Demnächst sprechen wir dann darüber wie das mit den Stevia Stecklingen funktioniert und warum man die vegetative Vermehrung der Aussaat vorziehen sollte.
DE
El principio de equilibrio, que ya ha sido interpretado en diversas ocasiones por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, significa que no pueden utilizarse más fertilizantes de los que necesita la siembra.
Der Gleichgewichtsgrundsatz, der vom Gerichtshof der Europäischen Union mehrfach ausgelegt wurde, besagt, dass nicht mehr Dünger ausgebracht werden darf, als für die Saat notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
la planta Conocida de barreduras en las siembras de los cereales, principalmente de invierno del (centeno).
La cantidad de fertilizantes que puede utilizar cada agricultor conforme a la Directiva de nitratos se corresponde con la cantidad que puede absorber la siembra en las circunstancias geológicas, pluviométricas y de otro tipo (pendiente, etc.) que concurran en cada caso.
Die Düngermenge, die der einzelne Landwirt gemäß der Nitratrichtlinie verwenden darf, entspricht mithin der Menge, die die betreffende Saat unter den gegebenen geologischen, Niederschlags- und sonstigen Verhältnissen (z. B. Gefälle usw.) absorbieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Aqu? se han conservado mucho mejor los tipos eternos de la estepa de Crimea, que sobre las llanuras vecinas ahora por completo labradas y ocupadas por las siembras del trigo y la cebada.
Hier sind die althergebrachten Arten der Krimsteppe, als auf den benachbarten Ebenen viel besser erhalten geblieben, die jetzt vollst?ndig aufgepfl?gten und mit den Saaten des Weizen und die Gersten besch?ftigt sind.
Si Andáis Según mis estatutos y Guardáis mis mandamientos, poniéndolos por obra, os mandaré la lluvia a su tiempo. La tierra Dará sus productos, y el árbol del campo Dará su fruto. Vuestra trilla Alcanzará hasta la vendimia, y la vendimia hasta la siembra.
Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun, so will ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gewächs geben und die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen, und die Dreschzeit soll reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte bis zur Zeit der Saat;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Crece en los campos, cerca de los caminos, en las siembras de las culturas de invierno en el suelo mal producido, en los lugares de barreduras, en mezhah, los suburbios de los campos.
W?chst auf den Feldern, ist daneben teuer, in den Saaten der Winterkulturen auf dem schlecht produzierten Boden, auf sornych die Stellen, auf meschach, die R?nder der Felder.
Debe establecerse un criterio que defina el concepto de «siembra».
Es sollte ein Kriterium zur Definition der Begriffs „Einsaat“ festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por lo tanto, fijar un criterio que defina la siembra.
Es sollte ein Kriterium zur Definition der Begriffs Einsaat festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, para garantizar la continuidad de la disposición y permitir a los agricultores de los países donde se adopte esa decisión decidir a tiempo cómo proceder a la siembra, resulta necesario y está plenamente justificado contemplar esa posibilidad en 2005, como excepción a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1782/2003.
Daher ist es notwendig und durchaus gerechtfertigt, in Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 auch für das Jahr 2005 diese Möglichkeit vorzusehen, damit die Kontinuität der Maßnahme gewährleistet ist und die Betriebsinhaber in den Mitgliedstaaten, die beschließen, diese Möglichkeit zu bieten, ihre Entscheidungen über die Einsaat rechtzeitig treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación por los Estados miembros de la densidad mínima de plantación de estas tierras en función de condiciones edafoclimáticas y de las especificidades regionales debe ser un criterio objetivo para determinar si la siembra se ha realizado correctamente.
Eine Mindestpflanzdichte dieser Flächen, die von den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Boden- und Klimaverhältnisse sowie der regionalen Besonderheiten festgelegt wird, sollte ein objektives Kriterium sein, um festzustellen, ob die Einsaat korrekt ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación por los Estados miembros de la densidad mínima de plantación en esas tierras sobre la base de las condiciones edafológicas y climáticas y de las características regionales específicas debe ser un criterio objetivo para determinar si la siembra se ha efectuado correctamente o no.
Eine Mindestpflanzdichte dieser Flächen, die von den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Boden- und Klimaverhältnisse sowie der regionalen Besonderheiten festgesetzt wird, muss ein objektives Kriterium sein, um festzustellen, ob die Einsaat ordnungsgemäß ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación por parte de los Estados miembros de la densidad mínima de plantas en estas tierras basadas en las condiciones de suelo y de clima y las características regionales específicas deben constituir un criterio objetivo para establecer si la siembra se ha llevado a cabo correctamente o no.
Eine Mindestpflanzdichte dieser Flächen, die von den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Boden- und Klimaverhältnisse sowie der regionalen Besonderheiten festgesetzt wird, sollte ein objektives Kriterium sein, um festzustellen, ob die Einsaat ordnungsgemäß ausgeführt wurde.
la siembra o la plantación del cultivo que se desee proteger,
Ansaat oder Pflanzung der zu schützenden Kultur,
Korpustyp: EU DGT-TM
la siembra o la plantación de cultivos sucesivos,
Ansaat oder Pflanzung nachfolgender Kulturen,
Korpustyp: EU DGT-TM
indicaciones sobre la posible fitotoxicidad, la sensibilidad varietal y cualquier otro efecto secundario desfavorable, directo o indirecto, para las plantas o los productos de origen vegetal, así como los intervalos que haya que observar entre la aplicación y la siembra o plantación:
Hinweise auf gegebenenfalls auftretende Phytotoxizität, Empfindlichkeit bestimmter Sorten und andere unerwünschte mittelbare oder unmittelbare Nebenwirkungen auf Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse sowie die zu beachtenden Fristen zwischen Anwendung und Ansaat oder Pflanzung
Korpustyp: EU DGT-TM
siembraPflanzkartoffeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las patatas de siembra acumulan progresivamente enfermedades con cada ciclo de multiplicación.
Mit jeder Vermehrungsrunde nehmen die Krankheitserreger in Pflanzkartoffeln zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
los lotes deberán estar exentos de patatas de siembra que se encuentren en alguno de los casos siguientes:
In den Partien befinden sich keine Pflanzkartoffeln, auf die eine der folgenden Feststellungen zutrifft:
Korpustyp: EU DGT-TM
las patatas de siembra afectadas por podredumbres distintas de la bacteriosis anular o de la podredumbre parda no excederán del 0,2 % en masa,
Der Anteil an Pflanzkartoffeln, die von Kartoffelfäule, ausgenommen Bakterienringfäule und Schleimkrankheit, befallen sind, beträgt höchstens 0,2 % der Masse;
Korpustyp: EU DGT-TM
las patatas de siembra afectadas por la viruela de la patata en más de un 10,0 % de su superficie no excederán de un 1,0 % en masa,
der Anteil an Pflanzkartoffeln, die auf über 10,0 % der Knollenoberfläche von der Wurzeltöterkrankheit befallen sind, beträgt höchstens 1,0 % der Masse;
Korpustyp: EU DGT-TM
las patatas de siembra afectadas por la viruela de la patata en más de un tercio de su superficie no excederán de un 5,0 % en masa,
der Anteil an Pflanzkartoffeln, die auf über einem Drittel der Knollenoberfläche von gewöhnlichem Schorf befallen sind, beträgt höchstens 5,0 % der Masse;
Korpustyp: EU DGT-TM
las patatas de siembra afectadas por la sarna pulverulenta en más de un 10,0 % de su superficie no excederán de un 1,0 % en masa,
der Anteil an Pflanzkartoffeln, die auf über 10,0 % der Knollenoberfläche von Pulverschorf befallen sind, beträgt höchstens 1,0 % der Masse;
Korpustyp: EU DGT-TM
las patatas de siembra con defectos externos, como tubérculos deformes o dañados, no excederán de un 3,0 % en masa,
der Anteil an Pflanzkartoffeln mit äußeren Mängeln, auch missgestaltete oder beschädigte Knollen, beträgt höchstens 3,0 % der Masse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas (incluidas las patatas tempranas y las patatas de siembra)
Kartoffeln (einschließlich Früh- und Pflanzkartoffeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se ha adaptado la norma de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE/ONU) sobre la comercialización y el control de la calidad comercial de las patatas de siembra habida cuenta de los avances técnicos y científicos [2].
Vor diesem Hintergrund wurde die Norm der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UNECE) für die Vermarktung und Kontrolle der Handelsqualität von Pflanzkartoffeln unter Berücksichtigung dieser technischen und wissenschaftlichen Entwicklungen angenommen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos relativos al organismo nocivo Heterodera rostochiensis Woll., cuyo nombre se ha sustituido por Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens debe suprimirse del anexo II porque su presencia en la patata de siembra está regulada por la Directiva 2007/33/CE del Consejo [5].
Die Anforderungen in Anhang II betreffend den Schadorganismus Heterodera rostochiensis Woll., dessen Bezeichnung nunmehr Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens lautet, sollten gestrichen werden, da sein Auftreten auf Pflanzkartoffeln in der Richtlinie 2007/33/EG des Rates [5] geregelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
siembrasät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede recolectar lo que no se siembra.
Was man nicht sät, kann man nicht ernten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, quien siembra vientos recogerá sin duda tempestades.
Herr Präsident, Herr Kommissar, wer Wind sät, wird bekanntlich Sturm ernten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) El terrorismo siembra e inspira terror.
- (FR) Der Terrorismus sät und verbreitet Schrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que siembra escasamente Cosechará escasamente, y el que siembra con generosidad también con generosidad Cosechará.
Wer da kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer da sät im Segen, der wird auch ernten im Segen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero el que siembra para el Espíritu, del Espíritu Cosechará vida eterna.
wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sembrador siembra la palabra.
Der Sämann sät das Wort.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre.
Des Menschen Sohn ist' s, der da Guten Samen sät.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que siega recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra y el que siega se gocen juntos.
Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uno es el que siembra, y otro es el que siega.
Dieser sät, der andere schneidet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Impío logra salario falso, pero el que siembra justicia Tendrá verdadera recompensa.
Der Gottlosen Arbeit wird fehlschlagen; aber wer Gerechtigkeit sät, das ist gewisses Gut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
siembraPflanzgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se determinan las categorías de la Unión de patatas de siembra certificadas y de base y las condiciones y denominaciones aplicables a tales categorías
mit den EU-Klassen für Basispflanzgut und zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln sowie den für diese Klassen geltenden Anforderungen und Bezeichnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las patatas de siembra certificadas pertenecientes a la «categoría A de la Unión» deberán cumplir las condiciones siguientes:
Für zertifiziertes Pflanzgut „EU-Klasse A“ gelten folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las patatas de siembra certificadas pertenecientes a la «categoría B de la Unión» deberán cumplir las condiciones siguientes:
Für zertifiziertes Pflanzgut „EU-Klasse B“ gelten folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva de Ejecución 2014/20/UE de la Comisión, de 6 de febrero de 2014, por la que se determinan las categorías de la Unión de patatas de siembra certificadas y de base y las condiciones y denominaciones aplicables a tales categorías (DO L 38 de 7.2.2014, p. 32)».
Durchführungsrichtlinie 2014/20/EU der Kommission vom 6. Februar 2014 mit den EU-Klassen für Basispflanzgut und zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln sowie den für diese Klassen geltenden Anforderungen und Bezeichnungen (ABl. L 38 vom 7.2.2014, S. 32).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Un máximo de siete generaciones para los materiales y las patatas de siembra de la categoría prebase y la categoría base consiguen un equilibrio entre la necesidad de multiplicar un número suficiente de patatas de siembra destinadas a la producción de patatas de siembra certificadas y la protección de su calificación sanitaria.
Mit maximal sieben Generationen von Vorstufen- und Basispflanzgut wird ein Gleichgewicht zwischen dem Erfordernis der Vervielfachung einer ausreichenden Anzahl von Pflanzkartoffeln zur Erzeugung von zertifiziertem Pflanzgut einerseits und dem Schutz ihres Gesundheitswerts andererseits erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presencia de tierra y de cuerpos extraños: 1,0 % de la masa para las patatas de siembra de base y 2,0 % de la masa para las patatas de siembra certificadas.
Vorhandensein von Erde und Fremdbestandteilen: 1,0 Massenhundertteile für Basispflanzgut und 2,0 Massenhundertteile für zertifiziertes Pflanzgut;
Korpustyp: EU DGT-TM
En Suecia, la cantidad de patatas de siembra disponibles de la categoría «patatas de siembra certificadas» que son apropiadas para las condiciones medioambientales nacionales y que cumplen el requisito anterior es insuficiente y, por tanto, inadecuada para satisfacer las necesidades de dicho Estado miembro.
In Schweden reicht die Menge an verfügbaren Pflanzkartoffeln der Kategorie „zertifiziertes Pflanzgut“, die für die nationalen Umweltgegebenheiten geeignet sind und die oben genannte Anforderung erfüllen, nicht aus und kann daher den Bedarf dieses Mitgliedstaats nicht decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de plantas que presenten síntomas de virosis graves en la descendencia directa de las patatas de siembra de la categoría «patatas de siembra certificadas» no debe superar el porcentaje establecido en el anexo;
Die Anzahl der Pflanzen, die Symptome schwerer Virusinfektionen bei der direkten Nachkommenschaft von Pflanzkartoffeln der Kategorie „zertifiziertes Pflanzgut“ aufweisen, übersteigt den im Anhang genannten Anteil nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de plantas que presenten síntomas de virosis graves en la descendencia directa de las patatas de siembra de la categoría «patatas de siembra certificadas» no debe superar el porcentaje establecido en el anexo;
Die Anzahl der Pflanzen, die Symptome schwerer Virusinfektion bei der direkten Nachkommenschaft von Pflanzkartoffeln der Kategorie „zertifiziertes Pflanzgut“ aufweisen, übersteigt den im Anhang genannten Anteil nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
siembraAnbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se les ofrezca las mismas subvenciones que a sus colegas franceses, empezarán, sin duda, a efectuar la siembra.
Wenn sie die gleichen Subventionen erhalten wie ihre Berufskollegen in Frankreich, werden sie ganz bestimmt mit dem Anbau beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, y en consonancia con lo anterior, la exigencia mínima debería ser el rechazo a la siembra comercial de productos genéticamente modificados antes de que esas exigencias se incorporen a las leyes nacionales.
Unserer Ansicht nach darf in Übereinstimmung damit und als Mindestvorschrift ein kommerzieller Anbau von gentechnisch veränderten Kulturpflanzen erst dann erfolgen, wenn diese Veränderungen durchgeführt und in nationale Gesetzgebung umgesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que en tanto no existan normas unitarias para los Estados miembros, las normas de cada país son de cumplimiento obligado para los agricultores, aun cuando éstas prohíban, por ejemplo, la siembra de semillas modificadas genéticamente?
Ist es richtig, dass, solange keine einheitlichen Regelungen für die Mitgliedstaaten bestehen, die einzelstaatlichen Regelungen für die Landwirte verbindlich sind, auch wenn diese beispielsweise den Anbau von gentechnisch verändertem Saatgut verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la utilización de los productos fitosanitarios está al servicio de la protección y la salud de los cultivos y permite a los agricultores duplicar el volumen de sus cosechas y una siembra más flexible de sus cultivos.
Andererseits erfolgt die Anwendung von Pflanzenschutzmitteln zum Schutz und im Interesse der Gesundheit von Pflanzenkulturen und ermöglicht den Landwirten eine Verdoppelung ihrer Erträge sowie einen flexibleren Anbau ihrer Kulturen.
Korpustyp: EU DCEP
Por medio de esta DENUNCIA hacemos del conocimiento público el problema de la existencia de vehículos ilegales y siembra, tráfico y consumo de drogas en los distintos Municipios de los altos de Chiapas, que seguramente las autoridades oficiales municipales estatal y federal tienen conocimiento, para esto decimos los siguientes:
Durch diese DENUNCIA setzen wir die Öffentlichkeit von dem Problem in Kenntnis, dass in verschiedenen Bezirken des Hochlandes von Chiapas, illegale Fahrzeuge sowie der Anbau, Handel und Konsum von Drogen existieren, die den offiziellen Bezirks-, Staats- und Bundesautoritäten sicher bekannt sind. Aus diesem Grund erklären wir folgendes:
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El EZLN desde hace años ha girado instrucciones a todas las comunidades, Municipios y territorios Zapatistas, la prohibición total la compra, el uso, y la circulación de los vehículos ilegales (chocolates) y también la siembra, tráfico y consumo de drogas.
Die EZLN hat bereits vor Jahren allen zapatistischen Gemeinden, Bezirke und Gebiete die Anweisung erteilt, den Kauf, die Nutzung und den Vertrieb illegaler Fahrzeuge (Schokoladen), sowie den Anbau, Handel und Konsum von Drogen, strengstens zu untersagen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Aun cuando Oaxaca no ocupa un lugar alto en la producción de drogas, el comandante detalló que la accidentada orografía del estado ha permitido la siembra de marihuana y amapola en regiones como Sierra Sur y Norte.
Auch wenn Oaxaca keine große Rolle in der Drogenproduktion spielt, so stellte der Kommandant doch dar, dass seine unebene Geographie den Anbau von Marihuana und Mohn in der Sierra Sur und der Sierra Norte erlaubte.
Slow Food está en contra de la siembra comercial de organismos genéticamente modificados (OGM), y promueve una alimentación humana y animal libre de transgénicos.
El precio representativo de importación cif del sorgo distinto del de para siembra, del sorgo para siembra del código NC 10071090, del centeno distinto del de para siembra, del centeno para siembra y del maíz para siembra del código NC 10051090 será el calculado para el maíz distinto del de para siembra.»;
Die repräsentativen cif-Einfuhrpreise für anderen als zur Aussaat bestimmten Sorghum, für zur Aussaatbestimmten Sorghum des KN-Codes 10071090, für anderen als zur Aussaat bestimmten Roggen, für zur Aussaat bestimmten Roggen und für zur Aussaat bestimmten Mais des KN-Codes 10051090 sind die für anderen als zur Aussaat bestimmten Mais berechneten Preise.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el tercer guión del artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1673/2000, los Estados miembros afectados establecerán su propio sistema de autorización de los importadores de semillas de cáñamo no destinadas a siembra.
Für die Anwendung von Artikel 5 Absatz 2 dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 führen die betreffenden Mitgliedstaaten ihre Regelung zur Zulassung von Einführern von nicht zur Aussaatbestimmten Hanfsamen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas de cáñamo para la siembra clasificadas en el código NC 1207 99 15 van acompañadas de justificante de que el contenido de tetrahidrocannabinol de la variedad considerada no es superior al fijado según lo dispuesto en el artículo 52 del Reglamento no 1782/2003
Den zur Aussaatbestimmten Hanfsamen des KN-Codes 1207 99 15 liegt eine Bescheinigung darüber bei, dass der Tetrahydrocannabinolgehalt der betreffenden Sorte den vorgeschriebenen Prozentsatz gemäß Artikel 52 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas de cáñamo no destinadas a siembra clasificadas en el código NC 1207 99 91 han sido importadas por un importador autorizado por el Estado miembro
Die nicht zur Aussaatbestimmten Hanfsamen des KN-Codes 1207 99 91 werden von einem vom Mitgliedsstaat anerkannten Einfuhrunternehmen eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la importación de semillas de cáñamo no destinadas a la siembra debe supeditarse a que estén privadas de la posibilidad de germinar.
Außerdem muß die Einfuhr von nicht zur Aussaatbestimmten Hanfsamen von der Bedingung abhängig gemacht werden, daß ihre Keimfähigkeit unterbunden wurde.
Korpustyp: EU DCEP
las semillas de cáñamo no destinadas a la siembra, del código NC 1207 99 91, deberán haber sido privadas de la posibilidad de germinar.
bei nicht zur Aussaatbestimmten Hanfsamen des KN-Codes 1207 99 91 muß die Keimfähigkeit unterbunden worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
siembraSaatgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada de lo que se dice en este artículo se interpretará en el sentido de limitar cualquier derecho que tengan los agricultores a conservar, utilizar, intercambiar y vender material de siembra o propagación conservado en las fincas, con arreglo a la legislación nacional y según proceda.
Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als schränke er irgendwelche Rechte der Bauern ein, auf dem Betrieb gewonnenes Saatgut/Vermehrungsmaterial vorbehaltlich des innerstaatlichen Rechts und, sofern angemessen, zurückzubehalten, zu nutzen, auszutauschen und zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector algodonero europeo tiene una gran importancia socioeconómica en las zonas de producción, no sólo por la renta directa percibida por los productores de algodón y por las desmotadoras, sino también por la dependencia de muchos otros sectores del tejido económico (desde la siembra, hasta la comercialización de la fibra).
Der Europäische Baumwollsektor ist von großer sozioökonomischer Bedeutung in den Baumwollanbaugebieten, nicht nur wegen des direkten Einkommens, das die Baumwollerzeuger und die Entkörnungsbetriebe erwirtschaften, sondern auch wegen der Abhängigkeit vieler anderer Bereiche vom Baumwollsektor (angefangen vom Saatgut bis zur Vermarktung der Faser).
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros clientes describen nuestras Sembradora de Cono y Banda HALDRUP SB-25 como muy robustas y sencillas y que ofrecen una vista perfecta sobre el proceso de siembra.
DE
Unsere Kunden beschreiben unsere Bandkopfsämaschine HALDRUP SB-25 als sehr robust mit einfachem und übersichtlichem Design und einer exzellenten Sicht und somit auch Kontrolle auf das Saatgut.
DE
Toda vez que el maíz es el último cereal que se siembra, las tierras que se han reservado para el maíz no pueden utilizarse para otros fines en la misma campaña de comercialización.
Da Mais die Getreideart ist, die zuletzt ausgesät wird, können die Flächen, auf denen die Aussaat von Mais vorgesehen war, in dem gegebenen Wirtschaftsjahr nicht zu anderen Zwecken genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El cilantro se siembra en primavera (desde finales de marzo a mitad de abril).
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
siembraAussäen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el ensayo de fototoxicidad, las células se siembran en el medio de cultivo a una densidad apropiada de manera que los cultivos no confluyan antes de que finalice el ensayo, es decir, cuando se determine la viabilidad celular 48 horas después de la siembra celular.
Für den Fototoxizitätstest werden Zellen in einem Kulturmedium in einer geeigneten Dichte ausgesät, die sicherstellt, dass die Kulturen zum Ende des Tests, d. h. wenn die Zellviabilität 48 Stunden nach dem Aussäen der Zellen bestimmt wird, ihre maximale Dichte (Konfluenz) noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las tierras en barbecho, la exigencia de no obtener ninguna producción, lo que se traduce en limitar la aplicación de plaguicidas o de abonos, no debe excluir actuaciones voluntarias, como la siembra de mezclas de flora silvestre, con vistas a mejorar las ventajas de la biodiversidad.
Das für brachliegende Flächen geltende Erzeugungsverbot, durch das die Verwendung von Pestiziden und Düngemitteln verringert wird, sollte freiwillige Maßnahmen wie das Aussäen von Wildblumenmischungen zur Förderung der biologischen Vielfalt nicht ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contemplación y la meditación son la siembra de buenas semillas, y la dedicación y la práctica subsiguiente, los métodos para hacer madurar la cosecha de las realizaciones de Dharma.
Kontemplation und Meditation entsprechen dem Aussäen von guten Samen. Die Widmung und die anschließende Praxis sind die Methoden, um die Ernte unserer Dharma-Verwirklichungen zur Reife zu bringen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
siembrapflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas variedades vegetales como espárragos, ruibarbo, nabo, coliflor, rábano, repollo, ajo, coliflor, col, cebollino y la col pueden ser desde el final de la siembra de marzo directamente en el jardín,…
Einige Gemüsesorten wie Spargel, Rhabarber, Kohlrabi, Blumenkohl, Meerrettich, Rotkohl, Knoblauch, Blumenkohl, Weißkohl, Schnittlauch und Wirsing kann man ab Ende März auch direkt in den Garten pflanzen,…
La época de siembra del maíz suele ser de abril a finales de mayo, aunque los productores deben tomar las decisiones más importantes en otoño: es necesario establecer la estructura de los cultivos y hacer los pedidos de semillas, plaguicidas y herbicidas.
Mais wird zwar normalerweise zwischen April und Ende Mai ausgesät, die Erzeuger müssen jedoch ihre wichtigsten Entscheidungen bereits im Herbst treffen: die Anbaustruktur muss festgelegt und Saatgut, Pestizide und Herbizide müssen bestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión alega que «la siembra de maíz se lleva a cabo únicamente en primavera.
Die Kommission behauptet jedoch: „Mais wird nur im Frühjahr ausgesät.
Korpustyp: EU DCEP
Generalmente, la siembra del maíz se lleva a cabo desde finales de abril hasta finales de mayo, pero los agricultores deben adoptar las decisiones más importantes en el otoño como las que se refieren al establecimiento de la estructura de las cosechas y al encargo de semillas, pesticidas y herbicidas.
Mais wird normalerweise von April bis Ende Mai ausgesät, die Erzeuger müssen jedoch ihre wichtigsten Entscheidungen im Herbst treffen: die Struktur der anzubauenden Feldfrüchte muss festgelegt und Saatgut, Pestizide und Herbizide müssen bestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
siembraAnpflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los expertos no elaborarán «Informes de inspección fitosanitaria» en relación con vegetales destinados a siembra, incluidos los tubérculos de Solanum tuberosum (L.) destinados a siembra.
Die Experten erstellen keine „Berichte über die Pflanzengesundheitskontrolle“ für Pflanzen, die zum Anpflanzen bestimmt sind, einschließlich Knollen von Solanum tuberosum (L.).
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización como patatas de consumo destinadas al consumo, envasadas para su distribución y venta sin cambio de envase, en un lugar dotado de instalaciones de eliminación de residuos adecuadas; las patatas destinadas a la siembra solo pueden manipularse en el mismo lugar si esto se realiza separadamente o tras la limpieza y desinfección,
Verwendung als Speisekartoffeln, die zur unmittelbaren Lieferung und Verwendung so verpackt sind, dass ein Umpacken nicht erforderlich ist, an einem Ort mit geeigneten Abfallentsorgungsanlagen; Kartoffeln, die zum Anpflanzen bestimmt sind, dürfen nur dann am selben Ort gehandhabt werden, wenn sie separat bzw. nach entsprechender Reinigung und Desinfektion der Anlagen behandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las patatas destinadas a la siembra solo pueden manipularse en el mismo lugar si esto se realiza separadamente o tras la limpieza y desinfección,
Kartoffeln, die zum Anpflanzen bestimmt sind, dürfen nur dann am selben Ort gehandhabt werden, wenn sie separat bzw. nach entsprechender Reinigung und Desinfektion der Anlagen behandelt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
siembrasät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nuestra bellísima lengua hay un refrán que dice: »Quien siembra vientos, recoge tempestades».
In unserer wunderschönen Sprache gibt es eine Redewendung, die heißt: " Wer Wind sät, wird Sturm ernten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien siembra desesperación, cosecha violencia.
Wer Verzweiflung sät, wird Gewalt ernten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien siembra vientos, recoge tempestades: no soy la primera en decirlo.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten: Ich bin nicht die Erste, die das feststellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siembraPflanzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conoce desde la siembra de una mazorca de cacao hasta el irresistible y delicioso "alimento de los dioses"!
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
siembragesät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen la paz.
Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Primero Están estos que caen junto al camino donde se siembra la palabra. Y cuando la oyen, en seguida viene Satanás y quita la palabra que Había sido sembrada en ellos.
Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.
utilización de técnicas de cultivo adecuadas (por ejemplo, técnica de la falsa siembra, fechas y densidades de siembra, baja dosis de siembra, mínimo laboreo, poda y siembradirecta),
Anwendung geeigneter Kultivierungsverfahren (z. B. Unkrautbekämpfung im abgesetzten Saatbett vor der Saat/Pflanzung, Aussaattermine und -dichte, Untersaat, konservierende Bodenbearbeitung, Schnitt und Direktsaat);
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del encuentro de los Ministros de Agricultura en Berlín, Argentina hará una presentación sobre el significado de la siembradirecta.
DE
el tipo (de consumo, de siembra, etc.) y, en su caso, la categoría de patata de siembra,
der Kartoffeltyp (Speise-, Wirtschaftskartoffel, Pflanzkartoffel usw.) und ggf. die Pflanzgutkategorie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que en apariencia siembra haber mejorado la vida del hombre, siembra ser devenido progresivamente mas difícil de ser fornido de profesionales y de operadores informáticos
EUR
Was scheinbar das Leben der Menschen verbessert hat scheint gerade fortschreitend schwieriger geworden zu sein von den Informatik Profis und Operatoren geleistet werden zu sein.
EUR
Asunto: Solicitud de medidas urgentes "transitorias" a favor de la campaña de siembra de remolacha 2006/2007 en las regiones del Sur de Italia
Betrifft: Antrag auf dringende „Übergangsmaßnahmen“ zur Unterstützung des Zuckerrübenanbaus im Wirtschaftsjahr 2006/2007 in den Regionen Süditaliens
Korpustyp: EU DCEP
%1 ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y ha sido detenido. Enviado %3 a una velocidad media de %4.
%1 hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und wurde angehalten. %3 wurden bei einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von %4 hochgeladen.
%1 ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y no se puede encolar. Elimine el límite manualmente si desea continuar sembrando.
%1 hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden. Entfernen Sie die Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten.
El torrent « %1 » ha alcanzado su proporción de compartición máxima y su tiempo máximo de siembra. ¿Desea ignorar el limite y comenzar a sembrar de todas formas?
Der Torrent„ %1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis und seine maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?
Rehusando con terquedad enfrentarse a los hechos, crea crisis que nadie entre la población siente realmente y, al promover una ilusión, provoca la decepción y siembra la frustración.
Stur weigert sie sich, den Tatsachen ins Auge zu sehen und löst so Krisen aus, die niemand von den Menschen wirklich bemerkt, und sie leistet einer Illusion Vorschub, die zu Enttäuschung und Unzufriedenheit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes han de reconocer que la doble responsabilidad por parte del Consejo y la Comisión crea confusión y siembra la semilla de posibles conflictos de lealtad.
Wie die Berichterstatter anerkennen müssen, schafft die doppelte Verantwortlichkeit gegenüber dem Rat und der Kommission Verwirrung und legt den Keim zu potenziellen Loyalitätskonflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo con nosotros en que todo el que siembra recoge y que los países del norte ahora se ven obligados a manifestar solidaridad?
"Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus" und dass die nördlichen Länder nun gezwungen sind, Solidarität zu zeigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de los períodos de siembra en determinadas regiones de la Comunidad convendría, por lo tanto, que la Comisión presentara lo más rápidamente posible una propuesta.
Unter Berücksichtigung der Aussaatperioden in einigen Regionen der Gemeinschaft müßte die Kommission also so rasch wie möglich einen Vorschlag unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión ha propuesto fijar la retirada en el 0 % para la cosecha de otoño de 2007 y la siembra de la primavera de 2008.
Ausgehend davon hat die Kommission den Stilllegungssatz für die Herbsternte 2007 und die Frühjahrsaussaat 2008 auf 0 % festgesetzt.