linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Sie . .
sie ellos 16.432 ellas 816 ella 729 esa 15 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sie lo 20.794

Verwendungsbeispiele

sie lo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CNET verwaltet diese Datei. Sie wurde gescannt, ist also frei von Viren und Spyware.
CNET aloja este archivo y lo ha analizado para asegurar que no tenga virus ni spyware.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar Almunia, Sie haben das selbst ja in entsprechender Form formuliert.
De hecho, el propio Comisario Almunia lo ha dicho de forma acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsieur Dimitri Datschew erblickt sie und betrachtet ihren Schmuck.
Dimitri Datchev la vio inmediatamente. Observó sus joyas.
   Korpustyp: Untertitel
Artwork hier, empfehlen wir, dass Sie es als ein Beispiel für die Arbeit zu verlassen.
Obra de arte aquí, entonces le recomendamos que lo deje como un ejemplo de su trabajo.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Frau Berès, ich bin sicher, dass Kommissar Kyprianou Sie genau verstanden hat.
Señora Berès, estoy seguro de que el Comisario Kyprianou lo ha entendido perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orei Tage und drei Nächte, aber sie sind alles.
Tres días y tres noches. Pero lo son todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingt so, als hätte sie irgendein außerirdischer Alien geschaffen.
Suena como si lo hubiera hecho algún tipo de androide alienígena.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Leider ist sie selbst so nahen Nachbarn wie den Skandinaviern völlig unbekannt.
Desgraciadamente, no lo conocen ni vecinos tan cercanos como los escandinavos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
As…...wir gehen raus und stoppen sie.
As…...nos pondremos delante y lo detendremos.
   Korpustyp: Untertitel
IQ Backgammon for iPad German - Wollen Sie spielen Backgammon wann immer Sie möchten?
IQ Backgammon for iPad Spanish - ¿Quieres jugar chaquete siempre que lo desee?
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wiederholen Sie .
sie sagte dije 5
Gestatten Sie! .
sie erfuhr supo 1
sind Sie....? . .
Melden Sie Vorhaben an .
Ich höre Sie fünf .
überprüfen Sie Abflugrichtung .
geben Sie Steuerkurs an .
geben Sie Flughöhe an .
wiederholen Sie wörtlich .
Wie heißen Sie? .
Wie viel wollen Sie? .
Was wünschen Sie? .
führen Sie kurzen Anflug durch .
gehen Sie zur Eigennavigation über .
senden Sie die nächste Nummer .
Würden Sie das bitte wiederholen? .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sie

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommen Sie, nehmen Sie sie.
Ven aquí. Toma mi pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht küsst sie Sie.
Agradecérselo con un pequeño beso.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, kommen Sie.
Vamos, vamos bebe un poco de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und nur Sie.
Tú y sólo tú.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie fern.
Y aléjala de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle kennen sie.
Son conocidos por todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Lassen Sie sie rein.
Pues dejela pasar por Dios Santo..
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sie beeindruckt.
- Ha hecho algo para impresionarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie unterhalten.
Debess distraerla con un libro juicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie her.
Tráela para aquí ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie sie hierher.
Y tírala hacia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte Sie sprechen.
Quiere hablar con Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben Sie sie.
Aquí tienes mi respuesta:
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie werden haben DE
él hubiere DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
sie/Sie werden dableiben DE
yo me quedare DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie brennen ein DE
él luciese DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie haben nachgegossen DE
tú hubieses regado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie fliegen weg DE
él colgase DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie seien weggeflogen DE
tú hubieses colgado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie seien nachgefolgt DE
tú hubieses seguido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie haben abgebacken DE
tú hubieses cocido DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie waren danebengefallen DE
tú hubiste caído DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie haben übergegossen DE
tú hubieses regado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie würden kennen DE
Subjuntivo Futuro perfecto DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie haben einbezogen DE
tú hubieses adquirido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie haben nachgesagt DE
tú hubieses dicho DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie würden verbieten DE
Indicativo Futuro perfecto DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie hätten illustriert DE
él haya ilustrado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
sie/Sie würden schwimmen DE
Condicional DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
sie/Sie würden dableiben DE
yo me quedare DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
sie/Sie haben gestanden DE
tú hubieses estado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
sie/Sie hätten verarbeitet DE
tú hayas elaborado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie würden waschen DE
yo me lavare DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie würden galvanisieren DE
Indicativo Futuro DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
sie/Sie haben nachgebessert DE
tú hayas debilitado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie haben dagegengewirkt DE
tú hayas obrado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie hätten bearbeitet DE
tú hayas elaborado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie würden abbauen DE
yo me eliminare DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
sie/Sie würden nachdenken DE
Condicional DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
sie/Sie haben kahlgeschoren DE
tú hubieses cortado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie hatten eingebrannt DE
él había lucido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie haben danebengetroffen DE
yo hubiera visto DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie werden sein DE
él fuere DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie würden sein DE
tú habrás sido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie denken mit DE
él pensase DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie hatten übergegossen DE
él hubo regado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie brennen ab DE
él luciese DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie hatten gereicht DE
él había dado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie haben gereicht DE
él hubiera dado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie würden reichen DE
él hubiere dado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie seien nachgeklungen DE
tú hubieses influido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie hatten nachgereicht DE
él había dado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie haben nachgereicht DE
tú hayas dado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie hatten nachgewirkt DE
él hubo actuado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie folgen nach DE
él siguiese DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Sie starb, bevor sie sie fertigstellen konnte.
Murió antes de poder terminarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigt sie diese oder dementiert sie sie?
¿Puede confirmarlas o desmentirlas?
   Korpustyp: EU DCEP
Können Sie, seien Sie einfach Sie selbst.
Puedes ayudarme siendo tú mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt sprechen nur Sie, Sie, Sie.
De ahora en adelante, deberás hablar tú.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdrehen sie gerade, wie Sie wollen.
Pueden retorcerlos como quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie das, wenn Sie sie schreiben.
Escríbelos con esto presente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prägen Sie sie sich ein und vernichten Sie sie.
Apréndase esos nombres de memoria y destrúyala.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gedenkt sie sie anzugehen?
¿Cómo tiene previsto abordarlos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Fragen an Sie.
Quieren hacerle unas preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie sie verletzen?
¿Por qué quieres hacerles daño?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen sie sehr spät.
Han llegado muy tarde, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen versuchen sie aufzuhalten.
Debe tratar de detenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreibt wie sie kocht.
Escribe tal como cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Essen Sie, Sie brauchen Kraft.
Come, necesitas fuerza para sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie sprechen lustig.
Ya sabes, hablas de manera graciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Platzieren Sie sie nötigenfalls subkutan.
De ser necesario, hágalo por vía subcutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie sie gleich mit.
Conduzca uno ya mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie in Ruhe.
Por favo…Déjela en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie sie so behandeln.
Aunque tú suelas tratarles así.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, halten Sie sie doch!
Por favor, preséntenosla oralmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schande über Sie, Sie Feiglinge!
Qué vergüenza, cobardes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sie offen aufgezählt.
Ha confeccionado una lista pública de estos gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie sollten sie mal lesen.
Debería leerla algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Schwein! - Sie verlogener Sack!
Eres un cerdo, un mentiroso y un desgraciado!
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie sie weg, Evans.
Sáquelos de aquí Evans.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sie einen Moment.
Quédense un momento con él.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie versucht sie umzustimmen?
¿lntentó hacerla cambiar de parecer?
   Korpustyp: Untertitel
Testen Sie sie auf Pilzallergien.
Dale una prueba de pinchazo en antifúngicos.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten Sie, bevor Sie meckern.
Pruébela antes de criticarla.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sie nie gegessen?
¿Nunca comió mantequilla de maní?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie ruhig schreie…
Déjela gritar una noch…
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo sie sind?
¿Alguna idea de dónde estarán?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, setzen Sie sich.
Vengan y siéntense aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie einfach Sie selbst.
Tan solo sé tu mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie ruhig schreien--
Déjela gritar una noch…
   Korpustyp: Untertitel
Sie war neugierig, wie Sie.
Era muy curiosa, como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sie ersteigern müssen.
- Debería haber hecho una oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie nach unten.
Llévala abajo y cuídala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie morgen wiedersehen.
Podrá verla de nuevo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen sie verdammt gut.
Y juegas muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen und kontrastieren Sie sie.
Luego compárenlas y contrástenlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben, wo Sie sind.
Tú nada más quédate aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen alles über Sie.
Saben todo de Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in Sie verliebt.
Estaba enamorada de ti,
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sie mitnehmen sollen.
Deberíamos haberla traído con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel