linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
siega Ernte 25
Mahd 1 . .

Verwendungsbeispiele

siega Ernte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Acaso hay mejor manera de celebrar los esfuerzos fructíferos y la excitación por la nueva cosecha, la siega y toda la excitación que conlleva que con vino?
Welch schönere Art kann es geben, das erfolgreiche Mühen und Bangen um den neuen Jahrgang, die Ernte und die Vorfreude durch Feste rund um den Wein zu feiern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Buscará en el tiempo de la siega y no Hallará.
so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la finca agrícola il Moro, durante las diversas fases de producción del trigo (de la aradura del terreno, a la siembra, a la siega) se usan potentes y modernas maquinarias, como grandes tractores y cosechadoras, que permiten el cultivo de vastos terrenos.
Auf dem Bauernhof Il Moro werden für die verschiedenen Phasen der Weizenherstellung (von der Vorbereitung des Bodens über die Aussaat bis zur Ernte) kräftige und moderne Maschinen verwendet, wie große Traktoren und Mähdrescher, die eine Bewirtschaftung der großen Flächen ermöglichen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dejad crecer a ambos hasta la siega.
Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este aspecto permite asegurar un tramo mínimo de suelo no saturado en agua, lo cual comporta la correcta lixiviación de sales, la aireación de las raíces durante las épocas de mayor precipitación y un mayor desarrollo de las raíces, que luego permitirán un mejor desarrollo de la planta antes de la siega.
Dieser Aspekt sorgt für minimale Ausdehnung der ungesättigten Bodenwasser, was die richtige Auslaugen von Salzen, die Belüftung der Wurzeln in Zeiten der höheren Niederschläge betrifft, erhöhte Wurzelentwicklung, die dann erlauben, eine bessere Pflanzenentwicklung vor der Ernte.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Guardarás también la fiesta de la siega y de los primeros frutos de lo que hayas sembrado en el campo.
Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Früchte, die du auf dem Felde gesät hast.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ya han transcurrido dos años de hambre en medio de la tierra, y Todavía quedan cinco años en que no Habrá ni siembra ni siega.
Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
pero el que duerme en el tiempo de la siega es un hijo que avergüenza.
wer aber in der Ernte schläft, wird zu Schanden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todavía faltan cuatro meses para que llegue la siega?
Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando llegue el tiempo de la siega, yo diré a los segadores:
und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


siega primera . .
siega temprana . . .
siega y trilla . . .
siega para henificar . . . . . .
de corte de siega .
pradera de siega . . . .
prado de siega Mähwiese 1 . . .
pasto de siega .
mecanismo de siega . .
prado pobre de siega .
pradera permanente de siega .
siega de hierbas subacuáticas . .
tambor de siega . . .
plataforma de siega . .
siega de forrajes en verde .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "siega"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La siega todo terrenoMás información ES
Multi-terrain mowing Weitere Informationen zur Serie X500 ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
La Siega Tradicional de Arroz (Pals.
Die traditionelle Reisernte (Pals.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Sr. Muerte se dedica a la siega.
Herr Tod ist ein Schnitter.
   Korpustyp: Untertitel
Yo aplazo cualquier solución hasta la siega del pepino.
Ich verschiebe nämlich jede Lösung bis zum Sankt-Nimmerleinstag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vida que siega mancha nuestras manos de sangre.
Jedes Leben das er nimmt, ist Blut auf unseren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta superficie normalmente solo puede utilizarse para pastoreo extensivo y no se siega o se siega de forma extensiva; no soporta una gran densidad de ganado.
Diese Flächen können normalerweise nur extensiv beweidet werden und werden in der Regel nicht oder nur extensiv gemäht; sie eignen sich nicht für eine hohe Tierbesatzdichte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este inteligente sistema de rotación y las dos cuchillas de siega de 120 mm garantizan un patrón de siega óptimo, incluso en las condiciones más extremas.
Diese Drehrichtung garantiert zusammen mit den beiden 120-mm-Mähklingen selbst unter allerschwersten Bedingungen ein optimales Mähbild.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Si siegas el nido, el pajarito se irá volando y no va a cantar más.
Dann fliegt der Vogel weg und es gibt kein Singen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ha acabado la siega y no hay señal de los bandidos.
Das Stroh ist gedrescht. Kein Zeichen von den Räubern.
   Korpustyp: Untertitel
Si siegas el nido, el pajarito se irá voland…y no cantará más.
Dann fliegt der Vogel weg und es gibt kein Singen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Aun en el tiempo de la siembra y de la siega Descansarás.
Alle Erstgeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando ella regrese, los segará como la guadaña siega el trigo. -¿Cuando regrese?
Wenn sie zurückkommt, wird sie durch sie durchgleiten wie Butter. - Zurückkommt?
   Korpustyp: Untertitel
La siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
Der Feind, der sie sät, ist der Teufel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La unidad de siega se estabiliza mediante un pequeño cilindro que evita el balanceo. AT
Die Mäheinheit wird über einen kleinen Zylinder stabilisiert, sodass kein Auspendeln erfolgt. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Fotografía de Fiesta de la Siega y la Trilla a Gombrèn
Fotografie von Mäh- und Dreschfest in Gombrèn
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Fiesta de la Siega y la Trilla 17531 Gombrèn (El Ripollès) Teléfono:
Mäh- und Dreschfest 17531 Gombrèn (El Ripollès) Telefon:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Así se evita la pérdida de tiempo al ajustar la altura de siega adecuada.
Das verhindert Zeitverluste beim Einstellen der richtigen Mähhöhe.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Aunque la segadora consume poco carburante, siega perfectamente a velocidades de avance elevadas.
Obwohl der Mäher wenig Kraft benötigt, mäht er ausgezeichnet bei hohen Geschwindigkeiten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
La Splendimo realiza un excelente trabajo de siega, además de ser un estupendo acondicionador.
Der Splendimo mäht hervorragend und ist ein ausgezeichneter Aufbereiter.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Y llegaron a Bet-léhem a principios de la siega de la cebada.
Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers in der revidierten Fassung von 1984.
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
La siega a alta velocidad solía estar reservada a los profesionales. ES
Rekordgeschwindigkeit ist nicht länger nur Mähern für den Profibedarf vorbehalten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Con sus 4 grandes tambores, el cabezal de siega 460plus es ideal para condiciones difíciles.
Mit seinen 4 großen Trommeln ist der Mähvorsatz 460plus ideal für schwierige Bedingungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
-- Además de esto, me ha dicho: Permanece con mis criados hasta que hayan acabado toda mi siega.
Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie mir alles eingeerntet haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Toda la información sobre Fiesta de la Siega y la Trilla, Eventos, Cultura, Qué hacer, Gombrèn, El Ripollès
Alle Infos zur Mäh- und Dreschfest, Veranstaltungen, Kultur, Was möchten Sie tun, Gombrèn, El Ripollès
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Las combinaciones Splendimo Triplo son un diseño completamente nuevo para auténticos profesionales y garantizan una excelente técnica de siega.
Die Splendimo Triplo-Mähkombinationen wurden für die echten Profis völlig neu entworfen und gewährleisten somit eine hervorragende Mähtechnik.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Esta hoja siega a los enemigos como si fueran trigo, pero también aumenta la envidia de tus aliados.
Diese furchtbare Klinge mäht alle Feinde nieder und wird daher den Neid eurer Mitgefährten erregen.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
la gran variedad de recolectores, mecanismos de corte y cabezales de siega expande sus posibilidades de uso al máximo.
Die große Auswahl an Pickups, Direktschneidwerken und Mähvorsätzen erweitert Ihre Einsatzmöglichkeiten auf ein Maximum.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El cabezal de siega 360plus con 8 pequeños tambores es ligero y apropiado para casi todos los tipos de cultivo.
Der Mähvorsatz 360plus mit 8 kleinen Trommeln ist leicht und eignet sich für nahezu alle Feldfrüchte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Mañana por la mañana, bien temprano, iré a la aldea y yo misma les daré el biberón a los niñitos durante la siega.
Morgen fahre ich zeitig ins Dorf und werde selbst den Bauernkinder Die Flasche geben.
   Korpustyp: Untertitel
se dejará y mantendrá el campo, o bien en barbecho completo, o bien en pasto permanente con siega o pastoreo intenso o frecuente,
werden die Anbauflächen brachgelegt oder in Dauergrünland umgewandelt, das regelmäßig kurz gemäht oder als Intensivweide genutzt und in diesem Zustand gehalten wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya han transcurrido dos años de hambre en medio de la tierra, y Todavía quedan cinco años en que no Habrá ni siembra ni siega.
Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tú has dado tal Alegría a mi Corazón que sobrepasa a la Alegría que ellos tienen con motivo de su siega y de su vendimia.
Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He Aquí que vienen Días, dice Jehovah, cuando el que ara Alcanzará al que siega, y el que pisa las uvas al que lleva la semilla;
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man zugleich ackern und ernten und zugleich keltern und säen wird;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Corregido un error que causaba que un mismo objeto cayera de forma ocasional mediante el uso de Grito amenazador con la runa Siega macabra.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den gelegentlich derselbe Gegenstand bei Spielern fallen konnte, die Drohruf und die Rune Bluternte benutzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Será necesario abandonar la pista, y unos pocos cientos de metros después, aparecen los prados de siega y las cercas de piedra de la braña. ES
Man muss die Piste verlassen und einige wenige hundert Meter weiter erscheinen die Mähwiesen und Steinmauern der Braña. ES
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En caso de que existe una ligera obstrucción, la segadora puede volver a colocarse ella misma, reiniciando al instante la siega normal.
Im Falle eines leichten Widerstandes kann das Mähwerk schnell in seine Ausgangsstellung zurückkehren, so dass der Mähvorgang fortgesetzt werden kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Comparé esta segadora con varias de otras marcas y además analicé atentamente los resultados de la prueba de siega completa que realizó la revista alemana Profi.
Ich verglich diesen Mäher mit verschiedenen anderen Marken und habe außerdem sorgfältig die Ergebnisse des umfangreichen Mähertests gelesen, der vom deutschen Profi-Magazin durchgeführt wurde.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Antes en la aldea de la casa no eran rodeado en general, a todos los jardines y las siegas del heno se situaban solamente en las monta?as.
Fr?her waren im Dorf des Hauses ?berhaupt nicht eingez?unt, und alle G?rten und die Heuernten richteten sich nur in den Bergen ein.
Sachgebiete: botanik mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
En Ucrania no es en la aldea de la casa que durante las siegas del heno las personas no recojan a ?l dos-tres snopika del comino.
In der Ukraine kommt es im Dorf des Hauses nicht vor, damit w?hrend der Heuernten die Menschen sich zwei-drei snopika des K?mmels nicht gesammelt haben.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No bastan ya las ridículas primas a la siega, es necesaria una renta complementaria fija y digna para quien trabaja en la montaña y lleva a cabo estos servicios en beneficio de todos.
Die lächerlichen Mähprämien genügen nicht; wir brauchen ein festes und achtbares ergänzendes Einkommen für diejenigen, die in den Berggebieten arbeiten und diese Dienste zum Wohle aller erbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos productos derivados no entran en la cadena alimentaria animal ni se aplican a las tierras de pasto de animales de granja o a los campos en los que se siega el forraje para el ganado.
Bestimmte Folgeprodukte gelangen nicht in die Futtermittelkette oder werden nicht auf Flächen ausgebracht, auf denen Nutztiere weiden oder Grünfutter zu Verfütterung geschnitten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes condiciones se aplicarán a la alimentación de animales de granja con pasto de tierras abonadas con abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, ya sea por acceso directo de los animales a la tierra o por siega:
Die folgenden Bedingungen gelten für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter, entweder unmittelbar durch Beweidung oder durch Fütterung mit geschnittenem Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segadora eléctrica de hierba easyMove 38 puede ser manipulada fácilmente. Cuenta con un timón y un pasamano de un solo brazo para una siega fácil y sin problemas. ES
Der Elektromäher easyMove 38 E ist ein leicht steuerbarer Grasmäher mit einem Lenkrad und einarmigem Handgriff für einfaches und problemloses Schneiden. ES
Sachgebiete: astrologie architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
4 tambores grandes y 2 pequeños en el cabezal de siega 475plus cortan y extraen plantas de maíz de hasta 4 metros de altura de modo uniforme y sin dificultades.
4 große und 2 kleine Trommeln im Mähvorsatz 475plus schneiden und fördern auch Maispflanzen bis über 4 Meter Höhe gleichmäßig und ohne Schwierigkeiten ab.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
La construcción de las 480 viviendas en Aieri tendrá consecuencias adversas sobre las especies, la calidad de las aguas y los distintos hábitats entre los que se encuentran el del visón europeo y otros de interés comunitario como el 6510 Prados pobres de siega de baja altitud con orquídeas que se perderán prácticamente en su totalidad.
Der Bau von 480 Wohnungen in Aieri wird sich nachteilig auf die Arten, die Wasserqualität und die Lebensräume auswirken, u. a. auf den Lebensraum des europäischen Nerzes und auf andere Lebensräume von gemeinschaftlichem Interesse wie die mageren Flachland-Mähwiesen (Natura 2000 Code 6510) , die praktisch völlig verloren gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
" gramíneas u otros forrajes herbáceos " todas las plantas herbáceas que se suelen encontrar en los pastos naturales o que se incluyen en las mezclas de semillas para pastos o prados de siega en el Estado miembro, tanto si se utilizan como si no, para pasto de los animales.
"Gras oder andere Grünfutterpflanzen" alle Grünpflanzen, die herkömmlicherweise in natürlichem Grünland anzutreffen oder normalerweise Teil von Saatgutmischungen für Weideland oder Wiesen in dem Mitgliedstaat sind, unabhängig davon, ob die Flächen als Viehweiden genutzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuidados a los animales, la fabricación del queso y la custodia del rebaño eran competencia exclusiva de las mujeres, que vivían una parte del año en la montaña mientras que los hombres permanecían en el pueblo dedicados a la siega y recolección del heno.
Für die Versorgung der Tiere, die Herstellung des Käses und das Hüten der Herden waren ausschließlich die Frauen zuständig. Sie verbrachten einen Teil des Jahres in den Bergen, während die Männer im Dorf blieben, um sich um die Heuernte und alle weiteren Feldarbeiten zu kümmern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diabetes es una patología grave y extendida, que padecen 300 millones de personas en todo el mundo, y que siega 4 millones de vidas al año, hasta tal punto que la Organización Mundial de la Salud (OMS) la ha comparado con una epidemia.
Diabetes ist eine ernste und weit verbreitete Krankheit, von der weltweit 300 Mio. Menschen betroffen sind und die jährlich 4 Mio. Todesopfer fordert, so dass sie von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) mit einer Epidemie gleichgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP