linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sigla Kürzel 27
Akronym 17 Initiale 2 .

Verwendungsbeispiele

sigla Kürzel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las siglas CRT significan «Continuously Regenerating Trap» (sistema de filtro de regeneración continua). ES
Das Kürzel CRT steht für Continuously Regenerating Trap (kontinuierlich regenerierbares Filtersystem). ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
La sigla elegida para Suiza es «CH».
Für die Schweiz wird das Kürzel „CH“ verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sigla «CECA» no se utiliza después del 24 de julio de 2002, fecha de expiración del Tratado CECA. ES
24. Juli 2002: Mit Ablauf des EGKS-Vertrags wird dessen Kürzel nicht mehr verwendet. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, la gestión de derechos digitales –a todos nos suenan las siglas DRM– constituye un paso muy válido e importante en la dirección correcta.
Außerdem ist das - das Kürzel DRM ist uns allen ein Begriff - ein sehr wichtiger und guter Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las siglas que hacen referencia a los Tratados han cambiado con el paso del tiempo, conforme los Tratados se modificaban o aparecían otros nuevos: ES
Die Kürzel, die auf die Verträge verweisen, wurden im Lauf der Zeit geändert, wenn bestehende Verträge geändert oder neue angenommen wurden: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para dar referencias a los consumidores, el DOP puede ser sustituido por las siglas tradicionales (AOC en francés, DOC en italiano, DO en español).
Um den Verbrauchern eine Orientierungshilfe zu bieten, kann die geschützte Ursprungsbezeichnung gegebenenfalls durch gleichwertige traditionelle Kürzel ersetzt werden (französisch AOP, italienisch DOC und spanisch DO).
   Korpustyp: EU DCEP
Son las siglas de un grupo de cuatro amigos que desde hace unos años poseen una afición en común; la fotografía Nocturna.
GFN (Grup de Fotografia Nocturna) - das ist das Kürzel einer Gruppe von vier Freunden, die seit ein paar Jahren eine gemeinsame Leidenschaft…
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
las disposiciones del Tratado de la Unión Europea se designarán con el número del artículo seguido por las siglas “TUE”,
die Bestimmungen des Vertrags über die Europäische Union mit der Nummer des Artikels, gefolgt von dem Kürzel ‚EUV‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son las siglas de un grupo de cuatro amigos que desde hace unos años poseen una afición en común;
GFN (Grup de Fotografia Nocturna) - das ist das Kürzel einer Gruppe von vier Freunden, die seit ein paar Jahren eine gemeinsame Leidenschaft haben:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
las disposiciones del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica se designarán con el número del artículo seguido por las siglas “TCEEA”,
die Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft mit der Nummer des Artikels, gefolgt von dem Kürzel ‚EAGV‘
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lenguaje SIGLA .
sigla de identificación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sigla

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acrónimos y siglas con "C"
Abkürzungen mit "C"
Sachgebiete: verkehrssicherheit media internet    Korpustyp: Webseite
Acrónimos y siglas con "D"
Abkürzungen mit "D"
Sachgebiete: verkehrssicherheit media internet    Korpustyp: Webseite
Acrónimos y siglas con "O"
Abkürzungen mit "O"
Sachgebiete: verkehrssicherheit media internet    Korpustyp: Webseite
Acrónimos y siglas con "P"
Abkürzungen mit "P"
Sachgebiete: verkehrssicherheit media internet    Korpustyp: Webseite
Acrónimos y siglas con "R"
Abkürzungen mit "R"
Sachgebiete: verkehrssicherheit media internet    Korpustyp: Webseite
Acrónimos y siglas con "S"
Abkürzungen mit "S"
Sachgebiete: verkehrssicherheit media internet    Korpustyp: Webseite
Acrónimos y siglas con "V"
Abkürzungen mit "V"
Sachgebiete: verkehrssicherheit media internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué representan las siglas RSS?
Was heißt RSS überhaupt?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Éste consistirá en las siglas "CE”.
Diese Kennzeichnung besteht aus der Buchstabenfolge "CE”.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Me podría decir que significan esas siglas?
Können Sie uns bitte erklären, wofür diese Buchstaben stehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigla o escudo del Estado de exportación.
Initialen oder Wappen des Ausfuhrstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué representa la sigla CAS realmente?
Was bedeutet eigentlich CAS?
Sachgebiete: verlag mathematik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Campaña de difamación bajo la sigla "EU-Citizen"
Betrifft: Diffamierungskampagne unter dem Logo "EU-Bürger"
   Korpustyp: EU DCEP
¿Para qué afirmar siglas, si la NATO sobrevive y crece?
Warum prägt man neue Abkürzungen, wenn die NATO doch weiterhin Bestand hat und in ihrer Bedeutung noch wächst?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a la columna figuran las siglas " UE " .
Innerhalb der Säule finden sich die Buchstaben "EU " .
   Korpustyp: Allgemein
Estas siglas significan responsabilidad social de las empresas.
Es steht für die soziale Verantwortung von Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siglas de los institutos de vida consagrada católicos
Liste der Ordenskürzel (römisch-katholisch)
   Korpustyp: Wikipedia
«Especialidad tradicional garantizada» y sus siglas en las lenguas comunitarias
„Garantiert traditionelle Spezialität“ und die entsprechenden Abkürzungen in den Gemeinschaftssprachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moneda de la Autoridad Requirente (AA en sus siglas inglesas):
Währung des Mitgliedstaats der ersuchenden Behörde (AA):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moneda de la Autoridad Requerida (RA en sus siglas inglesas):
Währung des Mitgliedstaats der ersuchten Behörde (RA):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escoja Ud. las siglas que quiera, están abajo.
Was immer für lnitialien, sie sind alle unten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus siglas son CBI: la Comisión Ballenera Internacional.
JÄHRLICHE TAGUNG DER IWC die Internationale Walfangkommission.
   Korpustyp: Untertitel
(PDO es la sigla de PHP Data Objects.)
(PDO steht für PHP Data Objects.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
«INDICACIÓN GEOGRÁFICA PROTEGIDA» Y SUS SIGLAS EN LAS LENGUAS COMUNITARIAS
„GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABE“ UND DIE ENTSPRECHENDEN ABKÜRZUNGEN IN DEN GEMEINSCHAFTSSPRACHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
NFC son las siglas para la tecnología Near Field Communication. ES
NFC steht für „Near Field Communication“. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
SEO defina las siglas en Inglés 'Search Engine Optimization'.
SEO steht für “search engine optimization” (Suchmaschinenoptimierung).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Son las siglas para "el Amor Verdadero Espera".
Steht für "Echte Liebe Wartet".
   Korpustyp: Untertitel
Es otro espía que se esconde bajo las siglas L.R.
Noch ein Spion dessen Deckung L.R. ist.
   Korpustyp: Untertitel
está constituido por un símbolo gráfico único: la sigla CE; ES
aus einem Zeichen mit einheitlichem Schriftbild, dem CE-Zeichen, besteht; ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Se registra la sigla Benz & Cie. como marca comercial protegida.
Das Signet von Benz & Cie. wird zur Schutzmarke angemeldet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Solo falta saber por qué habían elegido esas siglas.
Jetzt bleibt nur noch zu wissen, warum sie diese Buchstaben gewählt hatten.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
RSS son las siglas de Really Simple Syndication. ES
Es steht für Really Simple Syndication. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
VRL son las siglas de Völkl Race Laboratory.
VRL steht für Völkl-Rennlabor (bzw. Völkl Race Laboratory).
Sachgebiete: foto raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
be2 usa SSL (siglas en inglés para Secure Socket Layer ). ES
be2 benutzt SSL (Secure Socket Layer), ein Protokoll für die sichere Datenübertragung im Internet. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
CMI son las siglas de “Collaborative Managed Inventory”.
CMI steht für Collaborative Managed Inventory.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
WMV son las siglas de Windows Media Video.
WMV steht für Windows Media Video.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrarás cursos de modismos, números, acrónimos y siglas.
Hier findest du zum Beispiel Kurse mit Redewendungen, Abkürzungen und Zahlen.
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Las siglas TGV significan Train à Grande Vitesse. ES
TGV steht für train à grande vitesse, die französische Bezeichnung für Hochgeschwindigkeitszug. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss bahn    Korpustyp: Webseite
Las unidades acopladas con tracción eléctrica se identificarán con las siglas «EMU» (Electrical Multiple Unit) y las provistas de tracción diésel con las siglas «DMU» (Diesel Multiple Unit).
Triebzüge mit elektrischem Antrieb sind als „ETZ“ (Elektrotriebzüge), mit Dieselantrieb als „DTZ“ (Dieseltriebzüge) abgekürzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades acopladas con tracción eléctrica se identificarán con las siglas «EMU» (Electrical Multiple Unit) y las provistas de tracción diésel con las siglas «DMU» (Diesel Multiple Unit).
Triebzüge mit elektrischem Antrieb werden auch als „EMUs“ (Elektrotriebzüge), Triebzüge mit Dieselaggregaten als „DMUs“ (Dieseltriebzüge) bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las siglas Micinn hacen referencia al Ministerio de Ciencia e Innovación.
Die Buchstaben MICINN stehen für Ministerium für Wissenschaft und Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata del Acuerdo Contra las Falsificaciones en el Comercio (ACTA en sus siglas en inglés).
Kritik an geringen Mitteln für die "Rolle der EU in der Welt"
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protocolo Facultativo a la Convención contra la Tortura (en sus siglas en inglés, OPCAT)
Betrifft: Fakultativprotokoll zum Übereinkommen gegen Folter (OPCAT)
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha información se almacena en la base de datos CATS Siglas de Clearance Audit Trail System . .
Die ausführlichen Informationen werden in der Datenbank CATS Clearance Audit Trail System (Prüfpfadsystem für den Rechnungsabschluss). gespeichert.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Medicamentos Huérfanos (COMP, en sus siglas en inglés) emitió 81 dictámenes favorables.
Vom Ausschuss für Arzneimittel für seltene Leiden (COMP) wurden 81 positive Gutachten angenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este procedimiento se denomina de consentimiento informado previo (PIC, según sus siglas en inglés).
Dies wird als PIC-Verfahren nach dem englischen Ausdruck „prior informed consent“ (deutsch: vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung) bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas siglas corresponden a la Belgian Association for Meat Science and Technology.
Vorige Woche erst fand an der Universität Gent das alljährliche Symposion der BAMST statt, der Belgian Association for Meat Science and Technology.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulta pública del Comité de Supervisores Bancarios Europeos ( CEBS , en sus siglas en inglés )
Öffentliches Konsultationsverfahren des Ausschusses der europäischen Bankenaufsichtsbehörden ( Committee of European Banking Supervisors -- CEBS )
   Korpustyp: Allgemein
Gobernanza de la Zona Única de Pagos en Euros ( SEPA , en sus siglas en inglés )
Steuerung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums ( SEPA ) Am 15 .
   Korpustyp: Allgemein
las estructuras de protección contra la caída de objetos (FOPS, por sus siglas en inglés);
Strukturen zum Schutz gegen herabfallende Gegenstände (Falling Objects Protective Structures — „FOPS“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
la protección del conductor contra la penetración de objetos (OPS, por sus siglas en inglés);
den Schutz des Fahrers gegen das Eindringen von Gegenständen (Operator Protection Structures — „OPS“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inventario Europeo de Sustancias Químicas Comercializadas (Einecs en sus siglas en inglés).
European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances — Europäische Verzeichnis der auf dem Markt vorhandenen chemischen Stoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este proyecto se denomina con las siglas inglesas EBA -Everything but arms- (Todo excepto armamento).
Das Projekt läuft unter der Bezeichnung EBA - Everything but arms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DVB-T son las siglas de Digital-Video-Broadcasting por una red terrenal.
DVB-T bedeutet Digital-Video-Broadcasting über ein terrestrisches Netz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sigla “—” significa: no hay existencias de intervención de este cereal en este Estado miembro.»
‚—‘ bedeutet: keine Interventionsbestände dieser Getreideart in diesem Mitgliedstaat.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien mediante formularios complementarios que lleven las siglas “T1bis”, “T2bis” o “T2Fbis”, respectivamente,
Ergänzungsvordrucke mit den Kurzbezeichnungen ‚T1bis‛, ‚T2bis‛ oder ‚T2Fbis‛ oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien mediante listas de carga que lleven las siglas “T1bis”, “T2bis” o “T2Fbis”.
Ladelisten mit den Kurzbezeichnungen ‚T1bis‛, ‚T2bis‛ oder ‚T2Fbis‛ beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien mediante formularios complementarios que lleven las siglas “T1bis”, “T2bis” o “T2Fbis”, respectivamente, o
Ergänzungsvordrucke mit den Kurzbezeichnungen ‚T1bis‘, ‚T2bis‘ oder ‚T2Fbis‘ oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien mediante listas de carga que lleven las siglas “T1”, “T2” o “T2F”.
gegebenenfalls Ladelisten mit den Kurzbezeichnungen ‚T1bis‘, ‚T2bis‘ oder ‚T2Fbis‘ beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mediante la sigla “T1”, si las mercancías circulan al amparo del procedimiento T,;
‚T1‘, wenn die Waren im T1-Verfahren befördert werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta concentración se conoce como concentración prevista sin efecto (PNEC en sus siglas en inglés).».
Diese Konzentration wird als vorhergesagte Konzentration, bei der keine Wirkung auftritt (PNEC — Predicted No-Effect Concentration), bezeichnet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
ASK es la sigla de Available Seat Kilometres (asientos multiplicados por número de kilómetros recorridos).
ASK steht für „Available Seat Kilometres“ — Zahl der angebotenen Sitzplatzkilometer (Zahl der verfügbaren Sitze multipliziert mit der Zahl der geflogenen Kilometer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 1, la sigla «ACCP» se sustituye por «AECP»;
Die Änderung von Absatz 1 betrifft nicht die deutsche Fassung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El formaldehído está admitido como conservante alimentario (con la sigla E240), incluso en grandes concentraciones; —
Formaldehyd ist selbst in hohen Konzentrationen als Konservierungsstoff (mit dem Zahlencode E240) für Lebensmittel zugelassen. —
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata del Acuerdo Contra las Falsificaciones en el Comercio (ACTA en sus siglas en inglés).
Insgesamt geht es um 5 Mrd. Euro, die die EU-Kommission in ihrem Konjunkturpaket vorgesehen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Si vas a ser un astronauta, tienes que acostumbrarte a las siglas.
Wenn man Astronaut werden will, muss man sich an Abkürzungen gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
IRC son las siglas de Internet Relay Chat. Xchat también funciona sobre Microsoft Windows. EUR
Mit diesem IRC Client können Sie chatten bis zum geht nicht mehr. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La encuesta se efectuó mediante entrevistas telefónicas asistidas por ordenador (CATI, por sus siglas en inglés). ES
Die Erhebung wurde in Form computergestützter Telefoninterviews (Computer Assisted Telephone Interviewing – CATI) durchgeführt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
En 1997, se privatizó la Corporación Enriquecedora de Estados Unidos (USEC por sus siglas en inglés ).
Im Jahre 1997 hat Amerika die US Enrichment Corporation (USEC) privatisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para empezar, existe la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN, por su sigla en inglés ).
Da ist zunächst der Verband Südostasiatischer Staaten (ASEAN ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«DENOMINACIÓN DE ORIGEN PROTEGIDA» Y SUS SIGLAS EN LAS LENGUAS COMUNITARIAS
„GESCHÜTZTE URSPRUNGSBEZEICHNUNG“ UND DIE ENTSPRECHENDEN ABKÜRZUNGEN IN DEN GEMEINSCHAFTSSPRACHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
HD es la sigla de High Definition (Alta Definición) y ya es estándar en muchos televisores.
HD steht für High Definition und ist bei vielen TV Geräten mittlerweile Standard.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
HD son las siglas de High Definition (Alta Definición) y ya es estándar en muchos televisores.
HD steht für High Definition und ist bei vielen TV Geräten mittlerweile Standard.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué significa que las siglas UVA figuren debajo del factor de protección solar en los envases? ES
Was bedeutet das Zeichen UVA unter dem Lichtschutzfaktor auf der Verpackung? ES
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
¿Qué es la Liga Eclesiástica Internacional de Pastores Hubbard (I Help por las siglas en inglés)? ES
Was ist die International Hubbard Ecclesiastical League of Pastors (Hubbard Internationale Kirchenvereinigung von Pastoren, I HELP)? ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Escoja Ud. las siglas que quiera, estàn abajo. ?Alguna razon en especial?
Was immer für lnitialien, sie sind alle unten. Aus welchem Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Sistema electrónico de autorización de viaje (ESTA, por sus siglas en inglés) ES
System zur Erteilung elektronischer Reisebewilligungen (ESTA) ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este GTI también cumple lo que sus legendarias tres siglas prometen: ES
Und auch dieser GTI hält, was die legendären drei Buchstaben versprechen: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Echa un vistazo al Directorio de Etensiones Joomla (JED por sus siglas en inglés):
Überprüfen Sie das mit einem Blick ins extensions directory.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos estan además identificados con las siglas de WEEE (del inglés Waste Electrical & Electronic Equipment; ES
Des Weiteren sind unsere Produkte mit dem WEEE-Zeichen (engl.: Waste Electrical & Electronic Equipment; ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie informatik    Korpustyp: Webseite
La documentación aeronáutica contiene muchas siglas que forman parte del idioma universal aeroespacial.
Luftfahrttechnische Dokumente enthalten zahlreiche Abkürzungen aus dem universellen Fachjargon des Luftfahrtsektors.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
El hidrocarburo aromático policíclico (PAH en sus siglas inglesas) es un contaminante peligroso.
Polycyclische aromatische Kohlenwasserstofffe (PAK) sind gefährliche Schadstoffe.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Cada tractor de la gama Landini estará en efecto caracterizado por tres siglas:
Jeder Traktor der Landini Modellreihe erhält nämlich eine Identifikation, die aus drei Kennzifferngruppen besteht:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
PCI, DSS y CISP son las nuevas siglas a las que se debe prestar atención:
PCI/CISP - was ist das und wie betrifft es Sie?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Use el software de código abierto (OSS, por sus siglas en inglés).
Wir sprechen von der Open-Source-Bewegung nicht von einem Feind. Der Feind ist proprietäre Software.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
La sigla internacional de las aerolíneas que garantizan comidas sin gluten es GFML (gluten free meal).
Der internationale Airline-Code für garantiert glutenfreie Mahlzeiten ist GFML.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
1230 – Federico sigla la paz con la Curia y el pontìfice retira la excomulgaciòn. IT
1230 - Friedrich schließt Frieden mit der Kurie und der Papst hebt die Exkommunizierung auf. IT
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
R es la sigla asociada a la nueva versión del RCZ (el coupé deportivo de Peugeot): ES
Der Buchstabe R veredelt die neue Version des PEUGEOT Sportcoupés RCZ: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Muchos documentos se distribuyen en formato PDF, siglas de «Portable Document Format».
Viele Dokumente werden heute im „Portable Document Format“ (PDF) zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Revista Internacional de Control Bibliográfico y Catalogación (ICBC por sus siglas en inglés)
Internationale Zeitschrift für Katalogisierung und Bibliographische Kontrolle (ICBC)
Sachgebiete: universitaet handel internet    Korpustyp: Webseite
Refuerzo de las competencias científicas del Grupo de trabajo sobre farmacovigilancia (PhVWP, en sus siglas en inglés) del Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP, en sus siglas en inglés) mediante la designación por cooptación de ocho expertos especializados.
Stärkung der wissenschaftlichen Fachkompetenz der Arbeitsgruppe „ Pharmakovigilanz“ (PhVWP) des Ausschusses für Humanarzneimittel (CHMP) durch Kooption von acht spezialisierten Sachverständigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mediante las siglas “T2” o “T2F”, según el caso, si las mercancías circulan al amparo del procedimiento T2, aunque solamente podrá figurar una de las dos siglas en cada manifiesto.
‚T2‘ oder ‚T2F‘, wenn die Waren im T2-Verfahren befördert werden; ein und dasselbe Manifest darf jedoch nur mit jeweils einer der beiden Kurzbezeichnungen versehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas personas jurídicas de Derecho público no fueron calificadas por la Ley como organismos públicos de carácter administrativo (EPA por sus siglas en francés) ni como organismos públicos de carácter industrial y comercial (EPIC por sus siglas en francés).
Einige juristische Personen des öffentlichen Rechts wurden im Gesetz nicht als öffentliche Verwaltungsunternehmen (établissements publics à caractère administratif, EPA) oder öffentliche Industrie- und Handelsunternehmen (établissements publics à caractère industriel et commercial, EPIC) eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barry Rubin es director del Centro de Investigaciones Mundiales sobre Asuntos Internacionales (GLORIA por sus siglas en inglés) y editor de la Revista de Asuntos Internacionales del Medio Oriente (MERIA por sus siglas en inglés ).
Barry Rubin ist Direktor des Global Research in International Affairs (GLORIA) Center und Herausgeber des Journals Middle East Review of International Affairs (MERIA ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
--- para agilizar el proceso de tener su propiedad presentada online cuanto antes, si no tiene una imagen que represente su sigla, mande un mensaje email a support@leagi-travel-hotels.com e introduciremos un sigla temporal que después puede reemplazar.
--- um der Prozeß zu beschleunigen, Ihr Besitz so schnell wie möglich Online gezeigt zu haben, falls daß Sie kein Bild, das Ihr Emblem darstellt haben , senden Sie ein Email an support@leagi-travel-hotels.com und wir werden ein zeitweiliges Emblem eingeben, das Sie später ersetzen können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
EGNOS es la sigla de “European Geostationary Navigation Overlay Service” (Sistema europeo de navegación por complemento geoestacionario).
EGNOS steht für „European Geostationary Navigation Overlay Service“ (Europäische Erweiterung des geostationären Navigationssystems).
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema se identifica como el «Sistema de Gestión de Incidentes de Seguridad» (SIMAS por sus siglas en inglés).
Das System ist unter der Bezeichnung „Security Incident Management Analysis System“ (SIMAS) bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
OPTRUMA pertenece a un grupo de medicamentos no hormonales denominados Moduladores Selectivos del Receptor Estrogénico (la sigla internacional es SERM).
OPTRUMA gehört zu einer Gruppe nicht-hormoneller Arzneimittel, die sich selektive Östrogenrezeptor-Modulatoren (SERMs) nennen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por ello, y para mantener la coherencia terminológica, conviene modificar la denominación abreviada con la sigla AECT.
Daher muss aus Gründen der terminologischen Kohärenz die Bezeichnung des Verbunds geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proyectos que contribuyan a la mejora del Sistema Europeo de Información sobre Incendios Forestales (EFFIS, por sus siglas en inglés).
Projekte, die zu einer Verbesserung des Europäischen Waldbrandinformationssystem (EFFIS) beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM