Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf den Beschluss der Generalkonferenz der Unesco vom 17. Oktober 2003, Tätigkeiten zur Ausarbeitung des Entwurfs einer Konvention über kulturelle Vielfalt für die nächste Tagung der Generalkonferenz im Jahr 2005 einzuleiten http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001321/132141e.pdf (siehe Debatte 5).
Vista la decisión de la Conferencia General de la UNESCO de 17 de octubre de 2003 de iniciar los trabajos con vistas a la elaboración de un proyecto de Convención sobre la diversidad cultural para la sesión de la Conferencia General en 2005 http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001321/132141e.pdf (v. debate 5).
Korpustyp: EU DCEP
In dem heute vorgestellten Vorschlag wird für jeden Mitgliedstaat eine Mindestanzahl von Ladestationen mit einem einheitlichen Ladestecker vorgeschrieben (siehe beigefügte Tabelle).
ES
Con esta propuesta, cada Estado miembro deberá contar con un mínimo de puntos de recarga (v. cuadro adjunto) que se utilizarán con un enchufe común.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
– unter Hinweis auf die Erklärung von Brixen/Bressanone zur kulturellen Vielfalt und dem GATS, die von der Versammlung der Regionen Europas durch die Minister der Europäischen Regionen für Bildung und Kultur am 18. Oktober 2002 angenommen wurde, http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001321/132141e.pdf (siehe Debatte 5).
– Vista la Declaración de Brixen/Bressanone sobre la diversidad cultural y el AGCS adoptada por los Ministros regionales Europeos de Cultura y Educación en el marco de la Asamblea de las Regiones de Europa el 18 de octubre de 2002 http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001321/132141e.pdf (v. debate 5). ,
Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls sind Beiträge für einen thematisch offenen Bereich innerhalb diese neuen Etappe der Zeitschrift sowie für die Bereiche interkulturelle Didaktik, Otriversos und für Rezensionen und Berichte herzlich willkommen. (Für weitere Informationen siehe Ausgabe 22 oder kontaktieren Sie die Assistant Editors (climbach@us.es;
ES
También serán bienvenidas aportaciones para una sección de temática abierta dentro de la nueva línea editorial, así como para las secciones de didáctica intercultural, otriversos y reseñas e informes (para mayor información v. editorial del nº 22 o contáctese con la asistencia editorial (climbach@us.es; mateocubero@us.es).
ES
Sachgebiete: film geografie typografie
Korpustyp: Webseite
sieheVéanse los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe Erwägungsgründe 49 bis 75 der Auslaufüberprüfung.
Véanse los considerandos 49 a 75 de la reconsideración por expiración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erwägungsgründe 57 und 67 der Verordnung (EU) Nr. 1243/2010.
Véanse los considerandos 57 y 67 del Reglamento (UE) no 1243/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erwägungsgründe 41-46 im Beschluss zur Ausweitung des Verfahrens.
Véanse los considerandos 41 a 46 de la Decisión de ampliación del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erwägungsgründe 9-12 im Eröffnungsbeschluss über DBB.
Véanse los considerandos 9 a 12 de la Decisión de incoación DBB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Absätze 32, 42, 58, 79, 92, 95, 100, 110, 111, 113, 122 und 125 sowie die Fußnote auf Seite 38 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
Véanse los puntos 32, 42, 58, 79, 92, 95, 100, 110, 111, 113, 122 y 125, así como la nota 38 a pie de página de la nota sobre la operación de cesión de DMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erwägungsgründe 188 ff. im Beschluss zur Erweiterung des Verfahrens.
Véanse los considerandos 188 y siguientes de la Decisión de ampliación del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer 53, 84, 128 und 150 der Umstrukturierungsentscheidung von 2009.
Véanse los considerandos 53, 84, 128 y 150 de la Decisión de reestructuración de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummern 43 bis 50 der Bankenmitteilung.
Véanse los considerandos 43 a 50 de la Comunicación bancaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Vorarbeiten zur Änderung des Verkehrsgesetzes von 1976 – Ot.prp. nr. 16 (1980–81) Seite 2.
Véanse los trabajos preparatorios a la modificación de la Ley de Transporte de 1976, Ot.prp. nr. 16 (1980–81), página 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erwägungsgründe 37 und 38.
Véanse los considerando 37 y 38.
Korpustyp: EU DGT-TM
sieheen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäischen Union obliegt es, sich ihre eigenen Gedanken über einen plausiblen Mix militärischer Mittel, vor allem jedoch über die Gebiete zu machen, auf denen die Union gut dasteht, nämlich Konfliktprävention, crisis management und nation building - siehe Mazedonien und siehe Afghanistan.
Corresponde a la propia Unión Europea ir en busca de una combinación eficaz de instrumentos militares, centrando su atención en aquellas tareas que se le dan bien, como son la prevención de conflictos -crisis management- y la constitución de naciones -nation building-. Piensen, por ejemplo, en Macedonia y en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider, Herr Bourlanges, lässt sich im philosophischen und theoretischen Unterton des Textes - siehe Punkt 5 Gedankenstrich 2 - ein erschreckendes Misstrauen gegenüber den kleinen und mittleren Staaten ausmachen, das mich veranlasst, aus verschiedenen und simplen Gründen gegenwärtig von einer Annahme des Berichts abzusehen.
Por desgracia, el Sr. Bourlanges, en el subconsciente filosófico y teórico del texto - por ejemplo, en el apartado 5, segundo inciso - llegamos a discernir un terrible recelo hacia los Estados pequeños y medianos que me lleva a no querer aprobar este informe por una serie de razones bastante claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe i2010, siehe die Forschungsprogramme usw. Ich möchte für eine sehr großzügige Haltung plädieren, damit Europas Standpunkt zu diesen Problemen noch vor den Wahlen 2009 stärker verdeutlicht wird.
Busquen en i2010, busquen en los programas de investigación, etc. Desearía de verdad que se adoptase una postura muy generosa, al objeto de poder definir todavía con mayor claridad la visión europea de estos problemas antes de las elecciones de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, daß die Berichte dieser Kommission, welche auch die Schlußfolgerung aus Rio, siehe Kapitel 17, über Meere und Küstengebiete, beinhalten, über das enorme Potential der Ozeane Lösungen aufzeigen, die dazu beitragen werden, daß dieses Seerechtsübereinkommen wirklich in die Tat umgesetzt wird.
Estoy segura de que la reflexión de esa comisión sobre el enorme potencial de los océanos indicará soluciones que contribuirán a la puesta en práctica de verdad de esa Convención sobre el Derecho del Mar, teniendo también en cuenta las conclusiones de Río, en su capítulo 17, sobre «mares y zonas costeras».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Informationen über den pauschalen Abzug sind der Website der EZB zu entnehmen ( www.ecb.int ) ; siehe auch die Websites des Eurosystems ( Anhang 5 ) .
Puede obtenerse información más detallada sobre el coeficiente de deducción estandarizada en la dirección del BCE en Internet ( www.ecb.int ) y en las del Eurosistema ( anexo 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem war die EZB in die Tätigkeiten des Ausschusses für Zahlungsverkehrs - und Abrechnungssysteme ( Committee on Payment and Settlement Systems -- CPSS ) eingebunden , dessen Vorsitz ein Mitglied des EZBDirektoriums führt ( siehe Kapitel VIII ) .
El BCE participó asimismo en las actividades del Comité sobre Sistemas de Pago y Liquidación , que preside un miembro del Comité Ejecutivo del BCE ( en el capítulo VIII se presenta una discusión de tales actividades ) .
Korpustyp: Allgemein
Vor allem haben der EPC und die Bankenverbände in den maßgeblichen Ländern noch keine 6 In diesem Zusammenhang ist anzumerken , dass Firmenkunden zunehmend automatisierte Kontaktmöglichkeiten wählen , wohingegen Endverbraucher noch immer häufig beleghaft erteilte Lösungen anwenden . Siehe Abkürzungsverzeichnis am Anfang dieses Berichts .
En concreto , el EPC y las asociaciones de banca de estos países no han adoptado aún iniciativas suficientes para promover el uso de la IPI . En consecuencia , el Eurosistema subraya de nuevo que este formato estándar , que ya puede ser utilizado , debería aplicarse tan pronto como sea posible .
Korpustyp: Allgemein
Insgesamt wurden im Berichtsjahr 41 Konsultationsverfahren eingeleitet , 32 davon seitens nationaler Behörden und 9 seitens des EU-Rats ( siehe Anhang ) .
En el año 2004 se formularon un total de 41 consultas , de las cuales 32 fueron realizadas por una autoridad nacional y 9 por el Consejo de la UE , cuya lista se encuentra en un anexo de este Informe Anual .
Korpustyp: Allgemein
Er setzt sich aus den Mitgliedern des Direktoriums und den Präsidenten der nationalen Zentralbanken jener Mitgliedstaaten zusammen , die den Euro eingeführt haben . Reale Wechselkurse ( real effective exchange rates ) : Siehe Effektive ( nominale / reale ) Wechselkurse .
TARGET ( Sistema automatizado transeuropeo de transferencia urgente para la liquidación bruta en tiempo real ) : sistema de pagos que se compone de un sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) en cada uno de los Estados miembros del área del euro .
Korpustyp: Allgemein
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , täglich fällige Einlagen zum dafür festgesetzten Zinssatz bei einer NZB anzulegen ( siehe Leitzinsen der EZB ) .
Base de reservas : suma de los elementos computables del balance ( en particular , los pasivos ) que constituyen la base para calcular las exigencias de reservas de una entidad de crédito .
Korpustyp: Allgemein
siehevéanse los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige dieser Verfahren wurden zur Bewertung von Risiken am Arbeitsplatz entwickelt (siehe Abschnitte 1.4 und 1.5).
Algunos de los ensayos fueron desarrollados para evaluar los riesgos en el lugar de trabajo (véanselos puntos 1.4 y 1.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gespiktes Sediment wird in die Prüfgefäße gefüllt und anschließend mit Wasser überschichtet, bis ein Verhältnis von Sediment zu Wasser von 1:4 erreicht ist (siehe Nummern 11 und 15).
Los sedimentos enriquecidos se colocan en los recipientes y se añade agua sobrenadante para conseguir una relación de volumen sedimento-agua de 1:4 (véanselos puntos 11 y 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte Prüfsubstanzen können je nach ihren physikalisch-chemischen Eigenschaften und der voraussichtlichen Verwendung durch Menschen oder die Exposition von Menschen auch andere Verabreichungswege wie die Verabreichung über die Haut oder durch Inhalation (siehe Nummern 74-78) angebracht sein.
Con determinadas sustancias se pueden emplear otras vías de administración, como la cutánea o la inhalatoria (véanselos puntos 74-78), dependiendo de sus propiedades fisicoquímicas y del uso o del grado de exposición humana previsibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen der mit Urin, Fäzes und ausgeatmeter Luft ausgeschiedenen Prüfsubstanz (Radioaktivität) sollte in geeigneten Zeitabständen bestimmt werden (siehe Nummern 47, 48 und 49).
A intervalos adecuados se determinarán las cantidades de sustancia problema (radiactividad) eliminada en orina, heces y aire espirado (véanselos puntos 47-49).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende jedes Auffangzeitraums (siehe Nummern 47, 48 und 49) sind die Stoffwechselkäfige mit einem geeigneten Lösungsmittel durchzuspülen, um möglichst viel von der Prüfsubstanz (Radioaktivität) zurückzugewinnen.
Al concluir cada período de recogida (véanselos puntos 47-49), las unidades metabólicas se lavan con el disolvente adecuado (lo que se llama "lavado de la jaula") para garantizar la máxima recuperación de la sustancia problema (radiactividad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die chinesische Regierung keine Informationen über diese Regelung erteilte, hat die Kommission ihre Feststellungen nach Artikel 28 der Grundverordnung auf Grundlage der im Dossier enthaltenen Informationen getroffen (siehe Erwägungsgründe 33 bis 35).
Dado que las autoridades chinas no proporcionaron información alguna sobre este programa, la Comisión tuvo que basar sus conclusiones en la información disponible en el expediente, de conformidad con el artículo 28 del Reglamento de base (véanselos considerandos 33 - 35 anteriores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse zur SASAC zeigt auf, dass diese staatliche Aufgaben wahrnimmt (siehe Erwägungsgründe 64 bis 66).
El análisis sobre la SASAC demuestra que ejerce funciones públicas (véanse detalles en los considerandos 64 a 66 anteriores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung wird nach den in den einschlägigen Bestimmungen der Europäischen Union festgelegten Voraussetzungen für die zollamtliche Überwachung der Verwendung dieser Waren gewährt (siehe Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission).
La exención estará sujeta a las condiciones establecidas en las disposiciones pertinentes de la Unión Europea relativas al control aduanero del uso de dichas mercancías (véanselos artículos 291 a 300 del Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión).
Korpustyp: EU DGT-TM
NEIN (siehe Ziffern 3.4 und 3.5)
NO (véanselos puntos 3.4 y 3.5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte, dass China über umfangreiche Produktionskapazitäten verfügt (siehe Erwägungsgründe 34 bis 37).
La investigación ha puesto de manifiesto que China dispone de grandes capacidades de producción (véanselos considerandos 34 a 37).
Korpustyp: EU DGT-TM
siehela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gegenteil ist aber leider nach wie vor der Fall - siehe Fälle wie Fléchard, ECHO-Verwaltung.
Lamentablemente sigue ocurriendo todo lo contrario, como muestran algunos casos como los de la empresa Fléchard o de ECHO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
*) Diese Veränderung ist zum Teil auf eine Änderung der Rechnungslegungspraxis der EZB zurückzuführen ( siehe Erläuterung Nr. 4 zum Jahresabschluss der EZB ) .
814.089 Parte de la variación se debe a la normativa contable del BCE que se explica detalladamente en la nota 4 de las cuentas anuales del BCE .
Korpustyp: Allgemein
WEITERHIN REICHLICHE LIQUIDITÄTSAUSSTATTUNG Mit dem anhaltend starken M3-Wachstum im Jahr 2006 kam es zu einem weiteren Aufbau der bereits reichlich vorhandenen Liquidität im Euroraum , und die verfügbaren Liquiditätsindikatoren bewegten sich weiter nach oben ( siehe Abbildung 9 ) .
Los datos de balanza de pagos sugieren que la evolución prácticamente sin variaciones de la posición acreedora neta frente al exterior de las IFM en los tres primeros trimestres del 2006 ocultaba un fortalecimiento gradual de las inversiones de cartera y de la inversión directa extranjera en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Euroraum : Siehe Euro-Währungsgebiet . Eurostat ( Eurostat ) : Das Statistische Amt der Europäischen Gemeinschaften ist innerhalb der Europäischen Kommission für die Erstellung der Statistiken der Gemeinschaft zuständig .
El Eurosistema ofrece dos facilidades permanentes : la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito . Gobierno corporativo : procedimientos y procesos con arreglo a los cuales se dirige y controla una organización .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang wird der Notwendigkeit Rechnung getragen , die Art der konjunkturellen Schocks , ihren Einfluss auf die Kostenentwicklung und die Preisgestaltung sowie die kurz - bis mittelfristigen Aussichten für die Auswirkungen solcher Schocks in der Volkswirtschaft festzustellen ( siehe monetäre Analyse ) .
El Tratado de la Unión Europea ( al que se suele denominar " Tratado de Maastricht " ) se firmó el 7 de febrero de 1992 y entró en vigor el 1 de noviembre de 1993 . Este Tratado modificó el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y estableció la
Korpustyp: Allgemein
folgende Fassung : Zahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen aller Art sind in keinem Fall als Zinsen anzusehen und daher nicht als Vermögenseinkommen zu verbuchen ( siehe 5.67 .
se sustituirá por lo siguiente : Los pagos resultantes de cualquier tipo de acuerdo de permuta financiera ( swap ) no se considerarán intereses ni se registrarán como rentas de la propiedad .
Korpustyp: Allgemein
spezielle Kriterien festzulegen, um die Vergabe von Unterlizenzen von einem Teilnehmer an einen anderen Teilnehmer derselben Maßnahme zu ermöglichen (siehe Artikel 46 Absatz 2);
establecer criterios específicos para autorizar la sublicencia de un participante a otro participante en la misma acción a que se refiere el artículo 46, apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der statistische Prüfwert unter dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine positive Entscheidung oder ist er gleich diesem (siehe Tabelle 4), so wird in Bezug auf den Schadstoff eine positive Entscheidung getroffen.
si el resultado estadístico del ensayo es menor o igual al número correspondiente a la decisión de aprobación que figura en el cuadro 4 para el tamaño de la muestra en cuestión, se adoptará una decisión de aprobación para ese contaminante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Informationen zu den Analysemethoden siehe Website des Referenzlabors unter: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.
Puede consultarse información detallada sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio de referencia: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe hierzu auch BVT 37 (Abschnitt 1.3.5.1.1) und BVT 38 (Abschnitt 1.3.5.1.2).
Por otro lado, véanse también a este respecto la MTD 37 (sección 1.3.5.1.1) y la MTD 38 (sección 1.3.5.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
sieheel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll siehe Protokoll
Correcciones e intenciones de voto: véase el Acta
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die positiven Entwicklungen für Angehörige von Drittstaaten – siehe Bericht Oomen-Ruijten – finden sich hier und waren bereits im ursprünglichen Kommissionsvorschlag enthalten.
Las medidas positivas adoptadas a favor de los nacionales de terceros países –el informe de la Sra. Oomen-Ruijten– también están ahí y ya estaban en la propuesta original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
(Los detalles sobre el resultado de la votación pueden consultarse en el Acta)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gerieten -- anders als über weite Strecken des Jahres 2008 -- die aufstrebenden Volkswirtschaften in den Sog der in den Industrieländern verzeichneten konjunkturellen Abkühlung , da für den Welthandel Ende 2008 und Anfang 2009 ein noch nie da gewesener synchroner Einbruch beobachtet wurde ( siehe Kasten 2 ) .
Además , a diferencia de lo ocurrido durante la mayor parte de 2008 , los mercados emergentes comenzaron a verse afectados por la desaceleración de las economías avanzadas , ya que el comercio mundial registró una caída sincronizada sin precedentes a finales de 2008 y principios de 2009 ( que se describe en detalle en el recuadro 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Das jährliche Wachstum des gesamten Umlaufs an von den öffentlichen Haushalten begebenen Schuldverschreibungen beschleunigte sich von 3,4 % ( Ende 2001 ) auf 5,0 % ( Ende 2002 ) , wobei sowohl die Zentralstaaten als auch die sonstigen öffentlichen Haushalte ihre Emissionstätigkeit ausweiteten ( siehe Abbildung 5 ) .
2.2 Mercados financieros Descenso en el crecimiento de las emisiones de valores de renta fija El mercado de valores de renta fija emitidos por residentes en la zona del euro continuó creciendo en el año 2002 pero a un ritmo menor que el registrado en el 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus unterstützen diese Prinzipien die EZB in ihrem Bestreben , umfassend Rechenschaft über ihre Tätigkeiten abzulegen ( siehe Kapitel 5 ) .
Además , dichos elementos sirven para cumplir con la rendición de cuentas del BCE , como se explica con más detalle en el capítulo 5 .
Korpustyp: Allgemein
BEVÖLKERUNG UND WIRTSCHAFTSLEISTUNG Durch die Erweiterung im Jahr 2004 hat sich die Bevölkerungszahl der EU um beinahe 20 % auf nunmehr 457,7 Millionen erhöht ( siehe Tabelle 16 ) ;
POBLACIÓN Y ACTIVIDAD ECONÓMICA Como se indica en el cuadro 16 , con la ampliación del año 2004 , la población de la UE aumentó casi un 20 %, hasta un total de 457,7 millones de habitantes .
Korpustyp: Allgemein
Siehe auch : EZB , Die Liquiditätssteuerung der EZB , Monatsbericht Mai 2002 , und EZB , Die Erfahrungen des Eurosystems mit der Prognose der autonomen Faktoren und der Überschussreserven , Monatsbericht Januar 2008 . Liquiditätsbedarf der Banken und Mindestreservepflicht
El mecanismo de promedios implica que mantener reservas un día concreto del período de mantenimiento equivale , en principio , a mantener reservas cualquier otro día de dicho período , lo cual significa que está permitido que las reservas fluctúen de un día para otro , y que se suavizan las fluctuaciones diarias de la liquidez .
Korpustyp: Allgemein
Der anzuwendende Umrechnungsfaktor richtet sich nach dem Niveau des aktuellen Dreimonatsdurchschnitts des Zinsüberschusses (siehe Tabelle 2).
El factor de conversión que deberá aplicarse estará determinado por la media real de tres meses del exceso de margen de conformidad con el cuadro 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht dazu zählen Personen, die diese Arbeiten für eine sonstige Person oder ein Unternehmen ausgeführt haben (Arbeiten durch Dritte und Verbuchung von deren Kosten, siehe Rubrik 1020 in Tabelle H).
No obstante, no se incluyen las personas que hayan participado en dichos trabajos por cuenta de otra persona o empresa (trabajos efectuados por empresas de trabajos agrícolas y cuyos costes figuren en el código de categoría 1020 del cuadro H).
Korpustyp: EU DGT-TM
sieheconsulte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe auf unserer Entwicklungs-Quellcode Seite für Kompilations-Anweisungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verkäufer können Audacity mit ihren Produkten bündeln oder Kopien von Audacity verkaufen oder verteilen (siehe Verkäufer und Distributoren von Audacity) unter der GNU General Public License (GPL).
Los proveedores pueden proporcionar Audacity con sus productos, vender o distribuir copias del programa (consulte Proveedores y distribuidores de Audacity) bajo la Licencia Pública General de GNU (GPL).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ob erweiterte Funktionen der Grafikkarte, wie 3D-Hardware-Beschleunigung oder hardware-beschleunigte Anzeige, verfügbar sind, hängt von der letztendig im System verwendeten Grafik-Hardware ab und manchmal ist die Installation von zusätzlichen "Firmware"-Images nötig (siehe Abschnitt 2.2, "Hardware, die Firmware erfordert").
La disponibilidad de funciones avanzadas de tarjeta gráfica como la aceleración de hardware 3D o vídeo acelerado por hardware depende del hardware de gráficos utilizado en el sistema, y en algunos casos de la instalación de imágenes de "firmware" adicionales (consulte Sección 2.2, "Dispositivos que requieren Firmware").
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf einigen sehr alten PC-Systemen können manche USB-Tastaturen möglicherweise eine zusätzliche Konfiguration benötigen (siehe Abschnitt 3.6.3, "Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten").
En algunos sistemas PC muy antiguos, puede que sea necesaria una configuración adicional para algunos teclados USB (consulte Sección 3.6.3, "Problemas de hardware a tener en cuenta" ).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bevor Sie einen Neustart durchführen, können Sie die Syntax der Konfigurationsdateien mit dem Befehlszeilenargument -t überprüfen (siehe auch httpd).
US
Antes de reiniciar, puede comprobar que la sintaxis de sus ficheros de configuracion es correcta con la opción de línea de comandos -t (consulte httpd).
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das schwedische NRN beauftragt regelmäßig einen unabhängigen Gutachter zur Untersuchung der Aktivitäten, die vom Netzwerk durchgeführt werden, z. B. untersuchte OpenEye im Jahre 2009 spezifische Aspekte von NRN-Aktivitäten, die in die Zwischenbewertung des schwedischen RDP aufgenommen wurden. Als Ergebnis wurde ein Bericht veröffentlicht (siehe unten).
ES
La RRN sueca encarga de manera regular a un evaluador independiente un estudio de las actividades llevadas a cabo por la red, por ejemplo, durante 2009 OpenEye examinó aspectos específicos de actividades de la RRN para incluirlos en la evaluación intermedia del PDR sueco, editándose después un informe (consulte abajo).
ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Berichtsvorlage (für Beispiele siehe Bestehende Instrumente, die von NRNs zur Selbstbewertung verwendet werden) werden Teilnehmer gebeten, Beispiele für Ergebnisse und Erkenntnisse aus der spezifischen Aktivität zu nennen.
ES
En la plantilla de informes (consulte algunos ejemplos en Herramientas existentes utilizadas por las RRN para la autoevaluación), se pide a los participantes que proporcionen ejemplos de resultados y lecciones aprendidas de la actividad específica.
ES
Ciprofloxacin Bayer und zugehörige Namen (siehe Anhang I) 100 mg/ml Granulat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen [siehe Anhang I - ist national auszufüllen]
Ciprofloxacino Bayer y nombres asociados (véase Anexo I) 100 mg/mL gránulos y disolvente para suspensión oral [Ver Anexo I - Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Remeron und zugehörige Namen (siehe Annex I) 30 mg Filmtabletten [siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Remeron y nombres asociados (ver Anexo I) 15 mg comprimidos recubiertos con película [Ver Anexo I - Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(siehe 3 „ WIE IST BYETTA ANZUWENDEN ?“) an.
(Ver apartado 3 “ Cómo usar BYETTA”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(siehe Abschnitte 4.4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung, 4.5 Wechselwirkungen mit anderen Mitteln, 5.2 Pharmakokinetische Eigenschaften).
(Ver apartados 4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo, 4.5 Interacción con otros medicamentos y otras formas de interacción y 5.2 Propiedades Farmacocinéticas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xefo und zugehörige Namen (siehe Annex I) 4 mg Filmtabletten (siehe Annex I - ist national auszufüllen)
Xefo y nombres asociados (ver Anexo I) 4 mg, comprimidos recubiertos con película [Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xefo und zugehörige Namen (siehe Annex I) 4 mg Filmtabletten (siehe Annex I - ist national auszufüllen)
Xefo y nombres asociados (ver Anexo I) 4 mg, comprimidos recubiertos de película [Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xefo Rapid und zugehörige Namen (siehe Annex I) 8 mg Filmtabletten [siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Xefo Rapid y nombres asociados (ver Anexo I) 8 mg, comprimidos recubiertos con película [Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen] [siehe Annex I - ist national auszufüllen]
[Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xefo Rapid und zugehörige Namen (siehe Annex I) 8 mg Filmtabletten [siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Xefo Rapid y nombres asociados (ver Anexo I) 8 mg, comprimidos recubiertos de película [Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen] [siehe Annex I - ist national auszufüllen]
[Para completar a nivel nacional] [Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sieheAquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, des HERRN Name kommt von fern!
He Aquí que el nombre de Jehovah viene de lejos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber mehr von Pekahja zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
Los Demás hechos de Pecaías, y todas las cosas que hizo, he Aquí que Están escritos en el libro de las Crónicas de los reyes de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber mehr von Pekah zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
Los Demás hechos de Pécaj, y todas las cosas que hizo, he Aquí que Están escritos en las Crónicas de los reyes de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und in derselben Nacht fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im Lager von Assyrien hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote Leichname.
' Aconteció que aquella misma noche Salió el ángel de Jehovah e Hirió a 185.000 en el campamento de los asirios. Se levantaron por la mañana, y he Aquí que todos ellos eran Cadáveres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und siehe, da war im Lager der Gemeinde niemand gewesen von Jabes in Gilead.
Y he Aquí, hallaron que ninguno de Jabes, en Galaad, Había ido al campamento, a la Congregación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
He Aquí Concebirás en tu vientre y Darás a luz un hijo, y Llamarás su nombre Jesús.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Porque he Aquí, cuando Llegó a mis Oídos la voz de tu Salutación, la criatura Saltó de Alegría en mi vientre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder; denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
He Aquí, pues, desde ahora me Tendrán por bienaventurada todas las generaciones, porque el Poderoso ha hecho grandes cosas conmigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt;
He Aquí, he esperado vuestras palabras;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
He Aquí, Dios halla pretextos contra Mí y me considera su enemigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
siehevea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Wheezy, siehe die Installationsanleitung für weitere Informationen.
Asimismo, puede enviar un correo a wanna-build y pedir los ficheros de registro de compilaciones fallidas (vea el fichero README.mail de la distribución de wanna-build).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Shutterstock behält sich das Recht vor, Ihnen nach dem dem Shutterstock Empfehlungssystem zustehende Zahlungen für bis zu 90 Tage ab dem Datum, an dem der von Ihnen empfohlene Anbieter oder Abonnent sein Shutterstock Account einrichtet, zurückzuhalten (siehe Absätze 7g und 7h der Dienstleistungsbedingungen).
Shutterstock se reserva el derecho a resguardar pagos que se le debe a Ud. a través del Programa de Referencia de Shutterstock para 90 días desde la fecha que el suscriptor o contribuidor referido por Ud. establece su cuenta con Shutterstock. (vea parrafos 7g y 7h de los Términos de Servicio).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
sieheVéase el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe Absatz 5.4 dieser Regelung
Véase el punto 5.4 del presente Reglamento
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Ziffer 3 der Unternehmensbesteuerungsleitlinien der Überwachungsbehörde.
Véase el punto 3 de las Directrices sobre fiscalidad de las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Ziffer 2 der Unternehmensbesteuerungsleitlinien der Behörde.
Véase el punto 2 de las Directrices sobre fiscalidad de las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe oben Aufschlüsselung in Abschnitt I.3.2.
Véase el desglose de la sección I.3.2 más arriba.
Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Absatz 4.4 dieser Regelung)
(Véaseel apartado 4.4 del presente Reglamento)
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anhang IV Teil A.
Véase el anexo IV, parte A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Artikel 10 Absatz 1 der Fusionskontrollverordnung.
Véase el artículo 10, apartado 1, del Reglamento de concentraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Ziffer 112 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme, S. 25.
Véase el punto 112 de la nota sobre la operación de cesión de DMA, p. 25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Internetseite der Belgischen Abgeordnetenkammer: http://lachambre.be/doc/pcra/pdf/53/ap079.pdf.Unterstreichung wurde hinzugefügt.
Véase el sitio de internet de la Cámara de Representantes de Bélgica: http://lachambre.be/doc/pcra/pdf/53/ap079.pdfEl subrayado es nuestro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Internetseite der BNB: http://www.nbb.be
Véase el sitio de internet del BNB: http://www.nbb.be
Korpustyp: EU DGT-TM
sieheVéase la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe Resolution 2200 A (XXI), Anlage, und Resolution 44/128, Anlage.
Véase la resolución 2200 A (XXI), anexo, y la resolución 44/128, anexo.
Korpustyp: UN
Siehe Resolution 1593 (2005) des Sicherheitsrats.
Véase la resolución 1593 (2005) del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
Siehe Resolution CG/Res.457 der Organisation für das Verbot von Kernwaffen in Lateinamerika und der Karibik; verfügbar unter www.opanal.org.
Véase la resolución CG/Res.457 del Organismo para la Proscripción de las Armas Nucleares en la América Latina y el Caribe, publicada en el sitio www.opanal.org.
Korpustyp: UN
Siehe Resolution 1086 B (XXXIX) des Wirtschafts- und Sozialrats.
Véase la resolución 1086 B (XXXIX) del Consejo Económico y Social.
Korpustyp: UN
Siehe Resolution 2006/5 des Wirtschafts- und Sozialrats, Ziff.
Véase la resolución 2006/5 del Consejo Económico y Social, párr.
Korpustyp: UN
Siehe Resolution 2006/9 des Wirtschafts- und Sozialrats.
Véase la resolución 2006/9 del Consejo Económico y Social.
Korpustyp: UN
Siehe Resolution 55/2 der Generalversammlung.
Véase la resolución 55/2 de la Asamblea General.
Korpustyp: UN
Siehe Erklärung der Internationalen Arbeitsorganisation über grundlegende Prinzipien und Rechte bei der Arbeit und ihre Folgemaßnahmen, verabschiedet von der Internationalen Arbeitskonferenz auf ihrer sechsundachtzigsten Tagung, Genf, 18. Juni 1998 (Genf, Internationales Arbeitsamt, 1998).
Véase la Declaración de la OIT relativa a los Principios y Derechos Fundamentales en el Trabajo y su Seguimiento, aprobada por la Conferencia Internacional del Trabajo en su 86ª reunión, Ginebra, 16 de junio de 1998 (Ginebra, Oficina Internacional del Trabajo, 1998).
Korpustyp: UN
Siehe Erklärung der Internationalen Arbeitsorganisation über grundlegende Prinzipien und Rechte bei der Arbeit und ihre Folgemaßnahmen, verabschiedet von der Internationalen Arbeitskonferenz auf ihrer sechsundachtzigsten Tagung, Genf, 18. Juni 1998 (Genf, Internationales Arbeitsamt, 1998).
Véase la Declaración de la OIT relativa a los Principios y Derechos Fundamentales en el Trabajo y su Seguimiento, aprobada por la Conferencia Internacional del Trabajo en su 86a reunión, Ginebra, 16 de junio de 1998 (Ginebra, Oficina Internacional del Trabajo, 1998).
Korpustyp: UN
Siehe Resolution 2200 A (XXI) der Generalversammlung, Anlage.
Véase la resolución 2200 A (XXI) de la Asamblea General, anexo.
Korpustyp: UN
siehehe Aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, Damaskus wird keine Stadt mehr sein, sondern ein zerfallener Steinhaufe.
He Aquí que Damasco ha dejado de ser ciudad y Será un Montón de ruinas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und siehe, da kommt einer, der fährt auf einem Wagen;
Y heAquí que esto es lo que viene:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht:
No obstante, heAquí que hay regocijo y Alegría. Se matan vacas y se degüellan ovejas; se come carne y se bebe vino:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande.
He Aquí que Jehovah te Arrojará con violencia, oh hombre poderoso. El te Asirá firmemente y te Enrollará bien como a un ovillo, para lanzarte a una tierra espaciosa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, der HERR macht das Land leer und wüst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner.
He Aquí que Jehovah Devastará y Arrasará la tierra. Trastornará su superficie y Dispersará a sus habitantes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen die Bosheit der Einwohner des Landes über sie, daß das Land wird offenbaren ihr Blut und nicht weiter verhehlen, die darin erwürgt sind.
Porque heAquí que Jehovah sale de su lugar, para castigar la maldad de los habitantes de la tierra contra él. La tierra Dejará ver su sangre derramada;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft sie zu Boden mit Gewalt, daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten wird.
He Aquí que viene de parte de Jehovah alguien que es fuerte y poderoso. Derriba a tierra con fuerza, como tormenta de granizo y tempestad destructora, como tormenta de recias aguas que inundan. Con los pies Será pisoteada la corona de soberbia de los borrachos de Efraín.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist.
He Aquí que yo pongo como cimiento en Sion una piedra, una piedra probada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Boten des Friedens weinen bitterlich.
He Aquí que sus héroes claman en las calles; los embajadores de la paz lloran amargamente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber mehr von Sallum zu sagen ist und seinen Bund, den er anrichtete, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
Los Demás hechos de Salum y la Conspiración que hizo, heAquí que Están escritos en el libro de las Crónicas de los reyes de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sieheVéanse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe Resolution 32/151, Ziffer 10, Resolution 37/111, Ziffer 5 sowie alle nachfolgenden Resolutionen über die Jahresberichte der Völkerrechtskommission an die Versammlung.
Véanse resolución 32/151, párr. 10; resolución 37/111, párr. 5, y todas las resoluciones ulteriores sobre los informes anuales presentados por la Comisión de Derecho Internacional a la Asamblea.
Korpustyp: UN
Siehe CLCS/54 und CLCS/56.
Véanse CLCS/54 y CLCS/56.
Korpustyp: UN
Siehe A/60/6 (Sect. 3) und Resolution 60/247 A.
Véanse A/60/6 (Sect. 3) y la resolución 60/247 A.
Korpustyp: UN
Siehe Official Records of the Economic and Social Council, 1983, Supplement No. 3 und Korrigendum (E/1983/13 und Corr.1), Kap. XXVII, Abschnitt A.
Véanse Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, 1983, Suplemento No. 3 y corrección (E/1983/13 y Corr.1), cap. XXVII, secc. A.
Korpustyp: UN
Siehe S/21360 und S/22464 und Corr.
Véanse S/21360 y S/22464 y Corr.1.
Korpustyp: UN
Siehe Resolutionen 52/215 A und 54/237 A.
Véanse resoluciones 52/215 A y 54/237 A.
Korpustyp: UN
Siehe A/56/428 und Add.1 sowie A/56/491.
Véanse A/56/428 y Add.1 y A/56/491.
Korpustyp: UN
Siehe Resolutionen 2007/12 und 2007/19 des Wirtschafts- und Sozialrats.
Véanse las resoluciones del Consejo Económico y Social 2007/12 y 2007/19.
Korpustyp: UN
Siehe A/60/687 und A/C.2/59/3, Anlage, Kap. I.
Véanse A/60/687 y A/C.2/59/3, anexo, cap. I.
Korpustyp: UN
Siehe Resolutionen 59/113 A und B.
Véanse resoluciones 59/113 A y B.
Korpustyp: UN
siehevéase la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Weltgipfel 2005 (siehe Resolution der Generalversammlung 60/1) verpflichteten sich die Führer der Welt zusätzlich zu den in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen (Resolution 55/2) enthaltenen Zielvorgaben auf vier neue Zielvorgaben.
En la Cumbre Mundial 2005 (véasela resolución 60/1 de la Asamblea General), los dirigentes de todo el mundo se comprometieron a alcanzar otras cuatro metas además de las previstas en la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas (resolución 55/2).
Korpustyp: UN
i) Informationen betreffend die Umsetzungsquote der Empfehlungen aus den drei vorangegangenen Berichtszeiträumen (siehe Abschnitt I);
i) Información relativa a la tasa de aplicación de las recomendaciones formuladas en los tres períodos de presentación de informes anteriores (véasela sección I supra);
Korpustyp: UN
Zuvor Verwaltungsausschuss für Koordinierung (siehe Beschluss 2001/321 des Wirtschafts- und Sozialrats vom 24. Oktober 2001).
Denominada anteriormente Comité Administrativo de Coordinación (véasela decisión 2001/321 del Consejo Económico y Social, de 24 de octubre de 2001).
Korpustyp: UN
Zuvor "Verwaltungsausschuss für Koordinierung" (siehe Beschluss 2001/321 des Wirtschafts- und Sozialrats vom 24. Oktober 2001).
Anteriormente denominado Comité Administrativo de Coordinación (véasela decisión 2001/321 del Consejo Económico y Social, de 24 de octubre de 2001).
Korpustyp: UN
In der Millenniums-Erklärung trafen alle Staaten den Beschluss, sich verstärkt darum zu bemühen, "eine umfassende Reform des Sicherheitsrats in allen Aspekten herbeizuführen" (siehe Resolution 55/2 der Generalversammlung, Ziffer 30).
En la Declaración del Milenio, todos los Estados decidieron redoblar sus esfuerzos “por reformar ampliamente el Consejo de Seguridad en todos sus aspectos” (véasela resolución 55/2 de la Asamblea General, párr.
Korpustyp: UN
Diejenigen, die diese Verpflichtungen nicht einhalten, müssen sich darüber im Klaren sein, dass sie damit auch der feierlich anerkannten Verantwortung nicht nachkommen, "weltweit die Grundsätze der Menschenwürde, der Gleichberechtigung und der Billigkeit zu wahren. " (siehe Resolution 55/2 der Generalversammlung, Abschnitt I, Ziffer 2).
Los que no cumplan estos compromisos deben tener en cuenta que tampoco están cumpliendo la responsabilidad que reconocieron solemnemente de “respetar y defender los principios de la dignidad humana, la igualdad y la equidad en el plano mundial” (véasela resolución 55/2 de la Asamblea General, párr.
Korpustyp: UN
ein BIO-SET (Flasche + Basis + Verschluss) eine Spritze eine Injektionsnadel (siehe Abbildung „Inhalt des Plastikträgers”).
un BIO-SET (vial + base + tapón). una jeringa. una aguja de inyección (véasela imagen “Contenido de la bandeja de plástico”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prüfen, ob der Träger eine Fertigspritze und eine Injektionsnadel enthält (siehe Abbildung „Inhalt des Plastikträgers“).
Compruebe que la bandeja blister contiene una jeringa precargada y una aguja de inyección (véasela imagen “Contenido de la bandeja de plástico”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nierenkomplikationen bei Diabetes mellitus Behandlung der Nierenkrankheit bei hypertensiven Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus und beginnender Nephropathie (siehe Abschnitt 5.1).
Complicaciones renales de la diabetes mellitus Tratamiento de la enfermedad renal en pacientes hipertensos con diabetes tipo 2 y nefropatía incipiente (véasela sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses tritt jedoch nur dann ein, wenn hCG gegeben wird (siehe Abschnitt 2).
Sin embargo, esto sólo ocurrirá si se administra hCG (véasela sección 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
siehevéanse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Friedenssicherung: Die Friedenssicherungstätigkeiten der Vereinten Nationen bilden nach wie vor einen Bereich mit hohem Risiko und waren Gegenstand der Innenrevision (siehe Ziffern 14-26).
Operaciones de mantenimiento de la paz: las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz siguieron siendo un sector de riesgo importante objeto de auditorías internas (véanse los párrafos 14 a 26).
Korpustyp: UN
iii) gesonderte Berichterstattung über bereits umgesetzte Empfehlungen, im Prozess der Umsetzung befindliche Empfehlungen sowie Empfehlungen, für die kein Umsetzungsprozess im Gang ist, unter Angabe der Gründe, warum sie nicht umgesetzt wurden (siehe Abschnitt II und Anhang II).
iii) Informes en los que se aborden por separado las recomendaciones que ya se hayan aplicado, las que se encuentren en proceso de aplicación y aquellas cuya aplicación aún no se haya iniciado, así como las razones por las que no se estén aplicando (véanse la sección II supra y el anexo II infra).
Korpustyp: UN
Disziplin, Lücken in bestehenden Richtlinien und Verfahren sowie notwendige Mechanismen für die weitere Einhaltung des Verhaltenskodex (siehe auch 155, 170 und 171)
Se evalúa la situación de la disciplina, se señalan las lagunas en las políticas y procedimientos existentes, y se indican los mecanismos necesarios para garantizar la observancia del código de conducta (véanse también los informes 155, 170 y 171).
Korpustyp: UN
Gegenstand: Angemessenheit der Kontrollen für die Meldung der Truppenstärke sowie Feststellung, ob die Erstattungen auf der Basis einer Überprüfung der tatsächlichen Truppenstärke durchgeführt wurden (siehe auch 153 und 160)
Se evalúa la idoneidad de los controles sobre la comunicación del número de efectivos y se determina si los reembolsos realizados se efectuaron tras comprobar el número real de efectivos (véanse también los informes 153 y 160).
Korpustyp: UN
Gegenstand: Angemessenheit der Kontrollen für die Logistik, Lieferung und Qualität der Verpflegungsrationen sowie Einhaltung der Vertragsbedingungen durch den Vertragsnehmer zur Gewährleistung der operativen Effizienz bei der Verwaltung der Rationen (siehe auch 142, 150, 159 und 164)
Se evalúa la idoneidad de los controles de la logística, el suministro y la calidad de las raciones alimentarias y se comprueba si el contratista cumple las condiciones de los contratos con miras a garantizar la eficiencia operacional en la gestión de las raciones (véanse también los informes 142, 150, 159 y 164).
Korpustyp: UN
Gegenstand: Einhaltung der Vorschriften und Regeln der Vereinten Nationen sowie Effizienz der Systeme und Verfahren für die Verwaltung von Leistungsansprüchen (siehe auch 220)
Se evalúa si se observan las normas y reglamentos de las Naciones Unidas, así como la eficacia de los sistemas y procedimientos establecidos para la administración de las prestaciones (véanse los informes 193 y 218).
Korpustyp: UN
e) Höhe der empfohlenen Kosteneinsparungen und beigetriebenen Beträge (siehe Abbildungen 5 und 6 unter den Ziffern 15 beziehungsweise 16).
e) El valor de las reducciones de gastos recomendadas y las sumas recuperadas (véanse los gráficos 5 y 6 luego de los párrafos 15 y 16, respectivamente).
Korpustyp: UN
a Die Empfehlungen des Beratenden Ausschusses wurden nicht in vollem Umfang gebilligt (siehe Ziffern 5 und 19 der Resolution). Dies wurde bei der Berechnung von Zeile 3 berücksichtigt.
a Las recomendaciones de la Comisión Consultiva no fueron apoyadas totalmente (véanse los párrafos 5 y 19 de la resolución), lo cual se ha tomado en cuenta al formular la línea 3 supra.
Korpustyp: UN
Sind benachteiligte Jugendliche (die sich in Situationen befinden, die ihre soziale Integration in die Gesellschaft erschweren, siehe die unten aufgeführten Lebenssituationen/ Hindernisse) und/oder Jugendliche mit besonderen Bedürfnissen (in Bezug auf Mobilität, Gesundheitsfürsorge usw.) an Ihrem Projekt beteiligt? Wenn dies der Fall ist, beschreiben und begründen Sie bitte.
¿Participan en su proyecto jóvenes con menos oportunidades (que afrontan situaciones que dificultan su inclusión social, véanse ejemplos más adelante) y/o con necesidades especiales (problemas de movilidad, atención sanitaria especial, etc.)? En caso afirmativo, incluya una descripción y justifique su respuesta.
Korpustyp: EU EAC-TM
Das teratogene Potenzial von Isotretinoin führt zu therapeutischen Konsequenzen für die Anwendung bei Frauen im gebärfähigen Alter (siehe Abschnitt 4.3 „ Gegenanzeigen“, Abschnitt 4.4 „ Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung“ und 4.6 „ Schwangerschaft und Stillzeit“).
La capacidad teratógena de la isotretinoína tiene consecuencias terapéuticas para la administración a mujeres en edad fértil (véanse 4.3 “ Contraindicaciones”, 4.4 “ Advertencias y precauciones especiales de empleo” y 4.6 “ Embarazo y lactancia”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
siehevéase el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Vorsicht handhaben (siehe Packungsbeilage)
Manipular con precaución (véaseel prospecto adjunto)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hat der CHMP die Änderung der Genehmigungen für das Inverkehrbringen von Efexor Depot und damit verbundenen Bezeichnungen (siehe Anhang I), deren Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage in Anhang III enthalten sind, empfohlen.
el CHMP ha recomendado la modificación de las autorizaciones de comercialización cuyo resumen de las características del producto, etiquetado y prospecto se incluyen en el Anexo III para Efexor depot y nombres asociados (véaseel Anexo I).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Kindern wird eine geringere Dosis angewendet (siehe Packungsbeilage).
En niños se utiliza una dosis reducida: véaseel prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Porcilis AR-T DF enthält einen ungiftigen rekombinanten Abkömmling (siehe ‘ Wie wirkt Porcilis AR-T DF ?’) des Toxins von Pasteurella multocida und inaktivierte Zellen von Bordetella bronchiseptica.
Porcilis AR-T DF contiene un derivado no tóxico recombinante (véaseel apartado ‘ ¿Cómo actúa Porcilis AR-T DF ?’) de toxina de Pasteurella multocida y células desactivadas de Bordetella bronchiseptica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1084/2003 der Kommission für Actira und damit verbundene Bezeichnungen in Betracht (siehe Anhang 1).
Reglamento nº 1084/ 2003 de la Comisión para Actira y nombres asociados (véaseel Anexo 1);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gegenanzeigen Nach Bewertung der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingereichten Dokumentation und Beurteilung der derzeitigen EU-weiten klinischen Praxis im Zusammenhang mit der Anwendung von Calciumcarbonat wurde der geeignetste Wortlaut für den harmonisierten Abschnitt 4.3, „ Gegenanzeigen“, genehmigt (siehe Anhang III).
Contraindicaciones Tras valorar la documentación proporcionada por el titular de la autorización de comercialización y tras evaluar las actuales prácticas clínicas en toda la Unión Europea con respecto al uso de Carbonato de calcio, se aprueba el texto más armonizado con respecto al artículo 4.3 Contraindicaciones (véaseel Anexo III).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen Nach Bewertung der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingereichten Dokumentation und Beurteilung der derzeitigen EU-weiten klinischen Praxis im Zusammenhang mit der Anwendung von Calciumcarbonat wurde der geeignetste Wortlaut für den harmonisierten Abschnitt 4.8, „ Nebenwirkungen“, genehmigt (siehe Anhang III).
Reacciones adversas Tras valorar la documentación proporcionada por el titular de la autorización de comercialización y tras evaluar las actuales prácticas clínicas en toda la Unión Europea con respecto al uso de Carbonato de calcio, se aprueba el texto armonizado más idóneo con respecto al artículo 4.8 Reacciones adversas (véaseel Anexo III).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie bereits weiter oben (siehe Erwägungsgrund 101) dargelegt, hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter das AHG außer Acht gelassen.
Como ya se ha explicado antes (véaseel considerando 101), un OEM no hubiera tenido en cuenta la AHG.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Ferkel mit einem Lebendgewicht unter 20 kg) werden nur unter bestimmten Umständen berücksichtigt (siehe Anhang VI Nummer 5).
(lechones con un peso vivo de menos de 20 kg) únicamente se tomarán en consideración en determinadas condiciones (véaseel anexo VI, punto 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie der interessierten Kreise (siehe Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 376/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. April 2014 über die Meldung, Analyse und Weiterverfolgung von Ereignissen in der Zivilluftfahrt [1]):2.
Categoría de parte interesada a la que usted pertenece [véaseel anexo II del Reglamento (UE) no 376/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de abril de 2014, relativo a la notificación, análisis y seguimiento de sucesos en la aviación civil [1]]:2.
Korpustyp: EU DGT-TM
siehever
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast der gesamte JI-Bereich unterliegt der Mitentscheidung (die eine Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat erfordert), mit Ausnahme des Familienrechts, der operativen polizeilichen Zusammenarbeit und einigen wenigen anderen Bereichen (siehe Informationsvermerk).
Prácticamente todo el ámbito JAI está sujeto a la codecisión (que implica una votación por mayoría cualificada en el Consejo), exceptuándose el Derecho de familia, la cooperación policial operativa y unos pocos ámbitos más (ver nota informativa).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Stoffe, die Bestandteile aktiver oder intelligenter Materialien bzw. Gegenstände bilden, können nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn sie den Anforderungen an diese Erzeugnisse (siehe weiter oben) genügen.
ES
Únicamente figurarán en la lista comunitaria las sustancias constituyentes de materiales y objetos activos e inteligentes que cumplan los requisitos aplicables a dichos productos (ver más arriba).
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anschließend hat die Kommission nach dem gleichen Verfahren die Richtlinie 86/424/EWG zur Festlegung der Gemeinschaftsmethoden für die Probenahme von Kaseinen und Kaseinaten für deren chemische Analyse erlassen (siehe unten „Verbundene Rechtsakte“).
ES
Posteriormente, la Comisión adoptó la Directiva 86/424/CEE, por la que se establecen los procedimientos comunitarios de toma de muestras destinadas a análisis químicos (ver a continuación «Actos conexos»).
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Fast der gesamte JI-Bereich unterliegt dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren (das eine Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat erfordert), mit Ausnahme des Familienrechts, der operativen polizeilichen Zusammenarbeit und einigen wenigen anderen Bereichen (siehe Informationsvermerk).
ES
Prácticamente todo el ámbito de la JAI está sujeto al procedimiento legislativo ordinario (que implica una votación por mayoría cualificada en el Consejo), exceptuándose el Derecho de familia, la cooperación policial operativa y unos pocos ámbitos más (ver nota informativa).
ES
Wakanda ist als Open Source erhältlich (siehe unten), sowie als kommerzielle Lizenz. Sie basiert auf einer jährlichen Lizenz pro Entwickler (Entwicklungslizenz) und pro Server (Deployment Lizenzen).
Además de la opción open source (ver a continuación), Wakanda está disponible con licenciamiento comercial basado en licencias de desarrollo anuales por desarrollador y licencias de despliegue por servidor.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Panorama Resort And Spa en Zúrich por bajos precios.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Arosa Kulm Hotel And Alpin Spa en Zúrich por bajos precios.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Best Western Premier Hotel Glockenhof Zürich günstigsten tarif.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Best Western Premier Hotel Glockenhof en Zúrich por bajos precios.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Ramada Hotel Zurich City en Zúrich por bajos precios.