linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sieden hervir 12
. .
Sieden . .
[NOMEN]
Sieden ebullición 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sieden ebullición aproximado 4 hierven 1 hirviendo 1

Verwendungsbeispiele

sieden hervir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich setzte es in Suppe des Hammelfleisches, wenn ich dieses einem Verkäufer gebe und es siede.
Lo puse en sopa del carne de carnero cuando paso esto a un vendedor y lo hiervo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
Hace hervir el abismo como caldera y convierte el mar en una olla de ungüentos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Das Blut siedet kurz vor dem Kampf.
Es la sangre, que hierve con arrojo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fein von Brot reiße und es einem Verkäufer gebe, setzte ich es in Suppe des Hammelfleisches und siede es.
Cuando rompo pan finamente y lo paso a un vendedor, lo pongo en sopa del carne de carnero y lo hiervo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Diese Fraktion siedet im Bereich von etwa 20 oC bis 135 oC
Esta fracción hierve aproximadamente entre 20o C (58F) y 135o C (275F)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich fein von diesem Brot reiße und es einem Verkäufer gebe, setzte ich es in Suppe des Hammelfleisches und siede es.
Cuando rompo este pan finamente y lo paso a un vendedor, lo pongo en sopa del carne de carnero y lo hiervo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
DCM siedet bei 30-40°C und ist extrem flüchtig, d. h. es verdampft sehr schnell.
El DCM hierve a una temperatura situada entre 30 °C y 40 °C y es extremadamente volátil, esto es, se evapora con gran facilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Innen schon siedet, wird nach drau?en gleich ausgerissen werden.
Adentro hierve ya, se escapar? enseguida afuera.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
No.10394 Essen siedete und würzte vom Hammelfleisch mit dem Knochen
No.10394 Comida hervir y sazonar del carne de carnero con el hueso
Sachgebiete: film foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Keramikkochzonen dieses Herds werden viel schneller heiß als herkömmliche Platten, damit Wasser schneller siedet und Sie eher mit dem Kochen fertig sind. ES
Las zonas de cocción radiantes de esta vitrocerámica se calientan mucho más rápido que las tradicionales placas eléctricas, permitiéndote hervir agua y cocinar aun más rápido. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


örtliches Sieden .
lokales Sieden .
oertliches Sieden .
unterkuehltes Sieden .
Sieden bei erzwungener Konvektion .
Naturumlauf mit Sieden .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "sieden"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rettich kann man sieden oder braten.
Los rábanos puedes hervirlos o hacerlos al grill
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sieden Kummer, die Verzweiflung meines Klienten!
Imagine la pena y la desesperación de mi cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sieden Flug, und wir sind in Kolumbien, bevor Sieausgetrunken haben.
Relájese y disfrute del vuelo. Llegaremos a Colombia antes de que se dé cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sieden Startpunkt auf der x-Achse ein, z. B. 2 oder pi
Introduzcaun punto x inicial, por ejemplo 2 o pi
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich lasse für dich getrocknete Taro-Knollen sieden. Das magst du ja.
Voy a cocer los tallos secos de taro que te gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Überqueren Sieden Donaukanal an der Uraniastraße und fahren Sie rechts über die Aspernbrücke.
Cruce el canal del Danubio en Uraniastrasse y luego doble a la derecha y cruce el Danubio por el puente Aspernbruecke.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sieden besten Job bei dieser Firma. ES
Envía tu aplicación ahora y logra el mejor cargo disponible. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sieden besten Job bei dieser Gesellschaft. ES
Aprovecha y atrapa el mejor empleo disponible. ES
Sachgebiete: verlag radio personalwesen    Korpustyp: Webseite
Am 7. Juli 2011 verurteilte sieden Aktivisten der Zivilgesellschaft Barys Sidarejka zu 10 Tagen Haft, weil er an einem stillen Protest teilgenommen hatte.
El 7 de julio de 2011,condenó al activista de la sociedad civil Barys Sidareika a 10 días de prisión por participar en una protesta silenciosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nach dem Sieden mit Säure bzw. Lauge Schwierigkeiten bei der Filtration eintreten, wird Druckluft durch das Auslassrohr der Heizvorrichtung zugeführt und anschließend die Filtration fortgesetzt.
Si, tras el hervor, resulta difícil filtrar las soluciones ácidas y alcalinas, introducir aire comprimido por el tubo de descarga de la unidad de calentamiento y seguir filtrando a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren A: Die Probe wird verascht. Die Asche wird in Salzsäure zum Sieden gebracht und der unlösliche Rückstand abfiltriert und gewogen.
Método A: la muestra se incinera, la ceniza se hierve en ácido clorhídrico y el residuo insoluble se filtra y se pesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
da sagte sie, morgen früh, wenn der Vater auf die Jagd wäre, wollte sie den Kessel voll Wasser sieden, dich hineinwerfen und kochen.
Yo se lo prometí, y entonces me dijo ella que esta mañana, cuando padre estuviese de caza, herviría el agua en el caldero, te echaría en él y te cocería.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sieden einheimischen Flair direkt vor der Haustür. Das La Casa Restaurant ist die perfekte Wahl, wenn Sie ein gemütliches Abendessen genießen wollen. ES
La Casa es la elección perfecta para disfrutar de una cena íntima y degustar nuestra nueva carta de cocina Española. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Werden 915 ml Gas durch 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser durchgeperlt, so darf dieses Wasser bei Verwendung von Methylorange als Indikator keinen höheren Säuregrad aufweisen als 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser, dem 1 ml Chlorwasserstoffsäure (0,01 N) zugesetzt wurde
915 ml de gas burbujeado a través de 50 ml de agua recién hervida no debe poner a esta más ácida frente al naranja de metilo que 50 ml de agua recién hervida a la cual se haya añadido 1 ml de ácido clorhídrico (0,01 N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden 915 ml Gas durch 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser durchgeperlt, so darf dieses Wasser bei Verwendung von Methylorange als Indikator keinen höheren Säuregrad aufweisen als 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser, dem 1 ml 0,01 n Salzsäure zugesetzt wurde
Al burbujear 915 ml de gas a través de 50 ml de agua recién hervida la acidez de esta frente al naranja de metilo no debe superar la de 50 ml de agua recién hervida a la que se haya añadido 1 ml de ácido clorhídrico (0,01 N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe weitere 20 Minuten am Sieden halten und dann durch den Rückflusskühler mit 50 ml destilliertem Wasser versetzen, den Rückflusskühler entfernen und den Kolben auf etwa 30 °C abkühlen.
Calentar durante 20 minutos más y, a continuación, añadir 50 ml de agua destilada por la parte superior del condensador; separar el condensador y enfriar el matraz a 30 °C aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben wird, wenn notwendig, unter regelmäßigem Schwenken zunächst mäßig erhitzt, bis die Substanz verkohlt ist und das Schäumen aufgehört hat. Dann wird die Flüssigkeit stärker erhitzt und gleichmäßig am Sieden gehalten.
Calentar el matraz, moderadamente al principio, agitándolo en círculos de vez en cuando, si es necesario, hasta que la masa se haya carbonizado y la espuma haya desaparecido; a continuación, calentar más intensamente hasta que el líquido hierva de manera constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel, die Fette enthalten, welche nicht direkt mit Petrolether (3.5) extrahiert werden können, müssen, wie unter 8.1 angegeben, entfettet werden und nach dem Sieden mit Säure ein weiteres Mal entfettet werden.
Los piensos que contengan grasas que no puedan extraerse directamente con éter de petróleo (3.5) deben desengrasarse con arreglo al punto 8.1 y someterse a un nuevo desengrasado después de haber sido hervidos con ácido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Sieden mit Säure und dem anschließenden Waschvorgang wird der Tiegel mit Inhalt an die Kaltextraktionsvorrichtung (4.6) angeschlossen und 3-mal mit je 30 ml Aceton und danach weitere 3-mal mit je 30 ml Petrolether entfettet.
Tras el hervor con ácido y el subsiguiente lavado, unir el crisol, con su contenido, a la unidad de extracción en frío (4.6) y lavar tres veces con 30 ml de acetona y otras tres veces con 30 ml de éter de petróleo cada vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Die Planspiegel sind drehend und kippend gelagert, so dass sieden größtmöglichen Anteil des Sonnenlichts einfangen und auf die Zielfläche am Turm umlenken können, solange die Sonne in ihrem Sichtfeld ist.
– Los espejos planos están instalados de modo que pueden girar y ladearse para así conseguir captar la mayor cantidad posible de luz solar y desviarla hacia la torre, siempre que el sol se encuentre en su campo de visión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite