linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
siembra Aussaat 179
Saat 11 Einsaat 6 Ansaat 3 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

siembra Pflanzkartoffeln 52 sät 17 Pflanzgut 9 Anbau 8 Aussaat bestimmten 6 Saatgut 4 ausgesät 3 Aussäen 3 pflanzen 3 ausgesät 3 Anpflanzen 3 sät 3 Pflanzung 2 gesät 2

Verwendungsbeispiele

siembra Aussaat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede hacerse eventualmente un tratamiento con lejía antes de la siembra.
Bei Bedarf kann vor der Aussaat evtl. mit Sodium Hypochloridevorbehandelt werden.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tierra cultivable en la que no se efectúa labranza alguna entre cosecha y siembra.
Ackerland, das zwischen Ernte und Aussaat keiner Bodenbearbeitung unterzogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pronto será demasiado tarde para la siembra de primavera.
In der jetzigen Lage ist sogar die Aussaat gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
La composición del sustrato de siembra EGO es la siguiente:
Das EGO Substrat für die Aussaat enthält folgende Stoffe beinhalten:
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La siembra en las mejores parcelas permite obtener rápidamente plantas vigorosas.
Die Aussaat auf den besten Parzellen bringt schnell kräftige Pflanzen hervor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El teff se cosecha apróximadamente tres meses después de su siembra. Es el cereal más pequeño del mundo:
Teff wird ca. drei Monate nach der Aussaat geerntet und ist das kleinste Getreide der Welt:
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
En tales circunstancias, procede prorrogar el plazo aplicable a la siembra de determinados cultivos correspondiente a la campaña 2004/05.
Unter diesen Umständen ist es angezeigt, die Frist für die Aussaat bestimmter Kulturpflanzen für das Wirtschaftsjahr 2004/05 zu verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pronto tendremos luego hablar de cómo funciona el esquejes de stevia y por qué uno debe preferir la multiplicación vegetativa de la siembra. DE
Demnächst sprechen wir dann darüber wie das mit den Stevia Stecklingen funktioniert und warum man die vegetative Vermehrung der Aussaat vorziehen sollte. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
acondicionamiento de modo que quede excluido su uso para siembra;
Schaffung von Gegebenheiten, die ihre Verwendung zur Aussaat ausschließen sollen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministramos sembradoras mecánicas, neumáticas y sembradoras para siembra precisa. ES
Wir liefern mechanische, pneumatische Saatmaschinen und Saatmaschinen für genaue Aussaat. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


siembra superficial .
siembra mecanizada .
siembra densa . . .
siembra espesa . . .
siembra tupida . . .
siembra directa Direktsaat 3 . .
siembra clara .
siembra rala .
siembra monograno . .
siembra complementaria .
siembra indicativa .
nueva siembra .
siembra aérea . .
siembra intercalada . .
siembra localizada .
siembra de césped . . .
siembra a máquina .
siembra a golpes . .
siembra a marco real . .
siembra en arriates .
terrina de siembra .
sembradora para siembras monograno .
siembra por punción .
financiación de siembra .
siembra de levaduras .
siembra del mosto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit siembra

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cosechas lo que siembras.
Du erntest, was du säst.
   Korpustyp: Untertitel
Hace rato que siembra terror.
Das macht er schon eine ganze Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Me enfermé durante la siembra.
In der Saatzeit war ich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto llegar lluvia de siembra.
Bald wird es regnen.
   Korpustyp: Untertitel
El forastero siembra la discordia.
Der Fremde macht, dassjeder aufjeden losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Si siembras deshonestidad, deshonestidad recogerás.
Eine gewisse Unehrlichkeit muss ja eine gewisse Unehrlichkeit erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
No siembra algodón Y aquello…
Er pflanzt keine Baumwolle Und di…
   Korpustyp: Untertitel
Siembra flores y produce miel!
Lasse Blumen erblühen und erhalte Honig!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Siembra tus granos en tu propio campo.
Bestelle dein eigenes Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Si no se siembra nada, habrá hambruna.
Wird nichts gepflanzt, ist Hunger die Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda, cuando llegue lluvia de siembra.
Denk daran, bis zur Regenzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Siembra el pie firmemente en la tierra."
Füsse fest auf den Boden."
   Korpustyp: Untertitel
¡idólatra, vas a cosechar lo que siembras!
Götzendiener, du erntest, was du säst.
   Korpustyp: Untertitel
¡ldólatra, vas a cosechar lo que siembras!
Götzendiener, du erntest, was du säst.
   Korpustyp: Untertitel
Siembra transversal para condiciones de crecimiento uniformes DE
Quersäen für einheitliche Wachstumsbedingungen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
En las siembras cazamos tortolas y palomas. DE
Auf den abgeernteten Feldern schießen wir Felsentauben und Turteltauben. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Una curva que siembra la duda ES
Eine Biegung, die Zweifel weckt ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
el tipo (de consumo, de siembra, etc.) y, en su caso, la categoría de siembra,
Kartoffeltyp (Speise-, Wirtschaftskartoffel, Pflanzkartoffel usw.) und ggf. die Pflanzgutkategorie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la siembra web sólo se admite HTTP.
Es wird nur HTTP für Webseeds unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiempo máximo de siembra en horas (0 = sin límite)
Maximale Uploadzeit in Stunden (0 = keine Begrenzung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
labores agrícolas (labranza, siembra, cosecha, mantenimiento de las plantaciones, etc.);
Finanzorganisation und -management (Verkäufe und Zukäufe, Buchhaltung usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones mínimas para las patatas de siembra de prebase
Mindestanforderungen an Vorstufenpflanzgut von Kartoffeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las patatas de siembra de base cumplirán las condiciones siguientes:
Basispflanzgut erfüllt die folgenden Mindestanforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicamos una adaptación de tu antídoto, la siembra de nubes.
Wir wenden ihr Gegenmittel an per Wolkenimpfung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está seguro de que la siembra de nubes ha funcionado?
Sind Sie sicher, das es funktioniert - diese Wolkenimpfung?
   Korpustyp: Untertitel
El hijo de Sukie, nació durante la siembra.
Da ist Sukies George. Wurde in der letzten Saison geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Siembra el caos en una bulliciosa ciudad tridimensional.
Sorgen Sie für Chaos in der geschäftigen 3D-Stadt!
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
En resumen, nuestra mente es como un campo de siembra.
Zusammenfassend kann unser Geist mit einem Acker verglichen werden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En resumen, nuestra mente es como un campo de siembra.
Um es noch einmal zusammen zu fassen: unser Geist ist wie ein Feld.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
La liebre se asienta en los terrenos de siembra.
Hasen liessen sich in den kultivierten Feldern nieder.
Sachgebiete: mathematik geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
el tipo (de consumo, de siembra, etc.) y, en su caso, la categoría de patata de siembra,
der Kartoffeltyp (Speise-, Wirtschaftskartoffel, Pflanzkartoffel usw.) und ggf. die Pflanzgutkategorie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que en apariencia siembra haber mejorado la vida del hombre, siembra ser devenido progresivamente mas difícil de ser fornido de profesionales y de operadores informáticos EUR
Was scheinbar das Leben der Menschen verbessert hat scheint gerade fortschreitend schwieriger geworden zu sein von den Informatik Profis und Operatoren geleistet werden zu sein. EUR
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Es un goteo permanente que siembra el terror mediante las mayores atrocidades que se puedan imaginar.
Wir haben es hier mit einem Dauerphänomen zu tun, bei dem mit den unterschiedlichsten Grausamkeiten Terror verbreitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Supresión del porcentaje de retirada de tierras para la siembra de 2007
Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Wahlen zum EP
   Korpustyp: EU DCEP
La multiplicación de patatas de siembra suficientes requiere al menos dos años.
Der Pflanzkartoffelanbau dauert mindestens zwei Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Los siguientes torrents han alcanzado su tiempo máximo de siembra. ¿Desea iniciarlosde todas formas?
Die folgenden Torrents haben ihre maximale Uploadzeit erreicht. Möchten Sie sie trotzdem starten?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si utilizar o no el « proxy » HTTP en las conexiones de siembra web.
Gibt an, ob der HTTP-Proxy für Webseed-Verbindungen verwendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Siembra otoñal y reforma de la OCM del azúcar y la remolacha
Betrifft: Herbstaussaat und Reform der GMO für Zucker und Zuckerrüben
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente debería significar la suspensión de la siembra de nuevos alimentos modificados.
In der gegenwärtigen Situation müßte das ein Moratorium für die Freisetzung neuer, veränderter Kulturen bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confusión alimenta una espiral que produce nueva violencia y siembra el terrorismo.
Eine solche Verwechslung würde eine Spirale in Gang setzen, die zu neuer Gewalt führt und dem Terrorismus Vorschub leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto siembra dudas con respecto a la credibilidad de todo el proceso de adhesión.
Das lässt Zweifel an der Glaubwürdigkeit des gesamten Beitrittsprozesses aufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La siembra de remolacha acondicionaba el suelo y lo hacía más apropiado para los cereales.
Durch die Zuckerrübe wurde der Boden konditioniert und für Getreide geeigneter gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería como abrir el odre de Eolo; y quien siembra viento…
Kurzum, es handelt sich um ein Trojanisches Pferd, das den Charakter des Berichts ändern und stürmische Entwicklungen auslösen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 3 y 10 días después de la siembra selectiva pueden obtenerse colonias típicas.
Typische Kolonien bilden sich 3-10 Tage nach dem Ausstrich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El renacer, por desgracia, no será el suyo, sino el de nuestra siembra.
Die Wiedergeburt wird Ihnen leider nicht widerfahren, aber unserer Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
la producción en común y el uso común de existencias de patatas de siembra.
die gemeinsame Erzeugung und Verwendung von Pflanzkartoffelherkünften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La siembra en medio selectivo es positiva si se aíslan presuntas colonias de R. solanacearum.
Der Selektivausstrichtest ist positiv, wenn R.-solanacearum-verdächtige-Kolonien isoliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aun en el tiempo de la siembra y de la siega Descansarás.
Alle Erstgeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Necio, lo que Tú siembras no llega a tener vida a menos que muera.
was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es la vara de la ley la que siembra las enormes ganancias.
-Die Peitsche des Verbots schafft erst das Zuckerbrot immenser Gewnne.
   Korpustyp: Untertitel
Desata Tu ira sobre la bestia que siembra la destrucción en tu viñedo.
Erschlage das Unwesen, das Deinen Weinberg verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Sectores: carne de vacuno; leche; patatas; mimbre; piñas, tabaco, patatas de siembra, endibias, té
Sektoren: Rindfleisch; Milch; Kartoffeln; Zucker; Korbweiden; Ananas, Tabak, Saatkartoffeln, Zichorie und Tee
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Siembra el terror por donde vayas! ¡Conviértete en el gladiador más fuerte de la arena!
Verbreite Angst und Schrecken und werde der stärkste Gladiator in der antiken Arena.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Para Atropos no hay placer mayor que cosechar el terror que siembra.
Atropos findet kein größeres Vergnügen, als die Angst zu ernten, die er erzeugt.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es viernes, esta noche te puede dejar fuera de la siembra de nuevo. DE
Es ist Freitag, heut Abend kann man wieder die Sau rauslassen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La fecha de siembra se deja bajo la apreciación del horticultor.
Der Zeitpunkt wird je nach gewünschtem Blühtermin festgelegt.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un diagrama del proceso desde la siembra hasta la novena semana y el cultivo de plántulas.
Schema der Aussaatprozesse bis zur 9. Woche und Kultivierung der Jungpflanzen.
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Máquinas para el labrado y la preparación del terreno, siembra y abono IT
Maschinen für die Bodenbearbeitung und Bodenverbesserung, Sä- und Düngemaschinen IT
Sachgebiete: verlag oekologie astronomie    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la siembra de las macetas, las posibilidades son múltiples.
Die Möglichkeiten, die sich im Hinblick auf die Bepflanzung der Pflanz- bzw. Blumenkübel bieten sind relativ vielfältig.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Asóciate con un amigo en modo cooperativo o siembra el caos en el frenético modo multijugador.
Unterstütze Freunde im Koop-Modus oder mach sie im actiongeladenen Multiplayer-Modus nieder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Siembra el caos con tu exoesqueleto mejorado y un casco de forajido.
Stoßen Sie das Tor zur Hölle auf mit Ihrem aufgemotzten Exoskelett und Ihrem Outlaw-Helm.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
la planta Conocida de barreduras en las siembras de los cereales, principalmente de invierno del (centeno).
Bekannt sornoje die Pflanze in den Saaten der Getreidekulturen, vorzugsweise winter- (des Roggens).
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
¿Podría especificar la Comisión qué medidas tiene previstas para resolver el caso de la siembra otoñal, específica en Andalucía?
Kann die Kommission erläutern, welche Maßnahmen sie zur Lösung des Problems der Herbstaussaat, speziell in Andalusien, vorgesehen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Las líneas parentales se usan raramente en la siembra comercial por lo que tienen sólo interés académico.
Elternorganismen werden im kommerziellen Bereich kaum verwendet; sie sind also lediglich von akademischem Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
como la incertidumbre producida en las zonas donde se efectúa siembra otoñal para la campaña 2006/07.
, z. B. die Unsicherheit in Gebieten, in denen die Herbstaussaat für das Wirtschaftsjahr 2006/2007 erfolgt
   Korpustyp: EU DCEP
Espero sinceramente que se tratará principalmente de un plan de apoyo práctico, lo que no siembra esperanzas falsas en Chisinau.
Ich hoffe inständig, es handelt sich um einen in erster Linie praktischen Hilfsplan, der in Chisinau keine falschen Erwartungen weckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos entender si el control y presencia de tropas extranjeras sirve para aportar estabilidad o si siembra más incertidumbres.
Wir wollen wissen, ob die Kontrolle bzw. die Anwesenheit ausländischer Truppen der Stabilisierung dient oder gar zusätzliche Unklarheiten schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptación de la fecha de siembra del maíz para evitar que su germinación coincida con la eclosión de las larvas;
Anpassung des Maisaussaatdatums in der Weise, dass die Keimung nicht mit dem Schlüpfen der Larven zusammenfällt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que las patatas de siembra de prebase cumplen las siguientes condiciones mínimas:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Vorstufenpflanzgut von Kartoffeln die folgenden Mindestanforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros dispondrán que los lotes de patatas de siembra de prebase cumplan las siguientes condiciones mínimas:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Partien von Kartoffel-Vorstufenpflanzgut die folgenden Mindestanforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para la comercialización de patatas de siembra de prebase de las clases de la Unión PBTC y PB
Anforderungen an das Inverkehrbringen von Kartoffel-Vorstufenpflanzgut als EU-Klasse PBTC und EU-Klasse PB
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las patatas, se autorizará la producción de patatas de siembra y de consumo,
im Falle von Kartoffeln: Genehmigung für die Erzeugung von Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizadores de presión de anchura superior a 3 m, incluidos los pulverizadores de presión montados sobre equipos de siembra;
Spritz- oder Sprühgestänge, die breiter als 3 m sind, einschließlich Spritz- oder Sprühgestänge an Saatgeräten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, yo sé que Ollie tiene nitrato de amonio y detonadores en su granja para la temporada de siembra.
Ollie hat Ammoniumnitrat und Sprengkapseln in der Pflanzsaison auf seinem Hof.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de siembra de nuestra HALDRUP ST-30 se basa en nuestro probado sistema de bandeja de alveolos. DE
Das Säsystem der HALDRUP ST-30 basiert auf dem bewährten Magazintischsystem. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
Por tanto, debe aplazarse la fecha límite de siembra de maíz dulce hasta el 15 de junio.
Der Termin für den Abschluss der Süßmaisaussaat sollte daher auf den 15. Juni verschoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de vacunas atenuadas, deberá demostrarse la estabilidad de las características de atenuación de la siembra.
Für lebende attenuierte Impfstoffe ist der Nachweis der Stabilität der Attenuierung des Saatmaterials zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Caído siembra la destrucción a su paso, sin dejar que nadie escape del fuego que le alimenta.
Der Gefallene hinterlässt Verwüstung, wohin er auch geht. Keiner bleibt vor den Flammen, die ihn tragen, verschont.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ella halló en su bolsa de semillas una última simiente que no había encontrado durante la siembra.
Da entdeckte sie in ihrem Saatbeutel ein letztes Korn, dass sie noch nicht in die Erde gebracht hatte.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Y si te apetece ir por ahí rompiendo cosas, recoge las armas de los robots cibernéticos y siembra el caos.
Und wenn Sie gerne Dinge kaputt schlagen, sammeln Sie die Waffen des Cyborg und toben Sie sich damit aus.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Entonces el buen Sr. Shelby de la Cía. de seguro…le siembra la semilla de la duda.
Also gab ihr Leonard Shelby, von der Versicherung, die ersten kleinen Zweifel an Sammy.
   Korpustyp: Untertitel
Al lado del Orangeriver tenemos siembras irrigadas de Maiz, Trigo y girasol – un iman para la caza menor. DE
Entlang des Orange-River haben wir bewässerte Mais-, Weizen- und Sonnenblumenfelder – ein Magnet für alles Flugwild. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
En esta tierra, destinada a la siembra, se cultivaba principalmente trigo duro, trigo blando, cebada y habichuelas.
Auf den Äckern, hauptsächlich Kornfelder, wurde im wesentlichen Hartweizen, Weizen, Gerste sowie „Favino“ (eine Bohnenart) angepflanzt.
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cuando termina el periodo de la recolección, el terreno se ara y se predispone para una nueva siembra.
Am Ende der Erntezeit wird der Boden umgepflügt und für die Neuaussaat vorbereitet.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hemos empezado un proyecto de siembra de palma real con fin de usar las hojas para los techos de Piña
Wir haben ein Projekt gestartet, in dem Palmen gepflanzt werden, um die Dächer der Gebäude im Zentrum zu decken.
Sachgebiete: verlag tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Tenedores de fondue en desuso son una excelente herramienta para la siembra jardín olla s o trasplante.
Ausgediente Fonduegabeln sind ein hervorragendes Gartenwerkzeug für Topfpflanzen oder zum Pikieren.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por tanto, es ventajoso en una pequena caja antes de la siembra y posterior trasplante a macetas antes de plantar.
Vorteilhaft ist daher eine Vorsaat in Kistchen und ein anschließendes Pikieren in Töpfe, bevor ausgepflanzt wird.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asimismo, la delegación tendrá oportunidad de conocer detalles sobre los métodos de producción argentinos, en particular sobre la siembra directa. DE
Die Delegation wird ebenfalls argentinische Produktionsweisen, insbesondere die Direktsaat, näher kennen lernen. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
La mayoría de la población recibe sus ingresos de la siembra de caña de azucar y café.
Der Großteil der Bevölkerung lebt von der Bewirtschaftung von Zuckerrohr- und Kaffeefeldern.
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El año pasado recibimos contratos de siembra para los que tuvimos que trabajar a unos 20 km de nuestra propiedad.
Wir haben letztes Jahr auf Vertragsbasis Aussaaten durchgeführt und dabei etwa 20 km von unserem Betrieb entfernt gearbeitet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Solicitud de medidas urgentes "transitorias" a favor de la campaña de siembra de remolacha 2006/2007 en las regiones del Sur de Italia
Betrifft: Antrag auf dringende „Übergangsmaßnahmen“ zur Unterstützung des Zuckerrübenanbaus im Wirtschaftsjahr 2006/2007 in den Regionen Süditaliens
   Korpustyp: EU DCEP
%1 ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y ha sido detenido. Enviado %3 a una velocidad media de %4.
%1 hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und wurde angehalten. %3 wurden bei einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von %4 hochgeladen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y no se puede encolar. Elimine el límite manualmente si desea continuar sembrando.
%1 hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden. Entfernen Sie die Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El torrent « %1 » ha alcanzado su proporción de compartición máxima y su tiempo máximo de siembra. ¿Desea ignorar el limite y comenzar a sembrar de todas formas?
Der Torrent„ %1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis und seine maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El torrent « %1 » ha alcanzado su tiempo máximo de siembra. ¿Desea ignorar el limite y comenzar a sembrar de todas formas?
Der Torrent„ %1“ hat seine maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rehusando con terquedad enfrentarse a los hechos, crea crisis que nadie entre la población siente realmente y, al promover una ilusión, provoca la decepción y siembra la frustración.
Stur weigert sie sich, den Tatsachen ins Auge zu sehen und löst so Krisen aus, die niemand von den Menschen wirklich bemerkt, und sie leistet einer Illusion Vorschub, die zu Enttäuschung und Unzufriedenheit führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes han de reconocer que la doble responsabilidad por parte del Consejo y la Comisión crea confusión y siembra la semilla de posibles conflictos de lealtad.
Wie die Berichterstatter anerkennen müssen, schafft die doppelte Verantwortlichkeit gegenüber dem Rat und der Kommission Verwirrung und legt den Keim zu potenziellen Loyalitätskonflikten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo con nosotros en que todo el que siembra recoge y que los países del norte ahora se ven obligados a manifestar solidaridad?
"Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus" und dass die nördlichen Länder nun gezwungen sind, Solidarität zu zeigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de los períodos de siembra en determinadas regiones de la Comunidad convendría, por lo tanto, que la Comisión presentara lo más rápidamente posible una propuesta.
Unter Berücksichtigung der Aussaatperioden in einigen Regionen der Gemeinschaft müßte die Kommission also so rasch wie möglich einen Vorschlag unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión ha propuesto fijar la retirada en el 0 % para la cosecha de otoño de 2007 y la siembra de la primavera de 2008.
Ausgehend davon hat die Kommission den Stilllegungssatz für die Herbsternte 2007 und die Frühjahrsaussaat 2008 auf 0 % festgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte