Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El modo de proceder que la Comisión debería tomar en consideración para el futuro sería el siguiente: regule la competencia y el suministro público de modo que no se privaticen siempre los beneficios y las pérdidas se socialicen.
Die Vorgangsweise, die die Kommission in Zukunft beherzigen sollte, wäre folgende: Regeln Sie Wettbewerb und öffentliche Versorgung so, daß nicht dauernd Gewinne privatisiert und Verluste sozialisiert werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bick y Jett siempre pelean por algo.
Bick und Jett liegen sich dauernd in den Haaren.
Korpustyp: Untertitel
¿Usted está siempre agarrotado cuando trabaja en el ordenador?
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tenemos que esforzarnos siempre para lograr el máximo potencial de la industria agroalimentaria de Europa.
Wir müssen uns immerzu bemühen, das maximale Potenzial der europäischen Nahrungsgüterindustrie auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero usted siempre protege a esos cobarde…porque se opone a esta guerra.
Sie beschützen immerzu die Schwachen, die Feiglinge. Sind Sie gegen den Krieg?
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos animar a la población a sacrificarse si les decimos que siempre se les mantendrá esperando fuera?
Können wir Menschen darin bestärken, Opfer zu bringen, wenn wir ihnen sagen, dass sie immerzu außen vor bleiben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre estabas garabateando en ese dichoso libro.
Immerzu hast du in dieses Buch gekritzelt.
Korpustyp: Untertitel
Se trata, por supuesto, de que es importante pensar siempre en el ahorro y también pensar si los gastos que sí tienen lugar están justificados y son los más adecuados.
Natürlich ist es wichtig, immerzu über Einsparungen nachzudenken und darüber, ob die Ausgaben, die gerade gemacht werden, gerechtfertigt sind, ob es keine sinnvolleren Alternativen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pete siempre está hablando de ti.
Pete spricht immerzu von dir.
Korpustyp: Untertitel
Del siempre activo lobby anti-euro ha surgido una nueva agrupación llamada NO, dirigida por Lord David Owen, el ex-secretario de asuntos exteriores, que se opone no sólo a la membresía en el euro, sino incluso a realizar un referéndum sobre la materia.
Die immerzu aktive Anti-Euro-Lobby hat jetzt eine neue Gruppe ins Leben gerufen, die sich NO nennt und vom früheren Außenminister Lord David Owen angeführt wird; diese Gruppe widersetzt sich nicht nur der Einführung des Euro, sondern sogar einem Referendum über diese Angelegenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pete está siempre hablando de ti.
Pete spricht immerzu von dir.
Korpustyp: Untertitel
Intentarlo, ¿como? aunque viviéramos juntos 20 año…...siempre pensaría que era a causa de su confesión.
Wie denn? Ich müsste immerzu dran denken, dass es wegen des Geständnisses ist. Dann verbrenn’ es doch.
El mensaje que envían a los ciudadanos europeos es siempre negativo.
Die Botschaft, die sie an die europäischen Bürger aussenden, ist kontinuierlich negativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo siempre debe participar en el debate sobre el establecimiento de prioridades adicionales en materia de Derecho de sociedades y gobernanza empresarial.
Das Parlament sollte kontinuierlich an der Debatte über die künftigen Prioritäten des Gesellschaftsrechts und der Corporate Governance beteiligt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra observación: en el lugar de donde provengo, la tendencia durante los últimos años ha sido siempre a la baja.
Und noch etwas: In meiner Heimat ist die Tendenz seit Jahren kontinuierlich rückläufig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si siempre se produce la misma cosecha, puede utilizarse el término «monocultivo» para describir el fenómeno.
Der kontinuierliche Anbau derselben Kultur kann als Monokultur bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material rodante regulado por estos acuerdos podrá seguir circulando y siendo objeto de mantenimiento siempre que cumpla estrictamente la legislación comunitaria.
Der kontinuierliche Betrieb bzw. die kontinuierliche Instandhaltung der von diesen Abkommen betroffenen Fahrzeuge ist zulässig, sofern diese Abkommen Gemeinschaftsrecht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una postura coherente que siempre hemos mantenido.
Diese Auffassung haben wir kontinuierlich vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión observa que el nivel de capacidad de la industria de la Unión en su conjunto ha sido siempre superior al consumo total de la Unión durante todo el período considerado.
Die Kommission weist darauf hin, dass das Kapazitätsniveau des Wirtschaftszweigs der Union insgesamt im gesamten Bezugszeitraum kontinuierlich höher war als der Unionsverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que la capacidad de la industria de la Unión en su conjunto ha sido siempre superior al consumo total de la Unión durante todo el período considerado.
Die Kommission weist darauf hin, dass das Kapazitätsniveau des gesamten Wirtschaftszweigs der Union über den ganzen Bezugszeitraum hinweg kontinuierlich höher lag als der Gesamtverbrauch der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
una trayectoria siempre satisfactoria en la aplicación de un programa que contenga fuertes medidas de ajuste y de reforma estructural, asentadas en un acuerdo de crédito del FMI, no cautelar, y
kontinuierliche zufriedenstellende Erfolge bei der Durchführung eines politischen Programms, das entschlossene Anpassungs- und Strukturreformmaßnahmen vorsieht und durch einen nicht der Vorsorge dienenden Kreditmechanismus des IWF unterstützt wird, und
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
De entre las tres representaciones el significado más claro se extrae del compromiso del PCCh de representar siempre las demandas de las fuerzas productivas avanzadas.
Die deutlichste der drei Vertretungen ist wohl im Gelöbnis der KPC zu finden allzeit die Ansprüche der fortschrittlichen Produktivkräfte zu vertreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre lista para servir a las chicas de uniforme.
Allzeit bereit, unseren Mädels in Uniform etwas Gutes zu tun.
Korpustyp: Untertitel
¡con solo 290 g, siempre le parecerá ligera y la tableta perfecta para moverse con libertad!
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zimbabue es un país que, desde su independencia en 1980, ha elegido siempre el camino del desarrollo pacífico bajo la dirección del Presidente Mugabe.
Simbabwe ist ein Land, das seit seiner Unabhängigkeit im Jahre 1980 unter Führung von Präsident Mugabe stetig den Weg der friedlichen Entwicklung beschritten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estaba la siempre creciente almuerzo sólo mucho más espacio, más estacionamiento y una carpa para los muchos invitados.
Bis heute sind die beiden Gründer dem Unternehmen als operativ leitende Geschäftsführer erhalten geblieben und arbeiten mit 13 weiteren Mitarbeitern stetig an der Verbesserung des Angebots.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En la India, donde se dice que hay un consenso fuerte para las reformas débiles las cosas van a un ritmo mucho más lento -- pero siempre hacia adelante.
In Indien, wo wie man sagt ein starker Konsens für schwache Reformen herrscht, geht es langsamer voran - aber stetig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre trabajando en nuevas ideas, piensa intuitivamente y le encanta trabajar rápido.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Va a ser importante que no perdamos de vista el posterior desarrollo tecnológico sino que adaptemos siempre las condiciones marco en función de la evolución que exista en este campo.
Wichtig wird aber sein, daß wir die weitere technologische Entwicklung nicht aus den Augen verlieren, sondern die Rahmenbedingungen entsprechend der Entwicklung in diesem Bereich stetig anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta gran empresa en expansión es siempre sacar el mejor partido de su empleado y fomentar continuamente el desarrollo dentro de los respectivos departamentos.
Dieses riesige, stetig wachsende Unternehmen holt das Beste aus seinen Mitarbeitern heraus und treibt die Weiterentwicklung in den jeweiligen Abteilungen voran.
Son precisamente quienes han defendido siempre esta ampliación los que tienen que comunicar esta misma información sobre la ampliación, manteniendo, al mismo tiempo, la vigilancia sobre el equilibrio entre ampliación y profundización, dado que actualmente está desequilibrado.
Gerade die stetigen Befürworter dieser Erweiterung sollten nicht mit solchen Informationen über die Erweiterung hinter dem Berg halten, gleichzeitig aber das Gleichgewicht zwischen Erweiterung und Vertiefung nicht aus dem Auge verlieren, denn dieses Verhältnis befindet sich derzeit in einer Schieflage.
También el cardenal Meisner es amigo mío desde hace mucho tiempo, de modo que, comenzando con el cardenal Frings, y continuando con Höffner y Meisner, en Colonia siempre me he sentido en casa.
Kardinal Meisner ist mir seit langem ein Freund, so daß ich immerfort von Kardinal Frings an, über Höffner bis Meisner mich in Köln zu Hause fühlen durfte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es incorrecto que dos miembros intenten siempre paralizar esta Cámara antes de cada votación.
Es ist nicht schön, wenn zwei Mitglieder immerfort vor jeder Abstimmung versuchen, dieses Haus aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta compañía de amigos, esta familia de Dios, en la que ahora el niño es insertado, lo acompañará siempre, incluso en los días de sufrimiento, en las noches oscuras de la vida;
Dieser Freundeskreis, diese Familie Gottes, in die das Kind nun eingegliedert wird, begleitet es immerfort, auch in Tagen des Leids, in den dunklen Nächten des Lebens;
(DA) Señor Presidente, desde luego, es interesante y, en cierta manera encantador, que haya siempre miembros de este Parlamento en contra del libre comercio.
(DA)Herr Präsident, es ist natürlich interessant, und in gewisser Weise auch beeindruckend, dass es immerfort Mitglieder dieses Parlaments geben mag, die sich gegen Freihandel aussprechen.
Una tensión inherente entre la necesidad de Argentina de involucrarse globalmente y una cualidad naturalmente introspectiva, conservadora y autosuficiente en la gente misma, conduce a una sociedad constantemente cambiante que siempre busca nuevas y mejores maneras de vivir y de interactuar.
Eine angeborene Spannung besteht zwischen dem Bedürfnis nach einer Beteiligung an der globalen Ordnung und einem Volk, welches natürlicherweise nach innen gerichtet ist und eine konservative und selbstgenügsame Lebenseinstellung hat. Dies führt dazu, daß diese Gesellschaft sich auf der immerwährenden Suche nach neuen und besseren Lebensformen dauernd verändert.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
siemprenie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Plan de acción sobre aprendizaje permanente: Siempre es buen momento para aprender
Betrifft: Aktionsplan Erwachsenenbildung — „Zum Lernen ist es nie zu spät“
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Holocausto sacudió de manera radical los cimientos de la civilización y que debe quedar grabado para siempre en nuestra memoria colectiva,
in der Erwägung, daß der Holocaust die Grundfesten der Zivilisation fundamental erschüttert hat und nie aus dem kollektiven Gedächtnis gelöscht werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la última pregunta de Su Señoría, el Presidente del Consejo Europeo ha reconocido siempre su asistencia a actos de diversa índole organizados por terceros.
In Bezug auf die letzte Frage des Herrn Abgeordneten ist zu sagen, dass der Präsident des Europäischen Rates aus seiner Teilnahme an von Dritten organisierten Veranstaltungen unterschiedlicher Art nie ein Geheimnis gemacht hat.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, el terrorismo siempre es inaceptable y no se puede justificar invocando causa alguna.
Terrorismus kann nie und in keinem Fall hingenommen werden, und er kann durch nichts gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es increíble como ustedes, los hombres, siempre tienen una excusa por su incompetencia
Typen haben 1.000 Ausreden für die eigene Inkompetenz. Nie könnt ihr was dafür.
Korpustyp: Untertitel
Los verdaderos ataques no son estáticos siempre cambian según el oponente usen movimientos estáticos como en clase, y morirán
Echte Angriffe sind nie statisch, der Gegner zeigt sich nie kooperativ. Wer sich nur an die Schläge dieses Unterrichts hält, wird sterben.
Korpustyp: Untertitel
Usted siempre acudió a socorrer a una mujer en apuros
Sie würden doch nie einer Dame in Schwierigkeiten die Hilfe verweigern.
Korpustyp: Untertitel
Siempre ha hecho lo que ha querido.
Er hat nie getan, was er wollte.
Korpustyp: Untertitel
Uno no siempre quiere saber todo sobre su familia.
Da musst du vorsichtig sein. Du willst nie alles über deine Familie wissen.
Korpustyp: Untertitel
¡Te prometo que siempre recordaré ese favor!
Ich schwöre, ich werde dir diesen Gefallen nie vergessen!
Korpustyp: Untertitel
siemprefalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hay que hacer, siempre que sea preciso, es comunicar inmediatamente esta información a los Gobiernos de los países afectados.
Sie müssen dann nur, falls notwendig, unverzüglich an die jeweiligen Regierungen übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considerará propuestas para la armonización siempre y cuando la Comisión las presente.
Der Rat wird sich mit Vorschlägen zur Harmonisierung befassen, falls und wenn die Kommission solche Vorschläge vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que todos estamos de acuerdo con él, pero sabemos que este deseo sólo podrá cumplirse una vez pasados muchos años, y siempre que, tal y como creo que ocurrirá, los Parlamentos nacionales aprueben el Tratado de Niza.
Darin sind wir sicherlich mit ihm einer Meinung, wir wissen aber auch, dass sich dieser Wunsch erst in vielen Jahren verwirklichen lässt, falls, und das hoffe ich, die nationalen Parlamente den Vertrag von Nizza ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si éste no es el caso, el tribunal, no obstante, podrá adoptar una decisión siempre que no vaya en contra del bienestar del niño y que ninguno de los progenitores se oponga a ella.
Ist das nicht der Fall, soll das Gericht die Frage trotzdem entscheiden können, falls es dem Wohle des Kindes nicht widerspricht, und wenn sich kein Elternteil dem widersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, un control adicional de las agencias de calificación crediticias, por ejemplo, debería iniciarse y planificarse, siempre que se considere necesario, a nivel global.
Eine zusätzliche Überprüfung der Kreditratingagenturen beispielsweise sollte daher, falls erforderlich, auf globaler Ebene eingeleitet und geplant werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaremos la resolución adoptada en la Comisión, siempre que se aprueben algunas enmiendas que han dividido el voto democrático.
Wir werden die von der Kommission verabschiedete Entschließung unterstützen, falls einige Änderungen aufgenommen werden, die die demokratische Abstimmung gespalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme preguntar al Sr. Prodi si sería posible en principio -y siempre que el Parlamento y la Comisión pudieran formalizar acuerdos idóneos- hacer esto periódicamente.
Darf ich Herrn Prodi fragen, ob er, falls vom Parlament und der Kommission der notwendige formale Rahmen geschaffen werden kann, regelmäßig in dieser Weise Bericht erstatten könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir que la Presidencia portuguesa y Portugal jamás han dudado en identificar a los dictadores en África o en ninguna otra parte del mundo y, en consecuencia, en denunciarlos, y vamos a seguir haciéndolo siempre que sea necesario.
Ich möchte ferner betonen, dass der portugiesische Ratsvorsitz und Portugal nie gezögert haben, Diktatoren in Afrika und in anderen Teilen der Welt beim Namen zu nennen und somit anzuprangern, und wir werden dies falls nötig auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una aclaración lingüística importante, pero la enmienda principal en este contexto es la enmienda 13. Mi sugerencia, siempre que el ponente esté de acuerdo, es votar primero la enmienda 13 y luego votar las partes relevantes de la enmienda 48 y las connotaciones lingüísticas que conlleva.
Das ist eine wichtige sprachliche Klarstellung, aber eigentlich geht es hier um Änderungsantrag 13. Deshalb schlage ich vor, dass wir, falls der Berichterstatter zustimmt, zunächst über Änderungsantrag 13 abstimmen und danach über die entsprechenden Abschnitte von Änderungsantrag 48 und die darin enthaltene sprachliche Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión y su Presidente son libres de profundizar en determinados debates con determinados interlocutores siempre que sea necesario.
So steht es der Kommission und ihrem Präsidenten frei, falls erforderlich bestimmte Diskussionen mit bestimmten Gesprächspartnern zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siempreewig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para siempre es su misericordia, y su fidelidad por todas las generaciones.
Denn der HERR ist freundlich, und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hace mucho que he conocido tus testimonios, los cuales estableciste para siempre.
Längst weiß ich, daß du deine Zeugnisse für ewig gegründet hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
si queremos que haya grandes cambios en Ucrania, hay que decir a los ucranianos que su lugar no estará siempre en el hall de entrada de la Unión Europea.
Wenn wir echte Veränderungen in der Ukraine sehen möchten, dann müssen wir den Ukrainern sagen, dass ihr Platz nicht auf ewig in der Eingangshalle sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
La razón del rearme es el conflicto siempre candente entre Grecia y Turquía por Chipre.
Grund für die Aufrüstung ist der ewig schwelende Konflikt zwischen Griechenland und der Türkei um Zypern.
Korpustyp: EU DCEP
La razón del rearme es el conflicto siempre candente entre Grecia y Turquía por Chipre.
Grund für die Aufrüstung ist der ewig schwelende Konflikt zwischen Griechenland und der Türkei betreffend Zypern.
Korpustyp: EU DCEP
Simular nuestra muerte y vivir felizmente para siempre
Um unseren Tod vorzutäuschen und um auf ewig glücklich zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Hasta entonces, estamos por la pa…siempre.
Bis dahin. Wir kommen in Frieden, auf ewig.
Korpustyp: Untertitel
No entiendo por qué siempre tienes que discutir sobre esto.
Warum musst du ewig darüber debattieren?
Korpustyp: Untertitel
Espero por la palabras que pueden por siempre, cambiar nuestras vida…
Victo…Nur 4 Worte. 4 kleine Worte, die unser Leben auf ewig verändern würden.
Korpustyp: Untertitel
Debbs, recuerdas cuando decíamo juntos por siempre, no importa lo que pase?
Debbi…weißt du noch, wie wir uns schworen: "Wir bleiben zusammen auf ewig, egal was passiert"?
Korpustyp: Untertitel
siemprelmmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que me choca de Abel Gance o de Renoir, a quienes conocemos, es el sentido de la juventud: siempre interesados en las cosas en el momento de su nacimiento, como si pasaran por primera vez.
Bei Abel Gance oder Renoir, die wir kennen, fällt mir eine unglaubliche Jugendlichkeit auf. lmmer an Dingen interessiert sein, die gerade erst entstehen, als ob sie zum ersten Mal passieren.
Korpustyp: Untertitel
A menos que estés contrariado, en cuyo cas…siempre usa la fuerza. - ¿Debo ir a buscar el manual?
Es sei denn, man ist stinksauer, in diesem Fall: lmmer Gewalt anwenden. - Soll ich dir schnell das Handbuch holen?
Korpustyp: Untertitel
Siempre tengo que disculparme yo.
lmmer muss ich mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Eres un perro muy vago, siempre durmiendo.
Du bist ein fauler Hund. lmmer schläfst du.
Korpustyp: Untertitel
Juntos deambulamos dentro de este mundo sin forma.…uyas reglas y objetivos son bien desconocido…...aparentemente indescifrables o posiblemente no exista…...siempre en el bord…...de ser muertos por fuerzas que no entendemos.
Wir stolpern hier zusammen heru…in dieser unfertigen Welt, deren Regeln und Ziele unbekannt, nicht zu entziffern oder gar nicht existent sin…lmmer kurz davor, getötet zu werden, von Kräften, die wir nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
No importa adonde vaya, siempre es Ud.
Egal, wohin Sie fahren, Sie sind dabei. lmmer dieselbe Person.
Korpustyp: Untertitel
Siempre lo mismo-- igual que en Bosnia.
lmmer noch derselbe wie damals in Bosnien.
Korpustyp: Untertitel
Siempre pensando en mi mismo.
lmmer nur an mich zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Siempre mejor unos días después de cocinarlo.
lmmer besser ein paar Tage später.
Korpustyp: Untertitel
Siempre tratando de hacerlo mejor
lmmer darauf bedacht ihn noch besser zu machen.
Korpustyp: Untertitel
siemprenur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que las patatas de siembra certificadas se comercialicen como «categoría A de la Unión» siempre que reúnan las siguientes condiciones:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln nur mit der Bezeichnung „EU-Klasse A“ in Verkehr gebracht wird, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las patatas de siembra certificadas se comercialicen como «categoría B de la Unión» siempre que reúnan las siguientes condiciones:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln nur mit der Bezeichnung „EU-Klasse B“ in Verkehr gebracht wird, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no determina una forma específica de organización para dicha resolución alternativa de litigios, ni determina el órgano que debe realizarla, siempre que estén garantizadas su independencia, imparcialidad y eficiencia.
Diese Richtlinie schreibt nicht vor, in welcher Form die alternative Streitbeilegung stattfinden und welche Stelle dafür zuständig sein soll, sondern nur, dass die Unabhängigkeit, Unparteilichkeit und Effizienz der zuständigen Stelle gewährleistet sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las preparaciones alimenticias se clasifican en este capítulo siempre que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos.
Lebensmittelzubereitungen gehören zu Kapitel 16 nur, wenn ihr Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones podrán recibir ayuda de un programa operativo siempre y cuando hayan sido seleccionadas con arreglo a un procedimiento justo y transparente, a partir de los criterios establecidos en el programa operativo o aprobados por el comité de seguimiento, según proceda.
Vorhaben können nur dann aus einem operationellen Programm unterstützt werden, wenn sie in einem fairen und transparenten Verfahren und auf der Grundlage von entweder im operationellen Programm festgelegten oder durch den Begleitausschuss gebilligten Kriterien ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es preciso que el pago efectivo tenga lugar el mismo año en que se hayan obtenido los ingresos, siempre que se realice mediante una transferencia real en una fecha posterior.
Die tatsächliche Zahlung muss nicht unbedingt in demselben Jahr erfolgen wie die Gutschrift der Einnahme. Wichtig ist nur, dass die Zahlung zu einem späteren Zeitpunkt durch einen tatsächlichen Vermögenstransfer erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede también administrarse por vía intravenosa (en vena) pero siempre por obra de un médico o enfermera.
Actrapid kann auch intravenös (in eine Vene) verabreicht werden, jedoch nur von medizinischem Fachpersonal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilice siempre las agujas recomendadas.
Verwenden Sie nur die empfohlenen Injektionsnadeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento del vómito debe realizarse siempre en asociación con otras medidas de apoyo u otros tratamientos veterinarios para combatir también la causa subyacente del vómito.
Außerdem sollte Erbrechen nur in Kombination mit anderen unterstützenden Maßnahmen oder tierärztlichen Therapien zur Behandlung der Ursachen des Erbrechens behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuando a los niños y adolescentes, Rebetol debe administrarse siempre en combinación con interferón alfa-2b a pacientes no tratados previamente.
Bei Kindern und Jugendlichen darf Rebetol nur in Kombination mit Interferon alfa-2b zur Behandlung nicht vorbehandelter Patienten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
siempreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crawford, siempre he admirado mucho a su madre.
Miss Crawford, ich war ein großer Fan Ihrer Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Siempre podemos llenar las pistas de arena y pasar el quitanieves en cada aterrizaje pero me los tienes que espaciar ahi arriba para darme tiempo.
Ich kann auf der Rollbahn Sand streuen und Schnee räumen lassen…... wenn Sie die Landungen verzögern.
Korpustyp: Untertitel
Siempre podré ir de lado por la vida.
Ich kann ja seitwärts durchs Leben gehen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre siempre fumaba éstos.
Hab ich von meinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
Los artículos de Benny fueron siempre los más picantes.
Aber ich würde Eklands Artikel mit Vorsicht genießen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre olvido lo ocupada que está mi hija durante el Sueño de Odín.
Seltsam, ich vergesse jedes mal, wie anstrengend doch die Zeit des Odinschlafes für meine Tochter sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Siempre será sólo un negro.
Ich sehe nur einen Nigger.
Korpustyp: Untertitel
Igual que yo, siempre me pregunté lo mismo. Tenía de entrada una única divisa:
Genauso wie ich mich fragte, was ich da wollte.... gab es nur eine einzige Devise:
Korpustyp: Untertitel
Siempre te desearé lo mejor, Joan.
Ich wünsche dir alles Gute, Joan.
Korpustyp: Untertitel
Siempre odio alejarm…...pero uno debe encontrar un lugar nuev…...o sería imposible sentirse triste y melancólico otra vez.
Ich gehe nicht gerne fort. Aber man muss einen neuen Ort finden, oder man ist nie wieder traurig oder melancholisch.
Korpustyp: Untertitel
siempreVoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos presentados en surtidos que consistan en varios componentes distintos comprendidos, en su totalidad o en parte, en esta sección e identificables como destinados, después de mezclados, a constituir un producto de las secciones VI o VII, se clasifican en la partida correspondiente a este último producto siempre que los componentes sean:
Warenzusammenstellungen, die aus zwei oder mehreren voneinander getrennten Bestandteilen bestehen, von denen einige oder alle zu diesem Abschnitt gehören, und die erkennbar dazu bestimmt sind, durch Vermischen ein Erzeugnis des Abschnitts VI oder VII herzustellen, sind der für dieses Erzeugnis zutreffenden Position zuzuweisen unter der Voraussetzung, dass die Einzelbestandteile:
Korpustyp: EU DGT-TM
*siempre y cuando no se hayan producido cambios, no será necesario remitir esta documentación si ha sido presentada anteriormente por el solicitante en el marco del programa Juventud en Acción.
* Diese Dokumente müssen nicht vorgelegt werden, wenn der Antragsteller sie bereits im Rahmen einer früheren Antragstellung im Rahmen des Programms JUGEND IN AKTION eingereicht hat; Voraussetzung hierfür ist, dass sich zwischenzeitlich keine Änderungen ergeben haben.
Korpustyp: EU EAC-TM
Tras examinar los datos y las respuestas, el CHMP consideró que podía aprobarse la solicitud para Rapinyl, siempre que el solicitante respondiera satisfactoriamente a la lista de cuestiones pendientes.
Auf der Grundlage der Prüfung der Daten und der Antworten hielt der CHMP den Antrag für Rapinyl unter der Voraussetzung für genehmigungsfähig, dass der Antragsteller in zufriedenstellender Weise zu der Liste verbleibender Sachverhalte Stellung nimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inyección subcutánea de Puregon la puede realizar el mismo paciente u otra persona, siempre que el médico dé las instrucciones adecuadas.
Die subkutane Injektion von Puregon kann unter der Voraussetzung, dass eine entsprechende Unterweisung durch einen Arzt erfolgt, auch durch die Patienten oder deren Partner erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
80 La paciente puede inyectarse Puregon con el inyector tipo pluma, siempre que el médico le proporcione las instrucciones adecuadas.
Bei Verwendung des Pen kann die Injektion von Puregon auch durch die Patienten erfolgen, Voraussetzung ist, dass eine angemessene Unterweisung durch einen Arzt vorgenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AVANDAMET es útil en el tratamiento de los pacientes con diabetes de tipo 2 después de valorar minuciosamente la relación entre beneficio y riesgo de cada persona y siempre que se tengan en cuenta las precauciones y advertencias que aparecen en la información del producto.
AVANDAMET wird bei der Behandlung von Patienten mit Typ-2-Diabetes nach eingehender individueller Abschätzung des Nutzen-Risiko- Verhältnisses und unter der Voraussetzung angewendet, dass die Vorsichtsmaßnahmen und Warnhinweise in den Produktinformationen eingehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre que los pacientes no experimenten efectos adversos intolerables, la dosis debe titularse hasta alcanzar un efecto terapéutico máximo.
Unter der Voraussetzung, dass keine schwer wiegenden Nebenwirkungen auftreten, sollte die Dosis bis zum Erreichen eines maximalen Behandlungserfolges erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inyección subcutánea de Fertavid la puede realizar el mismo paciente u otra persona, siempre que el médico dé las instrucciones adecuadas.
Die subkutane Injektion von Fertavid kann unter der Voraussetzung, dass eine entsprechende Unterweisung durch einen Arzt erfolgt, auch durch die Patienten oder deren Partner erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
HU sugirió añadir las siguientes palabras al fin del primer párrafo de este apartado:… siempre que el programa corresponda, además, a los objetivos específicos fijados en el sexto inciso del artículo 3, letra a), o en las letras d), f) y g) del artículo 3 .
HU schlug vor, folgende Formulierung am Ende von Unterabsatz 1 dieses Absatzes anzufügen: …sowie unter der Voraussetzung, dass das Programm den spezifischen Zielen gemäß Artikel 3 Buchstabe a sechster Gedankenstrich oder Artikel 3 Buchstaben d, f oder g ent spricht.
Korpustyp: EU DCEP
Los VPA pueden ser útiles, siempre que se apoyen en normas mínimas legalmente obligatorias para asegurar que quienes participen en los VPA no tengan que temer la competencia desleal de otros que no estén sometidos a estas limitaciones.
Freiwillige Partnerschaften könnten unter der Voraussetzung hilfreich sein, dass sie durch verbindliche Mindestnormen abgestützt werden, die sicherstellen, dass die an solchen Partnerschaften Beteiligten nicht fürchten müssen, von anderen, die solchen Beschränkungen nicht unterliegen, ausgebootet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
siemprejeher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La naturaleza de la República Checa, sus valles y montañas desde siempre fueron poblados y cultivados.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Aunque la historia de Irlanda ha atravesado conflictos y turbulencias, sus gentes siempre han cultivado una particular afición por la música y la narrativa popular.
ES
Obwohl die Geschichte Irlands von Unruhen und Leiden geprägt ist, werden die Iren seit jeher mit ihrer Liebe zur Musik und dem Geschichtenerzählen in Verbindung gebracht.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así, el Instituto Cervantes en la antigua Amerika Haus continuará siendo el mismo lugar de encuentro de perspectivas y puntos de vista diferentes que, desde siempre, ha caracterizado la vida de esta casa.
ES
Auf diese Weise begegnen sich an dem historischen Ort weiterhin verschiedene Kulturkreise und Perspektiven, ein Merkmal, welches das Hauses seit jeher geprägt hat.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Los mercenarios y las intensas relaciones comerciales siempre han contribuido a un intercambio cultural animado, abrazándose lo novedoso y lo extraño que se adaptaba y empleaba de manera local, creándose al final una variedad propia del país o de la región.
Söldnerwesen und die rege Handelsbeziehungen trugen seit jeher zu einem lebendigen Kulturaustausch bei, Neues und Fremdes wurde unbefangen adaptiert, in lokaler Manier verwendet, weiterentwickelt und zum Eigenen gemacht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde siempre, le encanta a los suizos cultivar sus costumbres y tradicionales locales, debido a lo cual el país se jacta de abundantes eventos culturales y tradiciones vivas.
Seit jeher pflegen Schweizerinnen und Schweizer am liebsten ihre eigenen, lokalen Bräuche – und bescheren dem Land auf diese Weise eine enorme Reichhaltigkeit an kulturellen Anlässen und lebendige…
Una terapia múltiple con medicamentos antiepilépticos puede asociarse a un mayor riesgo de malformaciones congénitas que la monoterapia, por tanto es importante que se trate con monoterapia siempre que sea posible.
Eine multiple antiepileptische Arzneimitteltherapie kann mit einem höheren Risiko für angeborene Fehlbildungen einhergehen als die Monotherapie, so dass eine Monotherapie vorgezogen werden sollte, wannimmer dies möglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre que esté recomendado, a los niños de 24 meses o mayores en riesgo que hayan sido primovacunados con Prevenar se les debe administrar la vacuna polisacárida antineumocócica de 23 serotipos.
Wann immer empfohlen, sollten Risikokinder, die mindestens 24 Monate alt sind und die bereits mit Prevenar geimpft wurden, den 23-valenten Pneumokokken-Polysaccharidimpfstoff erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre que esté recomendado, a los niños de 24 meses o mayores en riesgo que hayan sido primovacunados con Prevenar se les debe administrar la vacuna polisacárida antineumocócica de 23 serotipos.
Wann immer empfohlen, sollten Risikokinder die mindestens 24 Monate alt sind, die bereits mit Prevenar geimpft wurden, den 23-valenten Pneumokokken-Polysaccharidimpfstoff erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe iniciarse un tratamiento antipirético siempre que esté justificado o cuando la temperatura se eleve por encima de 39°C.
Eine antipyretische Behandlung sollte begonnen werden, wannimmer sie angezeigt erscheint oder die Temperatur über 39°C steigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted puede aplicar una dosis siempre que lo necesite para su dolor, o justo antes de que haga una actividad que pueda aumentar su dolor (fisioterapia, levantarse de la cama, etc.).
Sie können eine Dosis auslösen, wannimmer Ihre Schmerzen dies erfordern, oder unmittelbar bevor Sie eine Tätigkeit ausüben, die Ihre Schmerzen verschlimmern könnte (Physiotherapie, Aufstehen aus dem Bett, etc.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos parenterales deben inspeccionarse visualmente antes de su utilización, para confirmar que no han sufrido ninguna variación de color ni contienen partículas extrañas, siempre que la solución y el recipiente lo permitan.
Parenterale Arzneimittel sollten vor der Verabreichung visuell auf Fremdpartikel und Verfärbung untersucht werden, wannimmer die Lösung und das Behältnis dies zulassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución resultante debe inspeccionarse visualmente en cuanto a la presencia de partículas o cambio de color antes de su administración, siempre que la solución y su envase lo permitan.
Die so hergestellte Lösung muss vor der Verabreichung visuell auf Partikel und Verfärbung geprüft werden, wannimmer Lösung und Behältnis es erlauben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución resultante debe inspeccionarse visualmente en cuanto la presencia de partículas o cambio de color antes de su administración, siempre que la solución y su envase lo permitan.
Die so hergestellte Lösung muss vor der Verabreichung visuell auf Partikel und Verfärbung geprüft werden, wannimmer Lösung und Behältnis es erlauben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"i) las responsabilidades del beneficiario, en particular, en materia de buena gestión financiera y entrega de informes financieros y de actividad; siempre que sea posible, se acordarán objetivos intermedios para la presentación de los informes;"
"i) die Verantwortlichkeiten des Empfängers, insbesondere hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Vorlage von Tätigkeits- und Finanzberichten; wannimmer dies möglich ist, werden für die Vorlage der Berichte Zwischenziele vereinbart;"
Korpustyp: EU DCEP
La inspección ampliada deberá incluir una inspección más detallada siempre que existan motivos fundados de conformidad con el artículo 7.
Eine erweiterte Überprüfung kann eine gründlichere Überprüfung beinhalten, wannimmer dafür triftige Gründe gemäß Artikel 7 Absatz 4 vorliegen;
Korpustyp: EU DCEP
siempresoweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el 1 de enero de 1973, Irlanda pondrá a disposición de la Comunidad Europea de la Energía Atómica aquellos conocimientos de difusión restringida obtenidos en Irlanda en el ámbito nuclear, siempre que no se trate de aplicaciones estrictamente comerciales.
Januar 1973 stellt Irland der Europäischen Atomgemeinschaft in Irland auf dem Kernenergiegebiet gewonnene, nur zu beschränkter Verbreitung bestimmte Kenntnisse zur Verfügung, soweit es sich nicht um rein kommerzielle Anwendungen handelt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Desde el 1 de enero de 1981, la República Helénica pondrá a disposición de la Comunidad Europea de la Energía Atómica aquellos conocimientos de difusión restringida obtenidos en Grecia en el ámbito nuclear, siempre que no se trate de aplicaciones estrictamente comerciales.
Januar 1981 stellt die Hellenische Republik der Europäischen Atomgemeinschaft in Griechenland auf dem Kernenergiegebiet gewonnene, nur zu beschränkter Verbreitung bestimmte Kenntnisse zur Verfügung, soweit es sich nicht um rein kommerzielle Anwendungen handelt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Desde el 1 de enero de 1986, el Reino de España pondrá a disposición de la Comunidad Económica Europea de la Energía Atómica aquellos conocimientos de difusión restringida obtenidos en España en el ámbito nuclear, siempre que no se trate de aplicaciones estrictamente comerciales.
Januar 1986 stellt das Königreich Spanien der Europäischen Atomgemeinschaft in Spanien auf dem Kernenergiegebiet gewonnene, nur zu beschränkter Verbreitung bestimmte Kenntnisse zur Verfügung, soweit es sich nicht um rein kommerzielle Anwendungen handelt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Desde el 1 de enero de 1986, la República Portuguesa pondrá a disposición de la Comunidad Europea de la Energía Atómica aquellos conocimientos de difusión restringida obtenidos en Portugal en el ámbito nuclear, siempre que no se trate de aplicaciones estrictamente comerciales.
Januar 1986 stellt die Portugiesische Republik der Europäischen Atomgemeinschaft in Portugal auf dem Kernenergiegebiet gewonnene, nur zu beschränkter Verbreitung bestimmte Kenntnisse zur Verfügung, soweit es sich nicht um rein kommerzielle Anwendungen handelt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En particular, podrán aplicarse materiales catadióptricos a los compartimentos de equipaje y las alforjas, siempre que sean del mismo color que el dispositivo de alumbrado próximo.
Insbesondere Gepäckräume, -boxen und Satteltaschen können mit retroreflektierenden Materialien ausgerüstet werden, soweit sie dieselbe Farbe haben wie die an der betreffenden Stelle befindliche Beleuchtungseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la información mínima enumerada en la parte A del anexo I del Reglamento (CE) no 1223/2009, el evaluador de la seguridad podrá utilizar cualquier otra información adicional siempre que sea pertinente.
Zusätzlich zu den Mindestangaben, die in Anhang I Teil A der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 aufgeführt sind, kann der Sicherheitsbewerter zusätzliche Daten verwenden, soweit diese sachdienlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a los datos comunicados estará restringido a las autoridades de control que estén habilitadas para controlar las infracciones del Reglamento (CE) no 561/2006 y del presente Reglamento y a los talleres, siempre que sea necesario para comprobar el correcto funcionamiento del tacógrafo.
Der Zugang zu den übertragenen Daten ist auf die Überwachungsbehörden beschränkt, die ermächtigt sind, Verstöße gegen die Verordnung (EG) Nr. 561/2006 und der vorliegenden Verordnung zu überprüfen, und auf Werkstätten, soweit ein Zugang für die Überprüfung des ordnungsgemäßen Funktionierens des Fahrtenschreibers erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizará que se elaboran y documentan argumentos, pruebas y criterios de seguridad operacional completos y válidos, para apoyar a la evaluación de la seguridad, y que el cambio permite la mejora de la seguridad siempre que sea razonablemente posible.
sicherzustellen, dass vollständige und gültige Argumente, Belege und Sicherheitskriterien zur Unterstützung der Sicherheitsbewertung festgelegt und dokumentiert werden und dass die Änderung einer Verbesserung der Sicherheit dient, soweit dies nach vernünftigem Ermessen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas adoptadas para la ejecución de la Acción Común 2008/550/PESC seguirán en vigor a los efectos de la aplicación de la presente Decisión siempre que sean compatibles con la misma y hasta que se modifiquen o deroguen.
Die für die Durchführung der Gemeinsame Aktion 2008/550/GASP erlassenen Regelungen bleiben, soweit sie sich mit dem vorliegenden Beschluss vereinbaren lassen, zum Zwecke der Durchführung des vorliegenden Beschlusses bis zu ihrer Änderung oder Aufhebung in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La liquidación del negocio de seguros de ahorro de renta variable y de productos financieros en Estados Unidos puede considerarse como desinversión, siempre que dicha liquidación se realice con arreglo a las condiciones del anexo II.
Die Abwicklung der US-Geschäfte im Bereich Variable Annuities (VA) und Financial Products kann als Veräußerung betrachtet werden, soweit die Umsetzung dieser Abwicklung mit den in Anhang II aufgeführten Bedingungen im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
siempresolange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los actos delegados adoptados con arreglo al presente artículo entrarán en vigor inmediatamente y se aplicarán siempre que no se haya formulado ninguna objeción con arreglo al apartado 2.
Delegierte Rechtsakte, die nach diesem Artikel erlassen werden, treten umgehend in Kraft und sind anwendbar, solange keine Einwände gemäß Absatz 2 erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización se concederá siempre que la organización satisfaga las condiciones y requisitos establecidos en la parte III del anexo 9.
Die Zulassung wird erteilt, solange die Organisation die in Anlage 9 Teil III niedergelegten Voraussetzungen und Erfordernisse erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un certificado conservará su validez siempre que:
Das Zeugnis bleibt gültig, solange
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal aplicación podrá hacerse con carácter retroactivo siempre que se cumplan los plazos y condiciones fijados en las disposiciones pertinentes o en el código.
Ein solcher Antrag kann rückwirkend gestellt werden, solange die in der einschlägigen Maßnahme oder im Zollkodex festgesetzten Fristen und Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a esta alegación, cabe señalar que ningún límite de tiempo restringe la duración de las medidas, siempre que se den las condiciones que justifiquen su establecimiento o su mantenimiento.
Hierzu wird darauf hingewiesen, dass die Geltung der Maßnahmen zeitlich nicht begrenzt ist, solange die Voraussetzungen für ihre Einführung oder Beibehaltung gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actos delegados adoptados con arreglo al presente artículo entrarán en vigor inmediatamente y se aplicarán siempre que no se haya expresado ninguna objeción con arreglo al apartado 2.
Delegierte Rechtsakte, die nach diesem Artikel erlassen werden, treten umgehend in Kraft und sind anwendbar, solange keine Einwände gemäß Absatz 2 erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, según un principio de derecho internacional bien establecido, el Estado amenazado puede recurrir a la acción militar siempre que la amenaza de agresión sea inminente, no haya otro medio de impedirla y la acción sea proporcional.
Indessen kann ein bedrohter Staat nach lange etablierten Regeln des Völkerrechts militärische Maßnahmen ergreifen, solange der angedrohte Angriff unmittelbar bevorsteht, durch kein anderes Mittel abzuwenden ist und die Maßnahmen verhältnismäßig sind.
Korpustyp: UN
Sustitúyase el texto del antiguo párrafo 5.39 por el siguiente: “Los objetivos y los logros previstos del subprograma se alcanzarán siempre que el Servicio de Actividades relativas a las Minas reciba los recursos adecuados para responder a los mandatos de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad”.
Die bisherige Ziffer 5.39 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt: "Es wird erwartet, dass das Unterprogramm seine Ziele und erwarteten Ergebnisse erreicht, solange der Dienst für Antiminenprogramme Ressourcen in ausreichender Höhe erhält, um die von der Generalversammlung und vom Sicherheitsrat erteilten Mandate durchzuführen. "
Korpustyp: UN
La dosis se debe repetir siempre que los pacientes respondan satisfactoriamente y toleren el tratamiento.
Die Dosis sollte beibehalten werden, solange die Patienten zufriedenstellend ansprechen und die Behandlung vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an administración de Viraferon siempre que no se observen signos y síntomas de insuficiencia hepática.
Mehrfache ansteigen, kann die Therapie mit Viraferon fortgesetzt werden, solange keine Anzeichen und Symptome einer Leberinsuffizienz auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
siempreimmer wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El portal se actualiza mensualmente, por lo que siempre hay una nueva oferta que esperar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es imposible no recordar las acuarelas de Turner, que paseó por estas orillas entre 1842 y 1844. El caprichoso trazado del lago ofrece un aspecto siempre nuevo.
ES
Ganz automatisch denkt man an die Aquarelle von Turner, der zwischen 1842 und 1844 an diesen Ufern Station machte. Durch den eigensinnigen Verlauf des Sees bieten sich immerwieder neue Aussichtspunkte.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dado que muchas empresas siempre necesitan recopilar imágenes para socios o colegas en formatos de imagen predeterminados, para esto con el portal de imágenes INCONY ha creado una plataforma que permite a su socios o compañeros de trabajo buscar y descargar imágenes de sí mismo en el formato deseado.
DE
Da viele Firmen immerwieder Bilder für Partner oder Kollegen in vorgegebenen Bildformaten zusammenstellen müssen, hat die INCONY AG mit dem Bildportal hierfür eine Plattform erstellt, mit der Ihre Partner oder Kollegen sich die Bilder sehr einfach selber suchen und im gewünschten Format herunterladen können.
DE
"La empresa del tridente ha sabido superar siempre los vaivenes de la historia mundial", escribió Hugo Eduard Wüsthof, nacido en 1894, en una mirada retrospectiva de los años 1912 a 1932.
„In dem Auf und Ab der Weltgeschichte hat sich das Dreizackwerk immerwieder behauptet“, schrieb der 1894 geborene Hugo Eduard Wüsthof in einer Rückschau auf die Jahre 1912 bis 1932.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Estamos siempre encantados de ver nuevos y apasionantes niveles de LittleBigPlanet, así que, si tienes un buen nivel que compartir con la comunidad o algún vídeo impresionante para presumir de tus niveles y creaciones favoritos, no dudes en tuiteárnoslos a @LittleBigPlanet.
Wir sehen immerwieder gern aufregende neue LittleBigPlanet-Levels. Wenn ihr also tolle Levels habt, die ihr mit der Community teilen wollt, oder mit umwerfenden Videos eure Lieblingslevels und -werke präsentieren möchtet, dann twittert es uns unter @LittleBigPlanet.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Siempre nos entusiasma ver nuevos y emocionantes niveles de LittleBigPlanet, así que si tienes alguno que compartir con la comunidad o algún vídeo alucinante en el que se muestren tus niveles preferidos y tus creaciones, asegúrate de mandarnos un tweet con ellas @LittleBigPlanet.
Wir sehen immer wieder gern aufregende neue LittleBigPlanet-Levels. Wenn ihr also tolle Levels habt, die ihr mit der Community teilen wollt, oder mit umwerfenden Videos eure Lieblingslevels und -werke präsentieren möchtet, dann twittert es uns bei @LittleBigPlanet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Estamos siempre encantados de ver nuevos y apasionantes niveles de LittleBigPlanet, así que, si tenéis un buen nivel que compartir con la comunidad o algún vídeo impresionante para presumir de vuestros niveles y creaciones favoritos, no dudéis en tuiteárnoslos a @LittleBigPlanet
Wir sehen immerwieder gern aufregende neue LittleBigPlanet-Levels. Wenn ihr also tolle Levels habt, die ihr mit der Community teilen wollt, oder mit umwerfenden Videos eure Lieblingslevels und -werke präsentieren möchtet, dann twittert sie uns unter @LittleBigPlanet.
El objetivo principal de Bohemian Carnevale es revitalizar el espíritu del carnaval de la ciudad que siempre perteneció a las calles y también a palacios.
Das Hauptziel des Bohemian Carnevales ist es, den Stadtkarneval wieder aufleben zu lassen, der schonimmer in dieser Zeit die Straßen und Paläste belebte.
Esto contribuirá a la estabilidad de la región y del mundo, siempre que vaya acompañado de una solución que no se base en un doble rasero para poner fin a la ocupación sionista de Palestina y de los demás territorios árabes ocupados, y que los agresores desistan de sus ataques contra los musulmanes y el mundo.
Wenn das geschieht, wird es helfen, die Region und die Welt zu stabilisieren, sofern damit eine Lösung zur Beendigung der zionistischen Besetzung Palästinas einhergeht, die nicht auf zweierlei Maß beruht, und sofern die Aggressoren von ihren Angriffen auf Muslime und auf die Welt ablassen.
Korpustyp: UN
Aunque la compatibilidad haya sido probada, la solución para perfusión debe ser siempre administrada separadamente (ver también sección 6.2).
Die Infusionslösung ist, sofern die Kompatibilität nicht erwiesen ist, grundsätzlich getrennt zu applizieren (siehe auch Abschnitt 6.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque la compatibilidad haya sido probada, la solución para perfusión debe ser siempre administrada separadamente.
Die Infusionslösung ist, sofern die Kompatibilität nicht erwiesen ist, grundsätzlich getrennt zu applizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en una situación de pandemia, puede ser apropiado recibir la vacuna, siempre que, haya tratamiento médico disponible de inmediato, en caso de reacción alérgica
In einer pandemischen Situation kann es jedoch angebracht sein, dass Sie den Impfstoff trotzdem erhalten, sofern für den Fall einer allergischen Reaktion eine geeignete medizinische Behandlung unverzüglich verfügbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La paciente o su pareja pueden administrar ellos mismos las inyecciones de Orgalutran, siempre y cuando se les haya instruido adecuadamente y puedan acudir al consejo de un experto.
Die Patientin oder ihr Partner können die subkutanen Orgalutran-Injektionen selbst durchführen, sofern sie entsprechend unterwiesen wurden und jederzeit die Möglichkeit haben, fachmännischen Rat einzuholen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ponerse las siguientes inyecciones usted misma, siempre y cuando haya sido bien informada por su médico de los síntomas que pueden indicar alergia, de las consecuencias de tales reacciones y de la necesidad de tratamiento inmediato.
Die Folgeanwendungen können Sie selbst vornehmen, sofern Ihr Arzt Sie auf die Anzeichen einer Allergie, die Folgen einer solchen Reaktion und die Notwendigkeit einer sofortigen Behandlung aufmerksam gemacht hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, de acuerdo con las normas detalladas contempladas en el artículo 16, letra a), cuando algunas materias primas de los productos en cuestión procedan de una zona geográfica más extensa o diferente de la zona de transformación, siempre que se cumplan las condiciones siguientes:
gleichgestellt, wenn die Grunderzeugnisse der betreffenden Erzeugnisse aus einem anderen geografischen Gebiet oder aus einem Gebiet stammen, das größer ist als das Verarbeitungsgebiet, sofern
Korpustyp: EU DCEP
En su decisión, la Comisión hace hincapié en que no pretende con su actuación liberalizar el mercado de los juegos de azar ni intervenir en el derecho de los Estados miembros a proteger el interés general, siempre y cuando esto se lleve a cabo de conformidad con la legislación comunitaria.
In ihrem Beschluss weist die Kommission mit Nachdruck darauf hin, dass sie mit ihrer Maßnahme weder auf die Liberalisierung des Dienstleistungsmarktes für Glücksspiele im Allgemeinen abzielt, noch sich in das Recht der Mitgliedstaaten auf Schutz des öffentlichen Interesses einmischen will, sofern dies auf eine mit dem Gemeinschaftsrecht zu vereinbarende Art und Weise erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas vigentes que entren en el ámbito del presente Reglamento y comenzaran a surtir efecto antes del 15 de septiembre de 2010 podrán seguir aplicándose hasta el [1 de julio de 2013], siempre que se notifiquen a la Comisión.
In den Geltungsbereich dieser Verordnung fallende bestehende Maßnahmen, die vor dem 15. September 2010 in Kraft gesetzt wurden, können bis [1. Juli 2013] gültig bleiben, sofern sie der Kommission mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a partir del 1 de enero de 2010, siempre y cuando el Estado de que se trate esté adoptando las medidas necesarias para reducir la contaminación del aire.
für einen Zeitraum von zwei Jahren ab dem 1. Januar 2010 ausnahmsweise gewährt werden, sofern er die nötigen Schritte zur Verringerung der Luftverunreinigung ergreift.
Korpustyp: EU DCEP
siemprevorausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
*) Se podrán aceptar cartas de intención escaneadas o enviadas por fax en la solicitud siempre que las originales estén disponibles en la fase de contractualización.
*) Gefaxte oder gescannte Versionen von Absichtserklärungen können im Antragsstadium akzeptiert werden, vorausgesetzt das im Vertragsstadium die Originale verfügbar sind.
Korpustyp: EU EAC-TM
Asimismo, conviene autorizar la transferencia de asignaciones entre buques participantes en las pruebas de pesquerías plenamente documentadas y buques no participantes en las mismas, siempre que se pueda demostrar que no aumentan los descartes de los buques no participantes.
Darüber hinaus ist es angebracht, die Übertragung zugeteilter Mengen zwischen Schiffen, die an den Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen, und nicht teilnehmenden Schiffen zuzulassen, vorausgesetzt, es kann gezeigt werden, dass sich die Rückwürfe nicht teilnehmender Schiffe nicht erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos obtenidos en una Parte que incorporen materias que no hayan sido enteramente obtenidas en ella, siempre que tales materias hayan sido objeto de elaboración o transformación suficiente en la Parte en cuestión a tenor del artículo 5.
Erzeugnisse, die in einer Vertragspartei unter Verwendung von Vormaterialien hergestellt worden sind, die dort nicht vollständig gewonnen oder hergestellt worden sind, vorausgesetzt, dass diese Vormaterialien in der betroffenen Vertragspartei im Sinne des Artikels 5 in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El exportador podrá extender la declaración de origen en el momento en que se exporten los productos que esta tenga por objeto o, tras su exportación, siempre que la presentación de dicho documento en el país de importación se efectúe dentro de los dos años siguientes a la importación de los productos en cuestión.
Die Ursprungserklärung kann vom Ausführer bei der Ausfuhr der Erzeugnisse oder nach deren Ausfuhr ausgefertigt werden, vorausgesetzt, dass sie im Einfuhrland spätestens zwei Jahre nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la replantación está destinada a la producción de vinos sin indicación geográfica, siempre que el solicitante asuma los mismos compromisos en lo que se refiere a las nuevas plantaciones que los establecidos en el anexo I, partes A y B, punto 2, del presente Reglamento.
die Wiederbepflanzung auf die Erzeugung von Weinen ohne geografische Angabe abzielt, vorausgesetzt, der Antragsteller geht dieselben Verpflichtungen ein wie die, die in Anhang I Teil A Nummer 2 und Anhang I Teil B Nummer 2 der vorliegenden Verordnung für Neuanpflanzungen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: restricciones respecto de determinados tipos de cargas en común. Contenido de la legislación nacional: la legislación nacional es menos restrictiva por lo que respecta a la carga en común de explosivos, siempre y cuando el transporte pueda realizarse sin riesgo alguno.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die nationalen Rechtsvorschriften sind weniger streng hinsichtlich der Zusammenladung von Sprengstoffen, vorausgesetzt, die Beförderung kann ohne Gefährdung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: se reconoce la importancia de facilitar a los operadores económicos el rellenado de las cartas de porte de mercancías peligrosas, siempre que ello no suponga una mengua de la seguridad de las operaciones de transporte.
Anmerkungen: Es wird anerkannt, wie wichtig es ist, den Wirtschaftsteilnehmern das Ausfüllen der Beförderungsdokumente für Gefahrgut zu erleichtern, vorausgesetzt, dass die Sicherheit dadurch nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 94, los elementos de los fondos propios básicos se incluirán en los fondos propios básicos de nivel 1 por un período de máximo de diez años después del 1 de enero de 2016, siempre que dichos elementos:
Ungeachtet des Artikels 94 werden Basiseigenmittelbestandteile für bis zu 10 Jahre nach dem 1. Januar 2016 in die Tier-1-Basiseigenmittel aufgenommen, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 94, los elementos de los fondos propios básicos se incluirán en los fondos propios básicos de nivel 1 por un período máximo de diez años después del 1 de enero de 2016, siempre que dichos elementos:
Ungeachtet des Artikels 94 werden Basiseigenmittelbestandteile für bis zu 10 Jahre nach dem 1. Januar 2016 in die Tier-2-Basiseigenmittel aufgenommen, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrían instalarse nuevos puntos de repostaje y abastecerlos a partir de las redes de distribución de gas natural en la Unión actualmente bien desarrolladas, siempre que la calidad del gas sea adecuada para su uso en vehículos que utilicen tecnologías existentes y avanzadas.
Zusätzliche Tankstellen könnten eingerichtet und aus dem gut ausgebauten, flächendeckenden Erdgasverteilernetz in der Union versorgt werden, vorausgesetzt, dass die Qualität des Gases für die Verwendung in Erdgasfahrzeugen mit gängiger und auch künftiger Technologie geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
siemprewenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma también la política de diversificación de las inversiones de la Caja en todas las zonas geográficas, siempre que ello redunde en beneficio de sus afiliados y beneficiarios, de conformidad con los cuatro criterios de seguridad, rentabilidad, liquidez y convertibilidad;
3. bekräftigt außerdem die Politik der Streuung der Kapitalanlagen des Fonds nach geografischem Gebiet, wenn dies den Interessen der Mitglieder und Versorgungsempfänger des Fonds dient, im Einklang mit den vier Kriterien der Sicherheit, Rentabilität, Liquidität und Konvertibilität;
Korpustyp: UN
El Subcomité para la Prevención publicará su informe, juntamente con las posibles observaciones del Estado Parte interesado, siempre que el Estado Parte le pida que lo haga.
Der Unterausschuss für Prävention veröffentlicht seinen Bericht zusammen mit der Stellungnahme des betreffenden Vertragsstaats, wenn der Vertragsstaat dies wünscht.
Korpustyp: UN
Cuando la presente Convención exija que un escrito esté firmado, este requisito quedará cumplido siempre que, por métodos generalmente aceptados o por un procedimiento convenido con la persona cuya firma se requiere, el escrito identifique a esa persona e indique que dicha persona aprueba su contenido;
Ist nach diesem Übereinkommen die Unterzeichnung eines Schriftstücks erforderlich, so ist dieses Erfordernis erfüllt, wenn das Schriftstück auf eine allgemein anerkannte Weise oder mittels eines Verfahrens, dem die Person, deren Unterschrift erforderlich ist, zugestimmt hat, diese Person identifiziert und ihre Billigung der in dem Schriftstück enthaltenen Information anzeigt;
Korpustyp: UN
Reafirma la política de diversificación de las inversiones de la Caja en todas las zonas geográficas, siempre que ello redunde en beneficio de sus afiliados y beneficiarios, de conformidad con los cuatro criterios de seguridad, rentabilidad, liquidez y convertibilidad.
2. bekräftigt die Politik der Streuung der Anlagen des Fonds über alle geografischen Regionen, wenn dies den Interessen der Mitglieder und Versorgungsempfänger des Fonds dient, im Einklang mit den vier Kriterien der Sicherheit, der Rentabilität, der Liquidität und der Konvertibilität.
Korpustyp: UN
Siempre que sea posible, se deberán proporcionar indicadores de progreso;
Wenn möglich sind Indikatoren für die Zielerreichung anzugeben;
Korpustyp: UN
Los párrafos 9 a 29 del presente artículo se aplicarán a las solicitudes que se formulen con arreglo al presente artículo siempre que no medie entre los Estados Parte interesados un tratado de asistencia judicial recíproca.
Die Absätze 9 bis 29 gelten für Ersuchen, die aufgrund dieses Artikels gestellt werden, wenn die betreffenden Vertragsstaaten nicht durch einen Vertrag über Rechtshilfe gebunden sind.
Korpustyp: UN
Nota: Las cantidades de fosfuros utilizadas en los envíos de cereales alimenticios no requieren examen siempre que no sean superiores a 20 g de fosfuro por tonelada de cereal.
Hinweis: Bei den Phosphidmengen, die im Zusammenhang mit Getreideverladungen verwendet werden, ist keine Prüfung erforderlich, wenn bei diesen Mengen 20 g Phosphid pro Tonne Getreide nicht überschritten werden.
Korpustyp: UN
El cambio tecnológico puede abrir nuevas posibilidades a todas las mujeres en todos los campos, siempre que tengan igualdad de acceso y la debida capacitación.
Der technologische Wandel kann allen Frauen auf allen Gebieten neue Chancen eröffnen, wenn sie über gleiche Zugangs- und Ausbildungsmöglichkeiten verfügen.
Korpustyp: UN
Se considerará hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de un órgano puesto a su disposición por otro Estado, siempre que ese órgano actúe en el ejercicio de atribuciones del poder público del Estado a cuya disposición se encuentra.
Das Verhalten eines Organs, das einem Staat von einem anderen Staat zur Verfügung gestellt wird, ist als eine Handlung des ersteren Staates im Sinne des Völkerrechts zu werten, wenn das Organ in Ausübung hoheitlicher Befugnisse des Staates handelt, dem es zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: UN
Reafirma que está dispuesto a respaldar al Secretario General, siempre y cuando éste lo considere necesario y el Consejo determine que las condiciones permiten el despliegue de tropas en las zonas fronterizas de la zona oriental de la República Democrática del Congo, incluyendo posiblemente Goma o Bukavu;
21. bekräftigt seine Bereitschaft, den Generalsekretär zu unterstützen, wenn er es für notwendig hält und der Rat feststellt, dass die Bedingungen es zulassen, in den Grenzgebieten im Osten der Demokratischen Republik Kongo, möglicherweise auch in Goma oder Bukavu, Truppen zu dislozieren;
Korpustyp: UN
siempresonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
■ ¿Durante el mes pasado tenía usted claramente menos ganas e interés de hacer cosas que usted siempre hace con mucho gusto?
DE
En Herzegovina del sur predomina la vegetación siempreverde así que este llamativo paisaje se conserva durante todo el año. Su verdor decora las laderas de Karst y la costa.
Es un paisaje rodeado de montañas siempreverdes, una terraza con vistas al mar, un mirador desde el que observar el vuelo de las aves sobre un lago.
ES
Es ist eine Landschaft umgeben von immergrünen Bergen, eine Terrasse mit Ausblick aufs Meer, ein Aussichtspunkt, von dem sich der Flug der Vögel über einen See beobachten lässt.
ES
El maravilloso parque siempreverde adjacente, ofrece a los huéspedes la ocasión para relajantes paseos en un marco de fábula, ideal también para dedicarse a agradables lecturas o simplemente para revigorizar y reoxigenar en un ambiente salubre para el cuerpo y la mente.
Der wunderbare, immergrüne anliegende Park bietet den Gästen die Möglichkeit entspannender Spaziergänge in einem märchenhaften Rahmen. Der Park ist auch ein idealer Ort, um sich angenehmer Lektüre zu widmen, oder um einfach neue Kräfte zu sammeln und sich mit Sauerstoff wieder vollzutanken in einer für Körper und Geist gesunden Umgebung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Usted puede disfrutar de una impresionante vista panorámica, del magnífico volcán, la montaña, valles siempreverdes, no difíciles de encontrar en la paz de esta joya, en una zona ecológica.
Hier können sie die atemberaubende Panorama Aussicht auf den mächtigen Vulkan, die Berge und die immergrünen Täler genießen, ein wenig des schwer zu findenden Friedens des ökologischen Juwels dieses Gebietes.
Qué duda cabe de que existe desdesiempre una desigualdad entre hombres y mujeres, aunque algunas sociedades se han mostrado más civilizadas.
Unterschiede in der Behandlung zwischen Mann und Frau hat es zwar seitjeher gegeben, wenngleich sich einige Gesellschaften dabei zivilisierter gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desdesiempre, el hombre ha visto extraños fenómenos en el ciel…...y especulado sobre la posibilidad de visitantes de otro mundo.
Seitjeher beobachtete der Mensch fremde Erscheinungen am Himme…und spekulierte, ob es Besucher aus einer anderen Welt sind.
Korpustyp: Untertitel
Trabajamos desdesiempre con proveedores expertos en materias primas.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Desdesiempre nuestro Grupo se ha opuesto a la institucionalización estructural del barbecho, y sólo podemos constatar que los hechos confirman nuestros análisis.
Seitjeher widersetzte sich unsere Fraktion einer strukturellen Institutionalisierung des Brachlands, und wir können nur feststellen, daß die Tatsachen unsere Analysen bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La isla fue utilizada desdesiempre como pastizal.
DE
Europa ha sido, desdesiempre, el continente que ha tenido conciencia de su largo pasado y que ha insistido en transmitirlo a los demás.
Europa war vonjeher der Kontinent, der ein Bewußtsein für seine lange Vergangenheit hatte und dem daran gelegen war, diese den anderen weiterzuvermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los incentivos juegan desdesiempre un papel especial.
Para reducir al mínimo esa conflictividad, la Política Pesquera Común ha reservado desdesiempre un zona determinada del mar territorial de los Estados miembros de la Unión para la pesca exclusiva de las comunidades locales.
Um dieses Konfliktpotential zu minimieren, hat die Gemeinsame Fischereipolitik vonjeher eine bestimmte Zone der Territorialgewässer der Mitgliedstaaten der Union für die ausschließliche Fischerei der lokalen Verbände vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desdesiempre, los italianos son conocidos por su gusto refinado y su sentido del diseño.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Una iniciativa tan loable como "todo excepto armas" se está viendo manchada por el simple hecho de que se mantenga nuestra postura hipócrita y porque preferimos seguir exportando productos que nos interesan aunque sea con el apoyo a los productores de azúcar que desdesiempre han pertenecido a las castas de la élite industrial del siglo XIX.
Eine sinnvolle Initiative wie "Alles außer Waffen " wird im Grunde dadurch diskreditiert, dass wir uns nach wie vor heuchlerisch verhalten und lieber an den uns interessierenden Dingen festhalten, noch dazu mit Unterstützung für die Zuckerproduzenten, die vonjeher der Kaste unserer Industriellen des 19. Jahrhunderts angehören.
Ya estamos viendo las primeras ramificaciones económicas del 11 de septiembre, día que quedará grabado en el recuerdo de todos nosotros porsiempre jamás.
Die ersten wirtschaftlichen Folgen des 11. September, eines Tages, der uns fürimmer im Gedächtnis bleiben wird, sehen wir ja bereits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te quiero porsiempre y para siempre. Amén.
Ich liebe dich fürimmer und ewig, Amen.
Korpustyp: Untertitel
Al final, Grom dio su vida para matar al señor del foso y eliminar la maldición de sangre de los orcos porsiempre.
Los años de apogeo de Asia Sudoriental parecen haberse terminado, pero esto no significa que hayan desaparecido porsiempre, pues las causas de esta inestabilidad no son desconocidas.
Die Jahre des südostasiatischen Aufschwungs sind vorüber. Doch das heißt nicht, dass sie fürimmer vorbei sind, da die Ursachen für die geschilderte Instabilität nicht im Verborgenen liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ningún hombre debería tener que esconderse porsiempre.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Chirac y Schroeder no durarán porsiempre, ni las actuales debilidades de Francia y Alemania que los llevaron a un primer plano.
Chirac und Schröder - und die aktuellen Schwäche Frankreichs und Deutschlands, die sie hervorgebracht hat - werden nicht ewig währen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, rey de Judea e Israe…vivid porsiempre.
König von Juda und Israel, möget Ihr ewig leben.
Korpustyp: Untertitel
Los encargados del diseño de las políticas no pueden huir porsiempre de esa realidad.
Politische Entscheidungsträger können ihre Augen vor dieser Realität nicht ewig verschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesús, Ludo. No puedes seguir así porsiempre.
Mensch, Lud…du kannst doch nicht ewig so weiterleben.
Korpustyp: Untertitel
Jehovah Reinará porsiempre Jamás.
Der HERR wird König sein immer und ewig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque alguna gente dice que el alma vive porsiempre.
- Denn einige Leute sagen, die Seele lebt ewig.
Korpustyp: Untertitel
Los períodos de auge económico no duran porsiempre.
Ein Aufschwung dauert nicht ewig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrás ocultarlo de la oficina central porsiempre.
Ihr könnt das nicht ewig vor dem Hauptbüro verbergen.
Korpustyp: Untertitel
El índice de ahorro es el alma de cualquier economía, ya que no se puede esperar que los extranjeros financien porsiempre las inversiones de capital.
Die Sparquote ist der Lebensnerv jeder Volkswirtschaft, denn es kann nicht erwartet werden, dass Kapitalinvestitionen ewig aus dem Ausland finanziert werden.
Las hijas de la memoria propagarán porsiempre la gloria de aquellos que tan bello proyecto concibieron.
Die Hüterinnen der Erinnerung werden aufewig den Ruhm derer verbreiten, die diesen schönen Plan ersannen.
Korpustyp: Untertitel
Debbs, recuerdas cuando decíamo juntos porsiempre, no importa lo que pase?
Debbi…weißt du noch, wie wir uns schworen: "Wir bleiben zusammen aufewig, egal was passiert"?
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes esconderte en un juego porsiempre.
Du kannst dich nicht aufewig in einem Spiel verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Espero por la palabras que pueden porsiempre, cambiar nuestras vida…
Victo…Nur 4 Worte. 4 kleine Worte, die unser Leben aufewig verändern würden.
Korpustyp: Untertitel
Las hijas de la memoria propagarán porsiempre la gloria de aquello…
Die Hüterinnen der Erinnerung werden aufewig den Ruhm derer verbreite…
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dejar a tus hijos un legado que dure porsiempre es tan difícil?
Warum ist es so schwer seinen Kindern ein Vermächtnis zu hinterlassen das aufewig hält?
Korpustyp: Untertitel
Y quiero que sepa que mi país estará porsiempre agradecido.
Und ich versichere Ihnen, dass mein Land Ihnen aufewig dankbar sein wird.
Korpustyp: Untertitel
La imagen de ti acostado sobre m…...me perseguirá porsiempre.
Das Bild, wenn du über mir liegst, wird mich aufewig verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Los fuegos negros encendieron porsiempre la tempestad.
Schwarze Feuer, die aufewig im Innern loder…
Korpustyp: Untertitel
por siempreimmerdar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y viviremos porsiempre en la casa del Señor.
Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
Korpustyp: Untertitel
"Y en la casa del Señor viviré porsiempre."
"Und ich werde bleiben im Haus des Herrn immerdar. "
Korpustyp: Untertitel
Y tened por seguro que la bondad y la misericordia me perseguirán toda mi vida, y moraré en la casa del Señor porsiempre.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
Korpustyp: Untertitel
"La bondad y la misericordia me acompañarán toda mi vida, y permaneceré porsiempre en la casa del Señor."
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente el bien y la misericordia m…...seguirán todos los días de mi vida …...viviré con el Señor porsiempre.
Gnade und Barmherzigkeit werden mir folge…...mein Leben lan…...und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
Korpustyp: Untertitel
Tu bondad y tu amor me acompañan a lo largo de mis días, y en tu casa, oh, Señor, porsiempre viviré.
Güte und Gnade werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
Korpustyp: Untertitel
Tú que untaste mi cabeza con aceit…...y llenas mi copa.…on seguridad, la bondad y la piedad me seguirá…...todos los días de mi vid…...y moraré en la casa del Seño…...porsiempre"
Du salbest mein Kopf mit Öl, und schenkest mir voll ein, Gutes und Barmherzigkeit werden folgen mir mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause meines Herrn immerdar."
Korpustyp: Untertitel
Tú que untaste mi cabeza con aceit…...y llenas mi copa.…on seguridad, la bondad y la piedad me seguirá…...todos los días de mi vid…...y moraré en la casa del Seño…...porsiempre"
Du salbest mein Haupt mit Öl, und schenkest mir voll ein, Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
Korpustyp: Untertitel
casi siemprefast immer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curiosamente la mayor de estas playas de cerca de 100 metros permanece casisiempre solitaria.
PNG-Dateien sind fastimmer besser geeignet als GIF-Dateien, auch wenn einige ältere Browser-Versionen möglicherweise nur eine teilweise Unterstützung des PNG-Formats bieten.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
siempre y cuandofalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, siemprey cuando no existan objeciones éticas
, falls keine ethischen Einwände dagegen bestehen
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo será elegido, siemprey cuando el Tratado de Reforma sea ratificado por la totalidad de los 27 Estados miembros?
Wie soll der Ratspräsident gewählt werden, falls der Reformvertrag von allen 27 Mitgliedstaaten ratifiziert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Así, los temperamentos se han exaltado por algo que, siemprey cuando suceda en el futuro lejano, quizá tenga o no tenga mucho impacto.
So erregen sich die Gemüter über etwas, das - falls es jemals in ferner Zukunft eintreten wird - viel bewirken mag oder auch nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la reunión técnica, la DGCA se comprometió plenamente a entablar un diálogo sobre seguridad con la Comisión, incluso mediante nuevas reuniones, siemprey cuando esta lo considere necesario.
Auf der technischen Sitzung sagte die DGCA zu, engagiert in einen Sicherheitsdialog mit der Kommission zu treten, auch mit zusätzlichen Zusammenkünften, falls die Kommission dies für nötig hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El abastecimiento del mercado comunitario del aceite de oliva permite la comercialización de la cantidad prevista en el contingente arancelario, en principio, sin riesgo de perturbación del mercado, siemprey cuando las importaciones no se concentren en un corto período de la campaña.
Angesichts der Versorgungslage für Olivenöl auf dem Gemeinschaftsmarkt kann die Kontingentsmenge des Einfuhrzollkontingents grundsätzlich ohne Gefahr von Marktstörungen abgesetzt werden, falls sich die Einfuhren nicht auf einen kurzen Zeitraum des Wirtschaftsjahres konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Los Estados miembros que ya cuenten con legislación nacional específica vigente para proteger sus suelos estarán exentos de las obligaciones que se derivan del presente artículo, siemprey cuando su legislación garantice como mínimo un nivel de protección equivalente".
"Mitgliedstaaten, die bereits über spezifische einzelstaatliche Rechtsvorschriften für den Bodenschutz verfügen, sind von den Verpflichtungen nach diesem Artikel ausgenommen, falls ihre Rechtsvorschriften ein mindestens gleichwertiges Schutzniveau gewährleisten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, debería aprobarse el uso de esta expresión, siemprey cuando se garantice la parte correspondiente a las necesidades diarias del nutriente u otra sustancia en cuestión por 100 g/100 ml o una porción del alimento de que se trate.
Generell sollte die Verwendung dieses Ausdrucks zulässig sein, falls der betreffende Anteil des täglichen Bedarfs an diesem Nährstoff oder der anderen Substanz pro 100g bzw. 100ml bzw. einer Portion eines bestimmten Lebensmittels garantiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit siempre
427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre lo fuiste y siempre lo serás.
Du bist ein Versager und bleibst es.
Korpustyp: Untertitel
Así la recordarás siempre.
- So wirst du dich an sie erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Venga siempre que quiera.
Kommen Sie, wann Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre es un placer.
War mir ein Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Ella siempre te quiso.
Sie hat dich wirklich geliebt, Paulie.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hablando de es…
Das ist alles worüber ihr Mädels rede…
Korpustyp: Untertitel
Todo sigue como siempre.
Alles bleibt eben so wie bisher.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros siempre lo cocinamos.
Bei uns wird es gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Las manos siempre trabajand…
Auch die Hand feste…
Korpustyp: Untertitel
Ahora y para siempre.
Für jetzt und alle Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Lo mismo de siempre.
Ist die gleiche alte Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Siempre contamos con él.
Auf Virgil kann man sich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Todo sigue como siempre.
Alles ist wie üblich.
Korpustyp: Untertitel
Siempre acompañaba a Jesse.
Er folgte Jesse überallhin.
Korpustyp: Untertitel
Siempre estábamos buscando aventuras.
Wir waren auf Abenteuer aus.
Korpustyp: Untertitel
Siempre encontrarán otra pista.
Du wirst nichts als Hinweise finden.
Korpustyp: Untertitel
Seguirá siendo George siempre.
- Er ist und bleibt George.
Korpustyp: Untertitel
Siempre quisiste que muriera.
Sie wollten doch, dass er stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Tú siempre me cuidas.
Du kümmerst dich gut um mich.
Korpustyp: Untertitel
No mucho, como siempre.
Wie üblich, nicht allzu viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre carece de sentido.
Es hat keinerlei Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre le gustó escribir.
Er hat gern geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Ellos siempre lo dicen.
Man sagt bei uns:
Korpustyp: Untertitel
Siempre me ha cuidado.
War immerfür mich da.
Korpustyp: Untertitel
Siempre harás lo correcto.
Du wirst schon das Richtige tun.
Korpustyp: Untertitel
Nos conocemos desde siempre.
Wir kennen uns schon seit Ewigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Siempre fue muy respetuoso.
Er war sehr respektvoll.
Korpustyp: Untertitel
Siempre está muy ocupada.
Sie ist sehr beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Lo estamos casi siempre.
Das sind wir meistens.
Korpustyp: Untertitel
Siempre oculta su dolor.
Wie er seine Schmerzen verbirgt.
Korpustyp: Untertitel
Las novias siempre lloran.
Alle Mädchen weinen bei ihrer Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Siempre que estés listo.
Sobald du bereit bist.
Korpustyp: Untertitel
El sabor de siempre.
Der Geschmack der Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
Siempre recibimos una parte.
Ein Anteil ist hier üblich.
Korpustyp: Untertitel
Los búlgaros siempre dicen:
Bei den Bulgaren heisst es:
Korpustyp: Untertitel
Estamos hermanados para siempre.
Wir sind Brüder fürs Leben.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hay alguien aquí.
Normalerweise ist hier jemand.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hemos sido amigos.
Wir sind doch alte Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Vivirán felices por siempre.
Und ihr lebt glücklich bis ans Lebensende.
Korpustyp: Untertitel
Como siempre tienes razón.
Wie üblich haben Sie Recht.
Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste la mejor.
Du warst die beste Königin von allen.
Korpustyp: Untertitel
Y sería para siempre.
Und es wär…für alle Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Siempre la silla contigo.
Der Stuhl und Sie unzertrennbar.
Korpustyp: Untertitel
La Doris de siempre.
Die selbe alte Doris.
Korpustyp: Untertitel
Siempre es un principio.
Das ist schon mal ein Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Mira siempre al piso.
Senke den Blick zu Boden.
Korpustyp: Untertitel
Pero siempre estamos peleando.
Aber wir streiten uns oft.
Korpustyp: Untertitel
Siempre rodeado de mujeres.
Er ist ein Bigamist.
Korpustyp: Untertitel
Siempre oculta su dolor.
Er verbirgt seine Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre respetamos el anonimato.
Wir achten die Anonymität.
Korpustyp: Untertitel
Siempre malinterpretaba las cosas.
Hat oft die Sachen falsch ausgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre obedezcan mis órdenes.
Ihr hört auf meine Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Está siempre en Fillmore.
Sie hängt andauernd im Fillmore rum.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra apuesta de siempre.
Also unser üblicher Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Siempre pienso en ti.
Je toujours denk an dich.
Korpustyp: Untertitel
Siempre con la computadora.
Der Computer ist sein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Fred siempre me sonríe.
Keine Ahnung, wieso Fred mich anlächelt.
Korpustyp: Untertitel
Es siempre un placer.
War mir ein Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre estaba muy feliz.
Sie war richtig glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Siempre es demasiado tarde.
Aber sehr oft ist es zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Siempre lo has sabido.
Du wusstest es die ganze Zeit.
Korpustyp: Untertitel
El cambio siempre asusta.
Jede Veränderung macht Angst.
Korpustyp: Untertitel
Yo la cuestiono siempre.
Die Frage stelleich mirimmer.
Korpustyp: Untertitel
Eres siempre tan tranquila.
Bist eonst so brav.
Korpustyp: Untertitel
El problema siempre er…
Das Problem war imme…
Korpustyp: Untertitel
Siempre lleno de sorpresa…
Du steckst voller Überraschunge…
Korpustyp: Untertitel
La verdad siempre triunfa.
Allein die Wahrheit siegt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre lleve y gogo?
Pharmavertrieb funktioniert wie ein Rendezvous.
Korpustyp: Untertitel
Los carnívoros siempre ganan.
Fleischfresser haben es viel besser.
Korpustyp: Untertitel
Pero siempre los cerraba.
Aber die hatte sie meist zu.
Korpustyp: Untertitel
Vivir feliz para siempr…
Glücklich sein für alle Zei…
Korpustyp: Untertitel
Siempre quería arreglarlo todo.
Wollte alles richtig machen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre detestó el escándalo.
Sie hätte sehr gelitten unter so einem Skandal.
Korpustyp: Untertitel
Pero siempre ha sid…
Und dabei war es imme…
Korpustyp: Untertitel
Quieren vivir para siempre.
Sle wollen ewlg leben.
Korpustyp: Untertitel
Anna siempre viajaba conmigo.
Anna hat mich auf vielen Reisen begleitet.
Korpustyp: Untertitel
Su compañera para siempre.
Ihre Gefährtin für alle Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces siempre hay muertes.
Deswegen muss es Tote geben.
Korpustyp: Untertitel
Siempre escuchen a Buck.
Alles hört auf Bucks Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Siempre dejamos que Ginn…
Wir lassen Ginny imme…
Korpustyp: Untertitel
Un mensaje siempre cuesta.
Für ne Nachricht muss man berappen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre me ha gustado.
Mir gefällt er auch.
Korpustyp: Untertitel
Siempre me está espiando.
Du spionierst mir nach!
Korpustyp: Untertitel
Vivió feliz para siempre.
Er war glücklich bis an sein Lebensende.
Korpustyp: Untertitel
Mi suite de siempre.
Meine übliche Suite, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Chicago siempre tuvo uno.
Chicago hatte die Besten.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hay una guerra.
Irgendwann ist Krieg ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Tú siempre te rindes.
Du gibst mitten im Kampf auf.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que controlarte siempre.
Du musst dich unter Kontrolle haben.
Korpustyp: Untertitel
Las cosas siempre cambian.
Die Dinge verändern sich.
Korpustyp: Untertitel
Mi Padre siempre decia.
Mein Vater pflegte zu sagen,
Korpustyp: Untertitel
Siempre nos hacía reír.
Mit ihm haben wir uns totgelacht.
Korpustyp: Untertitel
Siempre se está moviendo.
Sie bewegen sich konstant.
Korpustyp: Untertitel
Discutíamos siempre por eso.
Wir haben so oft darüber gestritten.
Korpustyp: Untertitel
Siempre existe el demonio.
Der Teufel ist überall.
Korpustyp: Untertitel
Si eso siempre pasa....
Oh ja, das passiert.
Korpustyp: Untertitel
Siempre es control mental.
Es handelt sich grundsätz-lich um Gedankenkontrolle.