "Kelterei Possmann" abre sus bodegas para exponer su producción de sidra a sus visitantes. DE
Die Kelterei "Possmann" öffnet ihre Keller, um den Besuchern einen Einblick in die Geheimnisse der Apfelweinproduktion zu geben. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Manzanas para sidra, a granel, del 16 de septiembre al 15 de diciembre
Mostäpfel, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 16. September bis 15. Dezember
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria utilizada para la producción de vino, sidra, jugos de frutas y bebidas similares
Maschinen, Apparate und Geräte zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnlichen Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prensas, estrujadoras y máquinas análogas para producir vino, sidra, jugos de frutas y bebidas similares
Pressen, Mühlen und ähnliche Maschinen, Apparate und Geräte, zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnlichen Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manzanas para sidra frescas, a granel, del 16 de septiembre al 15 de diciembre
Mostäpfel, frisch, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 16. September bis 15. Dezember
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.93.14: Maquinaria utilizada para la producción de vino, sidra, jugos de frutas y bebidas similares
CPA 28.93.14: Maschinen, Apparate und Geräte zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnlichen Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obtendremos ninguna sidra buena hasta que recojamos las Golden …las Winter Bananas.
Wir kriegen erst guten Most, wenn wir Golden Delicious und Winter Bananas ernten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabes que el cigarrillo arruinará toda la partida de sidra?
Du weißt genau, dass die Zigarette die ganze Partie Most ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes trituran esas manzana…...prensan esa sidra, limpian toda esta suciedad?
Wer zerquetscht die Äpfel, presst den Mos…räumt den Dreck we…
   Korpustyp: Untertitel
Terminamos nuestra comida con una taza de sidra, a la manera Inglesa, por supuesto.
Wir beenden unser Mahl, natürlich auf die britische Art, mit einigen Cidres aus speziell hierfür hergestellten Gefäßen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
los extremos con una guarnición sobre una base de aceituna…rodajas de limón, sidra y azúcar.
Der Tellerrand wird mit Oliven, Zitronen, Zeder und Zucker garniert.
   Korpustyp: Untertitel
Este muchacho lo prueba todo. ?Sabías que los Fentys cultivaban manzanas en Pensilvania? ?Para hacer sidra?
Der Junge probiert alles aus. Wusstest du, dass die Fentys eine Apfelfarm in Pennsylvania haben? Apfelschnaps?
   Korpustyp: Untertitel
Así que quiero tres pintas de sidra y tres cenas de asado, por favor.
Also will ich 3 Pints Apfelmost und drei Abendgerichte, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ese pitillo va a estropear toda esta partida de sidra. Sabes que no puedo permitirlo.
Du weißt genau, dass die Zigarette die ganze Partie Most ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
También se suele acompañar de un delicioso vaso de sidra de granja.
Auch ein Glas Cidre vom Bauern passt wunderbar zu diesem Hefeteiggebäck.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo ello se marina con especias con nata, mantequilla y sidra o vino blanco seco.
Das Ganze mariniert in Kräutern mit Sahne, Butter und Cidre oder trockenem Weißwein.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se puede acompañar de un vaso de sidra o un vino de Alsacia, como un Riesling.
Dazu passt ein Glas Cidre oder ein Wein aus dem Elsass wie ein Riesling.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Muy seca y acidulada, esta sidra 100% natural se toma sobre todo en las comidas, poniendo un contrapunto muy agradable a platos típicos como las fabes con almejes o la merluza a la sidra. ES
Der trockene, säuerliche und 100 % natürliche Cidre ist ein Getränk, das man vor allem zum Essen trinkt, ein idealer Begleiter typischer Gerichte wie Weiße Bohnen mit Venusmuscheln oder Seehecht in Cidre. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La cierras, la pones en el maleter…...cada uno a su casa a comer pastel y beber sidra caliente.
Das packen wir wieder schön in 'n Kofferraum, gehen alle nach Hause, essen Kürbiskuchen und trinken Apfelsaft.
   Korpustyp: Untertitel
Prensas, estrujadoras y máquinas y aparatos análogos para la producción de vino, sidra, jugos de frutos o bebidas similares
Pressen, Mühlen und ähnliche Maschinen, Apparate und Geräte, zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnlichen Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de prensas, estrujadoras y máquinas análogas para producir vino, sidra, jugos de frutas y bebidas similares
Teile von Pressen, Mühlen und ähnlichen Maschinen zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften und ähnlichen Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
La amalgama hecha por los cerveceros y los industriales de la sidra puede perjudicar al conjunto del sector vitícola.
Die von Brauereien und Apfelweinproduzenten hergestellten Gemische können dem gesamten Weinsektor zum Nachteil gereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prensas, estrujadoras y máquinas y aparatos análogos para la producción de vino, sidra, jugos de frutas o bebidas similares
Maschinen, Apparate und Geräte zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften und ähnlichen Getränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prensas, estrujadoras y máquinas y aparatos análogos para la producción de vino, sidra, jugos de frutas o bebidas similares
Maschinen, Apparate und Geräte zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften u.ä. Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manzanas frescas (excepto las manzanas para sidra, a granel, del 16 de septiembre al 15 de diciembre)
Äpfel, frisch (ausgenommen Mostäpfel, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 16. September bis 15. Dezember)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro barrio muy popular de Fráncfort del Meno es Sachsenhausen, ¡la meca de los bares de sidra!
Ein weiteres sehr beliebtes Viertel von Frankfurt, Sachsenhausen, ist die Hochburg der Apfelweinschenken!
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El agua es probablemente la mejor solución, pero la cerveza y la sidra es lo que los finlandeses disfrutan más.
Wasser ist wahrscheinlich das beste, aber Finnen trinken am liebsten Bier und Cidre.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1-3 noches para dos con desayuno, botella de sidra y 1 cena en Hotel San Ángel
3 oder 4 Tage für Zwei mit Frühstück und Welcome-Sekt im Opal Hotel Idar-Oberstein
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Este sablé, redondo y crujiente, es muy valorado como postre o como merienda, acompañado de un vaso de sidra.
Das runde und knusprige Mürbeteigplätzchen passt gut zum Dessert oder Nachmittagsimbiss und einem Glas Cidre.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El calvados, que también cuenta con una Denominación de Origen Controlada (DOC), es un aguardiente de sidra.
Der Calvados, der ebenfalls eine kontrollierte Herkunftsbezeichnung (AOC) besitzt, ist ein Apfelschnaps.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las dos especialidades tradicionales asturianas, dejando a un lado la fabada, son el Cabrales y la sidra. ES
Die beiden großen traditionellen Spezialitäten Asturiens sind der Blauschimmelkäse Cabrales (auch als „spanischer Roquefort“ bezeichnet) und der Cidre. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Frecuencia de consumo de bebidas alcohólicas de cualquier tipo (cerveza, vino, sidra, bebidas destiladas, aguardientes, licores, cócteles, combinados, alcoholes de fabricación casera, etc.) en los últimos 12 meses
Häufigkeit des Konsums alkoholischer Getränke aller Art (Bier, Wein, Cidre, Spirituosen, Cocktails, alkoholische Mischgetränke, Liköre, hausgemachter oder selbstgebrannter Alkohol usw.) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de prensas, de estrujadoras y de máquinas y de aparatos análogos para la producción de vino, sidra, jugos de frutos o bebidas simil., n.c.o.p.
Teile von Pressen, Mühlen und ähnl. Maschinen, Apparaten und Geräten, zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnl. Getränken, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
# Mezclen arena con la sidra y lana con el vino, # # y den la bienvenida a la Reina Alicia con noventa veces nueve.
Mischt Sand in den Saft und Wolle in Wei…..und begrüßt Königin Alice 99 Mal!
   Korpustyp: Untertitel
La ley establece que los de 16 años legalment…...pueden beber sidra, perry o aguamie…en un pub, si están comiendo algo.
Das Gesetz sagt, dass 16 jährige legal Apfelmost, Birnenmost und Honigwein in einer Kneipe trinken dürfen, wenn sie etwas essen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el momento de encender la chimenea, servirse un vaso de sidra, relajarse en un cómodo sofá y pensar en el año que nos deja.
Es ist die Zeit, wo man den Kamin anmacht, sich eine Tasse Glühwein, heißen Punch oder Tee einschenkt, sich in einem bequemen Sessel zurücklehnt und über das vergangene Jahr nachdenkt.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los aficionados deben saber que en el mes de septiembre se celebra una Fiesta de la Sidra en Aix-en-Othe.
Für die Amateure findet ein Apfelweinfest in Aix-en-Othe, im September statt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estamos situados en el marco ideal para explorar los pintorescos alrededores, degustar quesos tradicionales, catar la sidra de la región y por supuesto, el famoso Calvados.
Die Lage ist perfekt für Entdeckungsfahrten in die malerische Landschaft der Normandie mit ihren bekannten Käsespezialitäten, prickelndem Cidre und natürlich dem berühmten Calvados.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, dicha ley prevé tantas excepciones para los productos franceses como los vinos, licores o sidras, que los únicos productos sujetos a imposición son los productos no franceses.
In diesem Gesetz sind jedoch derart viele Ausnahmen für französische Erzeugnisse, etwa Weine, Liköre oder Cidre-Getränke, vorgesehen, dass lediglich nichtfranzösische Produkte besteuert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ingredientes siguientes no deben superar el 1,7 % del total utilizado: gelatina y gelatina G de cerdo, nuez moscada, ajo, chalote, perejil, tomillo, laurel, sidra y alcohol de manzana (aguardiente, lambig, etc.), hidromel, nitrito de sodio o de potasio.
Folgende Zutaten dürfen nicht mehr als 1,7 % der verarbeiteten Mischung ausmachen: Gelee und Gelatine G vom Schwein, Muskat, Knoblauch, Schalotten, Petersilie, Thymian, Lorbeer), Cidre und Apfelbrände (Branntwein, Lambig usw.), Chouchen und Natrium- oder Kaliumnitrit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III del Reglamento (CE) no 1831/96, el volumen del contingente (en toneladas) del número de orden no 09.0061 correspondiente a las manzanas, frescas, excepto las manzanas para sidra se sustituye por «696».
In Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1831/96 wird die Kontingentsmenge (in t) für die laufende Nummer 09.0061 Äpfel, frisch, andere als Mostäpfel, durch „696“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe asimismo recordar que, en 1985, los diez Estados miembros de la Comunidad Europea habían protestado ante Libia a raíz de la proclamación por dicho país de su soberanía sobre el Golfo de Sidra.
Zudem wird daran erinnert, dass 1985 die zehn Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft bei Libyen Protest eingelegt hatten, nachdem dieses Land die Große Syrte zu libyschen Hoheitsgewässern erklärt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Te invitaré a lo que quieras beber toda la noch…...si me pides tres pintas de sidra y tres cenas de asado, luego vienes y te sientas con mis amigos y conmigo.
Ich werde für Ihre Drinks die ganze Nacht zahlen, wenn Sie drei Pints Apfelmost und drei Abendgerichte bestellen und sich dann zu meinen Freunden und mir setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad que a uno le puede pasar que levante el vaso de sidra con el sol brillando, le dé un sorbo y cuando lo apoye en la mesa tenga la lluvia en la espalda.
In der Tat kann es einem passieren, dass man sein Glas Cidre bei hellem Sonnenschein zum Mund führt und bei kräftigem Nieselregen wieder absetzt.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
han sido prensadas, fermentadas para elaborar sidra, destiladas dos veces y almacenadas de dos a ocho años en barriles de madera. Solo entonces pueden embotellarse para lucir con orgullo el nombre de Calvados Pays d´Auge Appellation Contrôlée.
Sie wurden gepresst, zu Cidre vergoren, zweimal destilliert und zwei bis acht Jahre in Holzfässern gelagert – dann erst durften sie in die Flasche und stolz den Namen Calvados Pays d’Auge Appellation Contrôlée annehmen.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
La dureza y resistencia de su madera le hacían muy adecuado para su utilización en traviesas de ferrocarril, hórreos y toneles y pipas de sidra, y también fue utilizado como vigas de casas, palacios e iglesias.
Aufgrund der Härte und Festigkeit eignete sich Eichenholz sehr gut für die Fertigung von Bahnschwellen, Kornspeichern und Apfelweinfässern sowie für Träger und Balken von Häusern, Palästen und Kirchen.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
En el antiguo aljibe de la Fábrica de Conservas y Sidra B. Alfageme, una exposición sobre la industria conservera recuerda el que fue uno de los motores económicos de la localidad.
In der ehemaligen Zisterne der Konserven- und Apfelweinfabrik B. Alfageme erinnert eine Ausstellung über die Konservenindustrie an einen der Wirtschaftsmotoren des Ortes.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Además, chucrut algas, el vinagre de sidra de manzana y cromo están en los productos de la dieta quemador de grasa, consideradas como promover la pérdida de peso, lo que también se aplica al ácido linoleico.
Außerdem werden bei der Fatburner-Diät Algenprodukte, Sauerkraut, Chrom und Apfelessig als Förderung zur Gewichtsreduktion angesehen, was auch für Linolsäure gilt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
A tiro de piedra del Gr. 34 mar, en la bahía de Morlaix, Yvette y Pablo le dan la bienvenida en su antigua casa de los tejedores del 18 ante un plato de la casa de la sidra.
Einen Steinwurf vom Gr 34 Meer in der Bucht von Morlaix, begrüßen Yvette und Paul Sie in ihrem ehemaligen Wohnhaus von Webern des 18. vor einer Schale Cidre Haus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al igual que la sidra, no puede faltar en las reuniones familiares y en las fiestas de pueblo en Bretaña, y se trata de una bebida alcohólica que no se puede dejar de probar cuando se visita la región.
Genau wie der Cidre steht der Chouchen bei allen Familienfesten und Dorffesten auf dem Tisch. Wenn man in der Bretagne ist, kommt man an diesem Alkohol einfach nicht vorbei.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para preparar la marmita de Dieppe, se empieza por preparar un caldo para cocer el pescado, a base de jugo de mejillones, sidra o vino blanco, cebollas, apio, puerro, perejil, tomillo, perifollo y laurel.
Für die Zubereitung der Marmite aus Dieppe bereitet man zunächst eine Brühe zu, um den Fisch zu kochen. Diese besteht aus Muschelsaft, Cidre oder Weißwein, Zwiebeln, Sellerie, Lauch, Petersilie, Thymian, Fenchel und Lorbeer.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las víctimas del suceso fueron pescadores italianos que navegaban en aguas del golfo de Sidra, y que recibieron los disparos de una lancha patrullera que enarbola pabellón libio y que había sido donado previamente al Gobierno libio por el Gobierno italiano en virtud de un acuerdo bilateral.
Opfer des Vorfalls waren italienische Fischer, die sich in den Gewässern der Großen Syrte aufhielten; sie wurden von einem unter libyscher Flagge fahrenden Patrouillenboot, das der libyschen Regierung im Rahmen eines bilateralen Abkommens von der italienischen Regierung geschenkt wurde, unter Beschuss genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas son las cuestiones que debemos plantearnos y las propuestas que debemos plantear ante el Consejo, entre ellas la zona de exclusión aérea y el establecimiento de patrullas en la costa de Libia, labor de los barcos europeos en el golfo de Sidra.
Dies ist die eigentliche Frage, die wir uns stellen müssen, und dies sind die Vorschläge, die wir dem Rat unterbreiten müssen, einschließlich der Flugverbotszone und der Patrouillen entlang der Libyschen Küste, welche die Aufgabe von europäischen, nicht amerikanischen, Schiffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prensas, estrujadoras y máquinas y aparatos análogos para la producción de vino, sidra, jugos de frutos o bebidas simil. (exc. máquinas y aparatos para tratamiento de estas bebidas, incl. los aparatos centrifugadores, los filtros, los filtros-prensa y aparatos simil. para clarificar bebidas, así como los aparatos domésticos)
Maschinen, Apparate und Geräte, zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnl. Getränken (ausg. Maschinen, Apparate und Geräte zum Behandeln dieser Getränke, einschl. Zentrifugen, Filterpressen und andere Filtrierapparate sowie Haushaltsgeräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, cabe recordar que la Comunidad Europea envió una nota de protesta en el año 1985, en la que se afirmaba la ilegalidad de la «proclamación, contraria al Derecho consuetudinario internacional vigente, de la soberanía libia sobre la totalidad de las aguas del Golfo de Sidra».
Es wird darauf hingewiesen, dass die Europäische Gemeinschaft im Jahr 1985 ein Protestschreiben versendete, in dem sie behauptete, dass es nicht rechtmäßig sei, die gesamte Große Syrte gegen das internationale Gewohnheitsrecht zu libyschem Hoheitsgebiet zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
No parece que haya mucho estrés por estos lares, y es que el espárrago verde con marinada de finas hierbas y huevo pochado, acompañado de sidra semiseca, sabe tan primaveral y fresco, que sus aromas le taladrarán la nariz con sus cosquillas.
Absolut mühelos, scheint’s, denn der in Kräutern marinierte und gebratene grüne Spargel mit pochiertem Ei, der von halbtrockenem Cidre begleitet wird, schmeckt so gartenfrisch und frühlingshaft, dass die Aromen hoch oben in der Nase kitzeln.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En Mieres del Camín era obligada la visita a la capilla del Carmen de La Villa, en la plaza del mismo nombre, junto a casonas y palacios del siglo XVII, antes de llegar a las Plazas de La Pasera y de Requexu, catedral incomparable de la sidra asturiana.
In Mieres del Camín war für die Pilger der Besuch der Kapelle Carmen de La Villa obligatorisch, die auf gleichnamigen Platz neben Herrenhäusern und Palästen aus dem 17. Jh. steht, bevor man die Plaza de La Pasera und Plaza de Requexu aufsuchte, letzterer ein unvergleichlicher Schauplatz für den Apfelweingenuss.
Sachgebiete: historie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Ésta última se elabora en todo el principado –sobre todo en Oviedo, Gijón y Villaviciosa, donde se concentran los principales lagares– con diversas variedades de manzanas ácidas, dulces y amargas recolectadas en septiembre y destinadas exclusivamente a la elaboración de la sidra. ES
Letzterer wird in der gesamten Provinz hergestellt (hauptsächlich aber in Oviedo, Gijón und Villaviciosa, wo sich die größten Betriebe niedergelassen haben), auf der Grundlage von mehr oder weniger sauren, süßen oder bitteren Apfelsorten, die im September geerntet werden und ausschließlich zur Mostherstellung bestimmt sind. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite