Fiat Fiorino und Fiat Doblò Cargo siegen in ihren Kategorien.
ES
Fiorino y Doblò Cargo han triunfado en sus categorías.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Reformparteien und die europäischen Parteien haben gesiegt.
Triunfaron los partidos de reforma y de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht wird die Vernunft siegen, wenn die Gier nachlässt.
A lo mejor la sensiblería triunfará donde fracasó la avaricia.
Korpustyp: Untertitel
Selbst im Abgrund des Leidens kann die Liebe siegen.
Incluso en el abismo del sufrimiento puede triunfar el amor.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Polen will die Fußballeuropameisterschaft im Jahr 2012 ausrichten, bei der der Grundsatz des Fairplay und der gesunde Wettstreit siegen werden.
Polonia quiere ser la sede de la Copa de Europa de 2012, en la que triunfará el principio del juego limpio y de la sana competición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um über Lius Armee zu siegen, müssen wir ihren Geist brechen.
Para triunfar sobre el ejército de Liu, necesitamos romper su espíritu.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Leben und Tod stritten im Kampf, und das Leben hat gesiegt für immer.
Sí, la vida y la muerte lucharon y la Vida triunfó para siempre.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es siegten in Osttimor die Grundsätze einer internationalen politischen Ethik.
Triunfaron en Timor Oriental los principios de una ética política internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Antichrist hatte wieder einmal gesiegt und nichts schien ihn aufhalten zu können.
Pero el Anticristo triunfaba una vez má…...y nada parecía poder detenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Marquez siegt in Rekordzeit in Austin | Red Bull Motorsport
Márquez triunfa y rompe récords en Austin | Red Bull Motorsports
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
siegenprevalezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass der gesunde Menschenverstand siegen wird.
Espero que prevalezca el sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, dass auf nationaler Ebene wie auch bisher der gesunde Menschenverstand siegen wird.
Cabe esperar que el sentido común prevalezca en cada uno de los Estados miembros, como así ha sido hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass gesunder Menschenverstand siegen wird.
Confío en que prevalezca el sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere dieses Haus auf, meinen Kollegen John Hume auf der Suche nach der Wahrheit zu unterstützen, damit die Gerechtigkeit siegen kann.
Quisiera pedir a la Asamblea que preste su apoyo a mi colega John Hume para intentar averiguar la verdad a fin de que prevalezca la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass Kanada die EU als Vergeltung für ihr Handelsverbot für Robbenerzeugnisse blockiert. Ich hoffe, dass die Vernunft letztendlich siegen wird.
Es lamentable que Canadá esté bloqueando a la UE como represalia por la prohibición de la Unión realizada sobre los productos derivados de las focas, y espero que, finalmente prevalezca el sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Vernunft siegen wird und sich die ausländischen Invasoren aus dem Irak zurückziehen werden, bevor sie der Widerstand des irakischen Volkes in die Flucht schlägt.
Esperamos que prevalezca el sentido común y que los invasores extranjeros se retiren del Iraq antes de que la resistencia del pueblo iraquí les obligue a batirse en retirada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siegenprevalecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewalt Ihrer Truppen und Soldaten gegen diese Menschen wird nicht siegen.
La violencia cometida contra ellos por sus tropas y soldados no prevalecerá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das Recht wird niemals siegen, wenn die Quelle des Lebens getötet wird.
Después de todo, nunca prevalecerá la justicia si se asesina la fuente de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wenn, wie im Falle des Statuts, wesentliche Probleme bestehen, braucht man meiner Meinung nach nur Geduld, denn am Ende wird die Vernunft siegen, wird Einsicht einkehren und jeder wird für einen Moment verantwortungsbewusst handeln.
Señor Presidente, creo que cuando existen problemas importantes, como es el caso del Estatuto, simplemente debemos ser pacientes, ya que finalmente prevalecerá la razón, se despertará la conciencia y todo el mundo actuará de forma responsable por un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir dafür kämpfen, wird der Tag kommen, da auch für uns in Europa die Wahrheit siegen wird.
Si luchamos por ello, amanecerá el día en que la verdad también prevalecerá para nosotros en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Henry, das Recht wird siegen, auf die eine oder andere Art.
Sí, Henry, la justicia prevalecerá de un modo u otro.
Korpustyp: Untertitel
siegentriunfará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Polen will die Fußballeuropameisterschaft im Jahr 2012 ausrichten, bei der der Grundsatz des Fairplay und der gesunde Wettstreit siegen werden.
Polonia quiere ser la sede de la Copa de Europa de 2012, en la que triunfará el principio del juego limpio y de la sana competición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Rechtsstaatlichkeit, persönliche Integrität und die Achtung der Menschenrechte aufgeben, dann wird der Terrorismus siegen.
El terrorismo triunfará si sacrificamos el Estado de derecho, la integridad personal y la protección de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gute wird immer siegen.
El bien siempre triunfará.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird die Vernunft siegen, wenn die Gier nachlässt.
A lo mejor la sensiblería triunfará donde fracasó la avaricia.
Korpustyp: Untertitel
»Der Friede wird siegen, wenn wir den Dialog pflegen« ? beleuchtet die enge Beziehung, die zwischen dem Respekt vor den Mitmenschen, dem Dialog und dem Frieden besteht.
3. El tema del encuentro de hoy -"La paz triunfará si dialogamos"- pone de relieve la estrecha relación que existe entre el respeto a los demás, el diálogo y la paz.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
siegenprevalecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Streben nach dem Allgemeinwohl muß über die nüchterne Verteidigung erworbener Rechte oder den Populismus von nationalen oder Klassenegoismen siegen.
Debe prevalecer el interés común por encima de la defensa fría de los derechos adquiridos o el populismo de egoísmos nacionales o de clases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun. Die Gerechtigkeit muß natürlich siegen.
Bien. la justicia tendrá que prevalecer, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Er muss stark bleiben, wenn er siegen will.
Debe mantenerse fuerte si quiere prevalecer.
Korpustyp: Untertitel
Die Protoss müssen Veränderung akzeptieren, wenn sie überleben und siegen wollen.
los protoss han de aceptar el cambio si quieren sobrevivir y prevalecer.
Die Umfragen liegen innerhalb der Fehlertoleranz, der Senator wird in Ohio siegen.
Pero las encuestas están dentro del margen de erro…...y croemos que el senador ganará.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, der Champion wird siegen. - Schlägt er wirklich so hart zu?
- Pronostico que ganará el campeón. - ¿De veras cree que pega tan fuerte?
Korpustyp: Untertitel
„Polen wird nicht mit der Waffe siegen, sondern mit dem Gebet, mit der Sühne, mit großer Nächstenliebe und mit dem Rosenkranz“.
ES
“Polonia no ganará con armas, sino con las oraciones, penitencia, caridad y con el Rosario”. Monseñor Waclaw Depo, quien como primer obispo polaco se unió a la Cruzada, es su oficial patrón.
ES
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
siegenimponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In jenen finsteren Jahren haben wir Briten Polen weder vergessen noch haben wir je unsere Überzeugung aufgegeben, dass Demokratie und Freiheit schließlich siegen und Polen wieder seinen Ehrenplatz in der europäischen Familie einnehmen würde.
En Gran Bretaña nunca olvidamos a Polonia durante todos esos terribles años, ni dejamos de creer que la democracia y la libertad acabarían por imponerse y que Polonia volvería a ocupar su honroso lugar dentro de la familia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entstand dadurch das Gefühl, dass die Gerechtigkeit niemals siegen könne.
Esto condujo al sentimiento de que la justicia nunca podría imponerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheit, Stärke und Mut. lm Wissen, dass letzten Endes zwar viel geopfert wird, wird letzten Endes das Recht über das Unrecht siegen.
Con unidad, fuerza y valor, con la certeza de que, aunque es grande el sacrificio, a fin de cuentas el bien ha de imponerse sobre el mal.
Korpustyp: Untertitel
siegenvencen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könige siegen im Leben, die Herzen in der Ewigkeit.
Los reyes vencen en la vida, los corazones en la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Cairoli und Herlings siegen beim MXGP Thailand
Cairoli y Herlings, vencen en MXGP Tailandia
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Russland und Deutschland siegen in Berlin
Rusia y Alemania vencen en Berlín
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
siegengane
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorgen wir dafür, dass unsere wichtigsten Werte über die schlimmsten Vorurteile siegen.
Hagamos que el mejor de nuestros valores gane contra el peor de los prejuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Vernunft siegen möge und freue mich, meine Stimme dem Chor jener hinzugefügt zu haben, die der Überzeugung sind, dass diese Situation friedlich und auf demokratischem Wege geregelt werden muss.
Albergo el deseo de que gane la razón y me alegra haber sumado mi voz a la de todas aquellas y aquellos que están convencidos de que esta situación debe resolverse pacíficamente y con medios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich hoffe nicht, dass Sie siegen.
¿No querrá que le diga que espero que gane?
Korpustyp: Untertitel
siegenvictoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Intergouvernementalismus damit endgültig siegen?
¿Será ésta la victoria final del intergubernamentalismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hört euch meine Anweisungen genau an und jeder auserwählte Mann wird in der Arena siegen.
Escuchen con cuidado mis instrucciones, y cada hombre elegido Verá la victoria en la arena.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir siegen wollen, benötigen wir einen Vorteil.
Para asegurar la victoria, necesitamos cierta ventaja.
Korpustyp: Untertitel
siegenganen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass die Dämonen nicht siegen.
No dejes que los demonios ganen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht siegen.
Pero no queremos que ganen.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit soll siegen.
Quiero que los humanos ganen.
Korpustyp: Untertitel
siegenganan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, warum die Yankees immer siegen?
¿Sabes por qué los Yankees siempre ganan?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum die Yankees immer siegen?
¿Sabes por qué los Yankees siempre ganan, Frank?
Korpustyp: Untertitel
siegenganaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke ebenfalls an die martialische Auffassung vom Kampf gegen den Terrorismus, die Herr Buttiglione vertreten hat: Unsere Gesellschaft hat Angst, wir befinden uns im Krieg, wir werden siegen – so tönte der designierte Kommissar und verfiel damit in einen Diskurs, der bei dem gegenwärtigen Bewohner des Weißen Hauses hoch im Kurs ist.
Otro ejemplo es la visión guerrera de la lucha contra el terrorismo, de la que se ha hecho eco el señor Buttiglione: nuestra sociedad tiene miedo, estamos en guerra, la ganaremos, ha recalcado el Comisario propuesto, retomando una vieja cantinela querida al huésped actual de la Casa Blanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beide können nicht siegen.
Los dos solos no ganaremos.
Korpustyp: Untertitel
siegenimponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Wut gelegt hat, hoffe ich inständig, dass die Vernunft siegen wird.
Cuando el enfado se haya pasado, confío sinceramente en que se imponga el sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird morgen der gesunde Menschenverstand siegen und wir werden einen Bericht fertigstellen, für den wir einstehen können.
Confiemos en que el sentido común se imponga mañana y pongamos en práctica un informe que podemos dejar en suspenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siegenejército
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
711 siegen die Araber und Berber über die Westgoten und es folgen 800 Jahre maurischer Herrschaft.
En el año 711 el ejército de los Árabes y Bereberes consiguieron la victoria contra los Godos e hicieron de Córdoba su capital.
Sachgebiete: historie radio politik
Korpustyp: Webseite
siegenexigía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Wettbewerb konnte nur der siegen, der Außergewöhnliches schafft.
La competición exigía algo muy especial.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
siegentemporada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab Höhen und Tiefen sowie eine Verletzung, mit der ich zu kämpfen hatte. Aber zumindest stand ich bei jedem Event auf dem Podium, und am Ende beim besten Event des Jahres zu siegen, ist ziemlich cool.
Ha sido una temporada difícil, con altibajos y una lesión, pero he conseguido hacer podio en todos los eventos en los que he participado, y acabar ganando el mejor evento del año es un puntazo.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
siegenganar nunca cede bajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie weiß, was sie tun muss, und zu siegen und hält dem Druck immer stand.
Sabe qué es lo que le hace falta para ganar y nuncacedebajo la presión.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit siegen
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir siegen oder sterben.
O ganamos o morimos.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit soll siegen.
Quiero que venzan los humanos.
Korpustyp: Untertitel
Einige meinen, er wird siegen.
Algunos dicen que él será el hombre.
Korpustyp: Untertitel
"So Gott will, siegen wir.
Dios mediante, tendremos éxito en defende…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn siegen lassen.
Dejé que me golpeara.
Korpustyp: Untertitel
All Siegen jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Base datos en Ecuador.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media
Korpustyp: Webseite
Wir kriegen die Stimmen und werden siegen.
Como conseguiremos los votos, y esta noche,
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Ramirez und die Juaristas siegen?
¿Y si Ramírez y los juaristas ganaran?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine eigene, ich wollte siegen.
Yo quería la mía. Tenía que haber ganado.
Korpustyp: Untertitel
Wir siegen, wenn wir wie sie handeln.
¡Si no aprendemos a actuar como ellos, no los venceremos!
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sollen Kilogramm über Tonnen siegen.
Eso, kilos prevaleciendo sobre toneladas.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird siegen, der Junge, der Alte?
Algunas veces gana el joven, otras el viejo.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird siegen und wer sterben?
¿Quién saldrâ victorioso y quién perecerâ?
Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir siegen und triumphieren!
¡Pronto estaremos victoriosos y triunfantes!
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie versichert, die Gerechtigkeit wird siegen.
Sobra afirmar que se hará justicia.
Korpustyp: Untertitel
Was erhärtet, wird nie siegen können.
Por eso, lo que se ha endurecido no vence.
Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, dass unsere Helden siegen würden.
Sabíamos que nuestros héroes ganarían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was erhärtet, wird nie siegen können.
Porque aquello que se ha endurecido nunca vencerá.
Korpustyp: Untertitel
Städte in der Nähe der Geschäfte Siegen,
ES
Ciudades cerca del punto de venta Miranda de Ebro, Haro,
ES
Tschechiens Fußballer starten mit drei Siegen in die EM-Qualifikation
Una batalla en las gradas eclipsa el triunfo del Sparta en Bratislava
Sachgebiete: radio sport politik
Korpustyp: Webseite
Fiat Fiorino und Fiat Doblò Cargo siegen in ihren Kategorien.
ES
Fiorino y Doblò Cargo han triunfado en sus categorías.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon Siegen, ein Team von Kérastase Coiffeuren steht in einer entspannten und modernen Atmosphäre in Siegen zur Pflege Ihres Haares bereit.
ES
Salón Kérastase Miranda de ebro, un equipo de peluqueros-consejeros a tu disposición para cuidar de tu cabello en Miranda de ebro en un marco moderno y relajante
ES
Und darum würde in einem direkten Kampf ein Hai sicher gegen einen Dracula siegen.
Y es por eso que, en una pelea sin arma…...un tiburón le ganaría a un Drácula.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Kampf mit meiner Mutter gewonne…aber ich wollte nicht auf diese Weise siegen.
Le había ganado la batalla a mi madr…...pero no era como quería ganarla.
Korpustyp: Untertitel
Als sie euch angreifen und siegen sahe…...habt ihr ihnen ihr Vertrauen zurückgegeben.
El mejor ataque en años. Les devolvieron el golpe.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ein harter Kampf, aber mit Gottes Hilfe werden wir siegen.
No es cosa fácil, pero con la ayuda de Dios, venceremos.
Korpustyp: Untertitel
Das Startgeld ist eine Goldmünze aus früheren Siegen, falls ihr je gewonnen habt.
El precio por competir es una moneda de oro de ganancias previa…...si alguna vez han ganado. ¡Yo he ganado!
Korpustyp: Untertitel
Schließlich dürfe Geld nicht über die Demokratie siegen, wie Galbraith sagte.
Al fin y al cabo, como dijo Galbraith: «El dinero no vale más que la democracia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meinem Bedauern muss ich sagen, dass die Unvernunft über die Vernunft siegen kann.
A lo peor, desgraciadamente, domina la irracionalidad frente a la racionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh darüber, dass am Ende immer Wahrheit und Freiheit siegen werden.
Me alegra enormemente que la verdad y la libertad siempre terminen ganando al final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir hier siegen wollen, und das werden wir, dann nur auf diese Weise:
Si vamos a ganarle a esto, y estén seguros de que así será, lo vamos a hacer de una manera y sólo de una manera:
Korpustyp: Untertitel
Und die Scarraner werden siegen, es dei denn, du hilfst uns eine Wurmloch-Waffe zu bauen.
Y los Scarran prevalecerán a meno…que tu nos ayudes a construir las armas de agujero
Korpustyp: Untertitel
Meine einzige Sorge ist eigentlich, dass eines Tages, falls die Rebellen siegen, alles vorbei sein könnte.
Mi única preocupación es que algún día, si ganasen los rebeldes, todo podría acabar.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Gewinner bei diesem Spiel, niemand wird siegen, Weder du noch jemand anders.
En este juego no hay vencedores, nadie saldrá victorioso.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ja sehen, ob der Grips oder die Muskeln siegen werden.
Esta noche comprobaremos si la mente vence al músculo.
Korpustyp: Untertitel
Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widersacher, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden.
Levanta tu mano sobre tus enemigos, y sean destruidos todos tus adversarios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bin seit zwei Jahren hier. Siegen, meine Schulden bezahlen, dann kann ich sie wieder umarmen.
Dos años aquí, pagaré mi deuda con lo que gan…y la tendré de nuevo en mis brazos.
Korpustyp: Untertitel
In weniger als 7 Jahren wird Gott Frankreich glorreich siegen lassen.
Antes de 7 años, los ingleses perderán en Francia, gracias a Dios.
Korpustyp: Untertitel
Aktionen zu machen, wo wir siegen und nicht, wo die andere Seite siegt.
"que es posible realizar acciones, en las que ganamos, y que no siempre el otro lado gana.
Korpustyp: Untertitel
Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
Asimismo, has hecho volver Atrás su espada y no lo levantaste en la batalla.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hotel Pfeffermühle, Siegen - Preisvergleich✓ Hotelbewertungen✓ Infos zum Hotel✓erleichtern Ihre Hotelsuche.
ES
Casa / Apartamento Enginy, Figueres - Comparación de precios✓ Valoraciones de Hotel✓ Información sobre el hotel✓ Haz la búsqueda de tu hotel más fácil.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Siegen wi…...dann haben wir, was keiner von uns je hatte.
Si vencemos, tendremos lo que jamás hemos tenido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schlacht beginnt, hast du zu kaempfen und zu siegen!
Si comienza una guerra, dispara a los cerdos
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ja sehen, ob der Grips oder die Muskeln siegen werden.
Veamos si la materia gris supera los músculos esta noche, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht. Doch ich verspreche dir, eines Tages werde ich siegen.
Tienes razón, pero prometo que te derrotaré un día, Hefestión.
Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie unseren Salon in Siegen und genießen Sie einen aussergewöhnlichen Verwöhnmoment für Ihre Sinne.
ES
Te invitamos a disfrutar de un momento excepcional que despertará todos tus sentidos en nuestro salón de Miranda de ebro.
ES
Deine Herrin täuscht sich selbst mit dem Glauben, dass sie gegen den Papst von Rom siegen kann.
Su señora se equivoca si piensa que que puede derrotar al Papa.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden über Intoleranz und Extremismus eher mit Argumenten als mit Emotionen siegen, mit Fakten statt mit Lärm.
Prevaleceremos sobre la intolerancia y el extremismo con argumentos en lugar de con emociones, con hechos en lugar de con ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Vereinten Nationen gehörig aufrütteln, damit diese Hilfe bereitstellen, und damit aufhören, billigen politischen Siegen hinterherzujagen.
Demos una patada en el culo a las Naciones Unidas para que reparta la ayuda y dejemos de esgrimir argumentos políticos baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ordnung war beladen mit Glauben, Gewissheit, Dogmen, Bannflüchen, Bittgebeten, Verboten, Befehlen, Tabus, Tyranneien, Kriegen und Siegen.
La fe, la certidumbre, los dogmas, los anatemas, las plegarias, las prohibiciones, las órdenes, los tabúes, las tiranías, las guerras y las glorias abrumaban al orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass bei der Abstimmung die Standpunkte siegen werden, die sich für größere Summen in dieser Angelegenheit einsetzen.
Deseo que en la votación triunfen las posiciones que abogan por impulsar estas iniciativas con mayor ahínco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie wird in dieser Region nur dann siegen, wenn die grundlegendsten Menschenrechte, wie z. B. die Religionsfreiheit, geachtet werden.
La democracia sólo se alzará vencedora en esta zona cuando se respeten los derechos humanos fundamentales, tal y como la libertad religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist stets schwierig, ein Thema zu behandeln, bei dem nationale Emotionen vielfach über die Vernunft siegen.
Siempre es difícil tratar una cuestión a propósito de la cual las pasiones nacionales dominan la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stadt hat dir gerade gezeigt, dass sie voll von Menschen ist, die glauben, dass das Gute siegen kann.
Esta ciudad te acaba de demostra…...que está llena de gente preparada para creer en el bien.
Korpustyp: Untertitel
Was schert uns das Gefängnis, die Ehre ist unser. Das Schwarzhemd wird siegen, der Triumph gehört uns.
¡No nos importa la cárcel, los camisas negras triunfarán!
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfacher, einen schwächeren Gegner zu bekämpfen und zu siegen, als sich einem viel gefährlicheren Gegner gegenüberzustellen.
Es más fácil luchar contra un oponente débil y tener garantizada la victori…...que luchar contra un enemigo mucho más peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Und das Ende wird das gleiche sein. Außer für die, die sterben, bevor wir am Ende siegen.
Y el final sera el mism…...excepto por que el numero de muertos de ellos sera mayor que el que tenemos aqui.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit 57 Siegen in Einzel- und Doppelmatches immer noch die erfolgreichste tschechische Fed-Cup-Spielerin.
Esa es la colección conquistada por los deportistas checos en los Juegos Olímpicos de Sochi.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Die Beziehungen zwischen den USA und Mexiko liegen momentan auf Eis - in dem stattfinden Zwischenspiel siegen Äußerlichkeiten über Taten.
Hoy en día las relaciones EEUU-México están en pausa, en un paréntesis dentro del cual las apariencias triunfan sobre las acciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
MTB Cross CountryDie beste Action von den XCE-Rennen mit Siegen von Kenta Gallagher und Jenny Rissveds.
Cross Country MTBLo más destacado de las competiciones de XCE, con Kenta Gallagher y Jenny Rissveds como vencedores.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Diese Stadt hat dir gerade gezeigt, dass sie voll von Menschen ist, die glauben, dass das Gute siegen kann.
Esta ciudad te ha enseñado que esta repleta de personas que tienen fe en el bien.
Korpustyp: Untertitel
Vereinbaren Sie einen Termin in unserem Kérastase Salon in Siegen und sichern Sie sich die professionelle Haarpflege und Beratung.
ES
Concertar una cita en nuestro Salón Kérastase en Miranda de ebro equivale a asegurarse de recibir un servicio, unos tratamientos y unos consejos de calidad profesional.
ES