Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beti Minkin ist es gelungen, über 200 Familien in das Projekt zu integrieren und Einkommensmöglichkeiten für sie zu schaffen.
DE
Beti Minkin ha logrado integrar en el proyecto a más de 200 familias y crear fuentes de ingresos para ellas .
DE
Sachgebiete:
geografie mode-lifestyle landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, sie sind knapp zehn Jahre alt und surfen bereits im Internet.
Señor Presidente, ellos tienen apenas diez años y ya están navegando en Internet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bob, sie sollten lernen, die Wahrheit zu sagen.
Bob, ellos deben aprender a hablar con la verdad.
Frage die Leute in der Stadt wo man gut essen kann und sie werden dir sagen geh zu Ginana.
Pregúnteles a las personas en el pueblo dónde conseguir comida buena, y ellos dirán que valla a Ginana.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Meine Kolleginnen und Kollegen haben sie bereits genannt: Beobachter, humanitäre Hilfe.
Mis colegas ya se han referido a ellas : observadores, ayuda humanitaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oberin, sie sind erfahrene Ärzt…aus Córdoba und Buenos Aires.
Madre Alberto, ellos tienen experiencia médica en Córdoba y Buenos Aires.
KEFA-Produkte versuchen nicht die Feuchtigkeit zu stoppen, sondern sie ändern den Aggregatzustand, sodass ein gesundes Haus gewährleistet ist.
Productos de KEFA no tratan frenar la humedad. Ellos cambian su estado físico. Así garantizan una casa sana.
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Leider würdigen die Bürger selbst die für sie errungenen Wohltaten nicht immer; das ist vor allem hier der Fall.
Desgraciadamente los propios ciudadanos no siempre aprecian lo bueno del trabajo que se está realizando para ellos , especialmente aquí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zentrale, die Geretteten sind aus dem Wasser...... und die ESU bearbeitet sie jetzt.
Central, sujetos rescatados están en tierr…...y Urgencias está trabajando en ellos .
Administratoren und Moderatoren können deine Beiträge auch bearbeiten, aber die Anmerkung, dass sie deinen Beitrag bearbeitet haben erscheint dann möglicherweise nicht.
Administradores y moderadores también pueden modificar su articulo, pero el mensaje, que ellos modificaron su articulo a lo mejor no aparece.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Sammelschachtel ist nie banal, denn sie symbolisiert das Potenzial.
Ninguna caja es banal, porque todas ellas encierran infinitas posibilidades.
Sachgebiete:
kunst philosophie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Und sie nahmen Samaria ein und wohnten in desselben Städten.
Ellas tomaron Posesión de Samaria y habitaron en sus ciudades.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Pass auf den Kuchen auf, ich hole sie .
OK, cuida el pastel. Iré por ellas .
Durch die Ordner navigieren Sie, indem Sie sie anklicken.
Es posible navegar por las carpetas haciendo clic en ellas .
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Frankreich und Deutschland können Europa nicht allein bewegen, aber Europa kann sich ohne sie überhaupt nicht bewegen.
Francia y Alemania no pueden mover a Europa solas, pero sin ellas Europa no puede avanzar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mensch, du musst mir erlauben, sie zu behalten.
Hombre, tienes que dejar que me quede con ellas .
Allerdings ist es sehr schwer, sie aus der Nähe zu betrachten und zu identifizieren.
ES
Resulta difícil, sin embargo, acercarse a ellas y no digamos nada, identificarlas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Sie alle können die Staaten als das tragende Element des internationalen Systems untergraben.
Todas ellas pueden socavar a los Estados como unidades básicas del sistema internacional.
In gewisser Weise waren sie die dunkle Seite der Platte.
De cierta manera ellas eran el lado oscuro del disco.
An ihnen inspirierte sich der menschliche Genius in seinem Bemühen, sie mit Formen von unvergleichlicher Schönheit zu umgeben".
De ellas , el genio humano ha sacado la inspiración empeñándose en revestirlas de formas de una belleza inigualable".
Sachgebiete:
kunst religion architektur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach sie sakatschiwajetsja in den Beh?lter, wo im Laufe von einigen Wochen bewahrt wird.
Despu?s de esto ella zakachivaetsja en el recipiente, donde est? durante algunas semanas.
Sachgebiete:
astrologie technik physik
Korpustyp:
Webseite
Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Sidon und weissage wider sie und sprich:
Oh hijo de hombre, pon tu rostro hacia Sidón y profetiza contra ella .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
für sie spielte er und vergass das ganze übrige Haus;
actuaba para ella , olvidándose del resto de la sala.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
denn der HERR verstört Babel und verderbt sie mit großem Getümmel;
Porque Jehovah destruye Babilonia y quita de ella el gran bullicio.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Vertretung kann sich durch das Eingeben des Benutzernamens des Managers den er/sie vertritt und des eigenen Passwort einloggen.
El Cuidador se conecta introduciendo el nick del manager que el/ella está cuidando, pero utiliza su propia contraseña.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Statt von Menschen bewohnt zu werden, wird sie von Ratten, Eidechsen und Schlangen bewohnt.
En lugar de estar habitada por personas, en ella habitan ratas, lagartos y serpientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Plötzlich aber schrumpfte sie zusammen, wackelte mit dem Kopfe und tat, als ob sie springen wolle:
Pero de pronto se encogió toda ella y se puso a mover la cabeza como si quisiera saltar-.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Alsdann wird Jerusalem heilig sein und kein Fremder mehr durch sie wandeln.
Santa Será Jerusalén, y los extraños no Pasarán Más por ella .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
SETZEN SIE EIN ZIEL Ihre Petition ist nur so stark wie das, was sie fordert.
FIJAR EL OBJETIVO Tu petición tendrá una fuerza directamente proporcional a lo que pidas con ella .
Sachgebiete:
e-commerce handel typografie
Korpustyp:
Webseite
Und Elkana erkannte sein Weib Hanna, und der HERR gedachte an sie .
Elcana Conoció a Ana su mujer, y Jehovah se Acordó de ella .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ärzte erwarten, dass sie sogar höher sein kann.
Los médicos esperan que esa cifra podrá superarse.
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Diese selektive Subvention ist geeignet, den Wettbewerb zu verfälschen, indem sie ENVC einen Vorteil gegenüber Mitbewerbern verschafft, die keine Beihilfe erhalten.
Esta subvención selectiva puede falsear la competencia ya que ofrece a esa sociedad una ventaja de la que no se benefician otros competidores.
Sie wird ständig durch das Sakrament der Eucharistie genährt, in dem wir seinen Leib und sein Blut empfangen.
Esa amistad se alimenta continuamente con el sacramento de la Eucaristía, en el que recibimos su Cuerpo y su Sangre.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Sie sollte als ausschließliche Referenz benutzt werden, um die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, die Speicherung ihrer Zulassungsdaten zu vereinfachen, wenn Fahrzeuge erstmals zugelassen werden.
Esa base de datos debe usarse como única referencia con el fin de permitir a los Estados miembros un mantenimiento más sencillo de sus datos de matriculación en el caso de los vehículos de nueva matriculación.
„Der Motorsport ist eine faszinierende Welt, und wir möchten die Jugend von heute an sie heranführen, damit sie sie lieben lernt.
"El automovilismo es un universo fascinante, y nosotros debemos transmitir esa pasión a la juventud de hoy.
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die länderübergreifende Erzeugerorganisation nimmt ihren Sitz in einem Mitgliedstaat, in dem sie über bedeutende Produktionsstätten oder eine bedeutende Zahl von Mitgliedern verfügt und/oder ein bedeutendes Niveau der vermarkteten Erzeugung erzielt.
La sede social de la organización transnacional de productores deberá establecerse en el Estado miembro en que esa organización disponga de instalaciones de explotación significativas o de un número significativo de miembros y/o en el que realice una parte importante de su valor de producción comercializada.
Wir glauben, daß sie sich auf alles erstreckt, denn Gott, der alles erschaffen hat [Vgl.
Creemos que esa omnipotencia es universal, porque Dios, que ha creado todo (cf. Gn 1,1;
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
(RO) Im vergangenen Dezember hat die Europäische Union eine historische Verpflichtung zur Reduktion von Kohlenstoffemissionen abgegeben, wobei sie ihre führende Position im Kampf gegen den Klimawandel bekräftigt hat.
(RO) El pasado diciembre, la Unión Europea asumió un compromiso histórico para reducir las emisiones de carbono, y de esa manera confirmó su posición de liderazgo en términos de esfuerzos por combatir el cambio climático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zwar erkannte sie an, dass Maßnahme A grundsätzlich anders als andere Maßnahmen in Bezug auf wertgeminderte Aktiva angelegt war, da sie nicht zum Schutz von ABN AMRO N gegen weitere Wertminderungen toxischer Vermögenswerte mit höchst unsicherer Bewertung eingeführt wurde.
La Comisión reconoció que esa medida era fundamentalmente diferente de otras medidas relativas a activos deteriorados, ya que no se había implantado para proteger a ABN AMRO N frente a un mayor deterioro de activos tóxicos con un valor muy incierto.
Gibt es eine mögliche Wechselwirkung zwischen der Maßnahme und einer anderen innovativen Technologie, die bereits genehmigt ist, so ist diese Wechselwirkung in dem Bericht zu erwähnen, und in dem Prüfbericht wird bewertet, inwieweit sie die Reduktion verändert, die durch jede einzelne Maßnahme erreicht wird.
En el caso de una posible interacción entre la medida y otra tecnología innovadora ya aprobada, el informe mencionará dicha interacción, y el informe de verificación evaluará hasta qué punto esa interacción modifica la reducción lograda por cada medida.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CNET verwaltet diese Datei. Sie wurde gescannt, ist also frei von Viren und Spyware.
CNET aloja este archivo y lo ha analizado para asegurar que no tenga virus ni spyware.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Kommissar Almunia, Sie haben das selbst ja in entsprechender Form formuliert.
De hecho, el propio Comisario Almunia lo ha dicho de forma acertada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Monsieur Dimitri Datschew erblickt sie und betrachtet ihren Schmuck.
Dimitri Datchev la vio inmediatamente. Observó sus joyas.
Artwork hier, empfehlen wir, dass Sie es als ein Beispiel für die Arbeit zu verlassen.
Obra de arte aquí, entonces le recomendamos que lo deje como un ejemplo de su trabajo.
Sachgebiete:
e-commerce handel media
Korpustyp:
Webseite
Frau Berès, ich bin sicher, dass Kommissar Kyprianou Sie genau verstanden hat.
Señora Berès, estoy seguro de que el Comisario Kyprianou lo ha entendido perfectamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Orei Tage und drei Nächte, aber sie sind alles.
Tres días y tres noches. Pero lo son todo.
Sie klingt so, als hätte sie irgendein außerirdischer Alien geschaffen.
Suena como si lo hubiera hecho algún tipo de androide alienígena.
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Leider ist sie selbst so nahen Nachbarn wie den Skandinaviern völlig unbekannt.
Desgraciadamente, no lo conocen ni vecinos tan cercanos como los escandinavos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
As…...wir gehen raus und stoppen sie .
As…...nos pondremos delante y lo detendremos.
IQ Backgammon for iPad German - Wollen Sie spielen Backgammon wann immer Sie möchten?
IQ Backgammon for iPad Spanish - ¿Quieres jugar chaquete siempre que lo desee?
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wiederholen Sie
.
sie sagte
dije 5
Gestatten Sie!
.
sie erfuhr
supo 1
sind Sie....?
.
.
Melden Sie Vorhaben an
.
Ich höre Sie fünf
.
überprüfen Sie Abflugrichtung
.
geben Sie Steuerkurs an
.
geben Sie Flughöhe an
.
wiederholen Sie wörtlich
.
Wie heißen Sie?
.
Wie viel wollen Sie?
.
Was wünschen Sie?
.
führen Sie kurzen Anflug durch
.
gehen Sie zur Eigennavigation über
.
senden Sie die nächste Nummer
.
Würden Sie das bitte wiederholen?
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte nie sie starb Armes Ding, sie lebte.
- Dije que tomo el veneno, nunca dije que haya muerto.
- Ich sagte dir doch, pass auf sie auf.
Te dije que los vigilaras, te dije.
Ich sagte lediglich, dass sie wie Dämonen gekämpft haben, wi…Männer, die besessen sind, mit keiner Angst vor dem Tod.
Yo solo dije que luchaban como demonios, como hombres poseídos, sin miedo a la muerte.
Ich sagte doch: Sie ist eine Frau.
Te dije que era una mujer.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erzählte mir von einer Vision, die sie hatte, als sie erfuhr , dass ihre Tochter tot war.
Me contó de una visión que tuv…...cuando supo que su hija había muerto.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sie
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommen Sie , nehmen Sie sie.
Ven aquí. Toma mi pistola.
Vielleicht küsst sie Sie.
Agradecérselo con un pequeño beso.
Vamos, vamos bebe un poco de agua.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pues dejela pasar por Dios Santo..
- Sie haben sie beeindruckt.
- Ha hecho algo para impresionarla.
Sie müssen sie unterhalten.
Debess distraerla con un libro juicioso.
Schieben Sie sie hierher.
Aquí tienes mi respuesta:
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie werden dableiben
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie haben nachgegossen
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie seien weggeflogen
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie seien nachgefolgt
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie haben abgebacken
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie waren danebengefallen
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie haben übergegossen
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Subjuntivo Futuro perfecto
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie haben einbezogen
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie haben nachgesagt
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie würden verbieten
DE
Indicativo Futuro perfecto
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie hätten illustriert
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie würden schwimmen
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie würden dableiben
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie haben gestanden
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie hätten verarbeitet
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie würden waschen
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie würden galvanisieren
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie haben nachgebessert
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie haben dagegengewirkt
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie hätten bearbeitet
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie würden abbauen
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie würden nachdenken
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie haben kahlgeschoren
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie hatten eingebrannt
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie haben danebengetroffen
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie hatten übergegossen
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie hatten gereicht
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie haben gereicht
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie würden reichen
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie seien nachgeklungen
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie hatten nachgereicht
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie haben nachgereicht
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie hatten nachgewirkt
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Sie starb, bevor sie sie fertigstellen konnte.
Murió antes de poder terminarlo.
Bestätigt sie diese oder dementiert sie sie?
¿Puede confirmarlas o desmentirlas?
Können Sie , seien Sie einfach Sie selbst.
Puedes ayudarme siendo tú mismo.
Ab jetzt sprechen nur Sie , Sie , Sie .
De ahora en adelante, deberás hablar tú.
Sie verdrehen sie gerade, wie Sie wollen.
Pueden retorcerlos como quieran.
Beachten Sie das, wenn Sie sie schreiben.
Escríbelos con esto presente.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Prägen Sie sie sich ein und vernichten Sie sie.
Apréndase esos nombres de memoria y destrúyala.
Wie gedenkt sie sie anzugehen?
¿Cómo tiene previsto abordarlos?
Quieren hacerle unas preguntas.
Warum wollen Sie sie verletzen?
¿Por qué quieres hacerles daño?
Sie bringen sie sehr spät.
Han llegado muy tarde, señor.
Sie sollen versuchen sie aufzuhalten.
Debe tratar de detenerlos.
Sie schreibt wie sie kocht.
Essen Sie , Sie brauchen Kraft.
Come, necesitas fuerza para sufrir.
Wissen Sie , Sie sprechen lustig.
Ya sabes, hablas de manera graciosa.
Platzieren Sie sie nötigenfalls subkutan.
De ser necesario, hágalo por vía subcutánea.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nehmen Sie sie gleich mit.
Obwohl Sie sie so behandeln.
Aunque tú suelas tratarles así.
Bitte, halten Sie sie doch!
Por favor, preséntenosla oralmente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schande über Sie , Sie Feiglinge!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben sie offen aufgezählt.
Ha confeccionado una lista pública de estos gastos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Sie sollten sie mal lesen.
Debería leerla algún día.
Sie Schwein! - Sie verlogener Sack!
Eres un cerdo, un mentiroso y un desgraciado!
Schaffen Sie sie weg, Evans.
Nehmen Sie sie einen Moment.
Quédense un momento con él.
Haben Sie versucht sie umzustimmen?
¿lntentó hacerla cambiar de parecer?
Testen Sie sie auf Pilzallergien.
Dale una prueba de pinchazo en antifúngicos.
Kosten Sie , bevor Sie meckern.
Pruébela antes de criticarla.
Haben Sie sie nie gegessen?
¿Nunca comió mantequilla de maní?
Lassen Sie sie ruhig schreie…
¿Alguna idea de dónde estarán?
Kommen Sie , setzen Sie sich.
Seien Sie einfach Sie selbst.
Lassen Sie sie ruhig schreien--
Sie war neugierig, wie Sie .
Era muy curiosa, como tú.
Sie hätten sie ersteigern müssen.
- Debería haber hecho una oferta.
Bringen Sie sie nach unten.
Sie können sie morgen wiedersehen.
Podrá verla de nuevo mañana.
Sie spielen sie verdammt gut.
Vergleichen und kontrastieren Sie sie.
Luego compárenlas y contrástenlas.
Sie bleiben, wo Sie sind.
Tú nada más quédate aquí.
Sie wissen alles über Sie .
Sie hätten sie mitnehmen sollen.
Deberíamos haberla traído con nosotros.