Finalmente, tuvieron que comprar un billete de avión nuevo y esperar siete horas en el aeropuerto hasta el vuelo siguiente a Liverpool.
Schließlich mussten sie sich neue Tickets kaufen und auf dem Flughafen weitere 7 Stunden bis zum Abflug der nächsten Maschine nach Liverpool warten.
Korpustyp: EU DCEP
Dios necesitó siete día…...para crear el Paraíso.
Gott brauchte 7 Tage, um das Paradies zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Los pesimistas hablaban de seis o siete países.
Pessimisten haben von 6 oder 7 Ländern gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colle Ardo, hace siete años te negaste a purificar a tu hija.
Collé Ardo, vor 7 Jahren hast du die Beschneidung deiner Tochter verweigert.
Korpustyp: Untertitel
El período de uso preferente no debe exceder de siete años.
Die Dauer der Vorzugsnutzung sollte nicht länger als 7 Jahre sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes alimentar siete familias, con es trozo de grasa.
Man könnte 7 Familien mit diesem kleinen Stück Fett füttern.
Korpustyp: Untertitel
Alrededor de siete millones de personas sufren en Europa de enfermedades neurodegenerativas.
- In Europa leiden rund 7 Millionen Menschen unter neurodegenerativen Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, se tardan de tres a siete días.
Das dauert 3 bis 7 Tage, nicht Stunden.
Korpustyp: Untertitel
He recibido siete propuestas de resolución de conformidad con el apartado 2 del artículo 37 del Reglamento.
Ich teile mit, daß ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung 7 Entschließungsanträge erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientes, estamos casados desde hace siete años.
Schwachsinn. Wir sind seit 7 Jahren verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
sietesiebten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un estudio belga presentado el año pasado en el Congreso de la Sociedad Respiratoria Europea, se estima que uno de cada siete ciudadanos presentará daños en el pulmón por causa del amianto.
Einer belgischen Studie zufolge, die im vergangenen Jahr auf dem Kongress der European Respiratory Society vorgelegt wurde, ist davon auszugehen, dass bei jedem siebten Stadtbewohner eine Lungenschädigung durch Asbest vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está embarazada de siete meses y enferma: tiene hepatitis y actualmente se encuentra hospitalizada aquí mismo, en Estrasburgo.
Sie ist im siebten Monat schwanger, an Hepatitis erkrankt und befindet sich derzeit im Krankenhaus hier in Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Presidente de la Comisión, parece que a algunos de nuestros Estados miembros les ha entrado el picor de los siete años: una necesidad irresistible de rascar el mejor acuerdo financiero para ellos mismos.
– Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, es hat den Anschein, als seien einige unserer Mitgliedstaaten im verflixten siebten Jahr. Sie verspüren den unwiderstehlichen Drang, sich selbst den besten Finanzdeal zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento recordará seguramente que, junto con otros diputados, me he referido en diversas ocasiones al encarcelamiento de Roisín McAliskey, embarazada de siete meses, reclusa en una cárcel de categoría A.
Herr Präsident, das Haus wird sich daran erinnern, daß ich zusammen mit anderen Mitgliedern bei mehreren Anlässen die Inhaftierung von Roisín McAliskey, die im siebten Monat schwanger ist, in einem Gefängnis der Kategorie A zur Sprache gebracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque, como usted ha dicho con razón, en principio corresponde al Consejo informarnos al respecto, quisiera referirme al punto siete.
Ich stimme Ihnen zu, es ist eigentlich Aufgabe des Rates, aber ich verweise auf den siebten Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento entrará en vigor a los siete días de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Diese Verordnung tritt am siebten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento entrará en vigor a los siete días de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea [3].El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
Diese Verordnung tritt am siebten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft [3].Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no pueden concederse ayudas después del quinto año ni cuando hayan transcurrido siete años desde el reconocimiento de la agrupación.
Außerdem dürfen nach dem fünften Betriebsjahr bzw. nach dem siebten Jahr nach der Anerkennung der Erzeugergemeinschaft keine Beihilfen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán concederse ayudas con respecto a gastos sufragados después del quinto año ni después de transcurridos siete años desde el reconocimiento.».
Es dürfen keine Beihilfen für Ausgaben gewährt werden, die nach dem fünften Betriebsjahr bzw. nach dem siebten Jahr nach der Anerkennung bestritten werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión entrará en vigor a los siete días de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Dieser Beschluss tritt am siebten Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
sietesiebte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, la Unión Europea, en la que uno de cada siete ciudadanos pertenece a una minoría nacional, puede enorgullecerse de su fuerte garantía para respetar sus derechos.
(PL) Herr Präsident! Die Europäische Union, in der jeder siebte Bürger einer nationalen Minderheit angehört, kann stolz auf ihre umfassende Garantie der Achtung der Rechte von Minderheiten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos remontamos 100 años, uno de cada seis o siete habitantes del mundo era europeo; sin embargo, dentro de 40 años, sólo una de cada 20 personas vivirá en nuestro continente.
Vor 100 Jahren war jeder sechste oder siebte Mensch auf der Welt ein Europäer, in 40 Jahren aber wird nur noch jeder 20. Mensch auf unserem Kontinent leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Estonia, por ejemplo, donde se concedió a las mujeres el derecho completo en 1918, todavía solo una quinta parte de los diputados son mujeres, y estas ocupan únicamente uno de cada siete puestos ministeriales, es decir, el 14 %.
In Estland zum Beispiel, wo Frauen 1918 das allgemeine Wahlrecht erhielten, machen Frauen noch immer nur ein Fünftel der Parlamentsabgeordneten aus, und nur jedes siebte Ministeramt, also 14 %, ist von einer Frau besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sintomático que las lenguas minoritarias estén completamente ausentes del Plan D iniciado por la Comisión Europea para recuperar la confianza de los ciudadanos de la Unión Europea, cuando uno de cada siete ciudadanos europeos habla una lengua minoritaria.
Bezeichnenderweise fanden Minderheiten im Plan D, der von der Europäischen Kommission initiiert wurde, um das Vertrauen der Bürger der Europäischen Union wiederzugewinnen, keine Berücksichtigung, obwohl jeder siebte europäische Bürger eine Minderheitensprache spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, uno de cada siete europeos pertenece a una minoría étnica.
Herr Präsident! Jeder siebte Europäer ist Angehöriger einer ethnischen Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no está por debajo de la línea de pobreza una de cada siete personas de la UE, sino que el porcentaje real es considerablemente superior al 16 %, y de hecho superior al 20 %.
Außerdem lebt nicht nur jeder siebte Bürger der Mitgliedstaaten der EU unterhalb der Armutsgrenze, sondern es sind in Wahrheit deutlich über 16 %, eigentlich sogar über 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El National Crime Council descubrió en 2005 que una de cada siete mujeres en Irlanda fue víctima de conductas muy abusivas de naturaleza física, sexual o emocional por parte de su pareja en algún momento de su vida.
Der National Crime Council hat im Jahr 2005 festgestellt, dass jede siebte Frau in Irland im Laufe ihres Lebens das Opfer von schwerem missbräuchlichen Verhalten körperlicher, sexueller oder emotionaler Art seitens eines Partners war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante porque, en un momento dado, uno de cada siete de nosotros tiene un problema de salud mental.
Es ist wichtig, da jeder siebte von uns zu jedem beliebigen Zeitpunkt ein psychisches gesundheitliches Problem hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, algunos estudios recientes han puesto de manifiesto que sólo uno de cada siete usuarios de Internet es una mujer.
So haben jüngste Untersuchungen ergeben, daß nur jeder siebte Internetbenutzer weiblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al analizar la difusión de la obesidad y el sobrepeso entre los más jóvenes, los expertos han estimado que también un niño de cada siete es obeso, y que esta tendencia va en aumento, ya que sólo uno de cada cinco practica una actividad física habitualmente.
Die Experten, die die Verbreitung von Fettleibigkeit und Übergewicht untersucht haben, stellten überdies fest, dass auch jedes siebte Kind in der EU fettleibig ist und dieser Trend weiter ansteigen dürfte, weil lediglich jedes fünfte Kind regelmäßig Sport treibt.
Korpustyp: EU DCEP
sietesechs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a Chipre y Malta, como es sabido, se decidió iniciar las negociaciones siete meses después del cierre de la CIG.
Was Zypern und Malta betrifft, so wurde bekanntlich beschlossen, die Verhandlungen sechs Monate nach Abschluß der Regierungskonferenz aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido siete propuestas de resolución, presentadas al amparo del artículo 37, párrafo 2, del Reglamento.
Mir liegen sechs Entschließungsentwürfe vor, die nach Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para medir los resultados relativos de los Estados miembros, la Comisión propone hoy la aplicación de una batería de veintiocho indicadores estructurales, además de siete indicadores económicos generales.
Heute schlägt die Kommission nun aber, um die jeweiligen Leistungen der Mitgliedstaten zu messen, die Einsetzung einer ganzen Batterie von 28 Strukturindikatoren plus sechs allgemeine wirtschaftliche Indikatoren vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido siete propuestas de resolución de conformidad con el apartado 2 del artículo 37 del Reglamento.
Ich teile mit, daß ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) 500 000 km, o siete años, lo que antes se alcance, en el caso de motores destinados a vehículos de las categorías N3 y M3.
c) 500 000 km oder sechs Jahre, je nach dem, was zuerst eintritt, bei Motoren zum Einbau in Fahrzeuge der Klassen N3 und M3.
Korpustyp: EU DCEP
c) 500 000 km, o siete años, lo que antes se alcance, en el caso de motores destinados a vehículos de las categorías N3 , M3 , III y B cuya masa sea superior a 7,5 toneladas .
c) 500 000 km oder sechs Jahre, je nach dem, was zuerst eintritt, bei Motoren zum Einbau in Fahrzeuge der Klassen N3 und M3 , Klasse III und Klasse B mit einer Masse über 7,5 Tonnen .
Korpustyp: EU DCEP
Se muestra convencido de que las compañías aéreas deben recibir una indemnización significativa por las pérdidas que sufrieron como consecuencia del cierre, de entre cuatro a siete días de duración, de los aeropuertos estadounidenses;
ist davon überzeugt, dass die Fluggesellschaften zum großen Teil für die Verluste entschädigt werden müssen, die sie aufgrund der für vier bis sechs Tage verfügten Schließung der US-amerikanischen Flughäfen erlitten haben;
Korpustyp: EU DCEP
Tasida Fallaby es dos años y siete meses mayor que su hermano.
Tasida Fallaby ist zwei Jahre und sechs Monate älter als ihr Bruder.
Korpustyp: Untertitel
sietesiebenmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo durante este año van a llegar a nuestras calles 190 millones más de los billetes de mayor valor que hay en el mundo, y un maletín lleno de estos billetes equivale al contenido de siete maletines llenos de billetes de 100 dólares.
Allein in diesem Jahr werden weitere 190 Millionen dieser Banknoten mit dem weltweit höchsten Wert in Umlauf gelangen, und ein Koffer dieser Banknoten ist siebenmal mehr wert als ein mit 100-Dollar-Scheinen gefüllter Koffer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2001 , el tipo repo oficial se redujo siete veces , por un total de 2 puntos porcentuales , hasta el 4 %.
Der offizielle Reposatz wurde im Berichtsjahr siebenmal um insgesamt 2 Prozentpunkte auf 4,0 % zurückgenommen .
Korpustyp: Allgemein
La luz de la luna Será como la luz del sol, y la luz del sol Será siete veces mayor, como la luz de siete Días, en el Día en que Jehovah ponga vendas a la fractura de su pueblo y cure las contusiones que él le ha causado.
Und des Mondes Schein wird sein wie der Sonne Schein, und der Sonne Schein wird siebenmal heller sein denn jetzt, zu der Zeit, wenn der HERR den Schaden seines Volks verbinden und seine Wunden heilen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si aun con estas cosas no me obedecéis, volveré a castigaros siete veces Más por vuestros pecados. Quebrantaré la soberbia de vuestro Poderío y haré que vuestro cielo sea como hierro y que vuestra tierra sea como bronce.
So ihr aber über das noch nicht mir gehorcht, so will ich's noch siebenmal mehr machen, euch zu strafen um eure Sünden, daß ich euren Stolz und eure Halsstarrigkeit breche;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- No te digo hasta siete, sino hasta setenta veces siete.
Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considerando que, en un plazo de dos meses, el mecanismo comunitario de protección civil fue activado doce veces para la misma clase de emergencia, y que siete de las emergencias fueron simultáneas; que la asistencia de los Estados miembros no bastó para asegurar una respuesta de protección civil rápida y adecuada para todas las emergencias,
in der Erwägung, dass der Katastrophenschutzmechanismus der Gemeinschaft innerhalb von 12 Monaten zwölfmal für dieselbe Art von Notstand aktiviert wurde und dass dies siebenmal zur gleichen Zeit geschah; in der Erwägung, dass die Hilfe der Mitgliedstaaten nicht ausreichte, um einen raschen und angemessenen Katastrophenschutz bei allen diesen Notfällen zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Dean Keaton tuvo siete acusaciones mientras estuvo en la policía.
Dean Keaton wurde während seiner Polizeilaufbahn siebenmal angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
sieteWoche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que las cerdas y cerdas jóvenes se críen en grupos durante el período comprendido entre las cuatro semanas siguientes a la cubrición y los siete días anteriores a la fecha prevista de parto.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Sauen und Jungsauen für einen Zeitraum, der vier Wochen nach dem Decken beginnt und eine Woche vor dem voraussichtlichen Abferkeltermin endet, in Gruppen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo mínimo de duración del contrato (tres años, según el artículo 2) o el periodo mínimo de utilización, fijado en siete días por año, ha sido objeto también de transposiciones diferentes.
Die Bestimmungen über die Mindestlaufzeit des Vertrags (3 Jahre gemäß Artikel 2) und Mindestnutzungszeitraum, der auf eine Woche festgesetzt ist, wurden ebenfalls in verschiedener Weise umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
ningún trabajador pueda trabajar más de 65 horas en el transcurso de un período de siete días, a menos que el convenio colectivo o el acuerdo entre interlocutores sociales disponga lo contrario;
kein Arbeitnehmer in irgendeiner Woche mehr als fünfundsechzig Arbeitsstunden leistet, es sei denn, im Tarifvertrag oder in der zwischen den Sozialpartnern geschlossenen Vereinbarung ist etwas anderes vorgesehen;
Korpustyp: EU DCEP
c) ningún trabajador pueda trabajar más de 65 horas en el transcurso de un período de siete días, a menos que el convenio colectivo o el acuerdo entre interlocutores sociales disponga lo contrario;
c) kein Arbeitnehmer in irgendeiner Woche mehr als fünfundsechzig Arbeitsstunden leistet, es sei denn, im Tarifvertrag oder in der zwischen den Sozialpartnern geschlossenen Vereinbarung ist etwas anderes vorgesehen;
Korpustyp: EU DCEP
El guión en tres días. Empiezas a rodar dentro de siete.
Ich will das Skript in 3 Tagen, wir drehen in einer Woche.
Korpustyp: Untertitel
-Para ti es como vacaciones seis de siete días estás detrás de las líneas
Für dich ist es Urlaub. 6 Tage der Woche bist du hinter der Linie.
Korpustyp: Untertitel
sieteacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, la Comisión adoptó siete acciones para afrontar este nuevo entorno sin cuotas.
Die Kommission ihrerseits hat zur Einstellung auf dieses neue Umfeld ohne Quoten eine Serie von acht Aktionen verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se llegaba al despacho a las siete y media se podía trabajar tranquilamente.
Wenn man um halb acht ins Büro kam, konnte man ruhig arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría explicar a Su Señoría que este tema es tan importante que debería disponer de al menos seis a siete minutos de tiempo de uso de la palabra.
Frau Kollegin, das Thema ist doch Ihnen so wichtig, dass ich zumindest sieben bis acht Minuten Redezeit haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BA confirma las observaciones presentadas junto con las otras siete compañías aéreas y considera que Alitalia ha utilizado la ayuda de salvamento para desarrollarse por encima de lo permitido por el mercado.
BA bestätigt die bereits in dem gemeinsamen Schreiben der acht Gesellschaften aufgestellten Behauptungen in dem Sinne, dass Alitalia die Rettungsbeihilfe zu ihrer eigenen Expansion über das vom Markt gestattete Maß hinaus verwendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, de sus siete direcciones generales, sólo dos mujeres han sido nombradas directoras generales, lamenta el número insuficiente de candidaturas de mujeres para el cargo de directora general y, por consiguiente, alienta a las mujeres a que se planteen seriamente su candidatura para puestos de responsabilidad en el seno de su administración,
in der Erwägung, dass in seinen acht Generaldirektionen nur zwei Frauen als Generaldirektorinnen ernannt wurden, dass die unzureichende Zahl von Bewerbungen von Frauen für Generaldirektorinnenstellen bedauerlich ist und dass Frauen daher, ermutigt werden sollten, ernsthaft in Erwägung zu ziehen, sich für Führungspositionen in seiner Verwaltung zu bewerben,
Korpustyp: EU DCEP
El Viernes a las siete y media para cenar.
Also Freitag um halb acht zum Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
sieteinsgesamt sieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta estrategia temática es la primera de una serie de siete estrategias que representan una nueva forma de elaborar una política medioambiental coordinada.
Diese thematische Strategie ist die erste in einer Reihe von insgesamtsieben Strategien, die eine neue Methode zur Gestaltung einer koordinierten Umweltpolitik repräsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me permito recordar a esta Asamblea que, desde hace algún tiempo, las normas de emisión de los vehículos nuevos han sido objeto de siete juegos de medidas sucesivas, creo que desde 1970, dividiendo así por diez las emisiones de los coches particulares.
Ich möchte dieses Plenum auch daran erinnern, daß die Abgasnormen für neue Kraftfahrzeuge seit 1970 Gegenstand von insgesamtsieben Maßnahmepaketen, glaube ich, waren und damit die Emissionen von bestimmten Fahrzeugen um 90 % gesenkt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido concluir el capítulo sobre la circulación de las personas con dos países candidatos y sobre la circulación de capitales con siete de ellos. El capítulo medioambiental ha concluido con cuatro de esos países.
Wir haben das Kapitel des freien Personenverkehrs mit zwei, das des freien Kapitalverkehrs mit insgesamtsieben und das Kapitel Umwelt mit nicht weniger als vier Beitrittsländern abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso del último año siete acusados han sido detenidos y trasladados a Arusha.
Im Laufe des vergangenen Jahres wurden insgesamtsieben Angeklagte von einzelstaatlichen Behörden verhaftet und nach Arusha überstellt.
Korpustyp: UN
La vista de la semana proporciona una vista similar a la del día. Los eventos para los siete días se muestras juntos. Todas las funciones disponibles para la vista del día están disponibles en la vista de semana también.
Die Wochenansicht ähnelt der Tagesansicht. Termine für insgesamtsieben Tage werden nebeneinander dargestellt. Alle Funktionen der Tagesansicht stehen auch hier zur Verfügung.
– Señor Presidente, Señorías, el 7 de febrero se cumplieron siete años de la detención de cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino por las autoridades libias, acusados de infectar a niños con el virus del sida en el hospital pediátrico de Bengasi.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Am 7. Februar jährte sich zum siebenten Mal der Tag, an dem fünf bulgarische Krankenschwestern und ein palästinensischer Arzt von libyschen Behörden aufgrund des Vorwurfs, im Kinderkrankenhaus in Benghazi Kinder mit dem AIDS-Virus kontaminiert zu haben, verhaftet worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento entrará en vigor a los siete días de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Diese Verordnung tritt am siebenten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión entrará en vigor a los siete días de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Dieser Beschluss tritt am siebenten Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seis cosas aborrece Jehovah, y aun siete abomina su alma:
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A. Considerando que entre 2010 y 2011 los precios de los alimentos han batido récords siete meses consecutivos, alcanzando sus niveles más altos desde que la FAO comenzara a medirlos en 1990,
A. in der Erwägung, dass die Lebensmittelpreise den siebenten Monat in der Folge zwischen 2010 und 2011 Spitzenwerte verzeichnen und den höchsten Stand seit Beginn der Erhebung der Lebensmittelpreise durch die FAO im Jahr 1990 erreicht haben,
Korpustyp: EU DCEP
sietesieben verschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han presentado no menos de siete enmiendas con el mismo espíritu, es decir, que el Consejo también debe adoptar la estrategia de la Comisión.
Es sind nämlich nicht weniger als siebenverschiedene Änderungsanträge mit sinngemäß demselben Inhalt vorgelegt worden, dass auch der Rat die Strategie der Kommission übernehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede casi como con la política agraria: si hay cinco agricultores presentes, hay siete opiniones.
Das ist beinahe wie mit der Landwirtschaftspolitik. Wenn fünf Landwirte anwesend sind, gibt es siebenverschiedene Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el informe del Grupo de alto nivel sobre el sector textil contiene indicaciones sobre siete acciones para apoyar la competitividad del sector.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Bericht der Hochrangigen Gruppe für den Textil- und Bekleidungssektor enthält Hinweise auf siebenverschiedene Maßnahmen zur Stützung der Wettbewerbsfähigkeit im Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sistema reemplazó a las siete bases de datos que la Oficina utilizaba hasta entonces.
Dieses System ersetzte siebenverschiedene Datenbanken, die das Amt bis dahin verwendet hatte.
Korpustyp: UN
sieteSiebenfache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habiado siete veces más casos de cáncer de piel en los últimos 30 años y, sin lugar a dudas, el riesgo de contraer cáncer de piel es mucho mayor para los que trabajan, por ejemplo, en el sector de la construcción o la agricultura.
In den vergangenen 30 Jahren ist die Zahl der Hautkrebsfälle um das Siebenfache gestiegen, und es steht außer Zweifel, dass die Hautkrebsgefahr für diejenigen, die beispielsweise im Baugewerbe oder in der Landwirtschaft beschäftigt sind, wesentlich höher liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el ensayo sea válido, el tiempo de duplicación del número de frondas en el control debe ser inferior a 2,5 días (60 h), lo que corresponde a una multiplicación por siete en el plazo de siete días y a una tasa media de crecimiento específico de 0,275 d–1.
Die Tests sind nur dann gültig, wenn die Zeit bis zur Verdopplung der Frondzahl der Kontrolle weniger als 2,5 Tage (60 h) und damit etwa einer Erhöhung um das Siebenfache binnen sieben Tagen bei einer durchschnittlichen spezifischen Wachstumsrate von 0,275 d–1 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- se calcula que entre 1900 y 1995, la demanda mundial de agua se ha multiplicado por siete, es decir, un incremento de más del doble del ritmo de crecimiento de la población, y que 1.100 millones de personas no tienen acceso al agua potable,
– der weltweite Wasserverbrauch Schätzungen zufolge zwischen 1900 und 1995 um das Siebenfache gestiegen ist und sein Anstieg damit mehr als doppelt so hoch war wie das Bevölkerungswachstum, wobei 1,1 Milliarden Menschen keinen Zugang zu sicherer Trinkwasserversorgung haben,
Korpustyp: EU DCEP
Partiendo de estos supuestos, NEUWOGES alega que el flujo de tesorería total sería de -[…] EUR en términos nominales y de -[…] EUR, actualizados, habida cuenta de que el impacto más significativo lo provoca el hecho de que se multiplique más que por siete el impago del alquiler.
Bei Zugrundelegung dieser Annahmen würde NEUWOGES zufolge der Gesamt-Cashflow nominal –[…] EUR und abgezinst –[…] EUR betragen, wobei vor allem der um mehr als das Siebenfache erhöhte Mietausfall zu Buche schlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sieteUhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso a los datos contemplado en el artículo 15, apartado 1, se hará mediante una conexión segura a Internet 24 horas al día, siete días a la semana.
Der Zugang zu den in Artikel 15 Absatz 1 genannten Daten erfolgt das ganze Jahr über rund um die Uhr über eine gesicherte Internetverbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a los datos indicados en el artículo 15, apartado 1, se hará mediante una conexión segura a Internet 24 horas al día, siete días a la semana.
Der Zugang zu den in Artikel 15 Absatz 1 genannten Daten erfolgt das ganze Jahr über rund um die Uhr über eine gesicherte Internetverbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A las siete y cuarto, tu padre me dará instrucciones.
Um 19.15 Uhr kommt dein Vater und bestellt den Hauptgang.
Korpustyp: Untertitel
Quedé con Mark Moran por The Prince alrededor de la siete....
Ich traf Mark Moran, unten bei der Prince, so gegen 19 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
sieteden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viraferon puede volver a refrigerarse en cualquier momento de este periodo de siete días.
Viraferon kann innerhalb dieses 7-Tage-Zeitraumes jederzeit in den Kühlschrank zurückgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IntronA puede volver a refrigerarse en cualquier momento de este periodo de siete días.
IntronA kann innerhalb dieses 7-Tage- Zeitraumes jederzeit in den Kühlschrank zurückgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compañero, si me hubiera hecho eso a mí, le habría roto siete lentes de sol.
Hätte er mir das angetan, hätte ich den Typen stundenlang in den Arsch getreten.
Korpustyp: Untertitel
sieteneun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
« Comité organizador», grupo compuesto por un mínimo de siete ciudadanos de la Unión originarios cada uno de ellos de un Estado miembro diferente, siendo dicho grupo responsable de la preparación y presentación de una iniciativa ciudadana ante la Comisión.
„ Organisationskomitee “ eine Gruppe von mindestens neun Unionsbürgern aus jeweils unterschiedlichen Mitgliedstaaten , die für die Vorbereitung und Einreichung einer Bürgerinitiative bei der Kommission verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién habló de siete vidas?
Das war's dann mit den neun Leben.
Korpustyp: Untertitel
- No se apure por él. Tiene siete vidas.
- Keine Angst, der hat neun Leben.
Korpustyp: Untertitel
sietegewürfelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier otro resultado se debe reproducir antes del siete para ganar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
sietemehrere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en el caso de las fresas congeladas de China, pasaron siete años hasta que se establecieron medidas antidumping, y para entonces numerosas explotaciones agrícolas habían quebrado.
Im Falle der Tiefkühlerdbeeren aus China beispielsweise brauchte es mehrere Jahre, ehe Antidumpingmaßnahmen zum Tragen kamen. Unterdessen haben viele Betriebe aufgegeben und sind bankrott gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vive los principios de Batman en esta historia que transcurre siete años antes de la de Batman:
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
sietehat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea (UE) celebró entre 1998 y 2005 siete acuerdos de asociación euromediterráneos con siete países del sur del Mediterráneo.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Zwischen 1998 und 2005 hat die Europäische Union Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen mit sieben Ländern im südlichen Mittelmeerraum geschlossen.
ES
Si & eg; se selecciona un corazón como « triunfo » las siete cartas de corazones serán también triunfos además de los cuatro jotas, lo que hace un total de 11 cartas de triunfo.
Wenn & eg; die Farbe Herz Trumpf ist, gelten alle Herzkarten wie auch die vier Buben als Trumpf. Insgesamt sind also 11 Trumpfkarten im Spiel.
La Ruleta de cero simple como también se le conoce a La Ruleta Europea, hace uso de una rueda de Ruleta con treintaysiete casilleros numerados del 0 al 36.
Auch bekannt als Roulette mit einer Null, kommt beim Europäischen Roulette ein Roulette-Rad mit siebenunddreißig nummerierten Vertiefungen zum Einsatz, die von 0 bis 36 durchnummeriert sind.
Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
La aplicación final del Acuerdo depende de la ratificación de los treintaysiete países que participan en él, algo que puede llevar algún tiempo.
Die endgültige Anwendung des Übereinkommens ist von der Ratifizierung des Übereinkommens von allen siebenunddreißig betroffenen Ländern abhängig, was einige Zeit in Anspruch nehmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Entre todos eran treintaysiete.
Das sind allesamt siebenunddreißig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
100 weitere Verwendungsbeispiele mit siete
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen