die Mischung versetzen in glasirowannyj gorschotschek und kochen darin 15 Minuten auf dem schwachen Feuer, sieben in die kleine B?chse durch und schlie?en.
Wenn abk?hlen wird, sieben durch und erg?nzen zum Bad des heissen kochenden Wassers, dessen Zahl die Mutter gew?hnlich bestimmt, den Ellbogen versuchend.
75,0 g der verflachten frischen Wurzel der Klette bestehen ganze Tage an der warmen Stelle in 200,0 g des Sonnenblumen?les (mandel- bevorzugt zu nehmen), sp?ter kochen 15 Minuten auf dem langsamen Feuer und sieben in die kleine B?chse durch.
75,0 g de la ra?z desmenuzada fresca de la bardana insiste el d?a entero en el lugar caliente en 200,0 g del aceite de girasol (es preferible tomar de almendra), cuecen despu?s 15 minutos sobre fuego lento y cuelan en el bote.
Die Böden werden auf eine Partikelgröße < 2 mm gesiebt. Im Hinblick auf den Siebvorgang sollten die Empfehlungen der ISO-Norm zur Probenahme eingehalten werden (ISO 10381-6).
Los suelos se tamizan a un tamaño de partícula ≤ 2 mm; deben seguirse las recomendaciones de la norma de la ISO sobre muestreo de suelo (ISO 10381-6) en cuanto al proceso de tamizado.
Die Pulverüberlaufbehälter befinden sich außerhalb der Kammer. Sie verfügen über Sperrventile, sodass nicht verbrauchte Werkstoffe gesiebt und dem Prozess während des Betriebs der Anlage wieder zugeführt werden können.
ES
Los contenedores de desbordamiento de polvo se encuentran fuera de la cámara y disponen de válvulas de aislamiento, por lo que es posible tamizar los materiales no utilizados y reintroducirlos en el proceso cargándolos en la tolva sin detener el sistema.
ES
Und wenn du dich wieder bekehrt hast, dann stärke deine Brüder“ (Lk 22, 31f). Wir erleben heute wieder schmerzlich, daß dem Satan gestattet ist, die Jünger sichtbar vor aller Welt zu sieben.
Y tú, cuando te hayas convertido, confirma a tus hermanos» (Lc 22, 31s). Hoy comprobamos de nuevo con dolor que a Satanás se le ha concedido cribar a los discípulos de manera visible delante de todo el mundo.
Diese Siliciumklumpen würden anschließend in einer Sturztrommel behandelt, zerkleinert, gesiebt und vor der Ausfuhr auf den Unionsmarkt erneut in Beutel verpackt.
Afirman que entonces los terrones de silicio se limpian, trituran, criban y envasan de nuevo en sacos, antes de ser exportados al mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich siebe den Sand.
Yo cribaré la arena.
Korpustyp: Untertitel
Mindestens zwei gewogene Graupenteilproben zwischen 50 und 100 g werden fünf Minuten von Hand gesiebt, als Siebhilfen dienen Gummiwürfel.
Se cribarán a mano, durante al menos 5 minutos, dos muestras de cebada mondada, de un peso comprendido entre 50 y 100 g, utilizando las cubas de caucho como accesorio para el cribado.
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körnern oder Hülsenfrüchten
Máquinas para la limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos o legumbres secas
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten
Máquinas para limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos u hortalizas de vaina seca
Korpustyp: EU DGT-TM
aus dem Umschlag und dem Sieben der Pellets
de los procesos de manipulación y cribado de los pelets,
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Standardtechniken zur Emissionsminderung, wie z. B. Absetzung, Sieben, Abschöpfung, Neutralisation, Filtrierung, Belüftung, Ausfällung, Koagulation und Ausflockung
i. Técnicas estándar de control de la contaminación, por ejemplo asentamiento, cribado, espumado, neutralización, filtrado, aireación, precipitación, coagulación y floculación, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden;
las operaciones simples de desempolvado, cribado, selección, clasificación, preparación de surtidos (incluso la formación de juegos de artículos), lavado, pintura y troceado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT für Kohlemühlen (Kohleaufbereitung einschließlich Zerkleinern, Mahlen, Pulverisieren und Sieben) besteht darin, Staubemissionen durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu reduzieren:
La MTD para las plantas de molienda de carbón (preparación del carbón que incluye trituración, molienda, pulverización y cribado) consiste en prevenir o reducir las emisiones de partículas aplicando al menos una de las técnicas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Sieben in Europa ist keine Berichtigung erforderlich, da dieser Vorgang nach Feststellung des cif-Werts, der die Grundlage für die Berechnung des Ausfuhrpreises ab Werk bildet, erfolgt.
En cuanto al cribado en Europa, no es necesario realizar ningún ajuste, ya que esta operación tiene lugar una vez que se ha determinado el valor cif, que es el punto de partida desde el que se determina el precio de exportación franco fábrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Sieben wird der Siebsatz mit beiden Händen gefasst und mit etwa 120 Hüben je Minute und etwa 70 mm Hubweite nahezu horizontal hin- und herbewegt. Durch eine dreimalige kreisende Bewegung je Minute wird die Hin- und Herbewegung unterbrochen.
Para el cribado, se cogerá con las manos el juego de tamices y se agitará, manteniéndolo más o menos horizontal, a un ritmo de 120 veces por minuto, con un recorrido en cada movimiento de aproximadamente 70 mm. Este movimiento de vaivén se interrumpirá cada minuto por un triple movimiento circular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten oder zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten (ausg. von der in der Landwirtschaft verwendeten Art, Warmbehandlungseinrichtungen, Zentrifugaltrockner sowie Luftfilter)
Partes de máquinas para limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos u hortalizas de vaina seca; partes de máquinas y de aparatos para la molienda o el tratamiento de cereales u hortalizas de vaina seca, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese in die Union exportierten Produkte stammen nicht aus diesem ÜLG, sondern werden aus AKP-Staaten importiert und erfahren dort eine geringfügige Verarbeitung, wie Polieren, Sieben, Abpacken oder Mischen bei Reis.
Estos productos exportados a la Unión no son originarios de este PTUM sino que son importados procedentes de países ACP para experimentar en él transformaciones mínimas tales como el blanqueado del arroz, su cribado, el envasado o la mezcla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siebencinco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über die folgenden sieben Entschließungsanträge:
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de las cinco propuestas de resolución:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist aufgefallen, dass die heutigen Debatten um halb sechs enden und die Abstimmungen im Anschluss daran um halb sieben beginnen sollen.
Me llama la atención que los debates de hoy terminen a las cinco y media y que las votaciones comiencen a las seis y media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randprägung der 2-Euro-Münze : fünf Wappen und sieben Burgen im gleichen Abstand .
Grabado del canto ( virola ) de la moneda de 2 Euros : cinco escudos de armas y cinco castillos dispuestos a intervalos regulares .
Korpustyp: Allgemein
Randprägung der 2 - Euros - Münze : fünf Wappen und sieben Burgen im gleichen Abstand .
Grabado del canto ( virola ) de la moneda de 2 Euros : cinco escudos de armas y cinco castillos dispuestos a intervalos regulares .
Korpustyp: Allgemein
Der Begünstigte trägt die der Kommission vorgelegten Ausgaben in seiner analytischen Buchführung ein und bewahrt alle Belege sieben Jahre lang zu Auditzwecken auf.
El beneficiario hará constar en su sistema de contabilidad analítica los gastos presentados a la Comisión y conservará todos los documentos originales durante cinco años, a efectos de auditoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission der Auffassung, dass hier Maßnahmen erforderlich wären, um die Gesellschaft dahin gehend zu sensibilisieren, dass Schulen Unterstützung in Form staatlicher Zuschüsse benötigen, statt in Form von Almosen — obwohl ja die Barmherzigkeit eine der sieben Säulen des Islam darstellt —, damit eine weitere Ausbeutung von Kindern verhindert werden kann?
Aunque la caridad represente uno de los cinco pilares del Islam, ¿piensa la Comisión mediar a fin de sensibilizar a la sociedad para que pague una contribución en forma de subvenciones a las escuelas, en vez de mediante limosnas, para así combatir posibles instrumentalizaciones indebidas?
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Termine wurden in Übereinstimmung mit einer sieben Jahre dauernden Finanziellen Vorausschau festgelegt, wie es vom Europäischen Parlament in seiner Entschließung vom 8. Juni 2005 ( P6_TA(2005)0224 ) entschieden wurde.
Esas fechas se fijaron en virtud de unas perspectivas financieras de una duración de cinco años, tal y como decidió el Parlamento Europeo en su Resolución de 8 de junio de 2005 ( P6_TA(2005)0224 ).
Korpustyp: EU DCEP
Wirkstoffe, die durch deutlich weniger toxische Stoffe ersetzt werden können, werden für höchstens sieben Jahren genehmigt.
Según la propuesta de la CE, la mayoría de las nuevas sustancias que forman parte de la lista se aprobarán por un periodo de cinco años.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
siebenséptimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Krieg dauert bereits sieben Tage, und die dramatischen Geschehnisse sagen uns, dass das kein Blitzkrieg sein wird.
Estamos en el séptimo día y los dramáticos acontecimientos nos indican que no será una blitzkrieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass diese Änderungen bei der Datenüberwachung im Jahr 2013 berücksichtigt werden können, sollte diese Verordnung nicht später als sieben Tage nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Para que estas modificaciones puedan tenerse en cuenta en el seguimiento de los datos de 2013, conviene prever que el presente acto entre en vigor a más tardar el séptimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [II.4.2 Sie wurden im Zeitraum zwischen sieben und zwölf Monaten vor der Samenentnahme gegen Maul- und Klauenseuche geimpft, wobei 5 % der pro Entnahme gewonnenen Samendosen (mindestens fünf Pailletten) mit Negativbefund einem Virusisolationstest auf Maul- und Klauenseuche unterzogen wurden.]
o [II.4.2. han sido vacunados contra la fiebre aftosa entre el séptimo y el duodécimo mes previos a la recogida, y el 5 % (con un mínimo de 5 pajuelas) de cada recogida ha sido sometido a la prueba de aislamiento del virus para la detección de la fiebre aftosa con resultados negativos;]
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fischfang im Rahmen einer Quote „Andere“ ohne vorherige Benachrichtigung des NAFO-Exekutivsekretärs oder mehr als sieben Werktage nach dem Zeitpunkt, zu dem der NAFO-Exekutivsekretär mitgeteilt hat, dass die Fischerei im Rahmen der Quote „Andere“ für den betreffenden Fischbestand oder die betreffende Fischart verboten ist;
pescar una cuota «Otros» sin haberlo notificado previamente al Secretario Ejecutivo de la NAFO, o hacerlo con posterioridad al séptimo día hábil siguiente a aquel en que el Secretario Ejecutivo de la NAFO haya notificado el cierre de la pesquería de la cuota «Otros» para la población o especie de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und du sollst zählen solcher Sabbatjahre sieben, daß sieben Jahre siebenmal gezählt werden, und die Zeit der sieben Sabbatjahre mache neunundvierzig Jahre.
Después Contarás siete semanas de años, es decir, siete veces siete años, de modo que el tiempo de las siete semanas de años te Serán cuarenta y nueve años. Entonces Harás resonar la corneta el Día 10 del mes séptimo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Joas war sieben Jahre alt, da er König ward.
Joás Comenzó a reinar en el séptimo año de Jehú, y Reinó 40 años en Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Studien verglichen die Antikörperspiegel vor der Impfung und nach der dritten Dosis (im Monat sieben).
Se comparó la concentración de anticuerpos antes de la vacunación y tras la administración de la tercera dosis (en el séptimo mes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das wären dann sieben innerhalb von vier Stunden.
Es el séptimo en cuatro horas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Tag sieben meines Aufenthalts hier in Lilliput.
Es mi séptimo día aquí en Liliput.
Korpustyp: Untertitel
Du bist Nummer sechs, mein Bruder sieben.
Tú eres el sexto, mi hermano es el séptimo.
Korpustyp: Untertitel
siebenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens ist wichtig, daß diese Richtlinie auch international Anwendung findet, denn schließlich befahren europäische Schiffe alle sieben Weltmeere.
En cuarto lugar, es importante que esta Directiva se aplique a nivel internacional; estoy pensando sobre todo en la navegación europea global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt der EU muss ausgeglichen sein In seiner einfachsten Form kann der EU-Haushalt als Ganzes gesehen in sieben Teile unterteilt werden, jeweils ein teil für jedes Jahr des aktuellen Finanzrahmens 2007-2013.
En la apertura del debate, el presidente del Parlamento, Jerzy Buzek, recordó que la Eurocámara ha aceptado las cifras propuestas por el Consejo, tanto en pagos como en compromisos.
Korpustyp: EU DCEP
Während derzeit eine Krisenreaktion Auslöser für bis zu sieben verschiedene EG-Finanzinstrumente sein kann
Mientras que en la actualidad la respuesta a una situación de crisis puede activar hasta 7 instrumentos comunitarios de financiación separados
Korpustyp: EU DCEP
Der gefundene Kompromiss sieht vor, dass der Zeitraum der freiwilligen Rückkehr auf sieben bis 30 Tage festgelegt wird.
La directiva define el procedimiento para la orden de expulsión (artículo 8) y las circunstancias en que pudiera darse un aplazamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre sieben ist mir scheiß egal!
¡A la mierda la fiebre!
Korpustyp: Untertitel
Du siehst hier sieben Generationen Hybridisierung und Klonierung. Das ist mein ganz besonderer Nachwuchs.
Estás viendo la generación celular del clonado híbrido en todos mis pequeñines especiales.
Korpustyp: Untertitel
Drachenschwert mit sieben Kräften.
Siete espíritus de la montaña.
Korpustyp: Untertitel
Sieben ist die Schlüsselnummer hier.
La clave es el 7. Piénsalo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nun fast sieben Uhr. In wenigen Minuten öffnen die Wahllokale.
Se acerca la hora en que abrirán las urnas.
Korpustyp: Untertitel
siebenlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über sieben Entschließungsanträge der Abgeordneten
De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto de las siguientes propuestas de resolución:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ältere verschmutzende LKW, die sechs, sieben oder acht Punkte nutzen, wird ein Quotensystem eingeführt.
Para los diputados esto suponía un trato desigual respecto a las restricciones de voto.
Korpustyp: EU DCEP
Zuletzt gesehe…habe ich sie gestern Abend gegen halb sieben, wir wollten essen gehen.
La última vez que la vi fue anoche a las 6:30. Estabamos yendo a cenar.
Korpustyp: Untertitel
Landurlaub endet an Bord um sieben Uhr.
El día libre expirará a bordo a las 07:00.
Korpustyp: Untertitel
Um sieben ist eine Offiziersbesprechung.
Hay una reunión de oficiales a las 7:00.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Abendkleid bis halb sieben schicken.
Envíeme el vestido antes de las seis y media.
Korpustyp: Untertitel
- Carla musste arbeiten, also hab ich noch schnell was eingepfiffen und bin um sieben nach Hause.
- Carla tuvo que trabaja…asi que pedi un poco de comida rápida y volví a casa como a las 7:00.
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Familie dann liest, dass ich um sieben starb, dann wird sie denken, sie tut was, was sie ja eben noch nicht tut, weil ich ja in Wirklichkeit hier eher sterbe als dort.
Cuando en mi casa lean que fue a las …pensaran que hacían lo que aun no hacían.... porque yo me habré muerto más pronto aquí que allí.
Korpustyp: Untertitel
Er verlässt das Büro zwischen sechs und sieben Uhr abends, nimmt denselben Weg, hält die Geschwindigkeit ein, hält an jedem Stoppschild an und blinkt, wenn er die Spur wechselt.
Sale del trabajo entre las 6 y las …sigue la misma ruta, no corre, para en todas las señale…y avisa cuando cambia de carril.
Korpustyp: Untertitel
siebenseis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor kurzem, am 27. März 2002, hat das Umweltprogramm der Vereinten Nationen die Ergebnisse einer Untersuchung über sieben im Balkankrieg 1999 durch den Einsatz von Geschossen mit abgereichertem Uran betroffene Gebiete in Serbien und Montenegro veröffentlicht.
Recientemente, el 27 de marzo de 2002, el programa de las Naciones Unidas para el medio ambiente publicaba los resultados de un estudio referido a seis lugares afectados por municiones con uranio empobrecido en Serbia y Montenegro durante la guerra de los Balcanes de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin, das Thema ist doch Ihnen so wichtig, dass ich zumindest sieben bis acht Minuten Redezeit haben sollte.
Me gustaría explicar a Su Señoría que este tema es tan importante que debería disponer de al menos seis a siete minutos de tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Folgen sind sogar noch gravierender, da Galicien und Nordportugal eine einheitliche Euroregion mit fast sieben Millionen Einwohnern bilden, die über kein geeignetes grenzüberschreitendes öffentliches Verkehrssystem verfügt“, so der Präsident der Regionalregierung von Galicien.
El Presidente de la Xunta de Galicia afirma que la repercusión todavía es más negativa al constituir Galicia y el Norte de Portugal una eurorregión con casi seis millones de habitantes, que no dispone de un sistema de transporte público transfronterizo adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Heute, mehr als zehn Jahre später, gestattet die EU noch immer, dass Ferkel bis zum Alter von sieben Tagen ohne Betäubung kastriert werden.
Actualmente, casi diez años después, la UE aún permite la castración de lechones de hasta seis días de vida sin anestesia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie Europa 2020 der Europäischen Kommission enthält sieben Flaggschiffinitiativen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung.
En la Estrategia Europa 2020 redactada por la Comisión se establecen seis iniciativas emblemáticas destinadas a favorecer el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Joseph Daul (EPP) Joseph Daul wurde zwei Jahre nach dem Ende des zweiten Weltkriegs in Straßburg als eines von sieben Kindern geboren.
Joseph Daul Joseph Daul nació dos años después del fin de la Segunda Guerra Mundial en Estrasburgo, y creció en el seno de una familia de seis hermanos.
Korpustyp: EU DCEP
Und nun wird es verstärkt, sieben Milliarden Mal.
Y ahora ha sido amplificado seis mil millones de veces.
Korpustyp: Untertitel
All das passierte um sechs, halb sieben.
Esto ha pasado a las seis, seis y media.
Korpustyp: Untertitel
siebencuelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
75,0 g der verflachten frischen Wurzel der Klette bestehen ganze Tage an der warmen Stelle in 200,0 g des Sonnenblumen?les (mandel- bevorzugt zu nehmen), sp?ter kochen 15 Minuten auf dem langsamen Feuer und sieben in die kleine B?chse durch.
75,0 g de la ra?z desmenuzada fresca de la bardana insiste el d?a entero en el lugar caliente en 200,0 g del aceite de girasol (es preferible tomar de almendra), cuecen despu?s 15 minutos sobre fuego lento y cuelan en el bote.
der Farben der Linde - 5,0 g durch, der Farben des Kuhfladens ) - 2,0 g und der Farben des Holunders schwarz - sieben trinken 3,0 Solche Mischung sapariwajut von 2 Glasern des kochenden Wassers, otschimajut und der Heissen.
los colores del tilo - 5,0 g, los colores korovjaka ) - 2,0 g y los colores el s?uco negro - 3,0 Tal mezcla escaldan por 2 vasos del agua hervida, cuelan, estrujan y beben caliente.
Nehmen vom Feuer ab, stellen in die warme Backr?hre auf eine ganze Nacht, und am Morgen sieben durch den Mull durch, der doppelt-dreimal zusammengelegt ist und ziehen in die kleine B?chse zusammen.
Quitan de fuego, ponen en el horno caliente para la noche entera, a por la ma?ana cuelan a trav?s de la gasa puesta dos veces-tres veces y vierten en el bote.
die Mischung versetzen in glasirowannyj gorschotschek und kochen darin 15 Minuten auf dem schwachen Feuer, sieben in die kleine B?chse durch und schlie?en.
Von den 28 Milliarden Dollar Einnahmen aus Erdöllieferungen wurden lediglich sieben Milliarden für Importe verwendet, während 12 Milliarden nach wie vor auf einer New Yorker Bank eingefroren sind.
De los 28.000 millones de dólares que representaban los ingresos en concepto de exportación de petróleo durante tres años, solamente 7.000 millones se han utilizado para costear importaciones y 11.000 millones siguen congelados en un banco de Nueva York.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das vorliegende hart erkämpfte Kompromisspaket unterstützen, das in der Überprüfungsphase nach Ablauf von sieben Jahren einer offenen und sehr ehrlichen Bewertung unterzogen werden sollte.
Deberíamos apoyar este paquete de compromiso que tanto ha costado lograr y que precisará una evaluación flexible y muy honesta en la revisión septenal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der neuen Gesetzgebung ermöglicht die Kennzeichnung der Energieeffizienz bis zu drei neue Energieklassen, die den technologischen Fortschritt wiedergeben, aber die Gesamtanzahl der Energieklassen auf sieben beschränkt.
El nuevo etiquetado energético permite tres clases adicionales superiores a la A, que indicarán los niveles máximos de eficiencia energética (A+, A++ y A+++) y se utilizarán "cuando los avances tecnológicos lo exijan".
Korpustyp: EU DCEP
Am 11. April 2007 ist das Europäische Parlament Gastgeber der Preisverleihung des Energy Globe Award, eines weltweit anerkannten Umweltpreises, der vor sieben Jahren ins Leben gerufen wurde.
La Eurocámara acogerá el próximo miércoles 11 de abril el Energy Globe Award, uno de los premios más reconocidos y prestigiosos del mundo en el ámbito de la energía.
Korpustyp: EU DCEP
Bei letzteren frage er sich, warum zwei Mrd. an europäischer Hilfe in den vergangenen sieben Jahren keinen wirtschaftlichen Aufschwung bringen konnten.
El Parlamento Europeo está de acuerdo con la iniciativa, pero considera necesario introducir algunas modificaciones en los ámbitos de control democrático y de la protección de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Unabhängigkeit der Rechnungsprüfer ist eine Rotation der Partner für die Abschlussprüfung nach höchstens sieben Jahren vorgesehen (ÄA 80).
Se aspira a aumentar así la calidad de la auditoria y la confianza de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Warum hast du dich vor sieben Jahren nicht wie ein Papagei gefühlt?
Y que, ¿Me haces sentir como un ave enjaulada?
Korpustyp: Untertitel
siebenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Starke Konvergenz der Geldpolitik in sieben Ländern im Jahr 1998 Die Deutsche Bundesbank hielt ihre Leitzinssätze 1998 während des Großteils des Jahres stabil .
En los dos epígrafes siguientes , se describen con más detalle las políticas monetarias seguidas por los BCN de los Estados miembros pertenecientes al área del euro en el curso de 1998 .
Korpustyp: Allgemein
Jedes SIRENE-Büro muss an sieben Tagen pro Woche 24 Stunden täglich voll funktionsfähig sein.
Cada Servicio Nacional Sirene estará operativo 24 horas al día, todos los días de la semana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss außerdem für technische und rechtliche Analysen, Unterstützung und Problemlösungen an sieben Tagen pro Woche 24 Stunden täglich zur Verfügung stehen.
También se podrá acceder al asesoramiento técnico y jurídico, al apoyo y a la búsqueda de soluciones las 24 horas del día, todos los días de la semana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nationale SIRENE-Büro muss 24 Stunden am Tag, sieben Tage pro Woche voll funktionsfähig sein.
Cada servicio nacional Sirene estará operativo 24 horas al día, todos los días de la semana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkstoffe, die durch deutlich weniger toxische Stoffe ersetzt werden können, sollen für höchstens sieben Jahren genehmigt werden.
prohibición de la pulverización aérea de los pesticidas (artículo 9)
Korpustyp: EU DCEP
Jedes SIRENE-Büro muss an sieben Tagen pro Woche 24 Stunden täglich voll funktionsfähig sein, um innerhalb der in Abschnitt 1.13 vorgeschriebenen Frist reagieren zu können.
Cada Servicio Nacional Sirene estará operativo las 24 horas del día, todos los días de la semana, con el fin de poder reaccionar dentro del plazo tal como se exige en el punto 1.13.
Korpustyp: EU DGT-TM
siebenséptima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es müssen also Mittel für die Kategorie sieben zur Verfügung gestellt werden, verbunden mit einer Revision der finanziellen Perspektiven.
Se ha de proveer con fondos a la categoría séptima, donde ha de llevarse a cabo una revisión de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass der deutsche und portugiesische Ratsvorsitz bereits gut in dieser Angelegenheit vorangekommen sind. Auf dieser Grundlage wurden die Abschnitte eins, zwei, drei, sechs, sieben und neun in ihrer endgültigen Fassung vorgelegt.
Debo resaltar que las Presidencias alemana y portuguesa ya han logrado avances importantes en esta materia, lo que han permitido dar la forma final a las secciones primera, segunda, tercera, cuarta, quinta, sexta, séptima y novena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
# Der Kurs der ECU gegenüber dem US-Dollar ist auf sieben Dezimalstellen gerundet angegeben , bei der Berechnung wurde aber ein höherer Genauigkeitsgrad gewählt .
# El tipo de cambio USD / ECU se muestra redondeado hasta la séptima cifra decimal , si bien se utilizó un mayor grado de precisión al realizar los cálculos .
Korpustyp: Allgemein
Conway's auf Seite sieben.
Pasa a Conway's a la séptima.
Korpustyp: Untertitel
PDP weist darauf hin, dass Elan im Jahr 2010 448000 Paar Ski und 217000 Snowboards verkaufte, dass auf Elan 13 % der weltweiten Skiproduktion entfiel und dass Elan als Skimarke weltweit mit einem Marktanteil von rund 8 % auf Rang sieben lag.
PDP señala que en 2010 Elan vendió 448000 pares de esquís y 217000snowboards, que representaba el 13 % de la producción mundial de esquís y que era la séptima marca de esquís mundial, con una cuota de mercado de su marca que representaba aproximadamente el 8 % del mercado mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
siebenel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
el desempolvado, cribado, selección, clasificación y preparación de surtidos (incluso la formación de juegos de artículos);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
el desempolvado, cribado, selección, clasificación, preparación de surtidos; (incluso la formación de juegos de artículos);
Korpustyp: EU DGT-TM
Eins für Sorge, zwei für Freude, drei für Mädchen, vier für Junge, fünf für Silber, sechs für Gold, sieben für ein Geheimnis, das niemals erzählt werden soll.
"Uno por la tristeza, dos por la alegría. Tres por la niña y cuatro por el niño. Cinco por la plata y seis por el oro.
Korpustyp: Untertitel
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
el tamizado, el cribado, la selección, la clasificación, la graduación y la preparación de conjuntos o surtidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen Sie am Freitag um halb sieben.
Venga a la casa el viernes.
Korpustyp: Untertitel
siebenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Vorsitz hat eine Führungskraft der EZB inne ; die anderen sieben Mitglieder sind zwei frühere Geschäftsführer von Wertpapierzentralverwahrern , vier Vertreter von NZBen des Euroraums und ein Vertreter einer nicht dem Eurosystem angehörenden Zentralbank .
El Consejo del Programa está integrado por ocho miembros nombrados por un período renovable de 18 meses : dos ex Directores Ejecutivos de DCV , cuatro representantes de BCN de la zona del euro , un representante de un BCN no perteneciente a la zona del euro y un alto directivo del BCE que actúa como presidente .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem besteht die Vegetation dieses Gebiets vor allem aus Naturweiden und einheimischen Wäldern, die sieben Lebensräume umfassen, die in der Richtlinie 92/43/EWG ABl.
Este tipo de suelo se caracteriza por la presencia de un substrato formado a partir de rocas serpentínicas y rocas ultrabásicas, conteniendo la presencia de metales pesados.
Korpustyp: EU DCEP
In ihren Werbeblättern erklärt die Firma, dass der Gewinn innerhalb von sieben Tagen nach dem Eingangsdatum anzufordern sei.
Su modo de proceder consiste en engañar al consumidor ofreciéndole un ordenador y un premio en metálico si compra uno de sus productos de chocolate diseñados para las fiestas, que se venden a un precio exorbitante.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schlagabtausch zwischen Kommissionspräsident Barroso und den Sprechern der sieben Fraktionen wurde in 22 Sprachen getwittert.
Twitter parlamentario: por primera vez el Parlamento Europeo "twitteó" minuto a minuto un debate en el pleno.
Korpustyp: EU DCEP
Erste Informationen sind von vor sieben Monaten, aber davor, nichts.
Apareció hace un mes atrás, pero antes de es…nada.
Korpustyp: Untertitel
siebensiete años
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollte die Genehmigung für sieben anstatt für die höchstens möglichen zehn Jahre erteilt werden.
El período de aprobación debe, por lo tanto, ser de sieteaños en lugar del máximo posible de diez años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war sieben und sie fünf.
Yo tenía sieteaños y ella cinco.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst ja richtig winzig aus für fast sieben.
Te ves muy pequeño para estar por cumplir sieteaños.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als ich dich sah, warst du sieben.
La última vez que te vi tenías sieteaños.
Korpustyp: Untertitel
siebenunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fußball-Europameisterschaft in Polen und der Ukraine wird bereits in sieben Monaten stattfinden.
Apenas faltan unos meses para que se celebre el Campeonato Europeo de Fútbol organizado conjuntamente por Polonia y Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
Hatten Sie nicht noch sieben Meter laufen können?
¿No podía haberse arrastrado unos metros?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab zwei Pinball-Spielhallen in Bolton, diesen Schuppen hab ich vor sieben Monaten erworben.
Tengo dos salones de pinball en Bolton, abrí esto hace unos meses.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Wochen war ich für einen Eingriff im Krankenhaus, doch es gab Komplikationen. Ich starb und war sieben Minuten lang to…
Fui al hospital para una operación de rutin…pero se complicó y estuve muerto unos minutos.
Korpustyp: Untertitel
siebensiete siete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Haushaltsausschuss besteht aus 16 Mitgliedern, von denen sieben vom Europäischen Parlament, sieben vom Rat und zwei von der Kommission ernannt werden.
El Comité Presupuestario estará integrado por 16 miembros, de los cuales el Parlamento Europeo designará a siete, el Consejo a siete y la Comisión a dos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein "Bürgerausschuss", bestehend aus Personen aus mindestens sieben Mitgliedstaaten, kann eine Initiative registrieren und nach einer Zulässigkeitsprüfung der Kommission mit der Unterschriftensammlung beginnen.
Según el texto acordado por el PE, el Consejo y la Comisión, que el pleno debería aprobar el miércoles, los ciudadanos que quieran presentar una iniciativa ciudadana tendrán que formar un "comité ciudadano" de al menos siete personas procedentes de siete Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
So zwischen sieben und halb acht.
A eso de las siete, siete y media.
Korpustyp: Untertitel
siebena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss setzt sich aus sieben Persönlichkeiten zusammen , die aus dem Kreis ehemaliger Mitglieder des Gerichtshofs und des Gerichts , der Mitglieder der höchsten einzelstaatlichen Gerichte und der Juristen von anerkannt hervorragender Befähigung ausgewählt werden , von denen einer vom Europäischen Parlament vorgeschlagen wird .
Los productos a los que serán de aplicación los artículos 39 a 44 , ambos inclusive , son los que figuran en la lista del anexo I. 4 .
Korpustyp: Allgemein
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten begrüßt den Kommissionsvorschlag und hat sieben Änderungsanträge angenommen.
La ponente constata sus dificultades adicionales para acceso a la educación, a la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld der Debatten über den EU-Haushalt der nächsten sieben Jahre beleuchtet unser Focus einige der wichtigsten Debatten.
Los miembros de la comisión del PE sobre retos políticos son los encargados de definir la posición del Parlamento Europeo a largo plazo sobre el presupuesto antes de discutir sobre ello con el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
siebenvarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe sieben Entschließungsanträge gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung erhalten.
He recibido varias propuestas de resolución con arreglo al apartado 2 del artículo 37 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Inflation Anfang der 20er Jahre, die in einer Hyper-Inflation gipfelte, während der Preise bis zu sieben Mal pro Tag angepasst werden mussten, hat den Mittelstand zerstört und die politische Instabilität erzeugt, die schließlich Hitler den Weg ebnete.
La gran inflación de los años 1920, que culminó en una hiperinflación en la que los precios variaban varias veces al día, destruyó a la clase media y engendró la inestabilidad política que en última instancia sentó las bases para el ascenso de Hitler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnte acht Arme haben., acht Beine, drei Köpfe und sieben Münder.
Puede tener ocho brazos, u ocho piernas, o tres cabezas y varias bocas.
Korpustyp: Untertitel
siebenvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 26. Juni auf Johannis- und Paulitag, morgens früh sieben Uhr, nach andern zu Mittag, erschien er wieder, jetzt in Gestalt eines Jägers, erschrecklichen Angesichts, mit einem roten, wunderlichen Hut, und ließ seine Pfeife in den Gassen hören.
El 26 de junio, volvió a Hameln disfrazado de cazador con mala pinta llevando un sombrero rojo y extrano. Hizo sonar otra vez la flauta en los callejones mientras que todo el mundo estaba reunido en la iglesia.