¿Acaso hay mejor manera de celebrar los esfuerzos fructíferos y la excitación por la nueva cosecha, la siega y toda la excitación que conlleva que con vino?
Welch schönere Art kann es geben, das erfolgreiche Mühen und Bangen um den neuen Jahrgang, die Ernte und die Vorfreude durch Feste rund um den Wein zu feiern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Buscará en el tiempo de la siega y no Hallará.
so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la finca agrícola il Moro, durante las diversas fases de producción del trigo (de la aradura del terreno, a la siembra, a la siega) se usan potentes y modernas maquinarias, como grandes tractores y cosechadoras, que permiten el cultivo de vastos terrenos.
Auf dem Bauernhof Il Moro werden für die verschiedenen Phasen der Weizenherstellung (von der Vorbereitung des Bodens über die Aussaat bis zur Ernte) kräftige und moderne Maschinen verwendet, wie große Traktoren und Mähdrescher, die eine Bewirtschaftung der großen Flächen ermöglichen.
Este aspecto permite asegurar un tramo mínimo de suelo no saturado en agua, lo cual comporta la correcta lixiviación de sales, la aireación de las raíces durante las épocas de mayor precipitación y un mayor desarrollo de las raíces, que luego permitirán un mejor desarrollo de la planta antes de la siega.
Dieser Aspekt sorgt für minimale Ausdehnung der ungesättigten Bodenwasser, was die richtige Auslaugen von Salzen, die Belüftung der Wurzeln in Zeiten der höheren Niederschläge betrifft, erhöhte Wurzelentwicklung, die dann erlauben, eine bessere Pflanzenentwicklung vor der Ernte.
Bei jeder Schr?gung des Dachs sollen identisch stropilnyje die Beine mit otessannoj von der oberen Seite und bestimmt streng auf einer Horizontale sein.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
En este caso las tablas del suelo no deben llegar a la pared a 3 cm. Los plintos pueden ser cualquier forma, pero sobre su reverso es necesario hacer la enclavadura o la siega.
In diesem Fall sollen die Bretter des Fu?bodens bis zur Wand auf 3 nicht gehen siehe die Plinthen k?nnen einer beliebigen Form sein, aber auf sie tylnoj muss die Seite den Falz oder die Schr?gung machen.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
siegaMähens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene la Comisión conocimiento de la inquietud de la Asociación neerlandesa de protección de las aves, que constata que esta forma de siega, que se practica a costa de las crías de especies protegidas, no se limita a los casos mencionados?
Sind der Kommission die Besorgnisse der Vereinigung „Vogelbescherming Nederland“ bekannt, die feststellt, dass diese Form des Mähens, die zu Lasten der Jungbrut von geschützten Tieren geht, viel häufiger vorkommt?
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de la siega, se toman muchas decisiones (hora de la siega, con o sin acondicionador, hileras normales o anchas) que influyen directamente en el tratamiento posterior del forraje.
Die Entscheidungen, die Sie beim Mähen treffen – Zeitpunkt des Mähens, mit oder ohne Aufbereiter, normale oder breite Schwaden – haben direkte Auswirkungen auf die weitere Verarbeitung des Raufutters.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
siegaSchnittnutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante el requisito de no producir, los Estados miembros podrán permitir el pastoreo o la siega, siempre que la franja de protección siga siendo distinguible de la tierra agrícola contigua.
Abweichend von der Vorgabe, dass keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden darf, können die Mitgliedstaaten eine Beweidung oder Schnittnutzung zulassen, sofern der Pufferstreifen vom angrenzenden Ackerland unterscheidbar bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los Estados miembros deciden no autorizar la producción agrícola, no obstante el requisito de no producir, podrán permitir el pastoreo o la siega, siempre que la franja siga siendo distinguible de la tierra agrícola contigua.
Beschließen Mitgliedstaaten, dass keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden darf, so können sie abweichend vom Erzeugungsverbot eine Beweidung oder Schnittnutzung zulassen, sofern der Streifen vom angrenzenden Ackerland unterscheidbar bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
siegaschneidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que siega recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra y el que siega se gocen juntos.
Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uno es el que siembra, y otro es el que siega.
Dieser sät, der andere schneidet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
siegaMähwerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, estos dos modelos son los sistemas de siega más eficientes del mundo.
y murieron los siete juntos. Ellos fueron muertos en los primeros Días de la siega, al comienzo de la siega de la cebada.
Also fielen diese sieben auf einmal und starben zur Zeit der ersten Ernte, wann die Gerstenernte angeht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
siegahochpräziser Mähtechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los modelos de la Serie Select son el siguiente nivel de rendimiento gracias a su bastidor reforzado formado por soldadura robótica, sus potentes y eficientes motores y su tecnología de siega de alta precisión.
ES
Die Modelle der Select Serie bieten Leistungsfähigkeit auf noch höherem Niveau – dank hochbelastbarem, robotergeschweißtem Rahmen, leistungsstarken und kraftstoffeffizienten Motoren sowie hochpräziserMähtechnik.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
siegaGerstenernte angeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y murieron los siete juntos. Ellos fueron muertos en los primeros Días de la siega, al comienzo de la siega de la cebada.
Also fielen diese sieben auf einmal und starben zur Zeit der ersten Ernte, wann die Gerstenernteangeht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
siegaGerstenernte anging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así Volvió Noemí con su nuera, Rut la moabita. Volvieron de los campos de Moab y llegaron a Belén al comienzo de la siega de la cebada.
Es war aber um die Zeit, daß die Gerstenernteanging, da Naemi mit ihrer Schwiegertochter Ruth, der Moabitin, wiederkam vom Moabiterlande gen Bethlehem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
siegaWeizenernte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Está bien, hija Mía, que salgas con sus criadas, para que no te vayan a molestar en otro campo. Estuvo, pues, junto con las criadas de Boaz espigando hasta que Terminó la siega de la cebada y la siega del trigo.
Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehst, auf daß nicht jemand dir dreinrede auf einem andern Acker. Also hielt sie sich zu den Dirnen des Boas, daß sie las, bis daß die Gerstenernte und Weizenernte aus war;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
siegaeinerntete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será como cuando el segador recoge la mies y con su brazo siega las espigas. Será como el que recoge espigas en el valle de Refaím. Quedan en él rebuscos, como cuando se varea al olivo:
Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide einsammelte in der Ernte, und als wenn einer mit seinem Arm die Ähren einerntete, und als wenn einer Ähren läse im Tal Rephaim und die Nachernte darin bliebe;
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Sr. Muerte se dedica a la siega.
Herr Tod ist ein Schnitter.
Korpustyp: Untertitel
Yo aplazo cualquier solución hasta la siega del pepino.
Ich verschiebe nämlich jede Lösung bis zum Sankt-Nimmerleinstag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vida que siega mancha nuestras manos de sangre.
Jedes Leben das er nimmt, ist Blut auf unseren Händen.
Korpustyp: Untertitel
Esta superficie normalmente solo puede utilizarse para pastoreo extensivo y no se siega o se siega de forma extensiva; no soporta una gran densidad de ganado.
Diese Flächen können normalerweise nur extensiv beweidet werden und werden in der Regel nicht oder nur extensiv gemäht; sie eignen sich nicht für eine hohe Tierbesatzdichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este inteligente sistema de rotación y las dos cuchillas de siega de 120 mm garantizan un patrón de siega óptimo, incluso en las condiciones más extremas.
Mañana por la mañana, bien temprano, iré a la aldea y yo misma les daré el biberón a los niñitos durante la siega.
Morgen fahre ich zeitig ins Dorf und werde selbst den Bauernkinder Die Flasche geben.
Korpustyp: Untertitel
se dejará y mantendrá el campo, o bien en barbecho completo, o bien en pasto permanente con siega o pastoreo intenso o frecuente,
werden die Anbauflächen brachgelegt oder in Dauergrünland umgewandelt, das regelmäßig kurz gemäht oder als Intensivweide genutzt und in diesem Zustand gehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya han transcurrido dos años de hambre en medio de la tierra, y Todavía quedan cinco años en que no Habrá ni siembra ni siega.
Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú has dado tal Alegría a mi Corazón que sobrepasa a la Alegría que ellos tienen con motivo de su siega y de su vendimia.
Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que vienen Días, dice Jehovah, cuando el que ara Alcanzará al que siega, y el que pisa las uvas al que lleva la semilla;
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man zugleich ackern und ernten und zugleich keltern und säen wird;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Corregido un error que causaba que un mismo objeto cayera de forma ocasional mediante el uso de Grito amenazador con la runa Siega macabra.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Comparé esta segadora con varias de otras marcas y además analicé atentamente los resultados de la prueba de siega completa que realizó la revista alemana Profi.
Ich verglich diesen Mäher mit verschiedenen anderen Marken und habe außerdem sorgfältig die Ergebnisse des umfangreichen Mähertests gelesen, der vom deutschen Profi-Magazin durchgeführt wurde.
In der Ukraine kommt es im Dorf des Hauses nicht vor, damit w?hrend der Heuernten die Menschen sich zwei-drei snopika des K?mmels nicht gesammelt haben.
No bastan ya las ridículas primas a la siega, es necesaria una renta complementaria fija y digna para quien trabaja en la montaña y lleva a cabo estos servicios en beneficio de todos.
Die lächerlichen Mähprämien genügen nicht; wir brauchen ein festes und achtbares ergänzendes Einkommen für diejenigen, die in den Berggebieten arbeiten und diese Dienste zum Wohle aller erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos productos derivados no entran en la cadena alimentaria animal ni se aplican a las tierras de pasto de animales de granja o a los campos en los que se siega el forraje para el ganado.
Bestimmte Folgeprodukte gelangen nicht in die Futtermittelkette oder werden nicht auf Flächen ausgebracht, auf denen Nutztiere weiden oder Grünfutter zu Verfütterung geschnitten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes condiciones se aplicarán a la alimentación de animales de granja con pasto de tierras abonadas con abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, ya sea por acceso directo de los animales a la tierra o por siega:
Die folgenden Bedingungen gelten für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter, entweder unmittelbar durch Beweidung oder durch Fütterung mit geschnittenem Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La segadora eléctrica de hierba easyMove 38 puede ser manipulada fácilmente. Cuenta con un timón y un pasamano de un solo brazo para una siega fácil y sin problemas.
ES
Der Elektromäher easyMove 38 E ist ein leicht steuerbarer Grasmäher mit einem Lenkrad und einarmigem Handgriff für einfaches und problemloses Schneiden.
ES
4 tambores grandes y 2 pequeños en el cabezal de siega 475plus cortan y extraen plantas de maíz de hasta 4 metros de altura de modo uniforme y sin dificultades.
4 große und 2 kleine Trommeln im Mähvorsatz 475plus schneiden und fördern auch Maispflanzen bis über 4 Meter Höhe gleichmäßig und ohne Schwierigkeiten ab.
La construcción de las 480 viviendas en Aieri tendrá consecuencias adversas sobre las especies, la calidad de las aguas y los distintos hábitats entre los que se encuentran el del visón europeo y otros de interés comunitario como el 6510 Prados pobres de siega de baja altitud con orquídeas que se perderán prácticamente en su totalidad.
Der Bau von 480 Wohnungen in Aieri wird sich nachteilig auf die Arten, die Wasserqualität und die Lebensräume auswirken, u. a. auf den Lebensraum des europäischen Nerzes und auf andere Lebensräume von gemeinschaftlichem Interesse wie die mageren Flachland-Mähwiesen (Natura 2000 Code 6510) , die praktisch völlig verloren gehen.
Korpustyp: EU DCEP
" gramíneas u otros forrajes herbáceos " todas las plantas herbáceas que se suelen encontrar en los pastos naturales o que se incluyen en las mezclas de semillas para pastos o prados de siega en el Estado miembro, tanto si se utilizan como si no, para pasto de los animales.
"Gras oder andere Grünfutterpflanzen" alle Grünpflanzen, die herkömmlicherweise in natürlichem Grünland anzutreffen oder normalerweise Teil von Saatgutmischungen für Weideland oder Wiesen in dem Mitgliedstaat sind, unabhängig davon, ob die Flächen als Viehweiden genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuidados a los animales, la fabricación del queso y la custodia del rebaño eran competencia exclusiva de las mujeres, que vivían una parte del año en la montaña mientras que los hombres permanecían en el pueblo dedicados a la siega y recolección del heno.
Für die Versorgung der Tiere, die Herstellung des Käses und das Hüten der Herden waren ausschließlich die Frauen zuständig. Sie verbrachten einen Teil des Jahres in den Bergen, während die Männer im Dorf blieben, um sich um die Heuernte und alle weiteren Feldarbeiten zu kümmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diabetes es una patología grave y extendida, que padecen 300 millones de personas en todo el mundo, y que siega 4 millones de vidas al año, hasta tal punto que la Organización Mundial de la Salud (OMS) la ha comparado con una epidemia.
Diabetes ist eine ernste und weit verbreitete Krankheit, von der weltweit 300 Mio. Menschen betroffen sind und die jährlich 4 Mio. Todesopfer fordert, so dass sie von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) mit einer Epidemie gleichgesetzt wurde.