Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para dar referencias a los consumidores, el DOP puede ser sustituido por las siglas tradicionales (AOC en francés, DOC en italiano, DO en español).
Um den Verbrauchern eine Orientierungshilfe zu bieten, kann die geschützte Ursprungsbezeichnung gegebenenfalls durch gleichwertige traditionelle Kürzel ersetzt werden (französisch AOP, italienisch DOC und spanisch DO).
Korpustyp: EU DCEP
Son las siglas de un grupo de cuatro amigos que desde hace unos años poseen una afición en común; la fotografía Nocturna.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
las disposiciones del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica se designarán con el número del artículo seguido por las siglas “TCEEA”,
die Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft mit der Nummer des Artikels, gefolgt von dem Kürzel ‚EAGV‘
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta sección describe las siglas utilizadas en el documento.
Die nachstehende Tabelle enthält die in dem Dokument verwendeten Akronyme und Abkürzungen sowie deren Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extraterrestre No Biológico, procuren no olvidar las siglas.
Nichtbiologische extraterrestrische Wesen. Merken Sie sich die Akronyme.
Korpustyp: Untertitel
La sigla OIML significa "International Organization of Legal Metrology" y es una convención intergubernamental que incluye diversos tipos de miembros:
IT
Das Akronym OIML bedeutet "International Organization of Legal Metrology" und ist eine zwischenstaatliche Konvention, die verschiedene Arten von Mitgliedern vorsieht:
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El código único europeo deberá estar en formato legible e ir precedido de las siglas “SEC”.
Der Einheitliche Europäische Code wird in optisch lesbarer Form angezeigt; ihm ist das Akronym ‚SEC‘ vorangestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son unas siglas que significan "muy importante".
Das ist ein Akronym für "Very Important Person".
Korpustyp: Untertitel
Recursos CAL CAL son unas siglas mucho menos utilizada ahora que antes, pero que tiene su origen en el momento en que muchos pensaron que de alguna manera los ordenadores podrían sustituir a los profesores.
BE
CAL Ressourcen CAL ist heute ein weniger gebräuchliches Akronym als früher und entspringt einer Zeit, als viele noch dachten, dass Computer Lehrerinnen und Lehrer in einer bestimmten Weise ersetzen könnten.
BE
El ritual consistente en volver a exponer los puntos de vista de una élite y la letanía de siglas indescifrables no garantizarán ese apoyo de nuestros ciudadanos.
Eine rituelle Neuformulierung elitärer Gesichtspunkte und obskurer Akronyme wird von unseren Bürgerinnen und Bürger keine Unterstützung bekommen.
Asimismo, en este lugar tenía su casa y taller el cantero y escultor Adolf Loos, padre del reconocido arquitecto ADOLF LOOS. En la entrada del hotel se encuentra una placa de mármol con las siglas A. L. para recordar su casa natal
Hier wohnte und arbeitete auch der Steinmetz und Bildhauer Adolf Loos, der Vater des renommierten Architekten ADOLF LOOS, an dessen Geburtshaus die am Hoteleingang angebrachte Marmorgedenktafel mit den Initialen A. L. erinnert.
Al leer esta frase, me di cuenta que ahora hay una nueva sigla, PPFE, es decir «países pobres fuertemente endeudados».
Bei der Lektüre dieses Satzes ist mir bewußt geworden, daß es dafür jetzt eine neue Abkürzung gibt, nämlich HIPC, d.h. "hochverschuldete arme Länder" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme subrayar sólo, por la falta de tiempo, el apartado 40, en que se pide a las autoridades competentes que preparen lo que en ese texto se llama un tratado sobre las energías renovables, EURENEW, combinando la sigla europea con la palabra inglesa «renovar».
Aus Zeitmangel werde ich mich auf einige Ausführungen zu Ziffer 40 beschränken. Hier wird der Erwartung Ausdruck gegeben, daß die zuständigen Behörden einen "Vertrag über erneuerbare Energien" , EURENEW, vorbereiten, wobei sich die Bezeichnung EURENEW aus der Abkürzung EU und dem englischen Wort renew , erneuern, zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de haber precisado lo que en muchos idiomas no era más que un acrónimo, una sigla, no constituye una modificación del Tratado, y nuestros juristas así lo reconocen unánimemente.
Die Tatsache, daß etwas präzisiert worden ist, das in vielen Sprachen nur ein Akronym, eine Abkürzung war, bedeutet keine Änderung des Vertrags, darin sind sich unsere Juristen einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría sabe probablemente también que estas recomendaciones provienen del Grupo de Acción Financiera Internacional –conocido por su sigla, GAFI– y la mayoría de los países del mundo están obligados a aplicar las recomendaciones de este organismo especial.
Der Herr Abgeordnete weiß möglicherweise auch, dass diese Empfehlungen von der Financial Action Task Force – die unter ihrer Abkürzung FATF bekannt ist – stammen und die meisten Länder der Welt verpflichtet sind, die Empfehlungen dieses speziellen Gremiums umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una sigla ni tampoco un acrónimo, sino un nombre que aparece en el Tratado en varias ocasiones.
Es handelt sich dabei um keine Abkürzung und um kein Kurzwort, sondern es handelt sich um eine Bezeichnung, die im Vertrag mehrfach genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sigla " BCE " se sustituye por las palabras " Banco Central Europeo " .
wird die Abkürzung "EZB " ersetzt durch die Worte "Europäische Zentralbank " ;
Korpustyp: Allgemein
RSS es la sigla en inglés de Really Simple Syndication [recopilación sencilla de noticias].
RSS ist die Abkürzung für Really Simple Syndication.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La columna 2 contiene el nombre en forma de la sigla (TAG) del segmento, el número del elemento de datos compuesto y el número del elemento de datos.
Spalte 2 enthält in Form einer Abkürzung (TAG) den Namen des Segments, die Anzahl der zusammengesetzten Datenelemente und die Anzahl der Datenelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
la observación de que el transporte queda sometido, pese a cualquier cláusula en contrario, a las presentes Reglas uniformes; ello podrá hacerse mediante la sigla CIV;
die Angabe, dass die Beförderung auch bei einer gegenteiligen Abmachung diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften unterliegt; dies kann durch die Abkürzung CIV geschehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que proponga la marca de origen obligatoria para los productos de la Unión Europea, con la indicación del país de origen junto a la sigla UE (por ejemplo, UE-Italia), también para ofrecer a los consumidores europeos una información correcta;
fordert die Kommission auf, die Verpflichtung zur Ursprungsbezeichnung für Erzeugnisse aus der EU mit Angabe des Ursprungslandes neben der Abkürzung EU (z.B. EU-Italien) auch für eine korrekte Information der europäischen Verbraucher vorzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
siglaKurzbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interesado consignará de manera visible, en dicho documento, la sigla “T2L”, o “T2LF”, acompañada de su firma manuscrita.
Der Beteiligte hat auf dem genannten Papier deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚T2L‘ oder ‚T2LF‘ einzutragen und ihr die eigenhändige Unterschrift beizusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sigla “N” para las demás mercancías.
die Kurzbezeichnung ‚N‘ für alle anderen Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sigla “T1”, si las mercancías circulan al amparo del procedimiento T1
die Kurzbezeichnung ‚T1‘, wenn die Waren im T1-Verfahren befördert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario poner en el documento la sigla “T1” si las mercancías circulan al amparo del régimen T1.
Für im T1-Verfahren beförderte Waren braucht die Kurzbezeichnung ‚T1‘ nicht in den Frachtbrief eingetragen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consignará la sigla “T1” junto al número o números de orden de la relación o relaciones correspondientes.
Neben der oder den Seriennummer(n) der Nachweisung(en) wird jeweils die Kurzbezeichnung ‚T1‘ angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sigla que lo identifica como declaración de tránsito, de conformidad con el apartado 3,
Kurzbezeichnung, die es als Versandanmeldung gemäß Absatz 3 ausweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
la sigla “C” (equivalente a “T2L”) o “F” (equivalente a “T2LF”), según el caso, para las mercancías comunitarias que no estén incluidas en un régimen de tránsito,
die Kurzbezeichnung ‚C‘ (entspricht ‚T2L‘) oder ‚F‘ (entspricht ‚T2LF‘) für Waren, die nicht in ein Versandverfahren überführt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará una referencia al número de orden y a la sigla de las distintas listas de carga en la casilla 31 “Bultos y descripción de las mercancías” del formulario de declaración de tránsito utilizado.
Die laufende Nummer und die Kurzbezeichnung der verschiedenen Ladelisten sind in Feld 31 ‚Packstücke und Warenbezeichnung‘ des für die Versandanmeldung verwendeten Vordrucks zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, deberá inutilizarse el espacio después de la sigla T.
In diesem Fall ist der freie Raum hinter der Kurzbezeichnung T durchzustreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará una referencia al número de orden y a la sigla de los distintos formularios complementarios en la casilla 31 “Bultos y descripción de las mercancías” del formulario de declaración de tránsito utilizado.
Die laufende Nummer und die Kurzbezeichnung der verschiedenen Ergänzungsvordrucke sind in Feld 31 ‚Packstücke und Warenbezeichnung‛ des für die Versandanmeldung verwendeten Vordrucks zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
siglaAbkürzung steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, señor Heaton-Harris, esté usted seguro de que, a partir de hoy, todos sabremos qué significa esa sigla.
Auf jeden Fall können Sie sicher sein, Herr Heaton-Harris, dass wir von heute an alle wissen, wofür diese Abkürzungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sigla GIF significa, en inglés, “Graphic Interchange Format”, lo que en español se traduce como formato de intercambio gráfico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
siglaEintrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sigla «ID» significa que la variable es una «variable de identificación».
Der Eintrag „ID“ bedeutet, dass es sich um eine „Identifizierungsvariable“ handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el capítulo III de la sección I del anexo I, en la letra c) del punto 3, después de la sigla «EK», se añade la sigla siguiente:
In Anhang I Kapitel III Abschnitt I wird Nummer 3 Buchstabe a nach dem Eintrag „EK“ wie folgt ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La sigla “ID” significa que la variable es una “variable de identificación” (ningún valor ausente).
Der Eintrag ‚ID‘ bedeutet, dass es sich um eine ‚Identifizierungsvariable‘ handelt (Auslassung nicht gestattet).
Korpustyp: EU DGT-TM
siglaAbkürzung für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
USE Es una sigla que significa «unidad sometida a ensayo», que, en este caso, se refiere al ordenador objeto de ensayo.
UUT UUT ist eine Abkürzungfür das zu prüfende Gerät („Unit Under Test“) und bezeichnet im vorliegenden Fall den zu prüfenden Computer.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIRENE es la sigla de la expresión inglesa "Supplementary Information Request at the National Entry" (solicitud de información complementaria a la entrada nacional), que define la principal función de las "oficinas SIRENE" creadas en todos los Estados de Schengen, el intercambio entre Estados miembros de información complementaria sobre descripciones.
ES
SIRENE ist die Abkürzungfür Supplementary Information Request at the National Entry und steht für die Hauptaufgabe der in allen Schengen-Mitgliedstaaten eingerichteten "SIRENE-Büros", nämlich für den zwischenstaatlichen Austausch zusätzlicher oder ergänzender Informationen zu den Ausschreibungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
siglaNonproprietary
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sigla DCI significa denominaciones comunes internacionales para sustancias farmacéuticas, según la Organización Mundial de la Salud.
INN sind die internationalen Freinamen für Arzneimittel der Weltgesundheitsorganisation (International Nonproprietary Names for pharmaceutical substances, World Health Organisation).
Korpustyp: EU DGT-TM
La sigla DCI significa denominaciones comunes internacionales para sustancias farmacéuticas, según la Organización Mundial de la Salud.
INN sind die internationalen Freinamen für Arzneimittel der Weltgesundheitsorganisation (International Nonproprietary Names for pharmaceutical substances, World Health Organization).
Korpustyp: EU DGT-TM
siglaKurzform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sigla “PC” (“Plan de contingencias”) utilizada en el presente capítulo hace referencia a las situaciones en que se aplica el procedimiento de emergencia previsto en el artículo 340 ter, apartado 7.
Die in diesem Kapitel verwendete Kurzform ‚BKP‘ (‚Betriebskontinuitätsplan‘) bezieht sich auf Situationen, in denen das Notfallverfahren nach Artikel 340b Absatz 7 angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sigla “PC” (“Plan de contingencias”) utilizada en el presente capítulo hace referencia a las situaciones en que se aplica el procedimiento de emergencia previsto en el artículo 787, apartado 2.
Die in diesem Kapitel verwendete Kurzform ‚BKP‘ (‚Betriebskontinuitätsplan‘) bezieht sich auf Situationen, in denen das Notfallverfahren nach Artikel 787 Absatz 2 angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
siglaBuchstabenkürzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro riesgo son los productos con etiquetas que contienen demasiados E, es decir, la sigla seguida de un número que indica los edulcorantes, antioxidantes, potenciadores del sabor, etc., y que señala la presencia de un aditivo.
Ein anderes Risiko stellen Erzeugnisse dar, die mit zu vielen „E“ gekennzeichnet sind, d. h. dem Buchstabenkürzel gefolgt von einer Zahl, die auf Zusatzstoffe wie Süßstoffe, Antioxidantien, Geschmacksverstärker usw. hinweist.
Korpustyp: EU DCEP
siglaNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, les instamos a que aíslen política y económicamente al SLORC, sigla que designa a la junta en el poder.
Wir fordern sie daher auf, den SLORC, so wird der Namen der herrschenden Junta abgekürzt, politisch und wirtschaftlich zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siglaAirline-Code
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sigla internacional de las aerolíneas que garantizan comidas sin gluten es GFML (gluten free meal).
El clan cuyos miembros hayan recopilado en total el mayor número de monedas de una casa, tendrá el honor de llevar el blasón de dicha casa junto a la sigla de su clan.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
siglaerfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el momento de dar vida a esa otra sigla.
Es ist an der Zeit, die "Wirtschaft" mit Leben zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siglaAkronyms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La columna 1 contiene el nombre en forma de la sigla (TAG) del grupo de segmentos, representado por la jerarquía de los nombres de segmentos en niveles superiores.
Spalte 1 enthält in Form des Akronyms (TAG) den Namen der Segmentgruppe, die durch die Hierarchie der Segmentnamen auf höheren Ebenen repräsentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
siglaSiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha matriz imprime en la rueda la denominación «Pecorino Romano» y el logotipo de la denominación, la sigla de la provincia de origen, el código del productor quesero, el mes y el año de producción.
Mit dem Stempel werden auf dem Laib die Bezeichnung „Pecorino Romano“ und das Logo der Bezeichnung, das Siegel der Ursprungsprovinz, der Code der Erzeugungskäserei sowie Monat und Jahr der Erzeugung angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
siglaLändercode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el anexo I del Reglamento (CE) no 2501/2001, tras la sigla «TL» la denominación «Timor Oriental» se sustituirá por «Timor-Leste» y se añadirá una cruz en la columna H.
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2501/2001 wird nach dem Ländercode „TL“ der Ländername „Osttimor“ durch „Timor-Leste“ ersetzt und in Spalte H ein Kreuz hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
siglaAkronoym
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mención «Prodotta secondo la Tradizione napoletana» (Elaborada según la tradición napolitana) y la sigla STG (ETG) en el logo o en la etiqueta de la «Pizza Napoletana» ETG pueden traducirse a la lengua del país donde tenga lugar la producción.
Die im Logo/Etikett der „Pizza Napoletana“ g.t.S. enthaltene Angabe „Prodotta secondo la Tradizione napoletana“ (Erzeugt nach neapolitanischer Tradition) und das Akronoym STG (g.t.S) werden in die Sprache des Landes übersetzt, in dem die Herstellung stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
siglaWestasien-Nordafrika
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AMMAN - En lugar de hablar de Oriente Medio o del mundo árabe, cada vez más prefiero utilizar el término WANA, que significa Asia Occidental-Norte de Africa (según su sigla en inglés ).
AMMAN - Anstatt vom Nahen Osten oder der arabischen Welt zu sprechen, ziehe ich in zunehmendem Maße die Verwendung des Begriffs WANA vor, der für Westasien-Nordafrika steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
siglapaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de verdad hemos de añadir otra sigla a la sopa de letras de la burocracia mundial?
Müssen wir der Buchstabensuppe der globalen Bürokratie wirklich noch ein paar Lettern hinzufügen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lenguaje SIGLA
.
Modal title
...
sigla de identificación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sigla
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las unidades acopladas con tracción eléctrica se identificarán con las siglas «EMU» (Electrical Multiple Unit) y las provistas de tracción diésel con las siglas «DMU» (Diesel Multiple Unit).
Triebzüge mit elektrischem Antrieb sind als „ETZ“ (Elektrotriebzüge), mit Dieselantrieb als „DTZ“ (Dieseltriebzüge) abgekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades acopladas con tracción eléctrica se identificarán con las siglas «EMU» (Electrical Multiple Unit) y las provistas de tracción diésel con las siglas «DMU» (Diesel Multiple Unit).
Triebzüge mit elektrischem Antrieb werden auch als „EMUs“ (Elektrotriebzüge), Triebzüge mit Dieselaggregaten als „DMUs“ (Dieseltriebzüge) bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siglas Micinn hacen referencia al Ministerio de Ciencia e Innovación.
Die Buchstaben MICINN stehen für Ministerium für Wissenschaft und Innovation.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del Acuerdo Contra las Falsificaciones en el Comercio (ACTA en sus siglas en inglés).
Kritik an geringen Mitteln für die "Rolle der EU in der Welt"
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protocolo Facultativo a la Convención contra la Tortura (en sus siglas en inglés, OPCAT)
Betrifft: Fakultativprotokoll zum Übereinkommen gegen Folter (OPCAT)
Korpustyp: EU DCEP
Dicha información se almacena en la base de datos CATS Siglas de Clearance Audit Trail System . .
Die ausführlichen Informationen werden in der Datenbank CATS Clearance Audit Trail System (Prüfpfadsystem für den Rechnungsabschluss). gespeichert.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Medicamentos Huérfanos (COMP, en sus siglas en inglés) emitió 81 dictámenes favorables.
Vom Ausschuss für Arzneimittel für seltene Leiden (COMP) wurden 81 positive Gutachten angenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este procedimiento se denomina de consentimiento informado previo (PIC, según sus siglas en inglés).
Dies wird als PIC-Verfahren nach dem englischen Ausdruck „prior informed consent“ (deutsch: vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung) bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Estas siglas corresponden a la Belgian Association for Meat Science and Technology.
Vorige Woche erst fand an der Universität Gent das alljährliche Symposion der BAMST statt, der Belgian Association for Meat Science and Technology.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulta pública del Comité de Supervisores Bancarios Europeos ( CEBS , en sus siglas en inglés )
Öffentliches Konsultationsverfahren des Ausschusses der europäischen Bankenaufsichtsbehörden ( Committee of European Banking Supervisors -- CEBS )
Korpustyp: Allgemein
Gobernanza de la Zona Única de Pagos en Euros ( SEPA , en sus siglas en inglés )
Steuerung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums ( SEPA ) Am 15 .
Korpustyp: Allgemein
las estructuras de protección contra la caída de objetos (FOPS, por sus siglas en inglés);
Strukturen zum Schutz gegen herabfallende Gegenstände (Falling Objects Protective Structures — „FOPS“),
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección del conductor contra la penetración de objetos (OPS, por sus siglas en inglés);
den Schutz des Fahrers gegen das Eindringen von Gegenständen (Operator Protection Structures — „OPS“),
Korpustyp: EU DGT-TM
Inventario Europeo de Sustancias Químicas Comercializadas (Einecs en sus siglas en inglés).
European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances — Europäische Verzeichnis der auf dem Markt vorhandenen chemischen Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proyecto se denomina con las siglas inglesas EBA -Everything but arms- (Todo excepto armamento).
Das Projekt läuft unter der Bezeichnung EBA - Everything but arms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DVB-T son las siglas de Digital-Video-Broadcasting por una red terrenal.
DVB-T bedeutet Digital-Video-Broadcasting über ein terrestrisches Netz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sigla “—” significa: no hay existencias de intervención de este cereal en este Estado miembro.»
‚—‘ bedeutet: keine Interventionsbestände dieser Getreideart in diesem Mitgliedstaat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bien mediante formularios complementarios que lleven las siglas “T1bis”, “T2bis” o “T2Fbis”, respectivamente,
Ergänzungsvordrucke mit den Kurzbezeichnungen ‚T1bis‛, ‚T2bis‛ oder ‚T2Fbis‛ oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bien mediante listas de carga que lleven las siglas “T1bis”, “T2bis” o “T2Fbis”.
Ladelisten mit den Kurzbezeichnungen ‚T1bis‛, ‚T2bis‛ oder ‚T2Fbis‛ beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien mediante formularios complementarios que lleven las siglas “T1bis”, “T2bis” o “T2Fbis”, respectivamente, o
Ergänzungsvordrucke mit den Kurzbezeichnungen ‚T1bis‘, ‚T2bis‘ oder ‚T2Fbis‘ oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bien mediante listas de carga que lleven las siglas “T1”, “T2” o “T2F”.
gegebenenfalls Ladelisten mit den Kurzbezeichnungen ‚T1bis‘, ‚T2bis‘ oder ‚T2Fbis‘ beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante la sigla “T1”, si las mercancías circulan al amparo del procedimiento T,;
‚T1‘, wenn die Waren im T1-Verfahren befördert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta concentración se conoce como concentración prevista sin efecto (PNEC en sus siglas en inglés).».
Diese Konzentration wird als vorhergesagte Konzentration, bei der keine Wirkung auftritt (PNEC — Predicted No-Effect Concentration), bezeichnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ASK es la sigla de Available Seat Kilometres (asientos multiplicados por número de kilómetros recorridos).
ASK steht für „Available Seat Kilometres“ — Zahl der angebotenen Sitzplatzkilometer (Zahl der verfügbaren Sitze multipliziert mit der Zahl der geflogenen Kilometer).
Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 1, la sigla «ACCP» se sustituye por «AECP»;
Die Änderung von Absatz 1 betrifft nicht die deutsche Fassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El formaldehído está admitido como conservante alimentario (con la sigla E240), incluso en grandes concentraciones; —
Formaldehyd ist selbst in hohen Konzentrationen als Konservierungsstoff (mit dem Zahlencode E240) für Lebensmittel zugelassen. —
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del Acuerdo Contra las Falsificaciones en el Comercio (ACTA en sus siglas en inglés).
Insgesamt geht es um 5 Mrd. Euro, die die EU-Kommission in ihrem Konjunkturpaket vorgesehen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Si vas a ser un astronauta, tienes que acostumbrarte a las siglas.
Wenn man Astronaut werden will, muss man sich an Abkürzungen gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
IRC son las siglas de Internet Relay Chat. Xchat también funciona sobre Microsoft Windows.
EUR
Sachgebiete: universitaet handel internet
Korpustyp: Webseite
Refuerzo de las competencias científicas del Grupo de trabajo sobre farmacovigilancia (PhVWP, en sus siglas en inglés) del Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP, en sus siglas en inglés) mediante la designación por cooptación de ocho expertos especializados.
Stärkung der wissenschaftlichen Fachkompetenz der Arbeitsgruppe „ Pharmakovigilanz“ (PhVWP) des Ausschusses für Humanarzneimittel (CHMP) durch Kooption von acht spezialisierten Sachverständigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mediante las siglas “T2” o “T2F”, según el caso, si las mercancías circulan al amparo del procedimiento T2, aunque solamente podrá figurar una de las dos siglas en cada manifiesto.
‚T2‘ oder ‚T2F‘, wenn die Waren im T2-Verfahren befördert werden; ein und dasselbe Manifest darf jedoch nur mit jeweils einer der beiden Kurzbezeichnungen versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas personas jurídicas de Derecho público no fueron calificadas por la Ley como organismos públicos de carácter administrativo (EPA por sus siglas en francés) ni como organismos públicos de carácter industrial y comercial (EPIC por sus siglas en francés).
Einige juristische Personen des öffentlichen Rechts wurden im Gesetz nicht als öffentliche Verwaltungsunternehmen (établissements publics à caractère administratif, EPA) oder öffentliche Industrie- und Handelsunternehmen (établissements publics à caractère industriel et commercial, EPIC) eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barry Rubin es director del Centro de Investigaciones Mundiales sobre Asuntos Internacionales (GLORIA por sus siglas en inglés) y editor de la Revista de Asuntos Internacionales del Medio Oriente (MERIA por sus siglas en inglés ).
Barry Rubin ist Direktor des Global Research in International Affairs (GLORIA) Center und Herausgeber des Journals Middle East Review of International Affairs (MERIA ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
--- para agilizar el proceso de tener su propiedad presentada online cuanto antes, si no tiene una imagen que represente su sigla, mande un mensaje email a support@leagi-travel-hotels.com e introduciremos un sigla temporal que después puede reemplazar.
--- um der Prozeß zu beschleunigen, Ihr Besitz so schnell wie möglich Online gezeigt zu haben, falls daß Sie kein Bild, das Ihr Emblem darstellt haben , senden Sie ein Email an support@leagi-travel-hotels.com und wir werden ein zeitweiliges Emblem eingeben, das Sie später ersetzen können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
EGNOS es la sigla de “European Geostationary Navigation Overlay Service” (Sistema europeo de navegación por complemento geoestacionario).
EGNOS steht für „European Geostationary Navigation Overlay Service“ (Europäische Erweiterung des geostationären Navigationssystems).
Korpustyp: EU DCEP
El sistema se identifica como el «Sistema de Gestión de Incidentes de Seguridad» (SIMAS por sus siglas en inglés).
Das System ist unter der Bezeichnung „Security Incident Management Analysis System“ (SIMAS) bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
OPTRUMA pertenece a un grupo de medicamentos no hormonales denominados Moduladores Selectivos del Receptor Estrogénico (la sigla internacional es SERM).
OPTRUMA gehört zu einer Gruppe nicht-hormoneller Arzneimittel, die sich selektive Östrogenrezeptor-Modulatoren (SERMs) nennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, y para mantener la coherencia terminológica, conviene modificar la denominación abreviada con la sigla AECT.
Daher muss aus Gründen der terminologischen Kohärenz die Bezeichnung des Verbunds geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Proyectos que contribuyan a la mejora del Sistema Europeo de Información sobre Incendios Forestales (EFFIS, por sus siglas en inglés).
Projekte, die zu einer Verbesserung des Europäischen Waldbrandinformationssystem (EFFIS) beitragen.